2 Matching Annotations
  1. Oct 2023
    1. More than ever, a choice of translation could signal one's religious and even political affiliations.

      I'd imagine this is especially an issue in some of the controversial social issues that many have a faith-based position on. For example, same-sex marriage, as there's real debate over what the meaning of certain biblical passages relating to same-sex relationships actually mean and how (or even if) to apply them to the current day.

    2. to shifts in language,

      This must be a major challenge in any translation of the bible or a similarly old text. Not only is it written in a language that isn't spoken anymore and with words that don't exactly align with modern day word usage, but even a translation from, say, the 1800's or early 1900's, would include language and grammatical styles that are difficult to understand and/or aren't used in the modern day. Furthermore, I'd imagine one challenge could be deciding what version to revise from. If you are revising from a version already translated multiple times, then it ends up like a game of telephone where each version of the bible is slightly further off from the "original" bible stories, versus going back and translating a new version directly from Aramaic.