Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
The final part of The Waste Land serves to tie together many of the loose strands left throughout the poem and thus achieve an ending that feels, at first glance, somewhat complete, until one realises that this is only because it is overwhelming. In reality, it leaves many questions unanswered. Almost each of these lines alludes to another source that has been previously used, or even to a number of different sources through a singular source. Many of these allusions are related to sex and love. The line ‘poi s’ascose nel foco che gli affina’ means ‘then he vanished in the fire that refines [the lustful].’ This may be alluding to Dido – who, due to her strong love, killed herself upon a pyre – or perhaps to the ‘burning burning burning’ of the Buddha’s Fire-Sermon – showing the danger of the strength of the senses. It could also cause Tiresias to resurface again, as Dante’s lustful described themselves as ‘hermaphoriditic’, that is having both male and female genitalia, perhaps similar to – Eliot’s version of – Tiresias. In this Canto, Dante also states ‘I climb from here no longer to be blind’. Eliot may have interpreted this as a response to the blindness of people such as Tiresias, and perhaps even of himself – as throughout the Waste Land there has been a lack of knowledge and understanding. The line beginning ‘Quando fiam uti chelidon’ means ‘Shall I find my voice when I shall be as the swallow?’ taken by Eliot as a reference to the Tereus and Philomela story. The next two words, notably, are ‘O swallow swallow’. The ‘swallow’ is immediately heard. Perhaps this is the first coming true of prophecy in the poem. There is perhaps some similar hope expressed in the Pervigilium: ‘tomorrow let loveless, tomorrow let lover make love’. The repetition of the word ‘love’, as opposed to simply a more carnal sex, is perhaps an expression of the hope that we are turning away from the sexual violence of the rest of the poem, and towards a more romantic loving. [nb this can of course be read in the opposite way: it can be seen as simply a constant continuation of lustfulness and perhaps even of sexual violence]. The following line is in French: ‘Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie’. This is a reference to de Nerval’s ‘El Desdichado’. This poem acts as almost a confluence of Eliot’s other allusions, as it itself could be suggestive of many of the things he has mentioned. The poetic voice is a ‘widower[,] his tower in ruins’. Perhaps the ‘ruins’ of the next line are taken from here, and the ‘tower’ may be related to Ugoliano’s tower in Dante. Soon, ‘Amor or Phoebus’ are brought up, ‘Amor’ being another word for Cupid, who was the god that inserted the venom of love into Dido. The ‘brow [that] still burns from the kiss of the queen’ may also conjure up images of Dido, as she killed herself by fire due to her desire. The line ‘And I have twice victorious crossed the Acheron [a river of the Underworld]’ reminds us of Charon, of Dante and of Aeneas, whilst questioning the reason that it has happened ‘twice’. Perhaps the reference to Orpheus helps: maybe it was that the poetic voice returned to seek his love and bring her from the Underworld into the world of the living, but committed some sin – just as Orpheus did by playing upon his lyre – that means they are still estranged. The present participle of ‘modulating on Orpheus’ lyre’ is also particularly notable: even though he has squandered his love, he keeps on making the mistake that caused him to lost her. Thus, humans too are in a perpetual cycle of sin and lust, unable to stop ourselves, perhaps. Finally, he is playing ‘now the sighs of the saint, now the fairy’s cry.’ This crossover of Christian and pagan acts to show just how widespread this mistake, this sin is, throughout all religions, peoples and cultures. This mistake – whatever it is: sex, loveless sex, general sin, or something else – is a destructive force that has ‘brought Death into the world and all our Woe’.