“remote spectat praeterita.”
“he looks at past things from a distance”
“remote spectat praeterita.”
“he looks at past things from a distance”
non poterat gravius exprimere quod volebat, quam appellando eorum conscientiam et quasi in eorum persona pudorem confitendo.”
“He could not express what he wanted more forcefully than by appealing to their conscience and, as it were, by confessing shame in their person.”
ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχ.
"over which things you are now ashamed."
Or more idiomatically:
"the things of which you are now ashamed."
ἄκαρπον εἶναι.
"to be fruitless" or "to be without fruit."
νυνὶ δὲ.… τὸν ἁγιασμὸν ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν.
“But now, you have your fruit, which leads to sanctification…”
Or more idiomatic:
“But now you are producing fruit that results in sanctification…”
τὸ γὰρ τέλ. ἐκ θάν.
“For the end of those things is death.”
ἐφʼ οἷς νῦν ἐπαισχ.
“because of which things you are now ashamed”
τότ
“then” / “at that time” / “at that point”
αἰσχύν.
shame,” “disgrace,” or “a sense of dishonor.”
ἐπί with the dative
to be ashamed with respect to / because of something
ἐφʼ οἷς
on account of which
ἐπί
directional, intensifying, or affective force
ἐπί
on,” “upon,” “over,” or “in relation to.”
Often means:
“on the basis of” “concerning” “in the time of”
Example sense:
“in the days of…” / “on the authority of…” 🔹 With DATIVE (ἐπί + dat.)
Often means:
“on,” “upon” (location) “at / in connection with” “because of / regarding” (very common in moral or emotional contexts)
Example:
ἐτί
“still,” “yet,” “further,” or “even now.”
ἐπὶ τούτοις ἅ νῦν ἐπαισχύνεσθε
“because of these things, which you are now ashamed of”
κ. ποιεῖν, φέρειν
“to act and to bear/produce the consequences of those actions.”
ἐφʼ οἷς
on account of which
οὐκ αἰσχυνεῖσθαι ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ μιμήσει,
“you will not be ashamed of such imitation” or more naturally, “you will not feel shame in such imitation.”
ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ φιλίᾳ αἰσχυνθῇς,
“lest you be ashamed because of our friendship” or “do not be ashamed of our friendship.”
ἐπαισχ. ἐπί τινι
to be ashamed of something,
ἐφʼ οἷς
“on account of which things” or “because of which (things)”
ἐκείνων
“of those,” “of those things,” “of those people,” “belonging to those.”
τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος
“For the end of those things is death.”
τίνα.… ἐπαισχύνεσθε
“What things are you ashamed of?” or more naturally, “What are you now ashamed of?”
Οὐδὲ γὰρ διενέμετε τῆς δουλείας τὸν τρόπον τῇ δικαιοσύνῃ καὶ τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλʼ ὅλως ἑαυτοὺς ἐξεδίδοτε τῇ πονηρίᾳ,
“For you did not even divide the mode of your slavery between righteousness and sin, but rather you were entirely surrendering yourselves to wickedness.”
in a form corresponding indeed with its nature as a moral necessity (“Deo servire vera libertas est,” Augustine
Deo servire vera libertas est“To serve God is true freedom.”
ἐλευθεροπρεπὲς δὲ ἡ ἀρετή
“But virtue is the mark of true freedom.” “But virtue is noble and worthy of a free person.”
Παραδίδωμι
to hand over, deliver, entrust, give up, or transmit
παρεδόθ.] τὴν τοῦ Θεοῦ βοήθειαν αἰνίττεται,
“By ‘you were handed over’ (παρεδόθητε), he hints at the help of God.”
ὑπακοή
obedience, compliance, responsive submission
obedivistis Deo ad sequendam quam profiteri edocti estis doctrinae formam
“You obeyed God by embracing the pattern of teaching you were instructed to profess.”
quod attinet at
“as far as it concerns,” “with regard to,” “as for,” “in respect to”
ὑπηκούσατε
you obeyed
εἰς ὃν παρεδ
“into which you were delivered / placed”
ὑπακούειν
to obey, to submit in responsive hearing, as a continuing disposition
διδαχ
teaching
εἰς ὃν παρεδ
into which you were delivered
τύπος διδαχῆς, εἰς ὃν παρεδ
“the pattern/form of teaching into which you were handed over”
μετενοήσαν
they repented
ὑπακούειν
“to be obedient” / “to keep obeying” / “to live in obedience”
ὑπηκούσατε
you obeyed
ardor pectoris apostolici,
“the fervor of an apostolic heart” “the burning zeal of an apostolic breast” “the ardent passion of an apostolic spirit”
quasi instar typi cujusdam, cui veluti immittamur, ut ejus figurae conformemur
“as it were in the likeness of a certain pattern, into which we are, as it were, inserted, so that we may be conformed to its form.”
