3 Matching Annotations
  1. May 2025
    1. In turning attention from the language of the texts to the languaging of the bilingual readers (note the shift from the noun, language, to the verb, languaging

      There are specific details when it comes to the comparison between Spanish and English that students can use to better comprehend both languages. I would like to draw from my experience when it comes to learning Spanish based on an English background. The concept that helped me understand and learn Spanish back in high school was the concept of conjugates. English and Spanish had many helpful conjugates where English words basically look the same as Spanish counterparts. For example, the English word of "Family" is significantly similar to the Spanish word "Familia". The main issues that comes from assuming conjugates is mainly the idea that some spellings in English does not hold the same meaning to some words in Spanish. An example of this is the English word "Pregnant" compared to the Spanish non-conjugate of "Pregnante".

    2. The ways that scholars have viewed bilingualism in the past, as two separate autonomous languages, has prevented educators from viewing the literacy of bilingual students in terms other than monolingual and monoglossi

      It's really hard when it comes to language use, especially when it comes to the context of immigrant families. Spanish and English are distinctly similar in some ways, but has their distinct differences that makes learning one language based on another language difficult. The main struggle that educators need to focus on is determining how to structure classes based on the connections between the two languages.

      It should be best if the educator shares the same background with students when it comes to ethnicity and language background. In this way, the student can best relate to the educator. Cultural understanding is also a possible solution to the problem.

    3. Texts may be said to be in English or in Spanish, but bilingual Latinx readers do not read in English or in Spanish; nor do they read in English and Spanish

      There is often a misconception when it comes to certain immigrants are already proficient in their own native language. However, the reality is that many immigrants that come into the United States may speak their native language, but may not actually learn how to write or even read their native language. Speaking a language is rather easy to pick up within a adolescent's development due to psychological conditioning. However, reading and writing are actually learned skills that has to be practiced in schools. Many immigrants that come to the United States may not have access to education from their emigrated state, leaving them with no knowledge how to read or write.

      This is mainly an issue for Latinx students because it is mostly known that the Spanish alphabet system is significantly similar to the English system, with both using the Romanticized alphabet system and with similar alphabet sound systems (with some distinctions like the -ll sound in Spanish sounding like the -y sound in English). Because of this, educational staff might misinterpret that Latinx students might already know how to understand English quickly.