はじめる
「始める」のほうがよさそうです。
はじめる
「始める」のほうがよさそうです。
無料
ここから下は特徴の説明をしているようなので、URLの掲載とは別に、「Streamlit Cloudには以下の特徴があります。」のような説明を先に書いてから列挙するのがいいと思います。
https://streamlit.io/cloud
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。
、
「、」が多いのでここはトルでよさそうです。
も
たぶん「で」が正しいのでは?
choice
後ろに()をつけた方がよさそうです。
random.choice
後ろに()をつけた方がよさそうです。
st.button
後ろに()をつけた方がよさそうです。
st.write
後ろに()をつける表記と混ざっているので、()をつける方に統一したほうがよさそうです。
説明します
何を説明するのか書いたほうがよさそうです(おそらくst.writeの用途?)
が
トル
起動すると、デフォルトブラウザが起動し、
「、」が多いのでどちらかをトルでよさそうです。
。
下の画像にキャプションがあるといいと思います。書き方は以下を参考にしてください。 https://github.com/pyconjp/report2024/blob/382aaa7dc6cfff017a5a7476c4908c39f9629037/source/05-talk-english/index.md?plain=1#L9-L13
。
トークを聞いた上での感想もどこかにあるといいと思います。
。
下の画像にキャプションがあるといいと思います。書き方は以下を参考にしてください。 https://github.com/pyconjp/report2024/blob/382aaa7dc6cfff017a5a7476c4908c39f9629037/source/05-talk-english/index.md?plain=1#L9-L13
。
トークを聞いた上での感想もどこかにあるといいと思います。
スタッフ
「主催メンバー」のほうがよさそうです。
!
この下に載せている写真にキャプションがあるとよさそうです。キャプションの入れ方は以下のように書きます。 https://github.com/pyconjp/report2024/pull/2/files#diff-4dac55c72f6aa230d1237f690883efe9a97f71fdf1f6d2efd55b44078b2eb34fR9-R14
!
下に載せている写真にキャプションを入れたほうがよさそうです。キャプションは以下のように書きます。 https://github.com/pyconjp/report2024/pull/2/files#diff-4dac55c72f6aa230d1237f690883efe9a97f71fdf1f6d2efd55b44078b2eb34fR9-R14
👍
下に写真が2つありますが、いずれもキャプションがあるとよさそうです。 キャプションは以下のように書きます。
紹介いただいた
日本語としては「紹介していただいた」または「ご紹介いただいた」の方が正しそうです。
はじめに
コメントテスト
❯
ここは「$」ではないですか?
なお、本記事で紹介するバージョンは、Homebrewでインストールした 0.4.13 になります
「なお、本記事で紹介するバージョンは0.4.13です。」でよさそうです。
brew install astral/uv/uv
公式ドキュメントによると、「brew install uv」のようです。 https://docs.astral.sh/uv/getting-started/installation/#cargo
コツをつかむうえでとてもよい練習になります
ひらがなが多くて読みにくい気がしました。いくつか修正案を挙げます。
コツをつかむうえで、とてもよい練習になります
コツをつかむうえで非常によい練習になります
コツをつかむための素晴らしい練習になります
そして
後ろに「、」があったほうが読みやすい気がします。
で
「に」の方がよさそうです。
commit コマンドを再実行することはできます。
原文が「 You can try issuing the commit command again」ですが、「You can try」を訳に反映させるなら、以下のようにしてはどうでしょう?
commitコマンドの再実行を試すことはできます。
または
commitコマンドの再実行を試みることはできます。
ステータスを見ると、
原文が「Running git status show ...」なので、「git statusを実行すると、」の方が原文に近そうです。
記録されるので
「記録されるのを」と訳した方が原文に近そうです。
git commit -am `` *commit message* コマンドを実行します。 ``-a
表示が崩れてしまっているようです。
If you get a message indicating that Git is not installed, see the installation instructions in Appendix D.
ここは翻訳し忘れ?
