96 Matching Annotations
  1. Last 7 days
    1. Naqvi R., Thorne K., Mc

      An article that may possibly support my focus on translanguaging and social justice - valuing children's first language and the ethics of care as educator's professional duty.

    2. Jiménez R. T., García

      Another interesting article.

    3. Jiménez R. T., D

      Another article I look forward to reading.

    4. García G. E., Sacco L. J

      Another interesting read I will look for.

    5. García G. E., Godina H. (2017).

      Looking forward to finding and reading this article.

    6. Escamilla K., Hopewell S., Butvilofsky

      I have and read this book.

    7. Cummins J. (2007)

      Sounds interesting and potentially helpful for monolingual teachers teaching multilingual students. I know it can be a challenge!

    8. Beeman K., Urow

      Have and read this book. I purchased one for each teacher to engage them in a book study but the new reading program has put my initiative on hold for the moment.

    9. herefore, it will be important to investigate specific pedagogical strategies teachers can use to support children as they translate and read DLBs because as children’s metalinguistic knowledge grows, their biliteracy is likely to develop more. Strategic engagement with DLBs may play a role in achieving the benefits of being biliterate.

      I will investigate specific pedagogical strategies teachers can use to support children as their metalinguistic knowledge and biliteracy develops.

    10. Furthermore, the translation strategies in this study may not apply to languages more orthographically distant than English and Spanish

      Another interesting suggestion which makes sense when approximately 65% of English academic vocabuary words have a Spanish cognate. Example: precipitation - precipitacion.

    11. Therefore, it will be important to understand how children’s translation strategies correlate with overall story comprehension, as well as how children engage with DLBs when given full autonomy.

      We as educators can learn a lot from giving up some control and leveraging student agency and autonomy.

    12. nstead, DLBs seem to offer excellent opportunities for teachers to provide explicit instruction in analyzing and comparing and contrasting how languages work and ideas are translated.

      Will take this into account when purchasing books for our program! District just purchased the Into Reading program and I was recently disappointed to see the English text translated in the Spanish version of the program. However, now i know how to leverage those instances when an authentic text is not available or provided to students.

    13. This study found that as children age and develop stronger literacy skills, they tend to more frequently use translation strategies that are language-based and usually more accurate.

      makes sense as they developmentally become better readers.

    14. Children could also translate passages from a DLB and compare their translations with the text.

      Love this idea!

    15. This reinforces previous findings that identifying cognates is not an innate bilingual ability and instead depends on age and reading proficiency (e.g., García & Godina, 2017; Genesee et al., 2008; Jiménez et al., 1996; Nagy et al., 1993). Because children benefit from cognate instruction (e.g., García, Sacco, et al., 2020), the current study and previous work highlight the need for dual-language programs to devote instructional time to developing cross-language connections and bilingual metalinguistic awareness.

      This validates my suggestion to teachers to explicitly teach students to identify cognates and make cross-language connections specifically through an intentionally planned activity called, The Bridge at the end of a unit of study.

    16. Findings from this study also reinforce scholarship rejecting monolingual mindsets that promote strict language separation within dual-language education (e.g., Cummins, 2007; Palmer et al., 2014).

      I can use this study and evidence to present to overall staff in the school where the dual language program is housed to inspire other educators who probably also have multilingual students in their monolingual classrooms, how bilingual brains work!

    17. Such a developmental trajectory has potential pedagogical implications to help teachers guide instructional practice. For example, knowing that younger children and those with low oral reading accuracy tend to rely on words’ general page locations, which often results in inaccurate translations, means teachers may want to focus instruction on comprehension, specifically guiding children to find and use known words to translate when reading DLBs, to draw on existing knowledge of topics, and to employ knowledge of how texts and languages work.

      Love this implication. I will turnkey this evidence to my teachers in the dual language program.

    18. this study begins to suggest a developmental trajectory for translation and biliteracy, which has been identified as a research need (e.g., Hopewell & Escamilla, 2014).

      Interesting suggestion.

    19. illuminate how children specifically leverage their linguistic repertoires and semiotic knowledge while reading parallel texts in two languages.

      supports why dual language programs is the golden standard for bilingual programs.

    20. hese conditions could explain students’ higher oral reading accuracy scores in English and their emergent Spanish metalinguistic understandings.

      Interesting finding correlated to the dual language program design and student language production and reading success.

