53 Matching Annotations
  1. Aug 2025
    1. Hasday has supplied a rigorous, engaging treatment of intimate liesand the law. She has shed light on the gender dimensions of our practicesof lying and truth telling, and the system that supports those practices.And this important book has also offered provocative questions andpromising proposals to support a combination of trust and distrust.I have presented a framework combining affective trust and epis-temic curiosity to evaluate Hasday’s proposals and recent legal develop-ments as well as to spur innovations. Ultimately, if cognitive distrusttakes the form of curiosity, not insatiable but willing to be satisfied even-tually, then that curiosity may well support a deeper form of affectivetrust. Asking the questions in the back of their minds may better enablepartners to inhabit the trust that comes after the answers.Intimate Lies and the Law has illuminated this overlooked area oflaw and offered some promising ideas for legal reform. Perhaps thiscompelling book will also make it easier for individuals to ask hardquestions, to find out the answers, and to settle in to a feeling of securityin their intimate relationships, comforted by the legal and social safetynet that can catch them when they fall.

      對 Hasday 著作的評價

      作者稱讚 Hasday 對「親密關係中的謊言與法律」做了深入、有吸引力的分析。

      她揭示了這些謊言在性別面向上的差異,以及法律制度如何影響這些行為。

      書中提出了兼顧信任與不信任的創新提案。

      作者自己的框架貢獻

      作者用 affective trust(情感信任) + epistemic curiosity(求知型好奇心) 的組合來檢視 Hasday 的想法與法律發展。

      核心觀點:如果「不完全信任」能以好奇心的方式表現(不是無止境地懷疑,而是願意在獲得答案後放心),那麼好奇心反而能加強情感信任。

      也就是說,敢問、問到滿意,才能安心信任。

      期望與願景

      希望這本書能讓人更容易在關係中提出艱難問題、獲得答案、然後安心建立安全感。

      法律與社會安全網的存在,可以在感情出現問題時接住人,減少跌落的傷害。

    2. The reasons for courts’ special treatment of intimate lies are multi-ple. The book offers a short history of the law of intimate deception,focusing on three changes that have shaped the legal landscape. One isshifting norms that mean courts look less favorably on cases rooted insubordinating attitudes, for instance, cases involving a plaintiff who isdisappointed to learn the race of an intimate partner (pp. 116–24). Ac-cording to Hasday, those claims have “virtually disappeared” (p. 121).16A second change is the no-fault divorce revolution. According toHasday, the decline of fault divorce decreased the number of intimatedeception claims being brought — because proving fault was no longerimportant to getting a divorce — and also led some courts to be lesssympathetic to intimate deception claims on the grounds that changingdivorce laws expressed a policy against entertaining such arguments incourt (pp. 128–33).

      Hasday 指出,法院對「親密關係中的謊言」(intimate lies)採取特殊處理,有三個歷史性的變化塑造了當前的法律格局:

      1️⃣ 社會規範的改變 過去:有些人會因為「發現伴侶的種族和自己以為的不一樣」而提告(例如原本以為是白人,結果不是)。

      現在:社會對種族歧視的容忍度下降,法院也不再支持這種基於歧視心態的案件。

      意思:法律不想再成為維護歧視的工具。

      2️⃣ 無過錯離婚制度的出現 過去:要離婚必須證明對方有錯(例如欺騙、外遇),所以很多人會用「親密欺騙」的理由打官司。

      現在:無過錯離婚(No-fault divorce)不需要證明誰錯,想離就能離。

      結果:

      這類欺騙案件數量下降,因為離婚不必靠它來勝訴。

      部分法院認為既然離婚法都不要求討論過錯,那處理親密謊言就不再是法院的任務。

      3️⃣ 「心靈慰藉之訴」(Heart balm torts)的衰退 Heart balm torts:過去可以因婚約被毀、被拋棄、欺騙感情等提告要求賠償情感損失。

      變化:這類案件逐漸被廢除,原因和性別觀念變化有關(例如不再把女性視為需要用法律「補償感情損失」的弱者)。

      意思:社會開始質疑,法院是不是適合介入這麼私人、情感化的爭端,也關注人們更願意聽誰的故事、相信誰的版本。

      📌 總結成一句話: Hasday 認為,社會價值觀、離婚制度改革,以及心靈慰藉之訴的衰退,三者共同造成了法院對親密欺騙案件變得更保守、更少受理。

    3. More substantively, the prenup wrapper encourages inter-personal curiosity 292 at a moment when its opposite — “trust . . . thenjump” — is celebrated and mythologized. This may help prepare forchallenging times ahead by confronting some of those challenges witheyes wide open now. 293Moreover, the process of learning about each other and communi-cating about past, present, and future may help to build connection anddeepen the relationship in the present moment. 294 The openness associ-ated with interest curiosity, that subspecies of epistemic curiosity, maybe cultivated by such dialogue. 295 A prenup wrapper might even con-tain questions the parties intend to ask at particular intervals, or someother process for cultivating genuine curiosity about one another. 296 Re-lationships vary, and only some marrying couples would opt for thisapproach. But for those who do, the prenup wrapper could supportaffective trust as well as truthful exchange. 297 Trust . . . and ask. 298

      How prenups helps

    4. The prenup wrapper would be conceived with the understandingthat change would occur, which is one reason not to attempt to makethe wrapper legally enforceable. “Lifestyle clauses” in prenups — whichintegrate some of the items proposed here within the four corners of aprenup — are often unenforceable, and even in states that enforce them,their enforcement is unpredictable. 283 Another reason, then, not to in-clude them in the prenup itself is so partners avoid the cost of paying alawyer to review these items. 284 Moreover, these lifestyle clauses tendto be framed more in terms of prohibitions and consequences — forinstance, limits on how much weight a spouse can gain 285 — rather thanin any more affirmative vision of shared values or intentions.

      "The prenup wrapper would be conceived with the understanding that change would occur..." 婚前協議的「外包裝」(wrapper,意指一種柔性附加內容)應該基於「未來一定會改變」的前提來設計,因此不建議讓這個部分具有法律效力。

      "‘Lifestyle clauses’ in prenups... are often unenforceable..." 「生活方式條款」(如不能偷吃、要共同育兒、不能胖太多等)常常在法律上無法執行,即便有些州會承認,但也極不穩定。

      "Another reason, then, not to include them... is so partners avoid the cost of paying a lawyer..." 另一個不納入婚前協議的理由是:這樣可以避免為了寫這些內容而額外請律師、增加法律成本。

      "Moreover, these lifestyle clauses tend to be framed more in terms of prohibitions and consequences..." 而且這類條款通常是禁止型或處罰型的,比如:「配偶不能體重超過幾公斤」、「每週要一起做幾次家事」等。

      "...rather than in any more affirmative vision of shared values or intentions." 這些條款往往缺乏建設性願景,而不是正面地表達雙方的共享價值與未來期望。

    5. of doing so would convey nothing about a person’s intentions — beyondwhat is said in the prenup itself. 273 And of course a prenup could clarify,in a separate property state, that all property is shared and that partnersplan to take care of each other, should divorce occur, contrary to theusual self-protective, individualistic vision of prenups. 274 Prenups canalso be limited by so-called sunset clauses, shifting partners into the statedefaults after a period of years once they know each other better. 275 Forbetter or worse, though, the resistance to mandatory anything in thiscountry makes Becker’s proposal unlikely to take hold.