:kbd:`Ctrl + :kbd:`H
表示が崩れてしまっているようです。
:
原文には「:」はないし、トルでいいような気がします(下の2つも同様)。
curl -fsS https://platform.sh/cli/installer | php
ここは原文通りですが、https://docs.platform.sh/administration/cli.html を読むと以下のコマンドに変わっていました(インストールにphpを使うのすごい…)。
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/platformsh/cli/main/installer.sh | bash
``main``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``<main>``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``<span>``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``ms-auto``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
この章では
この後ろに「、」があったほうが読みやすい気がします。
領域
「pane」を「領域」と約しているようですが、Windowsの用語として「ペイン」はあるようなので、そのまま片仮名にしていいと思います。
https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows/terminal/panes https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows/apps/design/controls/two-pane-view
ユーザーアカウント制御
原文では、前の文"Open the installer and run it; "は末尾に ; (セミコロン)を使っていますが、ここでは接続詞のような意味で使っている気がします。
原文のニュアンスを活かすなら、文頭に「ここで、」や「この時、」をつけてはどうでしょう?
井
トル
アル
↓typo
ある
が
「を」のほうがよさそうです。
雄逸
「唯一」のtypo?
影響がある
「影響がある」だとトラブルシューティングがやりにくくなるという意味に取れそうだと思いました。
以下の原文の「inform」を「影響がある」と訳したのだと思いますが、「役立つ」としてはどうでしょう?
because that can inform some of your troubleshooting work.
目的語が人ではないinformは「役立つ」という意味になるという記事を見つけました。
https://akio2017yamane.thick.jp/chuana-english/a-part-of-speech/verb/vocabulary-123/
https://wordassist.jp/inform%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%80%81%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9/
段階を践む
この書き方もあるのかもしれませんが、「段階を踏む」の方がよく見かける気がします。
が
「を」のほうがよさそうです。
一般的に作業ブランチを削除します。
「作業ブランチを削除するのが一般的です。」の方が自然な気がします。
def __str__(self): return self.text
インデントが必要そうです。
csrf token
原文がこうなっているのですが、ここはcsrf_tokenが正しいはずです。
よ
トル
view.py
↓typo
def __str__(self): return self.text
インデントが必要そうです。
Djangoは小さなプロジェクトでも、100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
この「、」の入れ方だとわかりにくく感じたので、以下のようにしてはどうでしょう。
Djangoは、小さなプロジェクトでも100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
または「、」なしにして
Djangoは小さなプロジェクトでも100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
です
後ろに「。」が必要そうです。
とても簡単に変更したい設定を正確に指定できるようになります。
少しこなれていない感じがしたので、以下ではどうでしょう。
変更したい設定を正確に指定するのがとても簡単になります。
もジュール
↓typo
モジュール
添付レード
↓typo
テンプレート
グラフの呼び出し時によりカスタマイズする
「グラフ呼び出しをさらにカスタマイズ」としてはどうでしょう。
の
トル
視覚的に魅力的な表現
「〜的」という表現が2回続いているのが少しこなれていない感じがしました。以下のようにしてはどうでしょう。
視覚的に魅力がある表現
Cubes
ここも訳したほうがよさそうです。
Squares
ここも訳したほうがよさそうです。
Cubes
ここも訳したほうがよさそうです。
Squares
ここも訳したほうがよさそうです。
Temp (F)
ここも訳したほうがよさそうです。
Daily High Temps
ここも訳したほうがよさそうです。
00
原文によると「01」が正しいようです。
い
トル
の
「を」のほうがよさそうです。
を
トル
知る
↓typo
する
視覚的に魅力的な表現
「〜的」という表現が2回続いているのが少しこなれていない感じがしました。以下のようにしてはどうでしょう。
視覚的に魅力がある表現
削除するとこで
↓typo
削除することで
これはゲームを自動的に遊ぶプログラムを書くことが可能であることと、ゲームの作品集でゲームセンターを作ることもできます。
文章がこなれていない感じがしたので、以下のようにしてはどうでしょう。
これにより、ゲームを自動的に遊ぶプログラムを書くことを可能にし、ゲームの作品集でゲームセンターを作ることもできます。
Draw ship at current location.
