`
余分なバッククォートが入っています。
`
余分なバッククォートが入っています。
一連値
こういう用語があるならママでいいと思いますが、そうでないなら(ググった限りは見当たらなかった)「一連の値」としたほうがよさそうです。
多くのカスタマイズせずに
「多くのカスタマイズをせずに」または「多くをカスタマイズせずに」がよさそうです。
必要
後ろに「が」があったほうがよさそうです。
appendix-f
タイトルは正確には「Appendix E」のようです。 https://python-crash-course.pages.dev/appendix/appendixE
を
「の」の方がよさそうです。
に
トル
、
トル
、
好みの問題かもしれませんが、トルでも良さそうな気がします。
最後の2行にコードの
最後の2行のコードの
このあとさらに
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「この後さらに」または「このあと更に」の方がいいと思います。
current_x とある最大値を比較します。
原文を読むと「current_x」と「ある最大値(some maximum value)」を比較するという意味のようですが、この訳だと意味を汲み取りにくく感じました。「ある」はなくして「current_x と最大値を比較します。」の方が意味が通りやすい気がします。
。
他の項目では「。」はないのでトルでよさそうです
実行される役に立ちます。
「実行するのに役立ちます」の方が自然な気がします。
の
トル
の
「が」の方が自然な気がします。
の
「が」の方が自然な気がします。
覚えておいてくださいね。
特に読みにくいというわけではないのですが、他の文章と違って読者に語りかける文体になっているのは少し気になりました。 特別な理由がないのであれば、「覚えておいてください。」でいいのではないかと思いました。
``の設定をデフォルトの ``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
Each space will show up as a dot, and each tab will show up as an arrow.
ここは翻訳中ですか? それとも翻訳漏れ?
みられなかった
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「見られなかった」とすると良いと思います。
閉じ
この後「、」があったほうが読みやすそうです。
姓、名
「名、姓」としたほうが良さそうです。
難しい文章ですが心配しないでください
原文は「Don’t worry if this sounds complicated」ですが、「複雑に見えても心配しないでください」のほうが自然な気がします。
他らしい
typo
新しい
済ます
typo
します
snip
「省略」としたほうが良さそうです。
この章で「snip」が何度か登場しますが、ここにだけコメントしておきます。
長く
ここで「、」で区切ったほうが読みやすいと感じました。
姓と名
コードの引数の順番に合わせて「名と姓」の方が良さそうです。
この章で「姓と名」という表記が何度か出てきますが、ここにだけコメントしておきます。
て
トル
の
「と」の方が自然な気がします。
学び ます
「学び」の後ろに余分なスペースが入っているようです。
json.dumps()``を使用してこの辞書をファイルに書き込みます。そして ``json.loads()
たぶん表示が崩れていると思います
うえ
「上」としたほうが自然な気がします。
。
takanoryさんが担当した章のサンプルコードでは「。」がないので、どちらかに統一したほうが良さそうです。
本章の他のコードのdocstringも同様ですが、コメントはここだけに書いておきます。
``read_text()``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
プロジェクト・グーテンベルク(https://gutenberg.org/)にアクセスし、分析したいテキストをいくつか見つけます。 対象の作品のテキストファイルをダウンロードするか、Webブラウザーから生のテキストをPC上のテキストファイルにコピーします。 count() メソッドを使うと、ある文字列の中に指定した単語や語句が何回出現するかを調べることができます。 たとえば、次のコードは文字列に 'row' という単語が出現する回数を数えます。
直前と同じ文章を2回繰り返しています。
def count_words(path): """Count the approximate number of words in a file.""" try: --snip-- except FileNotFoundError: pass else: --snip--
原文がそのまま残っているのでトル
かわり
平仮名が多くて読みにくく感じたので、「代わり」と書くと良さそうです。
●
これはトルで良さそうです(else, exceptも同様)
try-except
「第5章: if文」の表記に合わせるなら、ハイフンはバッククォートで囲まずに書いたほうがいいと思います。
Collect all the names that are entered, and then write these names to a file called guest_book.txt .
ここは翻訳中ですか? それとも、翻訳漏れ?
*programming.txt*
左右に余分なアスタリスクがついています。
とんな
typo
どんな
If you read in a number and want to work with that value in a numerical context, you'll have to convert it to an integer using the int() function or a float using the float() function.
