10 Matching Annotations
  1. May 2024
  2. docs.google.com docs.google.com
    1. бульварных газет

      Russian: Этот персонаж (имя) часто мелькает в таблоидах и жёлтой прессе.

      English: This figure/popular name is always written about in the papers/tabloids.

    2. Colette

      Russian: Имя “Колетт”- одно из самых популярных и распространённых женских имён во Франции, как “Маша” в России. В этом случае его можно рассматривать как символ Франции и французской культуры. Фактическая отсылка- французская писательница, журналистка и актриса- мим Сидони- Габриель-Колетт (1873-1954). Происходит же имя от имени Николь- Ника- Богиня Победы. Во французском сознании- “побеждающие," “победа людей”. В свете этого, можно трактовать, как отсылку к людям страдающим от войны и людям, находящимся в заточении в России. Исторически русская и французская культуры тесно связаны и переплетены между собой. Имя Николя и Колетт часто встречается в русской литературе.

      English: The name “Colette” is one of the most popular and common female names in France, like “Masha” in Russia. In this case, the name could be interpreted as a symbol of France and French culture. Colette could also be in reference to the French writer, journalist, mime, and actor, Sidonie-Gabrielle Colette (1873 - 1954). Her work highlighted female desires and lives, and she was known to have same-sex relations. The meaning of the name Colette is victorious, or people's victory. The name comes from the name feminine Nicole and further, the masculine, Greek name Nicolas. Additionally, Nike is the goddess of victory in Greek mythology. Perhaps this is in reference to the people suffering from the war and hope for those stuck in Russia. Throughout history, Russian and French culture were always connected somehow. This is intertwined within this name. The names Nicolas and Colette are often found in Russian literature.

      https://www.smithsonianmag.com/history/colette-revolutionized-french-literature-with-her-frank-depictions-of-female-desire-180981513/

    3. Позвольте предложить Вам стилетИзящное лекарство от бедДля тех, кто вечно ищет ответ

      Russian: Кинжал (в античных и европейских трагедиях) как изящный и простой способ прекратить безумие( для тех , кто не способен его больше выносить). Стилет- узкий нож, используемый для нанесения колотых смертельных ран.

      English: The dagger (in ancient and European tragedies) is a simple and elegant/graceful way to stop the madness (for those who can no longer bear it). A stiletto is a slender dagger, often used for stabbing.

    4. Завтра будет классный концерт

      Russian: лирическая героиня либо приглашает на собственный концерт, или просто на хороший концерт в новой реальности. Это можно рассматривать как метафору того, что жизнь продолжается.

      English: Perhaps the literary hero is referring to her own concert. She is either inviting someone to her concert or to someone else's concert (inviting someone from her past life, people back in Russia, her fans). The concert could symbolize her new life, and that life goes on.

    5. Может быть, однажды

      Russian: Может быть, однажды мы вернемся (в Россию)? Призрачная, зыбкая надежда. Далее в припеве музыка становится мрачно- насыщенной и переходит в жутковато- головокружительные звуки кружащейся карусели.

      English: Maybe, one day we will return (…to Russia)? As terrible as things are right now, Zemfira still expresses a notion of returning. During this chorus, the music becomes more complex and feels like the dizzying turns of a carousel.

    6. Нам ничего не светитИ ничего неважно

      Russian: можно трактовать как принятие героем факта, что обратной дороги нет, возвращение невозможно, и поэтому больше уже не важно.

      English: Perhaps Zemfira has let go of this yearning to return to Russia. There seems to be no hope, and so she accepting it.

    7. Меньше, чем моих сигаретСъеденных за сутки, и нет

      Russian: Земфира курит десятилетиями. Она уже прожила долгую жизнь, выкурила бесконечное количество сигарет. Теперь ей надо начинать новую жизнь в новой стране.

      English: Zemfira has had a smoking habit for decades. She has already lived for so long, smoked so many cigarettes. And yet, here she is in France, starting a new chapter; a new life in a new country.

    8. Вам ещё совсем мало лет

      Russian: Колетт юная девушка. Также как лирический герой Земфиры, которая только начинает её жизнь во Франции.

      English: Colette is a young girl. Perhaps the literary hero of Zemfira is opening a new chapter in France; it is also young and just its beginning.

    9. Можно подарить Вам букет?

      Russian: букет- символ симпатии

      English: The bouquet is a symbol of sympathy and understanding.

    10. Вы так излучаете свет

      Russian: Колетт- юная, светлая, полная надежд.

      English: Colette is very young, innocent, and light.