ここも訳したほうがよさそうです。
Pymage
↓typo
Pygame
また
後ろに「、」があったほうが読みやすくなりそうです。
新しいコードが動作する様に
「新しいコードを動作させるために」の方が意味が通りやすいと思います。
既存の動作が壊していないか
「既存の動作を壊していないか」または「既存の動作が壊れていないか」のほうがよさそうです。
f_name
どこにも定義されていない変数を参照しているようです。
docs.python.org/ja/3/library/exceptions.html
頭に「https://」をつけたほうがよさそうです。
f_name
どこにも定義されていない変数を参照しているようです。
elxcept
↓typo
except
msg
この変数がどこにも使われていない?
ファイルから内容を読み込みます
冒頭でも同じことを書いているように見えて日本語として不自然な感じがしました。以下の文章にしてはどうでしょう。
ファイルから読み込むために、プログラムにファイルの詳細なパスを指定します。
または
プログラムにファイルの詳細なパスを指定し、ファイルから内容を読み込みます。
読み込むに
「読み込むために」のほうがよさそうです。
代
↓typo
台
他の人のコードで見たときに認識する必要があります
日本語として少し違和感があるので、以下のようにしてはどうでしょう。
他の人のコードを見たときのために知っておく必要があります
Car(
後ろに余分なスペースが入っているようです。
タンクにはその量は入りません
前のコード例には後ろに「!」が入っていたので、ここにも入れたほうがよさそうです。
他の人のコードで見たときに認識する必要があります。
日本語として少し不自然な感じがしたので、以下ではどうでしょう。
他の人のコードを見たときのために知っておく必要があります。
なる。
「なります。」のほうがよさそうです。
なる。
「なります。」のほうがよさそうです。
*kwargs
アスタリスクが1個足りないようです。
プログラプ
typo ↓
プログラム
リス内包表記
typo ↓
リスト内包表記
p
トル
5)
開くカッコが抜けています。
Recall from Chapter 11 that a decorator is a directive placed just before a function definition, which modifies how the function behaves.
ここは翻訳し忘れ?
base.html
メッセージを翻訳し忘れているようです。
This should look like the other form-based templates we've been writing.
これは翻訳し忘れ?
``{% csrf_token %}``
余分なバッククォートが入っているようです。
❷
原文にはこれはないのでトルでよさそうです。
❶
原文にはこれはないのでトルでよさそうです。
</p>
pの閉じタグもハイライトに入れたほうがよさそうです。
Save changes
ここも訳したほうがよさそうです。
Edit entry
ここも訳したほうがよさそうです。
Entries
ここも訳したほうがよさそうです。
フォームのバリデーションを行います。
原文は「We then check whether the form is valid. 」ですが、「then」を日本語にも反映させるなら、頭に「次に、」があったほうがよさそうです。
``
余分なバッククォートが入っているようです。
``文でリクエストのメソッドがGETかPOSTかを判別します❶。 リクエストメソッドがPOSTでない場合、リクエストはおそらくGETと考えられるので空のフォームを返す必要があります。 (別の種類のリクエストだとしても空のフォームを返しておけば安全です)。 ``
余分なバッククォートが入っているようです。
トピック内のすべての記事を表示している個別トピックページ
上のtopics.htmlは日本語で書かれているので、スクショも日本語にしたほうがよさそうです。
http://localhost:8000/topics/1/
ここだけハイパーリンクになっていないようです(本にするなら関係ないかもしれませんが念のため)。
トピック一覧ページ
上のbase.htmlは日本語で書かれているので、スクショも日本語にしたほうがよさそうです。
<ul>
原文にはここに(1)があります。
:kbd:`Ctrl + :kbd:`C キー
Sphinxの構文が崩れているようです。
「学習ノート」のホームページ
上に載っているindex.htmlは日本語なので、このスクショも日本語にしたほうがいいと思います。
:kbd:`Ctrl + :kbd:`D
Sphinxの構文が崩れているようです(この後ろの文にも同じものがあります)。
保存
この章はDjangoの言語設定を英語にしている前提にしているように読めましたが(Djangoのデフォルトの言語設定は英語)、もしそうならここは英語で書いたほうがいいのではないでしょうか?
