es .
Extra space before the period
es .
Extra space before the period
Video games 2D oriented to companies / marketing for promotion of services and products , as well as for actions of viralization.
Is the placement of 2D incorrect here? Honestly, I'm not sure but it seems like a description of the game, so in English it should come first. If it just reads this way normally in the development industry then, a-ok. But... I think this should read:
2D games aimed at companies who want to leverage the space for the promotion of products and services, as well as for actions of viralization.
there is also an extra space after products and before as.
Vía API y web
I spy an accent mark and a Spanish conjunction. :(
with
Change to using
inegrating
Misspelling
Developed in native language With Objective C and SWIFT, and Android SDK (Java). Integration with BackEnds Vía API y web services. Distribution in Markets Both in Apple store Google Play.
Okay, you have to decide if you want each word, except for prepositions and articles, capitalized in you headings or not.
with web technology for the creation of corporate web
Change to:
using web technology to create corporate web
Remove the comma after web because the way I understand this sentence is that the B2B and B2C application are corporate web.
plataform
Misspelling. Platform.
(iPad, iPod y iPhone).
I would remove this. It feels redundant since we all know what Apple devices are. Not to mention the Spanish word for and mixed in there
Booking Processes (flights, sea and land) online
I feel weird about this construction. How about it reads:
Online booking processes including those for flights, hotels, or cruises.
management systems / ERPs
No spaces with slashes
vía
Is that an accent mark I see?
Android) a
comma after the last parenthesis
Processes
This doesn't need capitalized
Monomarca
Spanish...again. Translate.
contents
content, singular
mean of payment
The phrase is means, plural
fot the creation of stores
Change to: to create stores
Just as an aside, if you wanted to keep the longer construction here you need to fix the typo fot
store
Capitalize
Tecnología HTML5 y CSS3
Spanish! Translate this!
desing
A HUGE typo! Design.
to
change to which
"satellite"
I wouldn't use quotations here. They indicate either a quote or something that isn't really what it seems. If, in fact, that's the case, then keep them.
Consulting projects, design, development and maintenance
This series starts with a noun but it is followed by three verbs. Should it read differently? In this case, I am not certain how to revise because I don't know what the main point it.
and people interacting, both the organization and third parties involved, in these processes.
There is a lot of redundancy in this clause. Revise: "...and those who interact with them -- both organizational and third-party users."
needs / requirements
Remove the spaces
mainly.
This word is out of place. I don't understand its purpose. Remove it
with
Replace with using
Modeling
Doesn't need capitalized
Third
This doesn't need capitalized
with interfaces for their management and with the creation of an API so that third-party applications can integrate such information.
Remove the word their, it's unnecessary. replace 'and with the creation' with 'along with the creation' Remove the word 'that' in the phrase 'so that third-party' We reduce the clause here, it's unnecessary
tables(products, brands, labeling, etc.)
I would remove the parenthetical entirely, but if you want to keep it then you need to remove the space after tables.
Databases
This shouldn't be capitalized
client / project
Watch out for this. There is no need for spaces. It should read: client/project
that tries to
Tries is a bad word choice. I would replace it with wants.
,
unnecessary comma. Remove.
y
Oops. Let's make this 'and' instead.
Specialized
Change to specializing.