      "Professor Gary Becker once proposed a solution to this dilemma: mandatory prenups." 蓋瑞・貝克(Gary Becker)教授曾提出一種解決「婚姻信任困境」的方式:強制婚前協議(mandatory prenups)。

      "If everyone has to sign a prenup, then the fact of doing so would convey nothing about a person’s intentions — beyond what is said in the prenup itself." 如果每個人都必須簽署婚前協議,簽約這件事本身就不會再被解讀為「不信任對方」或「計較資產」的訊號,因為這成為標準流程了。

      "And of course a prenup could clarify, in a separate property state, that all property is shared and that partners plan to take care of each other, should divorce occur..." 而且婚前協議其實也可以表明雙方將共同分擔財產與責任,即使在法律上是「分別財產制」的州也可以透過婚前協議改變規則,這不一定是冷血的自保工具。

      "Prenups can also be limited by so-called sunset clauses..." 婚前協議還可以設置「日落條款」(sunset clauses),例如:結婚滿某段年限後,婚前協議自動失效,轉回一般法律規定,讓伴侶之間能隨時間建立真正的信任。

      "For better or worse, though, the resistance to mandatory anything in this country makes Becker’s proposal unlikely to take hold." 然而,美國對「強制規定」普遍反感,因此強制婚前協議的提案難以推行。

    6. New Mexico eliminated the testimonial privilege nearly forty yearsago. 240 With Gutierrez, New Mexico also became the first state to endthe marital confidences privilege. 241 In the eponymous case, Gutierrezhad revealed a secret to both his first wife and his second wife, whichhe sought to suppress at his trial. 242 The secret was that he murderedhis first wife’s uncle, a few months after she told Gutierrez that the unclehad raped her repeatedly. 243 Gutierrez told her “not to worry aboutanything anymore,” and later he came home agitated, showed her thebody, and involved her in looking for a bullet casing he’d left there. 244After their divorce, he ended up telling his second wife, after his parentsrepeatedly stated that they would “send him away for the rest of hislife.” 245 Ultimately Gutierrez and his second wife separated as well, andGutierrez was indicted thirteen years after the murder. 246 At his murdertrial, Gutierrez sought to exclude both women’s testimony about hisconfessions, and on appeal the New Mexico Supreme Court decided toabolish the marital confidences privilege. 247

      新墨西哥為什麼刪除配偶特權

    7. In the month after Oxford published Intimate Lies and the Law, theNew Mexico Supreme Court issued a landmark decision. With the rul-ing in State v. Gutierrez, 234 New Mexico became the only state with noform of spousal privilege. 235 The question of whether to exclude evi-dence based on spousal privilege is complicated, and this short sectiondoes not attempt a full weighing of the values and costs at stake. Butan attention to the need for both affective trust and epistemic curiosityadds an overlooked element to the debates.

      "In the month after Oxford published Intimate Lies and the Law, the New Mexico Supreme Court issued a landmark decision." 牛津大學出版社出版《親密謊言與法律》(Intimate Lies and the Law)後的那個月,新墨西哥州最高法院作出了一項具有里程碑意義的判決。

      "With the ruling in State v. Gutierrez, New Mexico became the only state with no form of spousal privilege." 該判決是 State v. Gutierrez 一案,使新墨西哥州成為全美唯一一個「完全取消配偶證詞特權」的州。

      "The question of whether to exclude evidence based on spousal privilege is complicated, and this short section does not attempt a full weighing of the values and costs at stake." 是否應該根據「配偶特權」來排除證據,是一個複雜且爭議性的法律問題,這一小節並未嘗試全面分析其中的利弊。

      "But an attention to the need for both affective trust and epistemic curiosity adds an overlooked element to the debates." 然而,如果在討論中納入「情感上的信任(affective trust)」與「求知上的好奇(epistemic curiosity)」這兩個面向,會帶入一個過去被忽略的重要觀點。

      🧠 延伸解釋:什麼是配偶特權(Spousal Privilege)? 配偶特權通常有兩種形式:

      證言特權(Testimonial privilege):配偶可以拒絕出庭指證對方。

      通訊特權(Communications privilege):夫妻之間的私密對話不能在法庭上被揭露。

      新墨西哥的判決取消了這兩種保護,主張即便是配偶之間也應追求真相與問責。

    8. By offering parties the possibility of compensation in such cases, un-der Hasday’s proposal or this variation on it, courts will better supportaffective trust, allowing intimates to rest more safely in their relation-ships, because the material consequences of being duped are not asgreat — as discussed earlier. 232 And courts will also be supporting ep-istemic curiosity, because pursuing an inkling that an intimate has liedmay well lead to a firmer answer and material compensation in thecourts, in at least some circumstances. Curiosity may ultimately be re-warded by more than just disappointment.

      How giving them a fair trail helps

    9. As signaled by this last example, various cases would not be heardin court under this framework. A suit alleging a breach of promise tomarry would be dismissed, even if the promisor knew he was lying ra-ther than merely changing his mind, in the absence of some materialconsequence beyond the loss of, or damage to, the relationship itself —as would a case of adultery. 229 By contrast, bigamy would be actionableas a civil suit for intimate deception because the duped partner wouldbe deprived of the legal status of spouse.

      "As signaled by this last example, various cases would not be heard in court under this framework." 正如前面所提的例子所示,在這個新的法律框架下,有許多案件將無法進入法院審理。

      "A suit alleging a breach of promise to marry would be dismissed, even if the promisor knew he was lying rather than merely changing his mind," 例如,若某人起訴對方違反結婚承諾(即「說好要結婚卻反悔」),即使對方一開始就是說謊,也不是事後才改變心意,這種案件也會被駁回。

      "in the absence of some material consequence beyond the loss of, or damage to, the relationship itself — as would a case of adultery." 除非這起事件造成了超出關係破裂本身的實質損害(例如金錢損失、法律地位損失等),否則連婚外情這類案件也會被排除在可起訴範圍之外。

      "By contrast, bigamy would be actionable as a civil suit for intimate deception because the duped partner would be deprived of the legal status of spouse." 相對地,重婚(bigamy)則可以被提起民事訴訟,因為被騙的一方實際上被剝奪了「配偶的法律地位」,這是一種具體可衡量的損害。

