5 Matching Annotations
  1. May 2023
    1. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill her wish.

      2 -- Compare/Contrast Translation Choices

      It is important to see that this translation mentions "the Lord" and some other translations say "God," specifically, however, other translations just note that the couple had "reason to believe their wish [in conceiving a child] was fulfilled." To consider Rapunzel as a genre is to examine for consistencies but the presence of religious factors (or lack thereof) makes it difficult to use as a signifier of Rapunzel as its own genre. It is such a small part of a few translations (this one included and usually no more than one line), so I believe the occurrence of God/the Lord is not significant in signifying the fairy tale genre or Rapunzel as its own genre.

    2. You godless child

      2 -- Contrasting Translation Choice

      This is the one of the only translations I've found where Gothel chooses to insult Rapunzel by calling her a "godless child." In almost all other translations, Gothel chooses to refer to Rapunzel as a wicked child. The other translation where Gothel calls Rapunzel childless also has Rapunzel ask Gothel about why her clothes suddenly don't fit anymore. I feel like the purpose in the difference of translation was to shame Rapunzel (and young girls reading), thus trying to teach these girls that they need to be chaste, or else they are godless. However, the existence of religion in Rapunzel is not consistent among all translations and is likely a product of cultural norms and expectations, especially when used as a tool to teach moral lessons about pregnancy and chastity.

    3. Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince

      2 -- Contrast Translation Choices

      This telling line differs among translations of the story. Each variation does its part to signify to Gothel that Rapunzel has no longer been shut out from the world, but the reason for changing the subject of the sentence may be due to cultural beliefs and norms as to what is appropriate to say to children (as well as how old the audience is). I have seen this line translated as "Gothel, why have my clothes suddenly gotten so small?" (meaning that she is pregnant with the Prince's child, which foreshadows Rapunzel having birthed twins when she finds the blind prince). The reason for this may be that the translator simply found it inappropriate for children to describe Rapunzel's pregnant body (though vague), and decided it would be better to make Rapunzel outright admit that she had been allowing the Prince into the tower. This, however, does not impact Rapunzel as a genre because even when this line doesn't mention Rapunzel's changing body, she is still sometimes seen with twin babies at the end, proving that she was still pregnant -- it just hadn't been explicitly discussed.

    4. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun gold.

      2 -- Consistency Among Translations

      This line is used in every translation to describe Rapunzel's beauty. This is extremely significant to the genre because she is the beautiful damsel that finds herself in distress. It's imperative that she is portrayed as beautiful and feminine.

    5. Let mercy overrule justice.

      2 -- Consistency Among Translations

      This exact line is used in most translations when the husband asks for forgiveness. It is used to characterize Gothel because she is merciful to the husband and shows her capability to be merciful. This line and instance is important to Rapunzel as a genre because it is pivotal for the plot needed to introduce Rapunzel while getting bith parents out of the way.