The parties underwent a form of civil ceremony of marriage according to the laws of the People's Republic of China in October 2001.
双方举行了法定结婚仪式。
The parties underwent a form of civil ceremony of marriage according to the laws of the People's Republic of China in October 2001.
双方举行了法定结婚仪式。
both parties undoubtedly contributed in substantial measure to the purchase of the Property W property but I am quite unable on these materials to say in what proportions.
法官再次确认双方对于购买房产都有贡献,但是法官无法确定比例。
The applicant obtained a property in their joint names and I have no doubt used moneys from the respondent to do so.
房产实在两人名下。法官认为部分资金来源于原告。
currency dealings in China
法官强调,因为原告与被告的部分现金转移实在中国完成,所以他无法查明。
Nonetheless it is quite impossible for me to say how much money the applicant contributed to that purchase.
法官怀疑部分购房资金来源与被告,但是法官无法确认自己的判断是否为事实,如果是事实,法官也无法确认具体金额。
With an income of that order, he nonetheless maintains that he has been able to make periodic payments on the mortgage and outgoings in the property in excess of $110,000 from 2002 to 2007 when the property was sold (see first affidavit paragraph 38). It is not possible to say what proportion of any such expenditure was made from funds provided by the respondent. His current assertions as to his income and expenditure are wholly unbelievable. He asserts that he has rent of $200 a week and an income of $350 per week (see financial statement filed on 10 January 2008). Notwithstanding that, he says he has been able to return to China on a number of occasions since the separation of the parties and appears to assert that he is in the practice of having loans to other parties in tens of thousands of dollars. When challenged as to how a person with his income could have the very substantial financial dealings disclosed by his bank records, he asserted that these in large part reflected informal loans to or from friends. He asserted in relation to a loan from a friend (there is no transcript in this proceeding and my description of names therefore reflects merely a phonetic approximation) called [X]. He said that he borrowed $12,000 from this person because he needed to buy assets to prove that the marriage was genuine. He asserted that he was sure he could call [X] as a witness, but [X] was not called. He asserted a loan to somebody called [S] who repaid him $25,000, shown to have been paid by bank records to his account on 30 January 2002. He was unable to remember Sam's surname and that person was not called. In effect he said he had lots of transactions in his then business account because he was hiding money from his first wife with whom he was involved in some financial disputation. He further asserted that a payment received on 16 December 2002 was from a long-term friend called [H]. He was not sure of [H]’s surname but said that [H] was repaid in 2006 and that there was a document with his solicitor that proved this. He said that he could provide evidence of that loan but no such evidence was produced. The applicant also asserted loans from siblings, including brothers in Australia and a sister in China . Notwithstanding the provision of a certain amount of evidence from China by the respondent, no evidence was called from either the applicant’s sister in China or the brothers in Australia. One thing that is immediately apparent from an examination of the bank records of the applicant is that there are a very substantial number of payments just under the $10,000 reportable limit. I have no doubt that what has been happening is that the applicant has been grossly under-declaring his income as the payments he says he has made are completely inconsistent with the income he discloses. The one aspect of the applicant's assertions about his finances for which there is at least some small element of objective proof is the settlement entered into with his first wife, (being “Exhibit R” to the applicant’s affidavit filed on 26 November 2008) in the sum of $60,000. I accept that this settlement took place and was probably the source of at least some of the settlement proceeds for the Property W property.
法官认为按照原告的收入,他不可能支付当时买房的首付。原告声称部分资金来源于亲戚,朋友的借款,或者朋友的还款,但是无法给出证据。
In about 2001 he stopped his job and went out on his own with a cleaning franchise and his income thereafter has at all times been much, much smaller, somewhere in the range of 10 to 15 thousand dollars per year.
原告的收入:在2001以后,原告自己经营清洁服务,收入降为$10,000 - $15,000之间。
The applicant's evidence is that until 2000 he had a job which was a salaried job paying him approximately $50,000 per year. His tax records are consistent with that assertion.
原告的收入:在2000以及之前,$50,000 / 年
REPRESENTATION
代表双方的出庭律师以及事务律师所在的律师事务所。
Both sides gave their evidence with the assistance of interpreters and any assessment of their demeanour is necessarily made more complex by this fact
法官认为中文到英文的证据翻译为他做出事实判断造成了障碍。同时文化隔阂也是他理解案情的障碍。
The documents from China all seem to me to have the risk of losing something in translation.
法官认为提交的来自中国文档可能因为翻译的原因丢失了某些信息。
Consideration of the Facts
法官对于上述双方证词的分析。
black market
从黑市兑换资金。
The Respondent's Case
被告证词
The Applicant's Case
原告证词
Agreed Facts or Facts That Are Clearly Established
当时人确认的,或者证据证明的事实。基本上是有关时间,地点等等信息的确认。
The Facts - A Brief Overview
简要介绍法官在听取陈述,分析证据之后,认定的“事实”,以及法官据此做出的判断。法官认为双方婚姻是不真实的,目的是被告(男性)有偿为原告(女性)做婚姻担保。 这里的“事实”使用引号是因为这是法官根据自己的判断认定的,并非字面意义的,确凿无疑的事实。后面法官会列出所有确凿无疑的事实情况。
REASONS FOR JUDGMENT
法官陈述理由:1. 写明争议标的为房屋出售后的资金。2.因为当事人双方的婚姻状况以及有关婚姻的陈述具有独特的中国文化特色,法官无法理解,也无法分辨真实与否。所以法官决定让不做出任何决定,让双方自己达成协议。
FAMILY LAW – Property dispute – extraordinary facts – immigration sham – neither party’s version credible – impossibility of affirmative factual findings – unusual outcome.
关键词。在某些文档会在此段文本前会使用“Catchwords:”作为提示标题。在这里有一个关键词表明案件争议性质,在这里是“property dispute”(财产【分割】争议)
ORDERS
判决结果。这里法官的判决结果是:双方均无法获得房屋出售后的资金,除非双方自己达成协议,或者法院以后发出了其他的法院命令。在此之前,房屋出售的资金冻结在房屋中介的信托账户。
Hearing dates: 24 & 25 February, 5 March & 1 May 2009
出庭日期
Applicant: MR LEE Respondent: MS DUAN
当事人全名
Evidence Act 1995, s.140Federal Magistrates Act 1999, s.14Family Law Act 1975, ss.4, 71, 75(2)Marriage Act 1961, ss.5, 23Dr Anthony Dickey - Family Law – Fourth Edition Andrews v John Fairfax & Sons Ltd [1980] 2 NSWLR 225Jones v Sutherland Shire Council [1979] 2 NSWLR 206In the Marriage of Deniz (1977) FLC 90-252In the Marriage of Nemir Osman [1989] FamCA 78In the Marriage of Hosking (1994) FamCA 87R v Cahill [1978] 2 NSWLR 453Briginshaw v Briginshaw [1938] HCA 34; (1938) 60 CLR 336Granada Tavern v Smith [2008] FCA 646
参考法律条款,案例,法律著作。有些文件会使用提示标题“Legislation:”。
Lee & Duan [2009] FMCAfam 557 (12 June 2009)
案件标题,通常格式为”姓 & 姓 【年份】”
这份文件在不同的内容段落前没有提示标题。比较完整的格式请参见http://www.austlii.edu.au/cgi-bin/viewdoc/au/cases/cth/FedCFamC2F//2022/208.html。
FEDERAL MAGISTRATES COURT OF AUSTRALIA
法院