    21. Further, both programs provided supplemental English reading instruction for all students outside of the designated classroom English literacy block, but limited to no additional Spanish literacy support

      Not uncommon in my experience since Spanish is not valued as much as English.

    22. A limitation is that I did not conduct formal observations of classroom instruction.

      limitation

    23. The current study reinforced this conclusion and also showed that DLBs’ side-by-side positioning of translations did not seem to automatically trigger readers to compare and contrast languages. Instead, it seems children would benefit from instruction to develop and apply metalinguistic knowledge in multilingual contexts.

      Implications for teachers.

    24. this study found that the strategies third graders and those with lower oral reading accuracy used tended to be text-based. In contrast, fifth graders and those with higher oral reading accuracy tended to use strategies that were language-based

      Interesting findings.

    25. established the existence of translation as a bilingual reading strateg

      Awesome! Hasn't always been valued.

    26. his study also adds to existing research (e.g., Thibeault & Matheson, 2020) by showing specifically how children refer to the translated language in DLBs when reading, and it provides insights into children’s development of metalinguistic knowledge with instructional implications.

      expanding on existing research which validates previous research findings related to metalinguistic knowledge.

    27. this study found that bilingual third and fifth graders strategically used their linguistic repertoires—that is, they infrequently guessed random words—when translating. Instead, they mainly used strategies informed by developing knowledge of languages and semiotic textual features.

      Awesome positive results of students' language abilities.

    28. In contrast, children from English-only homes (M = 4.48, Mdn = 4.50) were statistically more likely to use nearby punctuation marks than children from homes with some Spanish spoken (M = 2.95, Mdn = 3.00), U = 283.50, z-score = −2.03, p = 0.043. This finding suggests that children from English monolingual households may have relied more on punctuation to compensate for less practice with or exposure to Spanish.

      Interesting findings.

    29. Children infrequently guessed unrelated Spanish/English words or invented Spanish-/English-sounding words.

      Accuracy is also astounding evidence and data analysis.

    30. accurately recognizing that words are not always translated literally. For example, fifth-grader Imelda translated “villagers” not solely as “gente” or “pueblo,” but as the full phrase “la gente del pueblo” because she said, “Village es pueblo. Luego villagers es como gente del pueblo” (“Village is pueblo. Then villagers is like people of the village/pueblo”).

      Amazing the capabilities of this group of students and ability to verbalize their explanations.

    31. Children used the following three strategies almost 60% of the time: knowledge of surrounding words in each language (not using cognates), the word’s page location (such as proximity to margins or alignment with the translation), and proximity to punctuation marks

      Interesting data collection and students choice of strategies.

    32. variety of strategies to translate (Table 1), often employing more than one.

      Interesting especially when participants came from economically disadvantaged homes where one could easily assume that this population of students aren't capable of utilizing more than one strategy.

    33. SPSS

      learned about and tried this program during quantitative course.

    34. overall frequencies of codes or strategies.

      quantitative measurable variables.

    35. Children’s descriptions of their translation strategies were not always clear.

      This can be a limitation.

    36. To create a codebook, I used Gee’s (2014) Fill in Tool because all communication (but especially children’s verbal protocols) assumes shared knowledge that must be inferred. Further, the goal of verbal protocol analysis is “to make inferences about their [participants’] thoughts, processes, and responses” (Cho, 2021, p. 391). Gee (2014) recommended that when analyzing discourse using the Fill In Tool, one should question the message, considering “what needs to be filled in here to achieve clarity,” and then make sense of the message “based on what was said and what you know or can surmise about the context” (p. 14). Gee’s questions for the Fill-in Tool operationalize inferential processes to understand a message.

      Interesting data collection tool and justification for its use and purpose.

    37. initial codes

      This is helping see the data collection process for a qualitative study.

    38. children’s gestures, such as head movements indicating where they looked and what they pointed to, because discourse analysis can be used with body language and gestures (Gee, 2014; Kress, 2011), in this case to further illuminate children’s strategies

      I read somewhere that approximately 80% of human communication is comprised of non-verbal communication.

    39. but also filler words, rising intonation, or long pauses, which can suggest uncertainty.

      interesting approach to analyze data

    40. I strategically selected words to enhance opportunities for revealing how children may use their linguistic repertoires while reading. Drawing on a pilot study, I selected words that children were not likely to know in at least one language or words that revealed translation subtleties—for example, “muebles,” “scraps,” and “calcomanías” for Francisco’s Kites and “grueso,” “beamed,” and “strips” for Rainbow Weaver

      Reminder that I can draw on other studies for my own study.

