thick frieze, furred with fox-skins
I couldn't help but notice the alliteration here. What's interesting to me is that I've found multiple sections in this piece that use such interesting language. Now, of course they are words of a translator, not exactly straight from Rabelais' pen, but that just further interests me. What must Rabelais' writing have been like to have inspired such a translation? Or is it rather that the translator was hard at work trying to capture Rabelais' magic with intriguing word choices. I like to believe the former, as does Kotin: Rabelais is a "synthetic gold-mine from which spill forth man-made neologistic nuggets of genuine creative genius" (691). Some other words/phrases I found interesting were "sumpter-horse," "augretine," "ennicroches," "herborizing," "litanies," "mandibulary sinew," "dung chewers and excrementitious eaters," "hamper him within my frock," and much much more.
Kotin, Armine. “Pantagruel: Language vs. Communication.” MLN, vol. 92, no. 4, 1977, pp. 691–709. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2906805. Accessed 29 Mar. 2023.