    10. This seems sensible enough. And yet this proposal is vulnerable tothe critique, discussed earlier, 221 that it would open the courts to a floodof cases. And more than just a numerical problem, which perhapsshould be overcome if the change were warranted on the merits, theproposal must respond to the concern about courts trying to determinewho is at fault when a conflict between intimates concerns the stuff oftheir intimacy. As the critics of fault-based divorce have argued, deter-mining fault in an intimate relationship is exceedingly difficult. 222Moreover, the proposal leaves open the question of how courts are toknow when the presumption of equal treatment for intimate deceptionis overcome, outside of cases involving subordinating norms related torace or gender. 223

      這項提案試圖處理親密關係中欺騙行為所引發的法律爭議。

      但是,批評者擔心這會導致法院接收大量案件,造成司法負擔。

      不僅是案件數量的問題,更深層的困難在於法院必須判斷親密關係中的「過錯」,而這類判斷極為困難且主觀。

      過錯離婚的批評者指出,判斷誰在親密關係中犯錯非常複雜,法院很難公平裁定。

      此外,該提案沒有明確說明,除非涉及種族或性別等「從屬規範」的情況,法院該如何判斷何時能推翻對親密欺騙均等對待的假設。

    11. 4. Using the Framework to Refine Hasday’s Central Proposal. —The framework of affective trust and epistemic curiosity also helps builda firmer foundation for Hasday’s central proposal, and offers a narrowerway to expand the scope of redress for intimate deception. Hasda

      提議四

    12. 3. A Proposal that Runs Counter to Trust. — One secondary solutionHasday offers fails the test of trustworthiness, or threatens to do so. Shefloats as “worth serious consideration” (p. 224) the idea that, in order toclaim parenthood on a birth certificate, a person should have to take aDNA test so that they would know whether they are a genetic parentand so adult children would later have access to this information (pp.221–26). If implemented, she suggests, this policy would help preventpeople (typically women) from lying to other people (typically men)about parentage (p. 221)

      提案三(作者和評論者都不完全支持)

    13. his reform would help to enable the investigations that might growfrom glimmers of cognitive distrust or epistemic curiosity. Because thereform would lower the administrative burdens to conducting such aninvestigation, pursuing the inquiry wouldn’t require such sustained androbust doubt. 213 Recent work in cognitive science suggests that curiosityis enhanced by knowledge gaps when an individual perceives they havethe “skills, expertise, and resources needed to resolve the uncertainty.” 214Whereas a knowledge gap that appears more difficult or impossible toresolve may lead to anxiety and diminished curiosity. 215 Making infor-mation more readily available may not only enable, but also enhance,curiosity.

      讓有意查詢的人可以更容易確認對方是否是詐欺

    14. 2. Proposals Supporting Epistemic Curiosity. — Hasday not onlyproposes mechanisms to protect intimates’ sense of safety or comfortablegullibility, but also offers proposals that would better allow intimates toprotect themselves. Of particular relevance to the framework I am sug-gesting, Hasday recommends creating multistate registries of certainpublic records, so that people are better able to investigate theirintimates (pp. 231–32)

      提案二

    15. could reduce the incentives to deceive citizens into sham marriages forimmigration purposes by increasing the opportunities for legal immigra-tion that are open to people who are not closely related to United Statescitizens,” but does not hold out for an “overhaul” of the current immi-gration system (p. 228). She observes the oddity, however, of the currentimmigration system’s applying identical penalties to “[s]omeone who en-tered a sham marriage in cahoots with a willing accomplice” and to“someone who duped an unwitting citizen into a marriage that the citi-zen believed was genuine” (p. 228). At the very least, she suggests, thelimited resources for enforcement should be expended on “pursuingcases where the citizen was duped” (p. 228)

      "could reduce the incentives to deceive citizens into sham marriages for immigration purposes by increasing the opportunities for legal immigration that are open to people who are not closely related to United States citizens," 作者認為,如果美國擴大開放讓非公民(特別是非親屬)合法移民的途徑,那麼就能降低某些人為了移民而騙取美國公民結婚的動機(即假結婚)。

      but does not hold out for an "overhaul" of the current immigration system (p. 228). 不過,作者並未呼籲徹底改革整個美國移民制度。

      She observes the oddity, however, of the current immigration system’s applying identical penalties to "[s]omeone who entered a sham marriage in cahoots with a willing accomplice" and to "someone who duped an unwitting citizen into a marriage that the citizen believed was genuine" (p. 228). 她指出,美國現行制度有一個不合理之處:無論是假結婚雙方都有共識(共謀),還是有一方完全被欺騙進入婚姻(誤以為是真愛),兩種情況竟然都受到相同的法律懲罰。

      At the very least, she suggests, the limited resources for enforcement should be expended on “pursuing cases where the citizen was duped” (p. 228) 她認為,在資源有限的情況下,執法機關應該優先處理那些真正有受害者的案件,例如:美國公民被騙進婚姻的案件。

    16. If law can help create compensation for the material consequencesof being duped, that might support particular plaintiffs in their abilityto trust again, something that can be difficult after a dramatic breach. 207More broadly, the prospect of a safety net — a pathway to compensationfor financial and other injuries sustained — makes trusting a safer prop-osition for everyone (or, rather, for everyone who has the money andtime for civil litigation 208 ). A financial reward may fail to remedy anemotional injury, but it can quite literally compensate for financial orother material harm. 209

      如果法律能在物質上補償受害者,會讓他們往後更容易再次信任

    17. Hasday recognizes that the law’s power to deter intimate deceptionis limited: “I do not believe that the law could ever completely deterintimate deception and would never promise that the incidence of inti-mate deception would decline by a certain amount if courts adopt myproposed approach” (p. 201). She recognizes “[m]yriad factors [that] con-strain the law’s ability to deter,” such as deceivers’ ignorance of the law

      作者理解法律無法解決所有問題

    18. 1. Proposals Supporting Affective Trust. — Hasday argues for re-forms that would protect those duped by their intimates from the harshconsequences they currently face. Principally, she argues for betteraligning of the law of intimate deception with the law governing non-intimate deception: “Judges are more likely to make wise decisions ifthey start with a rebuttable presumption that the law will provide rem-edies for deception within an intimate relationship when redress wouldbe available for an equivalent example of deception outside of intimacy”(p. 200). Thus, under Hasday’s approach,

      提議一

    19. Returning to the theme of trust and intimate relationships, then, Iwant to propose a framework that combines affective trust and epistemiccuriosity. What I think the law should encourage is the ability for indi-viduals to feel safe and build bonds rooted in that feeling of safety, whilealso remaining open to and curious about information that could affecttheir well-being. Whether legal regimes can directly engender trust orcuriosity is an unanswered empirical question, but current knowledgeabout epistemic curiosity can help evaluate which regimes are bettersituated at least to enable or support affective trust and epistemic curi-osity in intimate relationships. 197

      📖 中文翻譯與解析: Returning to the theme of trust and intimate relationships, then, I want to propose a framework that combines affective trust and epistemic curiosity. 回到「信任與親密關係」這個主題,作者提出一個結合情感性信任(affective trust)與認識性好奇(epistemic curiosity)的架構。