    41. which were audio and video recorded,

      method of data collection

    42. I conducted open-ended, individual interviews, asking each child the following questions:•What languages do you speak at home? With whom? (Potential clarifying questions: What languages do your parents speak? Do they speak Spanish?)•What language do you speak most at home?•When did you learn to read English or Spanish?

      Qualitative data

    43. I counterbalanced texts by title, attempting to ensure that children with varying reading and language abilities were in each condition (i.e., reading both titles but in different orders).

      A lot of consideration went into the details of the text selection and sequence.

    44. simplified sentences and ideas to create texts in English and Spanish below third- and fifth-grade levels of readability, as determined using Flesch-Kincaid and Fernández Huerta (1959) formulas for English and Spanish. When simplifying the text, especially for third graders, I replaced some Spanish words with synonyms such as “tela” for “tejido” to maintain meaning while using potentially more familiar vocabulary

      Another interesting modification to the texts used for data collection but justification seems appropriate - access to read the entire text and read for meaning (comprehension).

    45. I modified the original texts by reducing word counts to approximately 300 words per language for third graders and 500 per language for fifth graders to shorten reading times.

      interesting modification to the data collection.

    46. I taught dual language at one school years prior to data collection, and I had been volunteering in the other school’s dual-language program.

      I wonder if there was any bias since the researcher was a dual language teacher.

    47. I did not collect demographic information due to increased sensitivity around immigration status and racial/ethnic backgrounds during data collection (2017–2018).

      This is a challenge or limitation which makes me wonder about my own research participants.

    48. urthermore, the field of verbal protocol studies has expressed some concerns about children younger than second grade being able to verbalize mental processes and reading strategies (Hilden & Pressley, 2011).

      I think this is another strength in their consideration of the participants.

    49. I included two grade levels to determine if there were differences in how children read DLBs by age

      I consider this a strength of the study.

    50. Waterside largely enrolled children from English monolingual homes in their dual-language program, whereas Armstrong enrolled a higher percentage of children from Spanish-speaking homes.

      Interesting! I hold a lottery for enrollment into the dual language program and ensure 50/50 balance of gender and language dominance.

    51. Waterside had a 50:50 model with instructional time evenly divided between languages throughout the grades and Spanish literacy instruction beginning in second grade.

      This is the same model my program is implementing.

    52. 61% of the school’s population classified as economically disadvantaged.

      children in the study do not come from wealthy homes.

    53. 41% of the school’s population classified in state-reported public data as economically disadvantaged;

      Can't wait to read the results with this population of students.

    54. Research Question 2 required identifying and comparing trends in strategy use, which is Chi’s (1997) rationale for “quantifying qualitative analyses of verbal data” (p. 271)

      Quantitative data

    55. Because “verbal protocol analysis requires a process of inference making” (Cho, 2021, p. 395), I used discourse analysis (Gee, 2014) to qualitatively analyze children’s actions, what they said, and how they said it to infer their translation strategies (Research Question 1).

      qualitative data collection

    56. The study aimed to answer the following questions:1.What strategies did bilingual children use to translate while reading DLBs, and how successful were these strategies (i.e., likely to result in accurate translations)?2.How did translation strategy use vary according to children’s grades, home language(s), and oral reading accuracy?

      Research questions!

    57. he present study aimed to increase the field’s understanding of specific ways bilingual children make connections across DLBs’ languages when reading independently—that is, the ways in which they use their knowledge and DLBs to support translation.

      Again, reminding readers of the study's purpose.

    58. imilarly, Sneddon’s (2009) multiple-case study of six children in the United Kingdom, ages 6 to 9, provided

      Additional supporting literature reviews

    59. In addition, researchers described how teachers valued and allowed students to use their linguistic capital to make meaning when responding to DLBs.

      This is crucial. This is currently still a challenge in the mindset of some teachers in my current district.

    60. without teacher prompting.

      This supports the idea that children as young as kindergarten and first grade have the ability to engage in spontaneous translation without teacher prompting. Awesome!

    61. some evidence for assumptions that DLBs can support bilingual children’s language and literacy learning, as well as their linguistic and cultural awareness;

      Some evidence is better than no evidence! Also, sociocultural awareness is the third pillar of the Guiding Principles of Dual Language Education.

    62. The few studies about reading DLBs

      additional research is needed.

