288 Matching Annotations
  1. Sep 2015
    1. 暴涨暴跌

      对应上文“上涨”“下跌”

    2. 容忍

      tolérer

    3. 新常态
    4. 已然

      =已经 ①动已经是这样。 优胜劣汰,自古已然。 ②副已经。 往事已然逝去

    5. 下注

      下(赌)注 赌注 dǔzhù 名赌博时所押的钱物;比喻进行冒险活动所投入的力量。 下赌注

    6. 渺茫

      渺茫 miǎománg ①形遥远而模糊不清。 渺茫的远山 ②形难以预测。 前景渺茫 | 希望渺茫 用法说明 不要写作“淼茫”。

    7. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    8. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。(见图表)。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    9. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    10. 我们必须分清哪些事值得担忧,哪些事不值得。中国股市下跌就属于后一类。真正值得担忧的是,中国当局明显连一次股市泡沫破裂都没有能力很好地应对,但他们面对的任务却非常之艰巨。

      中国股市下跌是一次泡沫破裂,值得担忧;中国当局任务艰巨。

    11. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    12. 当局

      当局 dāngjú 名指政府、政党、学校等方面的掌权者。 此事由市政当局处理 | 学校当局

    13. 宏观经济

      macro-économie

      微观经济:micro-économie

    14. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。

      用法说明

      “幻”不要误写作“换”。

    15. 筹码

      fiche, jeton

    16. 内爆

      爆炸:explosion 不说“外爆”;

      内爆:implosion

    17. 下跌

      反义词:上涨

    18. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数

      SSE Composite Index

    19. 非常之

      =非常

    20. 破裂

      éclater

    21. 泡沫

      bulle

    22. 焦躁

      焦急烦躁 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    23. 担忧

      inquiétude

    24. 的确

      =确实

    25. 抑郁

      dépressif 忧郁:mélancolique

    26. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    27. 虚构

      fictif

    28. 愚蠢

      stupide

    29. Mr Market
    1. 当务之急

      当务之急 dāngwùzhījí 指当前急需办理的事。

    2. 隔空

      隔空喊话:不直接打交道,对着空气说话。

    3. 财经杂志隔空回应FT:中国经济不需要B计划

      S1-2 : économie chinoise T3

    1. 爆裂

      爆裂 爆裂 bàoliè 动突然破裂。 自来水管爆裂了

    2. 喧嚣

      喧嚣 xuānxiāo ①形声音嘈杂。 繁华而喧嚣的街市。 ②动吵闹;喧嚷。 喧嚣了一整天

    3. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    1. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    2. 喧嚣

      喧嚣 xuānxiāo ①形声音嘈杂。 繁华而喧嚣的街市。 ②动吵闹;喧嚷。 喧嚣了一整天

    3. 中国的政治风险远超经济风险

      S1-2 : économie chinoise T4

    4. 爆裂

      爆裂 爆裂 bàoliè 动突然破裂。 自来水管爆裂了

    1. 当务之急

      当务之急 dāngwùzhījí 指当前急需办理的事。

    2. 财经杂志隔空回应FT:中国经济不需要B计划

      S1-2 : économie chinoise T3

    3. 隔空

      隔空喊话:不直接打交道,对着空气说话

    1. 硬着陆

      硬着陆 yìngzhuólù ①动航天器、人造卫星等以较高速度降落到地球或其他星球上,是毁坏性着陆(跟“软着陆”相对)。 ②动比喻采取强硬、激进的措施解决某问题或处理某事。 hard landing

    2. 暴涨暴跌

      对应上文“上涨”“下跌”

    3. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。(见图表)。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    4. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    5. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    6. 我们必须分清哪些事值得担忧,哪些事不值得。中国股市下跌就属于后一类。真正值得担忧的是,中国当局明显连一次股市泡沫破裂都没有能力很好地应对,但他们面对的任务却非常之艰巨。