      What I think the law should encourage is the ability for individuals to feel safe and build bonds rooted in that feeling of safety... 作者認為,法律應該鼓勵人們建立一種「基於安全感」的親密連結,讓個體在感到安心的前提下建立關係。

      ...while also remaining open to and curious about information that could affect their well-being. 同時,也應鼓勵人們對可能影響自己福祉的資訊保持開放與好奇心。

      Whether legal regimes can directly engender trust or curiosity is an unanswered empirical question... 當然,法律制度是否真的能直接產生信任或好奇心,這仍是個未解的實證問題。

      ...but current knowledge about epistemic curiosity can help evaluate which regimes are better situated at least to enable or support 但目前對「認識性好奇」的研究可以幫助我們評估,哪些法律制度比較能夠促進或支持這種信任與好奇心的結合。

    20. Epistemic curiosity has become the focus of a growing field of socialscientific inquiry — a site of great curiosity, it might be said. And it hasbeen subdivided into two types: “interest” and “deprivation” curiosity. 188Interest curiosity involves “a desire for new information anticipated to in-crease pleasurable feelings of situational interest.”189 This type is “associ-ated with an open, positive approach towards learning, implying abroadly optimistic outlook regarding new discoveries” 190 — or, as vividlyrendered by Professor Judson Brewer, “that wide-eyed wonder that drawsus to explore.”191 Deprivation curiosity, by contrast, involves “striving tofill bothersome knowledge-gaps.”192 Such states “are theorized to resem-ble a ‘need-like’ condition, involving unpleasant feelings of tension andperplexity, which increase until satisfactorily resolved”193 — in otherwords, “that restless need to know itch.”194 Although deprivation curios-ity has been described as more “closed,” compared to interest curiosity, thetwo forms of epistemic curiosity are correlated, 195 and both involve anactive engagement in information seeking.

      two types of curiosity

    21. Curiosity might be understood as a warm version of cognitive dis-trust. Empirical and philosophical writings on curiosity identify multi-ple subspecies. William James, among others, has divided the world ofcuriosity into “two instinctive types.” 178 The first is a kind of sensory-seeking excitability. 179 The second is the important one here: “scientific(i.e., cognitive) curiosity” 180 — or what James described as “the impulsetoward completer knowledge.” 181 In this type of curiosity, “the actualways humans conceive of objects act as stimuli and sensitize them toknowledge gaps, which, when resolved, result in feelings of pleasure andfacilitate the storage of scientific knowledge.” 182 In James’s words, “Thephilosophic brain responds to an inconsistency or a gap in its knowledge,just as the musical brain responds to a discord in what it hears.” 183Similarly, John Dewey described intellectual curiosity as the “interest inproblems provoked by the observation of things and the accumulationof material.” 184 Empirical investigation confirms that curiosity does ap-pear to comprise several subspecies,185 including cognitive curiosity orwhat Professor Daniel Berlyne called, in his classic article on the subject,

      Curiosity might be understood as a warm version of cognitive distrust. 好奇心可以被理解為一種「較溫和的認知性不信任」。也就是說,好奇並不是敵意的懷疑,而是帶有積極探索性的質疑。

      Empirical and philosophical writings on curiosity identify multiple subspecies. 哲學與實證研究都認為「好奇心」其實有多種形式。

      William James... divided the world of curiosity into “two instinctive types.” 心理學家威廉·詹姆斯把好奇心分為兩種本能類型:

      The first is... sensory-seeking excitability. 第一種是感官尋求型的興奮,例如對新鮮、刺激事物的好奇。

      The second is... “scientific (i.e., cognitive) curiosity”... “the impulse toward completer knowledge.” 第二種就是重點:科學式好奇心(也就是認知性好奇),這是一種追求完整理解的衝動。

      The actual ways humans conceive of objects act as stimuli and sensitize them to knowledge gaps... 人們對事物的理解會讓他們意識到自己「知道與不知道之間的落差」,這個落差會變成一種刺激,引發快感,也幫助知識的儲存。

      In James’s words, “The philosophic brain responds to an inconsistency or a gap in its knowledge, just as the musical brain responds to a discord...” 詹姆斯說:「有哲學頭腦的人會對知識上的不一致或缺口做出反應,正如有音樂頭腦的人會對不協和音做出反應。」

      John Dewey described intellectual curiosity as the ‘interest in problems provoked by the observation of things.’ 約翰·杜威也指出,知識型好奇心來自觀察事物時被挑起的問題意識與探索興趣。

      Empirical investigation confirms... including cognitive curiosity... 實證研究也確認,好奇心有很多子分類,其中一種就是認知型好奇(cognitive curiosity),這也是丹尼爾·柏林(Daniel Berlyne)探討的主題之一。

    22. Even if we can begin to find avenues to support the prospect of adynamic tension between affective trust and cognitive distrust, the mereword distrust seems to cut against the feeling of trust. An alternativeand better frame for cognitive distrust, then, may be curiosity.

      不信任的替代:好奇心

    23. One difficult question is whether it’s possible to hold these two po-sitions — affective trust and cognitive distrust — at the same time.Keats tells us that “Negative Capability” — which has often been inter-preted to mean the ability to hold two conflicting ideas in productivetension 176 — is characteristic of the “Man of Achievement,”

      信任與不信任的平衡

    24. The two in combination overlap with what Professor Carol Rose de-scribes as semi-rational trust — “a trust that asks for assurances andmonitoring.” 172 But disaggregating the emotional feeling of trust fromthe cognitive thinking of trust (or distrust) enables a departure from thehierarchy of real and unreal trust that Rose sets up. For Rose, charac-terizing the common view, “‘real’ or ‘true’ trust is a kind of confidencethat does not even ask for good grounds” and so “there is no such thingas rational trust.” 173 Her semi-rational trust — which is “a doubting orsuspicious trust” — “is something less than this ‘real’ trust.” 174 By con-trast, I want to propose that emotional trust and cognitive trust exist onequal footing and can be present or absent in various combinations.

