25 Matching Annotations
  1. May 2017
    1. הֶהָלְכ֣וּא

      I'm not sure I'd want to use a highly irregular (probably scribal error?) as one of our examples. I'd think it'd be best to stick to conventional orthography.

    2. וְהָאֹורֵ֡ב

      I'm not sure this is a good example. אורב is probably a conventional noun here rather than something that might otherwise be taken in a verbal sense.

    3. relative

      Might it be more accurate to say a nominative meaning?

    4. attribute of the noun

      "...and both are definite."

    5. people laying in ambush

      I think it would be much easier to just translate this "ambushers" which would help to not lose the sense of the Hebrew as well as bring clarity to the translation.

    6. oh

      I think its actually done with "O'".... rather than with "oh"

    7. הָרֶ֧כֶב

      It seems to me that you could put this in bold as well, making it an even stronger example.

  2. Apr 2017
    1. you must give one fifth of the crop to the king

      This translation feels a little loose and interpretive to me. I prefer the more literal translation on the line above... but that may just be a matter of personal preference.

    1. and Uriah the Hittite was also killed there.

      I'd stick with died rather than was killed (נהרג) as the more precise translation - "And Uriah the Hittite also died"

    1. 430 years

      "Eber lived 30 year and 400 year"

    2. 930 years,

      "Adam lived 900 year and 30 year and he died"

    3. plus units

      I'd probably just delete these two words since this use of "plus" may not be common in "international English"

    4. הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד

      This is fine, but I wonder if we're wise to use a less common use of ראש here, because lacking the context the student/pastor would naturally assume that the meaning is "the head is one" or something akin to that.

    1. They either have the same gender as the noun, or are the deliberate opposite.

      Since with gender there are only two options I'm not sure this sentence actually helps.

    1. it but often

      but it often... (the words got transposed by accident I think)

    2. beings

      "being" (singular), perhaps "of any being of the field"?

    3. the youngest

      Up above there is an example with בתי הגדולה and we translated it "older", now here we're saying הקטן actually means "youngest" (not "younger"). Its fine as you have it, but I'm wondering if it will confuse people who might think that it ought to be "younger/youngest" just as the former one probably should be "older/oldest".

    4. have spoken

      Perhaps "said" or "spoke" rather than "have spoken"?

    5. My master is wise

      Perhaps this is irrelevant, but it could also be translated as "My master is a wise man"

    6. older

      perhaps "bigger/older" for the third line (more literal) translation?