TOPICを追加
この章はDjangoの言語設定を英語にしている前提にしているように読めましたが(Djangoのデフォルトの言語設定は英語)、もしそうならここは英語で書いたほうがいいのではないでしょうか?
したがう
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「従う」にするとよさそうです。
わすれた
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「忘れた」にするとよさそうです。
を
トル
大量にあり
この後「、」があるとさらに読みやすくなりそうです。
`
余分なバッククォートが入っているようです。
API呼び出し
後ろに「を」があったほうがよさそうです。
API呼び出し
後ろに「を」があったほうがよさそうです。
クエリー
「他の文では「クエリ」と書いていて表記が揺れています。
/
原文と合わせるなら末尾のスラッシュはなくてよさそうです。実際にブラウザで開いてみても、スラッシュなしのURLにリダイレクトされます。
できる。
「できます。」のほうがよさそうです。
文字列をして
typo
文字列として
文字列をして
typo
文字列として
%q
原文では「%p」だし、公式ドキュメントを見ても「%p」が正しいようです。 https://docs.python.org/ja/3/library/datetime.html
just as we did in Chapter 15.
ここは翻訳し忘れ?
モデュール
typo
モジュール
`
余分なバッククォートが入っています。
れ
トル
完全に完成
日本語として考えると「完全に」はいらなさそうに見えます。 原文だと「it’s certainly not complete」ですが、certainlyは「決して」と訳して良いような気がします。 「certainly not」は「絶対にない」「全くそうではない」といった意味を持つそうです。 https://www.weblio.jp/content/certainly+NOT#:~:text=%E3%80%8Ccertainly%20not%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%83%BB,%E3%81%99%E3%82%8B%E9%9A%9B%E3%81%AB%E7%94%A8%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%82
これは私も自信がないので、他のレビュアーの意見も聞いてみたいです。
ブラウザー
他は「ブラウザ」ですが、ここだけ表記が揺れています。
to keep the plot from being too busy.
ここは翻訳し忘れ?
デフォルトではMatplotlibは各軸の大きさ個別に調整します。
「大きさ個別」という表現が不自然に感じました。 原文が「By default, Matplotlib scales each axis independently.」なので、以下のようにしてはどうでしょう。
デフォルトではMatplotlibは各軸の大きさ別に調整します。
右へ移動を意味し
「右への移動を意味し」の方が自然な気がします。
コー ド
「ド」の前に余分なスペースが入っています。
水面 を
「を」の前に余分なスペースが入っています。
押 さ
間に余分なスペースが入っています。
応 用
間に余分なスペースが入っています。
A random walk is a path that's determined by a series of simple decisions, each of which is left entirely to chance.
たぶん消し忘れ?
