6 Matching Annotations
  1. Sep 2023
    1. Les principales caractéristiques du petit-ndgre sont : l’emploides verbes & leur forme la plus simple (infinitif pour les verbes dela 17° conjugaison, participe passé ou impératif ou encore infinitiframené ala 1" conjugaison pour les verbes des 2°, 3° et 4° conjugai-sons): je parler, je fini, je vois ou je vu,je vouler, je permis,je de-.fendu ou je défender ; — négation exprimée simplement par le mot« pas »placé apres Je verbe : il parti pas, pour « il n’est pas parti » ;— suppression des distinctions de genres et de nombres; — sup-pression de l'article ou son maintien perpétuel, en faisant une sortede préfixe du nom : son maison ou son Ja-maison; — usage con-sidérable du verbe « gagner » et de l’expression « y a » ou « yena» (pour « il y a, ily en a») comme particule verbale : moiy agagné perdu (j’ai perdu), lui y a gagné crevé (il est mort), il a ga-gnc gros (il est devenu gros), femme 1a ila gagné ventre (cetlefemme est enceinte), il a gagné petit (elle a eu un enfant); — em-ploi fréquent de mots empruntés au francais populaire ou a la ter-minologie maritime : mirer (regarder), amarrer (attacher), etc.;— emploi du mot « la » comme démonstratif; — suppression fré-quente des « A» et «de» ou leur remplacement par la préposi-tion « pour » : moi parti village (je vais au village), le fusil moncamarade ou mon camarade son fusil ou le fusil pour mon cama-rade (le fusil de mon camarade).La prononciatiou varie suivant les tribus. En général les Noirsont au début une grande difficulté & terminer un mot par une con-sonne et ajoutent une voyelle (6, i, ou le plus souvent) ou changentl’e muet final en ]’une de ces voyelles : tablé (table), assietti (as-siette), caissou (caisse); pour le méme molif, ils prononcerontzpour « il», parti pour « partir », pit? pour « petit », etc, Ils rem-placent souvent |’u par un i, eu par 6, un par in : vi (pour vu), inpé (pour un peu). Beaucoup remplacent le ch par un s et le j parun 2.

      le caratteristiche principali sono l'uso delle forme più basilari dei verbi in questo caso all'infinito, negazione espressa solamente con il pas dopo il verbo, annullamento delle forme di genere e numeriche, uso abbondante del verbo gagner e dell'espressione y a. là usato largamente come dimostrativo, con soppressione di a e de. La pronuncia cambia da tribù a tribù.

    2. J’ai en-tendu un officier, nouveau-venu dans l’armée coloniale, qui tenaita ses tirailleurs le discours suivant: « Moi exiger de tirailleursobéissance passive | vous bien comprendre moi? » Et Je sergentindigéne, qui d’ailleurs avait des lettres et savait que l'une desformes de |l’obéissance passive consiste 4 toujours comprendreses supérieurs, répondit au nom de la troupe : « Ils ont tous biencompris. » Fn réalité ils n’avaient rien compris du tout, et si ]’of-ficier avait parlé en bon frangais, ils n’auraient pas compris plusmal. Mais ils auraient compris si |’officier leur avait dit parexemple: « Quand je commander quelque chose, je veux vousfaire ce quelque chose tout de suite; quand on commander untirailleur faire quelque chose et tirailleur 1a il dit: Moi y a pasmoyen faire ga, ou : Moi y a pas connatt, ou : Moi y en a malade,tirailleur 1a il est pas bon,¥je metter lui salle police.

      racconta di come nelle armate coloniali ci siano state spesso incomprensioni tra gli ufficiali francesi e le truppe coloniali nel momento della traduzione degli ordini e di come alle domande ed ordini impartiti ai tiratori si venisse risposti con risposte sconnesse sintatticamente.

    3. Cela ne consiste pas d’ailleurs 4 abtmer le bon francais en met-{ant simplement le verbe a l’infinilif et en disant « moi » au lieude «je », comme il est d’usage de le faire dans les phrases queles journaux humoristiques mettent dans la bouche des « sau-vages »; il faut évidemment n’employer que les formes Jes plussimples des mots, mais surtout il faut n’employer que les motsexprimant des idées que les Noirs peuvent comprendre.

      la composizione grammaticale del petit negre viene considerata molto più semplice di quella del vero francese in quanto utilizza forme basi dei pronomi personali e le forme infinite dei verbi, accompagnate da termini i quali gli autoctoni riescono a capire.

    4. parler a un noir qu’un frangais correct, il sera plus d’un an avantde pouvoir nous comprendre, et quand il nous comprendra enfin,il nous répondra en petit-négre: voila la vérité. (Je ne parle pasbien entendu d’un Noir auquel on appren4raitle francais de faconrégulitre).

      l'autore espone la sua idea secondo la quale nonostante si possa trasmettere la conoscenza del francese corretto, dopo un anno, ossia il tempo secondo lui il quale un indigeno ci metterebbe a capire, risponderebbe comunque in petit negre.

    5. n dit souvent que c’est nous qui avons inventé le petit-négreet que, si nous parlions aux Noirs un francais correct, ils parle-raient de méme.

      a detta di molti il petit negre è stato inventato dai francesi stessi per dare alle popolazioni dominate una via comunicativa.

    6. Le petit-nagre est au frangais ce que le Pigeon-English est &l'anglais. Il est parlé par nos tirailleurs et nos employés et domes-tiques indigdnes, et & peu.prés de la méme fagon au Tonkin et enAfrique occidentale, ce qui tendrait & prouver qu’il est la simpli-fication naturelle et rationnelle de notre langue si compliquée. Ilfaut un certain temps au Francais arrivant de France pour com-prendre les Noirs qui soi-disant parlent francais, notamment lesinterprétes, et surtout pour s’en faire comprendre. Que de domes-tiques ont été punis pour négligence ou insubordination qui étaientétaient seulement coupables de ne pas comprendre le frangais deFrance

      Comparato alla versione Pigeon dell'inglese, ossia la versione coloniale della lingua madre che le popolazioni indigene parlavano non avendo una conoscenza accademica e scolastica della lingua vera e propria. Utilizzato dai lavoratori e tiratori dell'esercito francese in territori sia nazionali che d'oltremare in Africa.