After we have completed this investigation, we must thenemploy skills of translation; translating one world view intoanother. Employing the skills of translation is not easy. We needto be extremely careful and not assume that an idea or word willtranslate perfectly from one culture to another. We mustrecognize the meaning of the idea or word in its own culture,explain its underlying cultural context, and then translate thatmeaning as best we can to another legal culture, whether our ownor a different foreign culture. Translation will call upon us toexplain the underlying context of the culture the idea or word issituated in. Translation calls for understanding the multiplesemiotic systems and linguistic contexts that situate ideas, andthen determining how to adjust and transfer over that particularworld view into that of another. If we do this well, translation canbe a bridge to connect cultures.18 Or translation can illuminatedisjunction between legal orders. Illuminating either connectionor disjunction among cultures can yield valuable insights
RULE 1 TRANSLATION-- PROBABLY NOT AS IMPORTANT US-> CANADA BC SAME LANGUAGE, BUT NEED TO BE MINDFUL THAT SOME WORDS AND IDEAS IN CANADIAN LAW REFERS TO MAY BE DIFFERENT FROM OUR AMERICAN CONCEPTIONS!!! BE CAREFUL!!!!!