whereunto
to which” / “into which” / “toward which”
ΕἸς ὋΝ ΠΑΡΕΔΌΘ. Κ.Τ.Λ
into which you were handed over
ΔΟῦΛΟΙ Τῆς ἉΜΑΡΤΊΑς
slaves of sin
ἰς τ. τύπ. τῆς διδ., εἰς ὃν παρεδ. (as in Romans 4:17)
into the pattern of teaching into which you were handed over”
τῷ τύπῳ τῆς διδ., εἰς ὃν παρεδ
“to the pattern of teaching into which you were handed over”
εἰς ὃν παρεδ. τύπ. διδ
“to which form of teaching you were entrusted”
χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι
But thanks be to God that
ἑκ βίας.
force coercion
ἐκ θυμοῦ, ἐξ εὐμενῶν στέρνων
from out of the heart
ἐκ καρδίας] οὐδὲ γὰρ ἠναγκάσθητε, οὐδὲ ἐβιάσθητε, ἀλλʼ ἑκόντες μετὰ προθυμίας ἀπέστητε,
“‘From the heart’: for you were neither compelled nor forced, but willingly and with eagerness you turned away.”
“non Deo gratias agit, quod servierint peccato, sed quod, qui servierint peccato, postea obedierunt evangelio,”
“He does not give thanks to God because they served sin, but because those who had served sin afterward obeyed the gospel.”
ὍΤΙ ἮΤΕ ΔΟῦΛΟΙ Τ. ἉΜ., ὙΠΗΚ. Κ.Τ.Λ[1467]] ἮΤΕ
that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart…
δίκαιοι κατασταθήσονται
“they will be made righteous” or “they will be constituted as righteous.” appointed make establish constitute
αἰὼν μέλλων
“the age to come” or “the future age”
δικαιοσύνη
righteousness, justice, rightness, being right according to a standard, right behavior, forensice righteous, being declared righteous, covenant faithfulness, a life governed by God's righteous order, a status, a way of life, righteousness as a ruling power in conduct,
δοῦλον εἶναι ὑπακοής
“to be a slave of obedience” or “to be one who belongs to obedience as a slave.”
εἰς δικαιοσύνην,
unto righteousness” / “leading to righteousness” / “resulting in righteousness.”
τέλος
end, goal, completion
δοῦλος ὑπακοῆς;
δοῦλος ὑπακοῆς; a slave of obedience
ΕἸς ΘΆΝΑΤΟΝ
unto death
ἤτοι ἁμαρτίας
“whether slaves of sin…”
By this, instead of the simple αὐτοῦ or τούτου, the relation of subjection, which was already expressed in the protasis, is once more vividly brought into view: that ye are slaves of him, whom ye, in consequence of that παριστάνειν ἑαυτοὺς δούλους to him, obey.
reinforces personal responsibility highlights ongoing obedience keeps the image of master–slave relationship active in the reader’s mind
So the logic becomes:
You present yourselves as slaves → therefore you are slaves of the one you obey
So instead of:
“his slaves” (flat, abstract)
Paul gives:
“slaves of the one whom you obey” (dynamic, vivid, relational)
παριστάνειν ἑαυτοὺς δούλους
to present themselves as slaves” or “to offer themselves as slaves.”
ᾧ ὑπακούετε
“to whom you obey” or “the one whom you obey.”
μὴ γένοιτο
may it never be
δικαιοσύνη
righteousness, justice, right standing, right order
ἀνθρώπινον λέγω
I am speaking in a human way
deliberative
debating or considering what action to take (“Shall I/we do X?”).
οὐκ εἶναι ὑπὸ νόμον, ἀλλʼ ὑπὸ χάριν
“not to be under law, but under grace.”
ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον κ.τ.λ
because we are not under law but under grace
ἐπιμένωμ. τ. ἁμαρτ.
shall we continue in sin ?
ἁμαρτήσωμεν
“Let us sin / shall we sin (as a proposal?)” A deliberative subjunctive used in rhetorical argument, not a real command.
ἁμαρτήσομεν
shall we sin?
Vult enim nos consolari apostolus, ne animis fatiscamus in studio bene agendi, propterea quod multas imperfectiones adhuc in nobis sentiamus. Uteunque enim peccati aculeis vexemut, non petest tamen nos subigere, quia Spiritu Dei superiores reddimur: deinde in gratia constituti, sumus liberati a rigida Legis exactione.