ここは翻訳中ですか? それとも、翻訳漏れですか?
object
ここはカタカナで「オブジェクト」の方が良さそうです。
フォルダ
他の文では「フォルダー」なので、表記が揺れています。
フォルダ
他の文では「フォルダー」なので、表記が揺れています。
しくみ
平仮名にするより「仕組み」の方が読みやすいと感じました。
p
トル
``describe_battery()``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
'leaf'
バッククォートで囲んだほうが良さそうです。
class Car:
原文にはある(1)が抜けているようです。
❹
上のコードに(4)はないです。
` の値を受け取り、``
バックスラッシュがそのまま表示されてしまっています。
My dog's name is Willie. My dog is 6 years old. Willie is now sitting. Your dog's name is Lucy. Your dog is 3 years old. Lucy is now sitting.
原文がそのまま残っているのでトルで良さそうです。
学ぶる
typo
学べる
姓と名
コード上での引数の順番に合わせて、「名と姓」にしたほうがより分かりやすいと思います。
この章で「姓と名」という表記が何度か登場しますが、コメントはここだけに書いておきます。
. code-block:: python
code-blockがそのまま表示されてしまっています。
メッ セージ
「メッ」の後に余分なスペースが入っています。
出し ます
「出し」の後に余分なスペースが入っています。
メッ セージ
「メッ」の後に余分なスペースが入っています。
新 しい
「新」と「しい」の間に余分なスペースが入っています。
し ます
「し」と「ます」の間に余分なスペースが入っています。
りスト
typo
リスト
しまうす
typo
します
姓または名
コード上での引数の順番に合わせて、「名または姓」にしたほうがより分かりやすいと思います。
#
これはPythonのコードではなく出力結果なので、先頭の「# 」はなくても良いと思います(原文にも「# 」はありませんでした)。
current_number += 1 (1)
インデントが必要そうです
多くの条件が真(true)のときだけ実行されるプログラムでは、
原文は「For a program that should run only as long as many conditions are true,」ですが、「真」の後に括弧書きでtrueと書いているのが、Pythonのコードで頭小文字のtrueというキーワードがあるのかな? と取れました。
括弧書きのtrueをなくして「真」だけでも良いと思います。丁寧に解説するなら、訳注として「PythonでいうところのTrueです」のような文を入れるといいのではないでしょうか?
要素の集まりを対象に
ここで一度「、」で区切ったほうが読みやすいと感じました。
We can resolve this issue by using the int() function, which converts the input string to a numerical value. This allows the comparison to run successfully:
ここはまだ翻訳作業中ですか? それとも作業漏れですか?
「running-python-programs-from-a-terminal」
ここは「Pythonのプログラムをターミナルで実行する」ではないでしょうか?
**(**set
余分な「*」が入っています。
if name in friends: (1) language = favorite_languages[name].title() (2) print(f"\t{name.title()}、あなたの好きなプログラミング言語は{language}ですね!")
インデントが崩れているように見えます。原文によると、このif文はforループの中に書かれたコードのはずです。
、
トルで良さそうです。
することで
この後ろに「、」を入れたほうが読みやすそうです。
not in
ここは、上の「in」と同様にcodeタグで囲んだほうがいいのではないでしょうか?
が
「を」の方が自然だと思います。
❷
上のコードに該当する数字がないし、原文にもこの数字はないようです。
たいてい
平仮名が続いて読みにくく感じたので、「大抵」の方がいいと思います。
\\n
バックスラッシュが1個余分に書かれています。
、
トルで良さそうです。
1調整
もしかして「1」はtypo?
❶
この数字が指す行が上のコードにないし、原文にもないようです。
❶
この数字が指す行が上のコードにないし、原文にもないようです。
してくれたりするようになるでしょう。
「しれくれたりする」がちょっと文章が冗長に感じたので、以下ではどうでしょう?
してくれるようになるでしょう。
複雑なほうがいい
文脈からして、「いい」というより「まし」という方が適切な気がします。
きれない方
typo
きれいな方
とくに
漢字にしたほうがよさそうです。
特に
とくに
漢字にしたほうがよさそうです。
特に
とくに
漢字にしたほうがよさそうです。
特に
またガイドラインは、コードを読んで
以下の方が「、」の入れ方としては自然な気がします。
また、ガイドラインはコードを読んで
`
余分なバッククォートが入っています。
ファインダー
カタカナ表記しているのをあまり見ないので、「Finder」、または「Finder(ファインダー)」にしてはどうでしょう?
VS Code
ここが太字になっているのは意図通りですか?
便利に使えるようになった後には、
ちょっと日本語として違和感があります。
「使いこなせるようになると、」ではどうでしょう?
インタープリター
他の文では「インタープリタ」と書かれていて、表記が揺れています。
『必修編』
ここだけ二重カギカッコになっていますが、「必修編」が正しいのではないでしょうか?
これ ら
「これ」と「ら」の間に余分なスペースが入っているようです。