      The two in combination overlap with what Professor Carol Rose describes as semi-rational trust — “a trust that asks for assurances and monitoring.” 將情感性信任(affective trust)與認知性不信任(cognitive distrust)結合,可以類比為 Carol Rose 教授所說的「半理性信任(semi-rational trust)」,也就是會要求保證與監督的信任。

      But disaggregating the emotional feeling of trust from the cognitive thinking of trust (or distrust) enables a departure from the hierarchy of real and unreal trust that Rose sets up. 但如果我們將情感性的信任與認知性的信任或不信任區分開來,就可以突破 Rose 所設定的“真信任 vs. 不完全信任”的等級制度。

      For Rose, characterizing the common view, “‘real’ or ‘true’ trust is a kind of confidence that does not even ask for good grounds” and so “there is no such thing as rational trust.” 對 Rose 而言(她也是在反映一般主流觀點),「真正的信任」是不需要理由的信心,因此她認為「理性信任」其實根本不算是信任

      Her semi-rational trust — which is “a doubting or suspicious trust” — “is something less than this ‘real’ trust.” 她所定義的「半理性信任」,是一種帶有懷疑或不完全信任的信任,被她視為低於“真正信任”的次等形式。

      By contrast, I want to propose that emotional trust and cognitive trust exist on equal footing and can be present or absent in various combinations. 而作者主張的不同點在於:情感性的信任與理性(認知)信任應該被視為平等的兩種形式,兩者可以以不同組合的方式存在,也都是真實而重要的。

    25. We would do well to combine affective trust with cognitive distrust.Although the distinction commonly drawn between feeling (affective)and thinking (cognitive) is inadequate if not entirely artificial, 168 thesecategories provide a useful heuristic to organize and describe experience,as this section will show

      We would do well to combine affective trust with cognitive distrust. Although the distinction commonly drawn between feeling (affective) and thinking (cognitive) is inadequate if not entirely artificial, 168 these categories provide a useful heuristic to organize and describe experience, as this section will show

    26. Think again of John Dahl and his sister Dorothy Zauhar whobrought suit against the man who accepted Dahl’s kidney donation,while engaged to Zauhar, then promptly cancelled the wedding. Brotherand sister were both alleging a painful betrayal — emotionally for each,in different ways, and physically for Dahl. 136 The need to build trust aswell as gather facts would be — or should be — apparent to a lawyermeeting with these plaintiffs. As Hasday reports, individuals whoseintimates have lied to them in consequential ways often report the chal-lenge of trusting again (p. 91).137 “Many people have stressed how dev-astating losing trust in a deceitful intimate can be,” she writes (p. 90).In one victim’s words, a betrayal can be “trust-shattering” (p. 90).138

      The need to build trust as well as gather facts would be — or should be — apparent to a lawyer meeting with these plaintiffs. 對於律師來說,不僅需要釐清事實,也應設法重建當事人對法律與人際的信任。

      As Hasday reports, individuals whose intimates have lied to them in consequential ways often report the challenge of trusting again (p. 91). 根據 Hasday 的研究,在親密關係中遭重大欺騙的人,常常會表示自己之後很難再信任他人(第 91 頁)。

      “Many people have stressed how devastating losing trust in a deceitful intimate can be,” she writes (p. 90). 她寫道:許多人都強調,當親密伴侶欺騙自己時,那種失去信任的打擊非常巨大(第 90 頁)。

      In one victim’s words, a betrayal can be “trust-shattering” (p. 90). 一位受害者甚至形容:這樣的背叛是「信任摧毀者」

    27. more sympathetic to claims of intimate deception, is not urging a revivalof these suits. Getting courts out of the business of bolstering civil suitsgrounded in racial subordination is progress. But pulling the law thatsupports discrimination out of these areas is likely to have limited im-pact in actually supporting interracial intimacy, given the multiple waysthat our relationships are shaped by legal architecture, as discussed ear-lier. The legal architecture of intimacy factors into interracial trust bothwithin and beyond intimate relationships. 128

      In the intimate realm, Hasday tells us that courts are no longer sympathetic to racial disappointment in intimacy as grounds for a lawsuit (pp. 121–24). 在親密關係領域中,Hasday 指出法院已不再支持因「對伴侶種族失望」而提起的訴訟(第 121–124 頁)。

      And Hasday, in proposing that courts become generally more sympathetic to claims of intimate deception, is not urging a revival of these suits. Hasday 雖然主張法院應對「親密關係中的欺瞞」給予更多支持, 但她並不主張讓這類涉及種族失望的訴訟死灰復燃。

      Getting courts out of the business of bolstering civil suits grounded in racial subordination is progress. 讓法院不再支持建基於種族歧視的民事訴訟,這無疑是一種進步。

      But pulling the law that supports discrimination out of these areas is likely to have limited impact in actually supporting interracial intimacy, 但撤除這些歧視性的法律機制,對於真正促進跨種族親密關係的支持效果有限,

      given the multiple ways that our relationships are shaped by legal architecture, as discussed earlier. 因為(如前文所述)法律制度以多種方式深刻影響著我們的親密關係。

      The legal architecture of intimacy factors into interracial trust both within and beyond intimate relationships. 這種「親密關係的法律架構」不只影響親密伴侶之間的跨種族信任, 也影響整體社會中不同種族間的信任建立。

    28. The disparate access and racialized impediments to trust remain apressing and unresolved problem in the middle of this discussion of trustand the law. The subject also points toward a lacuna in the frequentpublic rhetoric about increasing trust: scholars and politicians of manystripes have sought ways to build trust in the police in predominantlyAfrican American neighborhoods. 124 But as Professor Onora O’Neillsagely reminds us, “Trust is valuable only when directed to [objects] thatare trustworthy.” 125 How much good — or rather, how much bad — isdone by persuading people to trust an authority that does not warranttheir trust? Institutions must become trustworthy before people areasked to trust them. 12

      The disparate access and racialized impediments to trust remain a pressing and unresolved problem in the middle of this discussion of trust and the law. 在有關「信任與法律」的討論中,不平等的資源取得與因種族差異而產生的信任障礙,依然是迫切而未解的問題。

      The subject also points toward a lacuna in the frequent public rhetoric about increasing trust: 這也指出了當前關於「提升信任」的公共論述中的一大缺口:

      scholars and politicians of many stripes have sought ways to build trust in the police in predominantly African American neighborhoods. 各種立場的學者與政治人物都想辦法在非裔美國人社區中建立對警察的信任。

      But as Professor Onora O’Neill sagely reminds us, “Trust is valuable only when directed to [objects] that are trustworthy.” 但正如 Onora O’Neill 教授明智地提醒我們: 「信任只有在對象值得信任時才有價值。」

      How much good — or rather, how much bad — is done by persuading people to trust an authority that does not warrant their trust? 如果一個權威根本不值得信任,卻說服人們去信任它,這樣做到底是幫了多少忙,還是反而造成更多傷害?

