To translate a text is to enter into the most intimate relationship with it possible. It is the translator’s body, almost more so than the translator’s mind, that is the vessel of transfer. The mind equates words, expressions, deals with techniques and logistics; it is within the body that the real alchemy—mysterious, unnamed and inexplicable—takes place.
Phrasing is crucially important and reflects pretty much the feelings of the writer. If phrasing was not that good, the author would not be able to capture our emotions and feelings. Nevertheless, if one do not have a good writing skill they may rely on visual to address peoples' emotions. That is why I am planning to use visual in my game. I believe visuals are more engaging and more captivating than words. Words leave audience to their imaginations and perceptions. So, if there is a scene that is described in writing, two people who have read the same article will have two different imagination to the scene based on the power of their imagination, culture, background and current mood while they are reading and too many things that will affect their imagination. Visuals on the other hand give audience the image as the author wish to convey it without too much effort and without leaving audience to their imagination.