    63. United Kingdom

      In my experience during my research on dual language education or translanguaging, I have often found that many studies are not done in the US but more often in Europe or other parts of the world.

    64. herefore, DLBs have great potential to support translation and biliteracy development; however, little is known empirically about how bilingual children use the two languages in DLBs while reading independently.

      Good news but additional studies are needed for reliability and validity of claim that DLBs have a great potential to support biliteracy development.

    65. Cummins (2007) also reported that writing DLBs allowed bilingual children to build vocabulary and notice structural differences as they translated across languages.

      I am familiar with Cummins work with language research and his terminology of BICS (Basic Interpersonal Communication Skills) and CALP (Cognitive Academic Language Proficiency)

    66. In each aforementioned study, readers described mentally translating information to support comprehension—a strategy specific to bilinguals as it had not been reported in prior verbal protocol studies of readers’ comprehension strategies (e.g., Pressley & Afflerbach, 1995).

      Literature review

    67. García

      Another popular author throughout this study which I plan to look further into her/his research.

    68. More research is also needed to understand how bilinguals draw upon their linguistic repertoires when reading complete texts

      This is an area for future study.

    69. but the question becomes the extent to and ways in which readers do so—a gap this study addressed.

      I love how this is somewhat connecting to how the brain functions, when reading a text in two languages in close proximity, which makes me connect this information to the SEL course I am also enrolled in which goes into depth about the parts of the brain responsible for emotions.

    70. However, in his review of research, Goldenberg (2011) cautioned that children did not seem to spontaneously make connections between languages to support reading. Consequently, he called for more research to determine how to support children in these efforts.

      My understanding is that students need to be prompted to makes connections between languages or engage in metalingustic awareness.

    71. the focus of this study was on students’ “activity” of reading DLBs and translating words. Although DLBs physically separate languages, readers drew upon unified linguistic repertoires, their experiences, and DLBs’ linguistic and semiotic resources to translate. Focusing on readers’ flexible actions aligned with a “translanguaging literacies approach” (García & Kleifgen, 2020, p. 568).

      This emphasized the focus of this study. I also found the focus on the reader's flexible actions when reading dual language books and translating words considered as being aligned with a "translanguging literacies approach" new and interesting knowledge. My previous readings on translanguaging research has focused on it as a positive pedagogical strategy specifically aligned to social justice and equity.

    72. the RAND Model led me to consider reader characteristics such as how their home languages, ages, and length of time in dual-language programs might influence their translation strategies and the likelihood strategies resulted in accurate translations.

      I think these variables are important and contributed to the study's strength.

    73. nalyzing the “reader,” “text,” “activity,” and “sociocultural context” considers the linguistic knowledge of syntax and words’ meanings needed for translation and the knowledge of how context influences language use. Analyzing the aforementioned components provided insights into how bilingual children used their knowledge and experiences and DLBs’ information to translate words and the conditions under which they used certain translation strategies—thereby addressing the study’s two research goals.

      qualitative and quantitative analysis of data collection.

    74. sociocultural context

      Wanted clarification of meaning so I looked it up - Sociocultural context refers to the influence of social and cultural factors on an individual's thoughts, feelings, and behaviors. It recognizes that abnormal behavior cannot be fully understood without considering the societal and cultural norms, values, and expectations in which it occurs.

      Therefore, every child comes with their own lived experiences based on their social environment and cultural norms, values and expectations.

    75. RAND Model of Reading Comprehension (RAND Reading Study Group, 2002) was another useful frame.

      Good to know about this data collection tool.

    76. Translation has also been tied to reading comprehension in studies where bilingual children and adolescents who actively translated for their families had higher English language arts standardized test scores

      Finally getting the recognition it deserves considering the Bilingual Education Act did not become legislation until 1974.

    77. has informed recent research (e.g., Bauer et al., 2017; Pacheco et al., 2019) and grounds this study.

      This helped me to understand the purpose of this study.

    78. translation as “a translingual activity” that is also a “powerful pedagogical strategy

      Supports translation as an asset based strategy/process.

    79. translation is one way to engage in aspects of translanguaging

      Hence, there is more than one way to engage in translanguaging.

    80. conceptualized as a complex,

      Connecting this to "conceptualization" learned in the Quantitative class.

    81. translation and translanguaging are not interchangeable. García, Aponte, et al. (2020) emphasized that translation alone does not disrupt power differentials between languages or language practices, as translanguaging does.