      中国股市下跌是一次泡沫破裂,值得担忧;中国当局任务艰巨。

    7. 宏观经济

      macro-économie 微观经济:micro-économie

    8. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。 用法说明 “幻”不要误写作“换”。

    9. 筹码

      fiche, jeton

    10. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数 SSE Composite Index

    11. 下跌

      反义词:上涨

    12. 应对

      faire face à ex.: 应对危机;应对困难

    13. 非常之

      =非常

    14. 破裂

      éclater

    15. 泡沫

      bulle

    16. 当局

      当局 dāngjú 名指政府、政党、学校等方面的掌权者。 此事由市政当局处理 | 学校当局

    17. 的确

      =确实

    18. 焦躁

      焦急烦躁 。 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    19. 抑郁

      ⚠️和“忧郁”的区别!

    20. 抑郁

      dépressif 忧郁:mélancolique

    21. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    22. 虚构

      fictif

    23. Mr Market
    24. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    25. 愚蠢

      stupide

    1. 硬着陆

      硬着陆 yìngzhuólù ①动航天器、人造卫星等以较高速度降落到地球或其他星球上,是毁坏性着陆(跟“软着陆”相对)。 ②动比喻采取强硬、激进的措施解决某问题或处理某事。 hard landing

    2. 中国股市并不正常。它甚至比大多数股市更像赌场,每个玩家都希望找到一个“更大的傻瓜”,在最后一刻之前把价格过高的筹码传递到他们手上。这样的市场注定会暴涨暴跌。但这种变幻莫测的行情,应该反映不了中国的宏观经济状况。

      暴涨暴跌的中国股市很像赌场,情况不正常;它的行情无法反映中国宏观经济状况。

    3. 在中国股市的带领下,全球股市确实已开始了调整。从6月的顶点至周二,上证综指下跌了43%。不过,中国股市较2014年初仍高出50%。10年内第二次中国股市泡沫内爆似乎仍未结束。

      虽然中国股市已经大幅下跌,但内爆似乎还没有结束。

    4. 我没有聪明到理解“市场先生”(Mr Market)行为的程度,也没有愚蠢到认为自己能理解他的地步。“市场先生”是投资大师本杰明•格雷厄姆(Benjamin Graham)虚构出的患有燥狂抑郁症的人物。但是,市场先生的确处于抑郁之中。背后的原因似乎是对中国的担忧。市场先生的焦躁是合理的吗?简单说,是的。

      开篇这一段,作者认为:市场先生对中国的担忧是合理的。

    5. 宏观经济

      macro-économie 微观经济:micro-économie

    6. 变幻莫测

      变化多端,令人无法捉摸。 用法说明 “幻”不要误写作“换”。

    7. 筹码

      fiche, jeton

    8. 为什么应该担心中国?

      S1-2 : économie chinoise T1 Texte en anglais

    9. 内爆

      爆炸:explosion 不说“外爆”;

      内爆:implosion

    10. 下跌

      反义词:上涨

    11. 上证综指

      =上海证券交易所综合股价指数

      SSE Composite Index

    12. 破裂

      éclater

    13. 泡沫

      bulle

    14. 非常之

      =非常

    15. 焦躁

      焦急烦躁 。 “焦躁”与“躁狂”的比较:前者强调心中焦急,因此跺脚;后者强调跺脚已经达到发疯的地步。后者程度更甚。

    16. 担忧

      inquiétude

    17. 燥狂

      燥->躁 躁狂:manie

    18. 愚蠢

      stupide

    19. 抑郁

      ⚠️和“忧郁”的区别!

    20. Mr Market

    Tags

    Annotators

    1. 闹剧

      闹剧 nàojù ①名情节滑稽、场面热闹、表演夸张的喜剧。(也说笑剧。) ②名比喻滑稽可笑的事。 为了掩人耳目,他们还演出了一场闹剧。

    Tags

    Annotators