chopsticks
and this as drumsticks
chopsticks
and this as drumsticks
muting
on the same line, I always read this as the "sourdine" in the sense of the "mute", the device you use in jazz to mute a trumpet or other instruments. Can "muting" be the same or does it signal just the silencing and not the actual device?
And my original geography too; the map of the world made for my use, not dyed with the arbitrary colors of scientists, but with the geometry of my spilled blood
It would be interesting to see this "map", to visualize this "geography".
old
see above
old
do you want to keep the variation between ancien/vieux in the original or not?
erupt
éclat/éclater offer some of the most fascinating examples of variation in the translations of Glissant's works as well, with its meaning somewhere in between an explosion, a fragmentation, a diffusion, a certain light. In this translation you have also used several terms to translate éclat/éclater/éclatement: erupt (les volcans éclateront), bursting/burst (éclatait la vie, n'éclatera-t-elle point?), dazzling (éclatante petitesse, louange éclatante) explode/explosion (éclatement sanguinaire, notre coeur de bassesse quotidienne éclate). I'm not suggesting this variation shouldn't be there, on the contrary: I think this variation is fascinating and needs to be investigated. Not sure if you already chose the words to be included in the Caribbean lexicon you're thinking of, but I would surely add "éclat", focal to both Césaire and Glissant.
spread out
I wonder if "étalée" could be translated with one word only. Would "outspread" and/or "outstretched" work here or not at all?
insane
what about senseless? I always had the feeling it was a sort of "dérèglement" des sens, somewhere in between "unconscious" and "pointless"
but the work of man has only just begun
perfect sentence for this project
Is where I now want to fish
I appreciate not repeating the subject, it reminds me of a lot of subject-lacking sentences in Caribbean forms of English, like "is just a movie" that gives the title to Earl Lovelace's novel
Negroes-are-all-the-same, I-tell you the vices-all-the-vices, I’m-telling-you the smell-of-Negroes makes-the-cane-grow remember-the-old-saying: to beat-a-Negro is to feed him)
I love the rhythm here.
negritude
is the non-capitalized "n" here a choice unlike all other occurenced which have a capital "N"?
mortals
mortiférés is translated as "death-bearers" by Rosello-Pritchard, and as "mortally wounded" by Davis, who highlights its Latin derivation from "mortifer" (death-bringing, lethal).
Notes For a Return to My Birthplace
I'm interested in the choice of "Notes" over "notebook / journal" and of "birthplace". I always wondered if birthland could be used here.