      Institutions must become trustworthy before people are asked to trust them. 制度必須先變得值得信任,人們才可能真的信任它。

    29. Although she kept these memories to herself, Ehrenreich saved thecontemporaneous journals in which she described them, out of somesense that her inner researcher must stay true to the events as she expe-rienced them — she couldn’t destroy the facts as they came to her. 91The book recounts her decision finally to expose these memories to theworld, despite the doubts she would face, not only of her story but ofher self. She chose to risk losing her readers’ trust in favor of her ownperceptions. 92Even the boldest of thinkers may choose not to risk his reputation bysharing ideas he trusts but expects the world will not. Jeremy Bentham’s

      Although she kept these memories to herself, Ehrenreich saved the contemporaneous journals in which she described them, 雖然 Ehrenreich 把那些回憶藏在心裡,但她仍保留了當時所寫的日記, 記錄她親身經歷的那些片段。

      out of some sense that her inner researcher must stay true to the events as she experienced them — she couldn’t destroy the facts as they came to her. 她內心那位研究者的責任感讓她相信,她必須對自己的經歷保持誠實。 她無法抹去那些以事實形式出現於她生命中的事件。

      The book recounts her decision finally to expose these memories to the world, despite the doubts she would face, not only of her story but of her self. 這本書描述了她最終決定將這些記憶公諸於世, 儘管她知道,別人懷疑的不只是她的故事,還有她這個人本身。

      She chose to risk losing her readers’ trust in favor of her own perceptions. 她選擇冒著失去讀者信任的風險,也要忠於自己對經驗的感知。

    30. The other terror that scares us from self-trust is our consistency; areverence for our past act or word because the eyes of others have noother data for computing our orbit than our past acts, and we are loathto disappoint them. . . . A foolish consistency is the hobgoblin of littleminds, adored by little statesmen and philosophers and divines. . . .Speak what you think now in hard words and to-morrow speak what to-morrow thinks in hard words again, though it contradict every thing yousaid to-day.

      🧠 核心思想: 別為了維持形象,而壓抑自己內心的真實想法。

      我們常常不敢改變說法,是因為擔心別人會說我們「前後不一致」或「反覆無常」。

      但其實,真誠地根據當下思考來說話,比死守過去的話更有勇氣與智慧。

    31. I suspect that many readers of this Review know something aboutwhat it’s like to be the resident debunker. Lawyers, academics, and thosetraining to be lawyers and academics have a special relationship to dis-trust. Lawyers are often expected to be the people in the room who antic-ipate and guard against or neutralize the bad things that might happen.And academics are researchers who dig to get to the bottom of things,rather than trusting the first explanation or claim they encounter. Trustseems like a good thing, but the special need for distrust for both lawyersand researchers highlights the virtues, in some contexts, of distrust.

      不信任有時是有益的

    32. How does it feel to be the person at the yoga class seeking to debunkthe quotation attributions? Not great. This is generally not why youcame to yoga: to feel skeptical and doubting. Yet it happens to the bestof us. (And perhaps this response is apt, although unpleasant, whenwhat’s offered is untrue.

      段話其實用一個輕鬆生活化的比喻,來傳達一個更深的訊息——

      在一個看似溫柔和諧的情境(如瑜伽課)中,當你對不實的資訊保持懷疑,其實是種誠實、但不討喜的姿態。

      它也呼應了整篇文章的主題:我們該如何面對那些包裹在親密、信任、療癒語言中的「不真實」?

    33. Definitions that reflect the object, time, and directional dimensionsare, for example, “the mutual confidence that no party to an exchangewill exploit the other’s vulnerability”73 and “choosing to risk makingsomething you value vulnerable to another person’s actions.” 74 Both ofthese definitions seem to focus on the relationship to one other person,with an eye toward future behavior. By contrast, the following defini-tion from Esther Perel demonstrates that trust can also be a more foun-dational orientation of the individual: “Trust is also our ability to livewith what we will never know.”

      這段話繼續延伸前一段對「信任」的分析,進一步說明不同的學者或理論如何從不同面向定義「信任」,強調它既可以是具體的人際互動,也可以是個人對未知的基本態度。

      📖 中文翻譯與解析: Definitions that reflect the object, time, and directional dimensions are, for example... 以下這些定義反映了信任的「對象」、「時間」與「方向性」等面向:

      ✦ 定義一: “the mutual confidence that no party to an exchange will exploit the other’s vulnerability” 「互相信任,在一段交換關係中,任何一方都不會利用另一方的脆弱處。」

      → 強調的是雙向信任,未來會不傷害彼此。

      ✦ 定義二: “choosing to risk making something you value vulnerable to another person’s actions.” 「選擇冒險,將你重視的某些東西暴露於他人行為所可能造成的風險之下。」

      → 這個定義強調信任是一種「自願冒風險」的決定, 也是在說:「我知道可能會受傷,但我選擇相信你。」

      這兩個定義都:

      聚焦於人際間一對一的關係,

      是針對未來行為的預期與風險容忍度。

      By contrast, the following definition from Esther Perel... 與此相對,性關係心理學家 Esther Perel 提出了一個更根本的定義:

      “Trust is also our ability to live with what we will never know.” 「信任也是我們去接受那些我們永遠不會知道的事情的能力。」

      → 這不是特定指向哪個人、哪個行為,而是一種內在心理狀態、一種面對不確定的開放態度。

    34. (who or what is being trusted); the relevant time (whether trust concernsa positive or predictive matter); the scope of the trust (whether trust isabsolute or qualified 70 ); the direction of the trust (whether it is unidirec-tional or multidirectional); and the content (the what of the trust 71 ). Tounderstand the last, consider that you might trust someone to drive yousomewhere, but not fly you to the same destination; one person to re-move your tooth, but not to prepare your taxes. 7
      1. The object of the trust(信任的對象) 你是信任誰?是一個人?一個機構?一個制度?

      2. The relevant time(時間面向) 你信任的是對方現在的狀態(比如:他說的話是真的), 還是對方未來的行為(比如:他不會背叛我)?

      3. The scope of the trust(信任的範圍) 這種信任是全面性的,還是有條件/有限的? 例如:你可能信任某人處理錢的誠實度,但不信任他處理情緒的能力。

      4. The direction of the trust(信任的方向) 是單方面的信任,還是雙方互信?

      5. The content(信任的內容) 你信任對方「什麼事情」? 作者舉例說明:你可能信任某人開車載你去某地,但不會信任他開飛機帶你去; 你可能信任某人幫你拔牙,但不會信任他幫你報稅。

    35. No one should be faulted or legally penalized for acting as an ordinary per-son would and trusting his intimates. Both human psychology and socialnorms push us toward such trust, and faith in our intimates can help fosterhuman flourishing, caregiving, cooperation, and social bonds. The lawshould neither expect nor desire the end of trust within intimacy

      法院不該處罰信任親密之人的人

    36. She proposes a rebuttable presumption in favor of treatingintimates who bring claims based on deception the same way as non-intimates bringing similar claims

      在原則上,對於基於欺騙提起訴訟的「親密關係者」,應與「非親密關係者」受到相同對待。

    37. One cause for wariness about legal arguments faulting deceived inti-mates for being overly trusting is that the law governing deception outsideof intimacy is often more protective of the credulous — recognizing thatsuch people are more likely to be duped, essentially by definition. . . . Thelaw often views the fact that a deceiver preyed on a trusting person as astrike against the deceiver, not his exoneration.