      Very interesting! This is new and interesting knowledge to me.

    82. that is, bilinguals flexibly draw upon a unitary knowledge of languages and sign systems to make sense of a multilingual world, a process known as translanguaging (García & Li, 2014).

      Clear definition of translanguaging!

    83. translation does not merely convert one bounded language directly into another, but instead involves selecting and employing knowledge of semantics, pragmatics, syntax, and more across languages to communicate meaning (Jiménez et al., 2015;

      Jimenez 2015 cited twice already and I am not familiar with this researcher's work or contribution to bilingualism. I plan to read some of his work. Also, "employing knowledge of semantics, pragmatics, syntax and more..." is a complex cognitive process.

    84. translation as an everyday, nuanced activity of communication and meaning-making innate to bilinguals

      previously considered a deficit due to the value and emphasis placed on the English language in the US.

    85. Escamilla et al. (2014)

      I am familiar with this researcher. I have used her book, Biliteracy from the Start, in my instruction and analyzing student writing samples in both languages.

    86. Therefore, the following theories and frameworks that situate cognition within social contexts informed data collection and analysis: translanguaging and the RAND Model of Reading Comprehension (RAND Reading Study Group, 2002).

      This explains the theory and framework used in this study. This will be helpful for my study.

    87. structured verbal protocols

      I believe this is the process by which data was collected. *Structured verbal protocols is a new term for me. I looked up the definition and it means - The generation of verbal protocols requires participants to articulate their thinking process as they perform a given task (Ericsson & Simon, 1993). The protocols are recorded, transcribed, segmented into meaningful units and these are then coded into pre-defined categories that represent different task stages, content or processes. This allows statistical and other types of quantitative analysis and modeling to be applied, as well as qualitative analysis, to help researchers explore and understand what participants are actually doing as they engage with the task, and the findings can be related to the quality of the final product.

    88. Instead, the term denotes a specific type of bilingual book, and the study focused on bilingual children’s fluid language practices when reading these texts.

      Explicit explanation of the term "bilingual book" for the purpose of this study and how it supports the data collection of children's language practices when reading these types of texts.

    89. DLBs have many names

      I enjoyed reading the description of dual language books for the purposes of this study as it can take on the form of some words in two language or sentences or the entire text in two languages. This is helping me understand how I will need to explain certain concepts or terminology in my own dissertation.

    90. his study contributes to understandings of children’s engagement with DLBs and biliteracy development in Spanish and English, which informs recommendations for dual-language bilingual education programs.

      As the new Department Head of a fairly new Dual Language program in Stratford, CT (this is the seventh year of implementation) versus the 22 years spent in Norwalk where I was part of the program that scaled up to an entire dual language school, my goal is to improve this program and make it a highly effective dual language program based on the criteria from the book, The Guiding Principles of Dual Language Education. Therefore, this article is both relevant and meaningful to me.

    91. Scholars have argued that the close placement of languages in DLBs facilitates comparison and thereby students’ development of vocabulary and metalinguistic awareness (Semingson et al., 2015)

      As a dual language educator for twenty-two years in Norwalk, CT, and having received professional development from the Center for Applied Linguistics and The Center for Teaching for Biliteracy, I am just discovering this approach to be considered a means of facilitating vocabulary and metalinguistic development. While, I learned that the shift from a deficit to an asset based mindset was crucial in supporting and developing biliteracy, I had often not encouraged my students to read books where the text was written in both languages. I had never considered how it can facilitate comparing languages.

    92. develop their metalinguistic knowledge

      As language educators, we should aim at developing students' ability to engage in higher order brain functions such as metacognition or metalinguistic awareness.

    93. aim to develop bilingualism and biliteracy

      One of the three pillars of Dual Language Education from the book, The Guiding Principles of Dual Language Education, is bilingualism and biliteracy.

    94. instructional implications for supporting biliteracy development and for dual-language programs.

      I am always seeking articles that provide instructional implications that improve or help to build a pedagogical strategy.

    95. Verbal protocols/think-alouds explaining their translation strategies were analyzed qualitatively using discourse analysis and quantitatively to establish trends

      Data collection method where student explanations of strategies utilized is a strength because it engaged the participants in metacognition.

    96. Sixty-three Spanish-English biliterate third and fifth graders participated in the study. V

      The sixty-three participants is a good amount of students to collect data from and the data collection from students in different grades was also interesting.