The river sweats Oil and tar
The idea of a river sweating is peculiar. Sweating is the release of a liquid from the body (from the body’s sweat glands). It is a crucial bodily function for regulating temperature, and the cooling effect occurs when sweat evaporates from the skin, absorbing excess heat from the body to do so. If a river releases liquid—oil and tar—isn’t it just to mix with the rest of the water again? Actually—some light oils can evaporate in large bodies of water, if the water is warm and the surface area is large. But it is clearly heavy oils that are meant (like crude oil or motor oil), particularly with tar following. The river sweating here and human sweating remain the same in the most basic sense: both are a function to aid the source, a kind of homeostatic regulation. Contrastingly, the river sweating functions to rid of waste—explicitly material, but probably extending to moral, spiritual, emotional. Unfortunately, this effort is doomed from the start—in a horribly looping, muddled way in that it goes round and round with the oil and tar being supposedly somewhat separated from the rest of the water, or perhaps consolidated, just to mix in again. This process was doomed from the start, but the river wasn’t, with the arrival of the oil and tar. Their presence is obtrusively unnatural. This must be remembered as the following phrases wash over with their sense of predetermination/overarching control: “The barges drift / With the turning tide…sails…swing…The barges wash / Drifting logs…”
What jumped out to me as mirroring this futile process of mixing was the lines “Weialala leia / Wallala leialala”—repeated twice, with the third iteration being just “la la.” In looking back at some past annotations, I noted that Jeannie ’25 made a comment on how “Weialala leia” can be read as a wail. In fact, when attempting to read it out loud, it sounded as though I was reciting a string of jumbled duplications of the word “wail,” and as one, it definitely sounded as a wail. This word is what the letters form, mixed around—but as more and more is added distortion grows, not clarity. In Götterdämmerung, this wailing call is for Siegfried, to return the ring, and thus the Rhine-gold. While initially appearing successful as Siegried enters right after the first call, subsequent ones fall upon deaf ears—along with the rest of the words of the Rhine Daughters. It is almost as though between when the words leave their mouths and when they reach the ears of Siegried—or the reader—there is a warping. The Rhine Daughters’ final “La! la!” feels a dwindling final attempt with recognition of the futility—the “w” is gone—or perhaps marks an even greater warping. Eliot exaggerates this further, with his third repetition being just “la la.” All of this seems to me to very much connect to female voice in the poem—particularly the line “And still she cried, and still the world pursues, / ‘Jug Jug’ to dirty ears” in “A Game of Chess.”