      📌 在商業欺詐或一般詐騙中,法律會保護受騙的人,因為「被騙很正常」。

      🚫 但在親密關係的欺騙中,法院卻常常怪罪受害者:「你太傻、太相信對方了」。

      ⚖️ 這種「雙重標準」暴露出法律在處理親密關係中的偏見或道德審判。

    38. We’re not very good at detecting lies (p. 52). 67 Our truth default isadaptive, argues Professor Timothy Levine, because we couldn’t func-tion very well if we spent our time doubting and researching everythinganyone ever told us. 68 And yet, Hasday reveals, the law expects us todo precisely that in our intimate relationships. These questions of trust,and expecting the worst, are the subject of Part II.

      The laws expect us to

    39. Thus, one further reason these plaintiffs may lose is a concern fromcourts about limiting access to the weaponry of civil suits. This suggeststhe need for a limiting principle on any reform meant to expand accessto such remedies. In Part III, I will present a framework that is reflectedin several of Hasday’s proposals for reform — and that can also offersuch a limiting principle.

      🧠 總結這段話的重點: 作者點出:法院之所以拒絕這類親密欺騙的訴訟,部分原因來自對訴訟濫用的擔憂。

      因此,若要推動改革、讓人們更容易提告,就必須設計出「不讓濫訴發生的機制」。

      作者預告:接下來的第三部分(Part III)會提出一個既支援改革、又避免濫用的制度設計框架,也呼應 Hasday 的改革建議。

    40. If only some people can live or travel or dine in some spaces, then onlythose people will meet, connect, fall in love, and marry.54 Even thoughlaw does not affirmatively tell us whom to marry, law does shape ourchoices in this most private sphere

      法律形塑我們的人生

    41. criticized: it can be very hard to discern who is the wrongdoer in an inti-mate relationship (pp. 107, 130–31).49 This critique of the heart balm tortscould apply more broadly to claims for deception in the intimate sphereas well. As others have observed, where the frame of a relationship isintimacy, complex dynamics shielded from the public eye are likely to benot only present but central (p. 49). Of course, courts decide all kinds ofdifficult matters, so this is not to say such resolution is impossible, or toassert any definite conclusion about it. The point is merely that such aconcern is a reasonable one, grounded in related debates.

      ✍️ 筆記建議格式: 主題:法院為何對親密欺騙訴訟有所保留?

      顧慮一:濫用司法作為報復工具 法院擔心開放這類案件會吸引「情傷報復型」原告,導致濫訴。

      顧慮二:親密關係的責任難以釐清 類似於對 fault-based 離婚或 heart balm torts 的批評, 親密關係裡很難客觀界定誰是「壞人」。

      顧慮三:關係本質的私密性與複雜性 親密互動往往深藏不露、涉及情感與語境,法院不易審理。

    42. were beyond the pale. 42 Those on the political right used the spectre ofpolygamy to threaten a parade of horribles that would follow from lift-ing the sex restriction on marriage; those on the left agreed such a paradewould be horrible but disputed the link to same-sex marriage. 43 Thesweeping opposition to multiparty relationships seemed all the morepuzzling given that, based on any available statistics, nonmonogamy inthe form of adultery was fairly common. 44 If nonmonogamy was socommon, why would people so roundly oppose open, honest, consensualnonmonogamy — sometimes called “polyamory”? This I called a para-dox of prevalence. 45 I suggested that the pervasiveness of nonmonog-amy meant that open polyamory was all the more threatening, as itforced people to confront the risk of something in their own lives thatthey didn’t want to see. 4

      Paradox of Prevalence(盛行的悖論) 指的是:

      一種行為在社會中其實很普遍(例如婚外情), 但當它以公開、誠實、合法的形式出現(例如 polyamory), 人們反而更加反對,因為那揭露了他們不想承認的現實。

      📊 行為 vs. 接受度的矛盾:

      婚外情很常見(非一夫一妻的實踐)

      開放關係/多重戀愛卻不被接受(非一夫一妻的誠實實踐)

      🧠 心理動因:

      公開的 polyamory 是種鏡子,讓人不得不面對自身的可能風險或不忠。

      所以人們反射性地「拒絕」這面鏡子,並譴責它。

    43. Perhaps courts’ rejection of such claims, then, stems from the ubiq-uity of the deceit. Its frequency may normalize it, making it almostinvisible to courts. An invisibility account seems plausible on its facebut would not explain the harsh words courts apply to those betrayedby their intimates. 40 Perhaps, then, judges push these cases out of courtbecause they don’t want to see the possibility of such deception in theirown intimate lives. This explanation could help answer for courts’ crit-icism of plaintiffs. This is a familiar dynamic: outsiders shunning andjudging harshly those who fall prey to any common calamity, wantingto distance themselves

      也許法院會拒絕這類訴訟,是因為這種欺騙太常見了。 它的普遍性可能讓它看起來「正常」、甚至讓法院根本察覺不到它的存在。 這種「看不見」的說法表面上看起來合理, 但它無法解釋法院對那些在親密關係中被欺騙的人所使用的嚴厲語氣。

      因此,也許還有另一種可能:法官不願意受理這些案件,是因為他們不想正視自己在親密關係中也可能會遭遇這種欺騙的事實。 這樣的心理機制,也許能解釋法院對原告(被騙者)為何會那麼苛刻批判。

      這其實是一種常見的心理反應模式: 局外人會羞辱、責怪那些落入某種常見災難的人,因為他們想與這樣的受害者保持距離,藉此防止自己感到不安或受威脅。

    44. The wide-ranging and interesting data in the book’s chapters on thesocial science of deception support the perception that such deceit iscommon. Two interrelated threads may help us to understand courts’reactions to these cases: First, people generally subscribe to a “truth de-fault,” 38 assuming what they’re told is true (pp. 53–54). Second, roman-tic relationships frequently involve deception — on the front end, whenpeople lie to lure others into relationships; and in the middle and backend, when people lie to keep others in relationships or to cover theirviolation of monogamy norms (pp. 28–32). 39

      📌 重點整理: 書中社會科學資料顯示:「親密關係中的欺騙很常見」。

      法院的反應可能受以下兩個心理/社會現象影響:

      真相預設心理:人習慣相信別人講的話是真的。

      親密關係的欺騙慣性:戀愛中常出現為了吸引、維持、掩飾而說的謊。

      這段其實鋪陳出一個司法困境: 在一個充滿「假定真實」與「常見欺騙」的環境中,法院應該介入什麼樣的謊言?又要怎麼判定哪種謊言「值得法律介入」?