`
余分なバッククォートが入っています。
一連値
こういう用語があるならママでいいと思いますが、そうでないなら(ググった限りは見当たらなかった)「一連の値」としたほうがよさそうです。
多くのカスタマイズせずに
「多くのカスタマイズをせずに」または「多くをカスタマイズせずに」がよさそうです。
必要
後ろに「が」があったほうがよさそうです。
appendix-f
タイトルは正確には「Appendix E」のようです。 https://python-crash-course.pages.dev/appendix/appendixE
を
「の」の方がよさそうです。
に
トル
、
トル
、
好みの問題かもしれませんが、トルでも良さそうな気がします。
最後の2行にコードの
最後の2行のコードの
このあとさらに
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「この後さらに」または「このあと更に」の方がいいと思います。
current_x とある最大値を比較します。
原文を読むと「current_x」と「ある最大値(some maximum value)」を比較するという意味のようですが、この訳だと意味を汲み取りにくく感じました。「ある」はなくして「current_x と最大値を比較します。」の方が意味が通りやすい気がします。
。
他の項目では「。」はないのでトルでよさそうです
実行される役に立ちます。
「実行するのに役立ちます」の方が自然な気がします。
の
トル
の
「が」の方が自然な気がします。
の
「が」の方が自然な気がします。
覚えておいてくださいね。
特に読みにくいというわけではないのですが、他の文章と違って読者に語りかける文体になっているのは少し気になりました。 特別な理由がないのであれば、「覚えておいてください。」でいいのではないかと思いました。
``の設定をデフォルトの ``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
Each space will show up as a dot, and each tab will show up as an arrow.
ここは翻訳中ですか? それとも翻訳漏れ?
みられなかった
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「見られなかった」とすると良いと思います。
閉じ
この後「、」があったほうが読みやすそうです。
姓、名
「名、姓」としたほうが良さそうです。
難しい文章ですが心配しないでください
原文は「Don’t worry if this sounds complicated」ですが、「複雑に見えても心配しないでください」のほうが自然な気がします。
他らしい
typo
新しい
済ます
typo
します
snip
「省略」としたほうが良さそうです。
この章で「snip」が何度か登場しますが、ここにだけコメントしておきます。
長く
ここで「、」で区切ったほうが読みやすいと感じました。
姓と名
コードの引数の順番に合わせて「名と姓」の方が良さそうです。
この章で「姓と名」という表記が何度か出てきますが、ここにだけコメントしておきます。
て
トル
の
「と」の方が自然な気がします。
学び ます
「学び」の後ろに余分なスペースが入っているようです。
json.dumps()``を使用してこの辞書をファイルに書き込みます。そして ``json.loads()
たぶん表示が崩れていると思います
うえ
「上」としたほうが自然な気がします。
。
takanoryさんが担当した章のサンプルコードでは「。」がないので、どちらかに統一したほうが良さそうです。
本章の他のコードのdocstringも同様ですが、コメントはここだけに書いておきます。
``read_text()``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
プロジェクト・グーテンベルク(https://gutenberg.org/)にアクセスし、分析したいテキストをいくつか見つけます。 対象の作品のテキストファイルをダウンロードするか、Webブラウザーから生のテキストをPC上のテキストファイルにコピーします。 count() メソッドを使うと、ある文字列の中に指定した単語や語句が何回出現するかを調べることができます。 たとえば、次のコードは文字列に 'row' という単語が出現する回数を数えます。
直前と同じ文章を2回繰り返しています。
def count_words(path): """Count the approximate number of words in a file.""" try: --snip-- except FileNotFoundError: pass else: --snip--
原文がそのまま残っているのでトル
かわり
平仮名が多くて読みにくく感じたので、「代わり」と書くと良さそうです。
●
これはトルで良さそうです(else, exceptも同様)
try-except
「第5章: if文」の表記に合わせるなら、ハイフンはバッククォートで囲まずに書いたほうがいいと思います。
Collect all the names that are entered, and then write these names to a file called guest_book.txt .
ここは翻訳中ですか? それとも、翻訳漏れ?
*programming.txt*
左右に余分なアスタリスクがついています。
とんな
typo
どんな
If you read in a number and want to work with that value in a numerical context, you'll have to convert it to an integer using the int() function or a float using the float() function.
ここは翻訳中ですか? それとも、翻訳漏れですか?
object
ここはカタカナで「オブジェクト」の方が良さそうです。
フォルダ
他の文では「フォルダー」なので、表記が揺れています。
フォルダ
他の文では「フォルダー」なので、表記が揺れています。
しくみ
平仮名にするより「仕組み」の方が読みやすいと感じました。