35 Matching Annotations
  1. Nov 2025
    1. Model and invite students to dissect the trajectoriesand histories of texts that may be read as academicand/or in English only. Text trajectories and histories can function as a telling case for how bilingualproductions often face erasure because of monolingualist views of language (Alvarez, Canagarajah, Lee,Lee, & Rabbi, 2017; Peters, 2013).

      SAE requirements can lead to erasure of bilingual and multilingual contribution, erasure can hinder multilingual students' academic success by invalidating their unique writing approach

    2. multilingual writersmeet and exceed the demands of the new form ofwritingthat Brandt (2015) highlighted in her work. Multilingualwriters are, as they always have been, making significant contributions to the rise of writing—as a mass literacy. More simply put, cultural and linguistic pluralismis a crucial and critical necessity for academic writing

      multilingual students bring valuable perspectives and practices to academic writing, may stifle their ability to contribute to the evolving nature of writing by requiring SAE

    3. multilingual writers represent a diverse group of localand transnational individuals (in their majority, peopleof color), they often encounter academic structures ofpower that prescribe particular links of academic valuebased on racialization

      emphasis on SAE can reinforce systemic inequities, multilingual students are often from racially diverse backgrounds, causing them to face barriers that devalue their linguistic and cultural identities

    4. Multilingual writers are then often framed asunique and in need of language, specifically an ideologized form of academic English that does not change,as language does. In this way, their writing is often subjected to a hypersurveillance of difference, informed bydominant monolingual ideologies of what counts as different or appropriate to the writing classroom (BakerBell, 2017; N. Flores & Rosa, 2015).

      perpetuates the notion that multilingual students lack adequate language skills, subjects their writing to excessive scrutiny undermining their confidence and academic success,

    5. In this way, multilingual writers in college contextscontinue to face the detriment of long-held English-onlyideologies, which view writing pluralism and difference as an error to penalize and fix (Horner & Kopelson,2014).

      SAE requirement enforces monolingual ideologies that penalize diversity in linguistics, frames multilingual writing practices as errors, can negatively impact academic success by discouraging authentic expression

    Annotators

    1. Multilingualstudents may doubt the translanguaging skills theybring with them because the school imposes itsmonolingualist ideologies on them

      dominance of SAE in academic writing can lead to self-doubt for multilingual students, potential to hinder their confidence and success

    2. lessonof this study is that students have to always iden-tifyfavorable ecologies for translanguaging andnegotiate competing ideologies to achieve theircommunicative interests

      multilingual students must navigate tensions between their linguistic identity and the expectation of SAE in their academic writing programs

    3. teachers can model codemeshingfor their students and scaffold students' attemptsin classrooms

      educators play crucial role to help multilingual students integrate their linguistic resources with SAE, this can help foster academic success

    4. It is also important for teachers to providesafe spaces in classrooms and schools for studentsto practice translanguaging

      programs should create an environment for multilingual students to feel comfortable with experimentation of translanguaging alongside SAE

    5. Students have to takethe dominant conventions seriously and negoti-ate critically and creatively to find suitable meansof translanguaging

      multilingual students can learn to negotiate the conventions of SAE to incorporate their personal voice and identity into writing academically

    6. Multilingual students bring fromtheir homes and communities funds of knowl-edge that are valuable for themselves and others(Gonzalez, Moll, & Amanti, 2005

      multilingual students have unique linguistic and cultural resources, these can enrich academic writing programs if supported properly

    7. Readers,especially native English speakers, may feel com-pelled to lay their biases aside, relax their judg-mentalism, and adopt a more egalitarian multi-lingual orientation to the reader/writer relation-ship. Tim, an Anglo-American, confirms this re-alignmen

      rigid conventions of SAE may force multilingual students to conform, this may limit their ability to express their unique voice and identity

    8. THE ABILITY OF MULTILINGUAL SPEAKERSto shuttle between languages, treating the diverselanguages that form their repertoire as anintegrated system- labeled translanguaging- hasreceived recent scholarly attention

      sets foundation for understanding how multilingual students navigate languages in academic context, including SAE

    9. I began to seriously engage the themesof 1.5 generation and "freedom for knowing.

      literacy is tied to empowerment, constraints of SAE challenge this

    10. iswhen I get a "green light" from a professor, that Iwould writeinthewayI presented myautobiography

      permission is needed to deviate from SAE, control over own voice

    11. Translan-guaging cannot be completely restrained bymonolingual educational policies

      enforcement of SAE limits multilingual strategies, concerns with equity

    1. studies we have are product-oriented (i.e., textual interpretation) and do notexplore the process

      grading ignores process-based growth, recognizing code-meshing strategies supports multilingual students’ development

    2. In fact, in many of thesecases, translanguaging occurs surreptitiously be-hind the backs of the teachers in classes thatproscribe language mixing

      even when SAE is mandated, students translanguage anyway because it helps them make meaning, SAE rules push this practice underground, reducing opportunities for feedback and assessment fairness, should we legitimize code-meshing for equity?

