6 Matching Annotations
  1. Aug 2025
    1. Truly oh Gilgamish he is 18born2 in the fields like thee. 19The mountains have reared him. 20Thou beholdest him and art distracted(?) 21Heroes kiss his feet. 22Thou shalt spare him…. 23Thou shalt lead him to me.” 24Again he dreamed and saw another dream 25and reported it unto his mother. 26“My mother, I have seen another 27[dream. I beheld] my likeness in the street. 28In Erech of the wide spaces3 29he hurled the axe, 30and they assembled about him. 31Another axe seemed his visage.

      In this passage, Gilgamesh dreams of a figure who will be his equal, and interpreters tell him that “heroes kiss his feet” and that he will lead Gilgamesh. This prophetic dream frames Enkidu as Gilgamesh’s destined counterpart: not only a rival but also a partner who will shape his heroic identity. The imagery of “an axe in the street” and “heroes kiss his feet” reflects how masculinity is tied to symbols of power and violence, yet also reverence. The text suggests that Gilgamesh’s greatness requires balance. Gender politics emerge through the absence of women in this dream: the hero’s destiny is mediated entirely through male bonds. The translation describe Enkidu as Gilgamesh’s “likeness,” collapsing rivalry into mirror-image intimacy. Gilgamesh’s heroic identity is forged in masculine struggle and mutual recognition.

    1. Original Language Title: Phèdre et Hippolite

      This image of Phaedra and Hippolytus reflects the central conflict of Euripides’ tragedy: Phaedra’s desire and Hippolytus’ resistance. Phaedra embodies passion, shame, and transgression. Hippolytus, in contrast, who represents purity, self-control, and loyalty especially to Artemis. Phaedra’s speech is described in terms of “madness,” “disease,” or “frenzy,” while Hippolytus’ refusal is couched in terms of “virtue” and “nobility.” The politics of language preserve a worldview where male strength lies in resisting women, casting the hero as morally elevated only through female exclusion.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    2. Phaedra and Hippolytus

      In Phaedra, gender roles are central to the tragedy, especially through the contrast between Phaedra's forbidden desire and Hippolytus's proud purity. Phaedra is portrayed as emotionally and sexually unstable, her desire treated as both dangerous and shameful. Her downfall reinforces patriarchal views where female sexuality must be hidden or punished. Meanwhile, Hippolytus's heroism lies in his control and rejection of passion, fitting the Greek ideal of masculine virtue. rational, proud, and emotionally restrained. Compared to Sita Sings the Blues, Phaedra is a woman destroyed by her feelings, while Sita is a woman silenced by social duty but both are trapped in male-dominated systems that define a hero through emotional suppression or moral superiority. Sita, especially in Paley's version, is allowed to speak back, while Phaedra's voice leads to her ruin.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

    1. Let him be equal to his (Gilgamesh's) stormy heart,let them be a match for each other so that Uruk may find peace!

      By crafting Enkidu to match Gilgamesh’s “stormy heart,” the gods frame male power as something wild, aggressive, and potentially dangerous unless checked by another man of equal force. The word “stormy” conveys emotional turbulence, suggesting that admired manhood in Mesopotamian culture was intense, unpredictable. Peace in Uruk is imagined not as communal cooperation but as the result of two men clashing until balance is achieved. This emphasis on physical struggle reflects a patriarchal worldview where masculinity is proven by combat and domination.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

    2. arlot said to Enkidu:"You are beautiful," Enkidu, you are become like a god.Why do you gallop around the wilderness with the wild beasts?Come, let me bring you into Uruk-Haven,to the Holy Temple, the residence of Anu and Ishtar,the place of Gilgamesh, who is wise to perfection,but who struts his power over the people like a wild bull."What she kept saying found favor with him.Becoming aware of himself, he sought a friend.Enkidu spoke to the harlot:"Come, Shamhat, take me away with youto the sacred Holy Temple, the residence of Anu and Ishtar,the place of Gilgamesh, who is wise to perfection,but who struts his power over the people like a wild bull.I will challenge him ...Let me shout out in Uruk: I am the mighty one!'Lead me in and I will change the order of things;he whose strength is mightiest is the one born in the wilderness!"[Shamhat to Enkidu:]

      The harlot’s invitation is an important turning point because it shows a woman actively guiding the male hero’s path rather than existing only as a passive figure. Shamhat uses sexuality as a form of persuasion, but the translation’s choice of the word “harlot” colors her power with moral suspicion, echoing patriarchal anxieties about female influence. Instead of being merely an object of desire, she functions as a bridge between wilderness and civilization, embodying beauty, culture, and religious order. This suggests that female sexuality is not only potent but also necessary for shaping male strength into socialized heroism. Enkidu’s willingness to follow her into Uruk and challenge Gilgamesh shows that the epic constructs heroism as relational male power defined in response to both female influence and urban culture. Unlike the Ramayana, where Sita embodies loyalty and sacrifice, Shamhat’s role is active and influential, showing how Mesopotamian traditions allowed women to act as agents of transformation, even if through sexuality framed as “dangerous.” The language of translation here is crucial: by choosing “harlot,” the text imposes judgment on Shamhat, reinforcing a patriarchal reading that might not fully capture her cultural role as a temple courtesan.

      © 2025 Melinessa Louis Douze. Licensed under Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).

  2. May 2025
    1. She followed him, most noble dame,And, raised to heaven in human frame,A pure celestial stream became.Down from Himálaya's snowy height,

      This passage captures the divine nature of Sita’s devotion, as she follows Rama—her husband—into the heavens, symbolizing her loyalty and the spiritual journey she undertakes with him. The phrase “most noble name and race” refers to Rama’s royal and divine heritage, positioning him as the ultimate hero, while Sita’s role as his devoted companion further emphasizes her sacrificial and idealized feminine qualities. The image of “pure celestial stream” descending from the Himalayas invokes a sense of divine purity and transcendence, reinforcing her role not just as a wife but as a goddess-like figure.