“For the apostle wishes to comfort us, lest we grow weary in our zeal for doing good because we still perceive many imperfections in ourselves. For although we are troubled by the stings of sin, it nevertheless cannot bring us into subjection, because by the Spirit of God we are made stronger than it. Moreover, having been placed under grace, we have been freed from the strict exaction of the Law.”
una quae caeteris prohabilius sustineri queat.
“the one [interpretation] that can be maintained more plausibly than the others.”
οὑ κυριεύσει ἡμῶν.
it will not have dominion over us
"Invitos nos non coget [peccatum] ad serviendum tibi"
“Sin will not force us unwillingly into serving it.”
Gratia non solum peccata diluit, sed ut non peccemus facit,” Augustine.
“Grace does not merely forgive sins; it also enables us to refrain from sinning.”
dulcissima consolatio,”
“the sweetest consolation” or “the most comforting consolation.”
The first aor. παραστήσατε,
single, decisive action not necessarily “once only,” but “do this as a whole act”
So it carries the idea:
“Offer yourselves completely / decisively / at once”
ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας
as though (being) alive from the dead” or
ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι:
“in your mortal body.”
quippe,
quippe = “namely / as being indeed / in fact”= “as those who are indeed alive from the dead”
not:
“as if you were alive from the dead”
ΛΟΓΊΖΕΣΘΕ Κ.Τ.Λ
So λογίζεσθε is the bridge between objective truth and ethical action.
It stands to ΠΑΡΙΣΤΆΝΕΤΕ in a climactic relation
The structure in the Greek makes the second command feel like the goal or peak of the exhortation. The argument doesn’t just prohibit sin; it culminates in a positive, total self-offering.
So “climactic relation” here means:
the second imperative is the rhetorical and theological endpoint of the first.The present tense here typically emphasizes:
continuous or habitual action
ΠΑΡΑΣΤΉΣΑΤΕ]
The aorist imperative often emphasizes:
a definite, decisive act not a repeated or ongoing action, but a single commitment or transfer of allegiance
So Paul is not saying:
“keep on presenting yourselves”
but rather:
“make a decisive offering of yourselves to God.”
ἀδικία (opposite of the subsequent ΔΙΚΑΙΟΣΎΝΗς).
non-righteousness” / “absence of right order” δικαιοσύνη (righteousness) = right standing / right order before God, conformity to His will ἀδικία (unrighteousness) = deviation from that order, moral corruption, injustice /// 2 realms
ΕἸς ΤῸ ὙΠΑΚ. Τ. ἘΠΙΘ. ΑὐΤ.
“so as to obey its desire” or more freely: “in order to obey its passions/desires.”
e vita altera cogitandum, nee formidandos labores haud sane diuturnos
“One must think of the life to come, and the labors, which are certainly not long-lasting, are not to be feared.”
“per contemtum vocat mortale
“He calls it ‘mortal’ by way of contempt.”
Ὡς ἘΚ ΝΕΚΡῶΝ ΖῶΝΤΑς
“as people who have been brought from death to life.”
νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτιᾷ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ
“Consider yourselves dead to sin but alive to God.”
He would have conquered the devil by power, ev
not power but righteousness
at He would not do what He could, b
Since, then, a blessed life consists of these two things, and is known to all, and dear to all; what can we think to be the cause why, when they cannot have both, men choose, out of these two, to have all things that they will, rather than to will all things well, even although they do not have them? Is it the depravity itself of the human race, in such wise that, while they are not unaware that neither is he blessed who has not what he wills, nor he who has what he wills wrongly, but he who both has whatsoever good things he wills, and wills no evil ones, yet, when both are not granted of those two things in which the blessed life consists, that is rather chosen by which one is withdrawn the more from a blessed life (since he certainly is further from it who obtains things which he wickedly desired, than he who only does not obtain the things which he desired); whereas the good will ought rather to be chosen, and to be preferred, even if it do not obtain the things which it seeks? For he comes near to being a blessed man, who wills well whatsoever he wills, and wills things, which when he obtains, he will be blessed. And certainly not bad things, but good, make men blessed, when they do so make them. And of good things he already has something, and that, too, a something not to be lightly esteemed — namely, the very good will itself; who longs to rejoice in those good things of which human nature is capable, and not in the performance or the attainment of any evil; and who follows diligently, and attains as much as he can, with a prudent, temperate, courageous, and right mind, such good things as are possible in the present miserable life; so as to be good even in evils, and when all evils have been put an end to, and all good things fulfilled, then to be blessed.