    3. treating the diverselanguages that form their repertoire as anintegrated system

      definition challenges SAE-only norms, programs enforcing SAE restrict multilingual students’ rhetorical resources, limiting academic success.

  2. Oct 2025
    1. Bilingual families in a globalized world simplytranslanguage

      help people learn by focusing on understanding, using all language skills, rather than being language police

    2. Adopting a translanguaging lens when dis-cussing language policy in education means threethings: (a) abandoning a definition of languageas simply what speakers of the same cultural ornational affiliation have, and instead seeing lan-guage as a speaker’s ability to freely deploy allhis or her linguistic resources, both lexical andgrammatical, without trying to adhere to sociallyand politically defined language boundaries, (b)giving up on teaching an additional language asa linear process that students eventually acquireand, instead, adopting a position that language isto be ‘done,’ performed in particular situations,and thus, always emerging, and (c) relinquish-ing the idea of only using the target language ininstruction in favor of leveraging the entire stu-dent linguistic repertoire

      counters an SAE-only pedagogy,

    3. translanguagingas “the deployment of a speaker’s full linguis-tic repertoire without regard for watchful adher-ence to the socially and politically defined bound-aries of named

      mixing languages or dialects not as an error, but smart way to use full language toolkit,

    4. notions of‘standard’ language, and stable group identitiesare disrupted by the processes of transformationof late modernity

      diversity, "code-meshing, globalization challenge the premise SAE is the only legitimate academic register,

    5. As No Child Left Behind silenced the term‘bilingualism’ to focus on English language acqui-sition (Wiley & Wright, 2004), bilingual educationprograms in the United States that aimed to pro-mote bilingualism and biliteracy were mostly rela-beled as ‘dual language’

      changing name doesn't solve problem, as long as standard tests use SAE that's what is focused on, meaning SAE is used as the real measure of success

    6. Transitional bilingual education programs(TBE), in which students who are acquiringEnglish are taught some content throughtheir home language and other subjects inEnglish, in addition to Language Arts, butonly temporarily until students are deemedfluent in English.

      treat home language as a temporary crutch, goal is to get them to SAE

    7. educational institutions have functionedmainly to promote the development of ‘standard’English among the masses and the acquisition ofEnglish among immigrants.

      schools openly forcing SAE as the main rule, grading and goals help to confuse speaking or using "correct" English with being smart or good at the subject

    8. Lau is sometimes pre-sumed to have sanctioned the use of bilingualeducation, but it merely established the right ofnon-English-speaking children to receive accom-modations in learning English given its role asthe medium of instruction. Lau did not prescribebilingual education or a method of accommo-dation

      accomodations for English proficiency reaffirm SAE as the norm

    9. y 1919, some 34 states had passedrestrictions on the teaching of ‘foreign’ languagessuch as German, despite the widespread presenceof German and other immigrant languages in thegeneral population.

      fear of foreigners helped make SAE the official language in schools,

    10. Status planning also has implicationsfor which varieties or registers of a language aretaught. In essence it involves the ‘privileging’ ofa language variety, typically as a written standard.

      give SAE power by making it the official rule, makes other styles seem wrong, thus justifying exclusion from situations

    11. hey may also be distinguishedin terms of their goals or orientations rang-ing from (a) promotion-oriented policies, (b)expediency-oriented accommodations, (c) tole-rance-oriented policies, (d) restriction-orientedpolicies, (e) repression-oriented policies, (f)polices aimed at erasing the visibility and even his-torical memory of various languages, and (g) nullpolicies, which refer to the significant absencesof policies

      policies range from actively attacking to passively doing nothing to help other language styles keeping SAE in charge

    12. Explicitlanguage planning and policy making in the United States−when it does occur−tends to be done at thestate, local, or institutional levels

      decentralizations lead to inconsistent approaches, reinforces SAE as default standard

    13. one striking feature is the absence of a guiding overarching explicit national edu-cational language policy.

      lack of national policy allows for fragmented approach, can lead to inequities in multilingual education, reinforces monolingual norms