42 Matching Annotations
  1. Dec 2025
    1. The term ‘code-mixing’ is a fluid one that overlaps with ‘code-switching’ and ‘mixed code’ (see Code-switching: Overview; Intertwined Languages), but can be distinguished from them in some ways.

      words are mixed up - not everyone agrees on whats what

    2. borrowing does not presuppose mastery of the code being borrowed from—one can use the word perestroika without knowing Russian. Prototypically, code-mixing does presuppose the mastery of the codes being mixed.

      borrowing = do not need to be fluent to use, mixing = need to be bilingual somewhat understand

    3. Sometimes frequent mixing may become the norm; Myers-cotton (1993) calls this an unmarked variety. In such a case a mixed code may well stabilize

      Mixing kinda becomes its own language

    4. code-mixing leans more towards the metaphorical function or solidarity functions as when speaker and listener are both familiar with more than code and may interchange them for special effect. The very act of mixing codes signals allegiance to a particular relationship, or local set of values.

      Mixing is more about identity, showing who your comfortable with

    5. code-switching leans towards the transactional, the situational, or the pragmatic

      Switching depending on situation, like changing languages depending on who you talk to

    6. This soon turned out to be an impossible task, and as a consequence no clear set of defined terms uniformly used by all authors can be found in this book.

      its messy, not everyone can agree on what to call code mixing

    7. a person may speak in a mixed code A-B to a friend, but only use A with parents and only B with a schoolmaster

      shows how people switch/mix differently depending on the situation

    1. Proficient bilinguals or bidialectals who switch codes consciously or unconsciously achieve particular social, political, or rhetorical effects.

      Bilinguals use switching on purpose to do things with language

    2. weekend’ having become established in the French lexicon, and Arabic having no equivalent, this speaker inserts ‘weekend’ into an Arabic sentence and then continues in French

      sometimes happens because a language doesn't have a specific word

    3. the mixed code serves to identify its users as people who, for various reasons, do not feel part of the communities most strongly associated with either of contributing languages

      Cultural identity and belonging

    4. German was for use between spouses in the home; Friulian with neighbors in informal settings such as the market and the tavern; and Italian for more formal interactions centered on church, school and the workplace and also for use in the presence of strangers

      Ex. of languages used based on situations

    5. In diglossic speech communities (see Diglossia) the functional distribution of codes is publicly acknowledged and institutionally supported.

      Diglossia = community officially uses one language for formal stuff and another for everyday

    6. Early work (in the 1950s and 1960s) focused on the functional distribution of codes in speech communities

      Studies looked at when and why people choose certain languages

    7. Of interest to psycholinguists are questions of how the brain stores, distinguishes between, and selects various codes

      psycholinguists look at how the brain handles switching

    8. Disagreement arises on classificatory criteria such as length of the juxtaposed utterances (whole discourses at one end of the spectrum, to single words containing morphemes from two languages, at the other); density of switches

      people disagree because there are a lot of ways to classify switching

    9. the term ‘code-switching’ refers to the juxtaposition of elements from two (or more) languages or dialect

      Switching between languages while speaking and writing

    1. Code switching is a communicative skill, which speakers use as a verbal strategy in much the same way that skillful writers switch styles in a short story.
    2. diglossic and situational code-switching are often regarded as necessary manifestations of bilingualism, and are valued as part of a speaker's communicative competence, conversational switching is often overtly stigmatized
    3. In many bidialectal, bilingual, or multilingual speech communities distinctions among occasions and codes are not primarily hierarchical: the codes may be perceived as different but be equally valued, and similarly the situations may be differentiated on grounds other than prestige
    4. Early work (in the 1950s and 1960s) focused on the functional distribution of codes in speech communities

      early focus on when and why people switch (power, formality, education)

    5. however, little agreement among scholars on either the semantic scope of the term as they use it, or the nature of distinctions to be drawn between it and other, related terms such as diglossia, code shifting, code mixing, style shifting, borrowing
    6. In diglossic speech communities (see Diglossia) the functional distribution of codes is publicly acknowledged and institutionally supported

      Shows structured code-switching in communities

    7. Code-switching of all kinds is of interest to sociolinguists, while particular types are of interest to other disciplines. Switches involving longer elements such as whole discourses indicate something about societal patterns and are thus of interest to sociologists and anthropologists

      switching to understand how language works in society identity, community, and communication

    8. Disagreement arises on classificatory criteria such as length of the juxtaposed utterances (whole discourses at one end of the spectrum, to single words containing morphemes from two languages, at the other); density of switches in a given spoken or written text; whether the switch in question is an individual and unusual one or an instance of a type that is common in the speech community; the presence or absence of social significance in the switch and, where the switch is significant, the nature of that significance; consciousness on the part of the speaker that elements from two codes are being used

      Researchers classify code-switching differently, by sentence length, frequency, and meaning. Helps explain why definitions are different

    9. the term ‘code-switching’ refers to the juxtaposition of elements from two (or more) languages or dialects

      switching between two or more languages or dialects