    45. I began this project suspecting that courts might deny remedies to deceivedintimates out of a belief that intimate deception is insufficiently importantto merit judicial concern. But judges deciding intimate deception cases of-ten appear convinced that this regulatory arena is vitally important. Morespecifically, judges seem to think that it is crucial to govern intimate decep-tion in ways that maintain and reinforce current norms and practices incourtship, sexual relationships, and marriage. (p. 157)

      我一開始進行這個研究時,原本懷疑法院之所以不給被欺騙的親密伴侶補救手段,是因為法院認為「親密欺騙」這件事不夠重要,沒必要用司法資源來處理。

      但實際上,在處理這類案件時,法官們通常是認為這個領域非常重要的。

      更具體地說,法官們似乎認為,規範親密欺騙的方式,必須維護並加強當前社會對於戀愛、性關係與婚姻的既有規範與實踐。

    46. Women are the principal losers in this story. The plaintiffs who seekvindication in court for the lies that cost them money, time, and dignityare often women. 30

      受害者多為女性

    47. The campaigns against the heart balm torts reflected a convergenceof interests 23 that may look, at least to modern eyes, bleak if not simplyugly. 24 Men who want to protect themselves or each other from womenwho might reasonably have a claim to recourse, on the one hand, con-verge with women who don’t want to associate with the kind of womenso dependent on men (that is, so willing to admit their dependency andvulnerability) that they would bring a lawsuit for disappointed expecta-tions of care and protection, on the other (pp. 107–10). The latter groupaligns women concerned with sex equality and women concerned withmorality in their shared suspicion of those women who dare to invitethe state, and the public gaze, into their intimate lives.

      反對「心靈創傷訴訟」的力量,其實來自兩種看似對立但在這點上意外站在同一陣線的人:

      怕被告的男人們(想保護自己不被女性控告)

      看不起「脆弱依賴型女性」的女人們(主張女性不該表現出依賴,或不願見女性用情感受傷作為訴訟理由)

      這段文字的重點在指出,所謂的改革(如廢除心靈賠償訴訟)不一定來自純粹進步或平等的理念,而可能也包含了社會對「受傷女性」的排斥與壓抑。

    48. The fate of suits for breach of promise to marry might seem a rarecontext where the law of intimate deception is easy to explain: anti–heart balm statutes preclude the suits at issue.

      有關「違反結婚承諾」(breach of promise to marry)的訴訟,可能看起來是親密欺騙法律中少數容易理解的情況,因為反心靈創傷賠償法(anti–heart balm statutes)已經禁止這類訴訟了。

      🔍 更詳細說明:

      breach of promise to marry 指的是:一方承諾要與另一方結婚,後來卻反悔,導致對方覺得被欺騙,因而提出訴訟。

      heart balm torts 是早期常見的感情相關訴訟類型,例如「因被拋棄、失貞等導致心靈創傷」而要求賠償。

      anti–heart balm statutes 是許多州後來立法通過的條文,明確禁止這類訴訟,認為它們濫用情感糾紛來謀求金錢賠償。

      所以這句話的核心在說:

      ➡️ 在這類案件中(違反結婚承諾),因為法律早就明文禁止這種訴訟,所以不像其他親密欺騙案件那樣模糊或複雜,法律立場非常清楚:不能告。

      如果你想要我用更口語或考試筆記風再整理一遍也可以。

    49. The third, the decline of the so-called heart balm torts, 17 involvescomplex gender dynamics (pp. 110–16) and raises interesting questionsabout what stories people want to hear and whom they trust to tell thosestories. This is the subject of the next section

      📘 這本書的最終目標 這本書的終極目標是描繪目前法院在處理「親密關係中的欺騙」案件時的情況,並提出法律改革建議。

      📚 內容概覽與結構 但在深入討論法律之前,作者引用了各種不同領域的資料,幫助讀者了解這類案件的背景與脈絡:

      有兩章節運用了社會科學來解釋這類欺騙行為的「如何發生」與「為何發生」(第27–76頁)。

      第三章描述了這些欺騙可能帶來的嚴重後果(第77–95頁)。

      接著作者 Hasday 轉向對法律的歷史與分析(第97–195頁),也就是這領域相關法律的演變與現況。

      ⚖️ 法院對「親密關係中的謊言」特別處理的原因 作者認為,法院之所以對「親密謊言」(intimate lies)有特殊的處理方式,是因為以下三個歷史性的改變:

      1️⃣ 社會規範的轉變 這是你上一題問的部分。

      法院現在對那些帶有「支配性或歧視性態度」的訴訟不再抱持同情。 例如:原告發現伴侶其實是某個種族,因而感到受騙與失望——這類案件過去存在,但根據 Hasday 的說法,如今這類「基於對種族等的歧視而提告」的案件幾乎已經消失了(第116–124頁;p.121 認為幾乎完全絕跡)。

      2️⃣ 無過失離婚制度(No-fault divorce)的興起 Hasday 指出,隨著「無過失離婚」的制度普及,很多人不再需要舉證對方犯錯才能離婚,因此與「親密欺騙」有關的訴訟數量也隨之減少。

      而且,因為離婚制度的改變已傳達出法院不願再處理這類糾葛,導致法院對這類訴訟的接受度也降低了(第128–133頁)。

      3️⃣ 「心靈創傷賠償訴訟」的衰退 這類被稱為「heart balm torts」的訴訟,指的是像過去那種因被拋棄、失貞等在感情中受傷而要求賠償的法律途徑。

      這部分涉及複雜的性別動力(第110–116頁),並引出了一個有趣的問題:人們希望聽見哪些故事,又相信誰來說這些故事?

      接下來的章節將進一步探討這個主題。

    50. Herdefinition of “intimate” — meant to track how courts conceive of inti-macy — “includes dates, sexual and/or romantic partners, and familymembers such as spouses, parents, and children” (p. 6); it excludesfriends, therapists, and other professional relations. Hasday defines “de-ception” as “intentional acts or omissions . . . designed to make anotherperson believe something that the deceiver himself does not believe tobe true” (p. 7). Unlike her definition of “intimate,” Hasday’s definitionof “deception” is not tied to the law; instead, it is rooted in social scienceliterature (p. 7). Intimate deception, then, does not necessarily involvea legal wrong

      Definition of intimate, deception used in the book

    51. affective trust (a feeling of safety) andcognitive distrust (a willingness to doubt and inquire), later reframed asepistemic curiosity (a drive to know14 )

      definitions for used phrases

    52. Hasday argues that many of these plaintiffs should, however, be win-ning or at least have a chance of winning. Which they would, she con-tends, if courts were treating these claims the same way courts treatdeception by non-intimates (pp. 200–10). Courts not only dismiss casesinvolving intimate deception, sometimes overturning substantial juryawards in a plaintiff’s favor, but also chide duped intimates for not beingmore savvy, for not being vigilant enough to detect the deception (pp. 49,76, 181).12 These courts seem to blame plaintiffs for trusting those theylove. One woman, whose husband lied to her to hide his bigamy, financialmisdeeds, and more, is quoted by Hasday as lamenting:I trusted him, I believed in him, and yet I am branded ‘stupid’ for doing so.On top of losing everything I own and facing a future raising three childrenon my own, it is hard to know that society as a whole views me as somekind of fool. (p. 92) 1

      Reasons plaintiffs hardly wins and why it is unreasonable

    53. And likemost of the plaintiffs discussed by Hasday, they lose in court.

      Most plaintiffs in romance fraud lose in courts Not all deservers to win, but the author suggests some should have had a chance to win.