画面ショットように
「画面スクリーンショットのように」
画面ショットように
「画面スクリーンショットのように」
デプロイメントを登録は
「デプロイメントの登録は」
主な変更はdeployment部分です
どこを変更したかコメントで示してもらったほうが分かりやすいと思いました。
print文
print()
関数ですね
Cron
先頭大文字と先頭小文字の表記があるので、どちらかに統一したほうがいいと思いました。
「Skip」または興味のある方は登録してコミュニティに参加してみてください
"「Skip」で登録を省略できますが、"のような書き方のほうがいいかなと思いました。
"""
細かい話ですが、ここは改行なしで"""ディスク使用量情報を取得します。"""でいいような気がしました。
"""
細かい話ですが、ここは改行なしで"""OSの名前を取得します"""でいいような気がしました。
MCP 構成要素
図の左にある「Clude Desktop」は「Claude Desktop」ではないですか?
MCP-Shield、MCP-Scan
それぞれリンクがあるとよさそうです。
以下のコマンドを実行すると、アプリが起動します。
実際に動かしている様子を動画で確認できると、よりイメージしやすいかなと思いました。
MCPホスト、MCPサーバー、MCPクライアント
それぞれの役割について簡単な説明がほしいです。
ここに具体的にgh-action-pypi-publishでどんなことやっているか書くか悩み中。
処理の大まかな流れだけでも書いてあると嬉しいです。
なるため
ここで「、」を入れたほうが読みやすいと感じました。
HTTPOnly
正しい表記は「HttpOnly」だと思います。 https://developer.mozilla.org/ja/docs/Web/HTTP/Reference/Headers/Set-Cookie#httponly
https://www.starlette.io/routing/
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。また、このリンクが何なのか説明がほしいです。
https://flask.palletsprojects.com/en/stable/quickstart/#routing
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。また、このリンクが何なのか説明がほしいです。
https://werkzeug.palletsprojects.com/en/stable/tutorial/#step-4-the-routing
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。また、このリンクが何なのか説明がほしいです。
ルーティングとなります
「ルーティングです」のほうがいいと思いました。
Werkzeug のフォームデータの取得の例
ここは見出し?
機能となります
「機能です」のほうがいいと思いました。
おらず
ここで「、」と入れたほうが読みやすいと思います。
主に、以下の 2 つの点です。
何を説明しようとしているのか、ちょっと分かりにくかったです(「主に」とは?)。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/199E_h61G7M9vLgUQG010eC4-qVLeQ-YZ0zd8WZYjmaA/edit?gid=0#gid=0
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。
さい
さい→際
Web システム全体像
文中では「Webツールキット」なのに下の図では「Web Tool Kit」になっているので、一瞬どこの「Webツールキット」があるのか迷いました。文章と図の文言は、できれば合わせたほうがいいと思います。
tust
このコメントはどういう意味ですか?
sudo apt install build-essential zlib1g-dev libncurses5-dev libgdbm-dev libnss3-dev libssl-dev libreadline-dev libffi-dev curl clang
sudo apt install build-essential \ zlib1g-dev \ ... みたいに、適当な所でバックスラッシュで改行を入れると、横スクロールがなくなって読みやすくなりそうです(なぜかコメントだと改行が効かない)。
速度
「速度」と「所要時間」が混在しているようです。
。
これは後ろのカッコのあとで書くとよさそうです。
。
これはトルでよさそうです。
。
これは後ろのカッコのあとで書くとよさそうです。
タイムスタンプを含まない出力を生成
これはTrue/Falseで指定するパラメータですか?
速度(分)
速度というより所要時間なのかなと思いました。また、右側に「分」「秒」が書いてあるので、(分)も不要かと思いました。
ffmpeg
ffmpegとFFmpegで表記が揺れています。 公式サイトによると、FFmpegが正しそうです。 https://www.ffmpeg.org/
youtube
正確には「YouTube」です。
josn
おそらくjsonのtypo?
環境変数
環境変数OPENAI_API_KEY
と書くと、より分かりやすくなりそうです。
https://platform.openai.com/
ここはクリッカブルなリンクにしておくとよさそうです。
fp16=False オプションを指定してください。
どこに指定するのかわかりにくいので、「transcribe()メソッドに」のような説明があるとより読みやすくなりそうです。
print文
「print()関数」だと思います。
表の引用元
引用元のサイトに引用した箇所以外にも色々書いているので、該当箇所を示す以下のリンクの方がよさそうです。 https://github.com/openai/whisper?tab=readme-ov-file#available-models-and-languages
API版
細かい話ですが、上の説明文の順番にあわせてAPI版を先に書いたほうがいいような気がします。
ください
最後に「。」があるとよさそうです。
Python 3.11でtypingモジュールにLiteralStringが追加されました
以下のドキュメントには "Note that LiteralString is a special form used solely for type checking. " と書いているので、LiteralStringはstrのサブクラスとして追加されたわけではなく、あくまで型チェックのための型だということは触れておいてもいいかもしれません。type("seven")
を実行してみると<class 'str'>
が返ってくるのに疑問を持つ人がいるかもしれないので。
エラーじゃなくなります
→エラーではなくなります。
verride_sample
先頭の「o」が抜けています。
されてました
→されていました
作っていたもを
↓typo
作っていたものを
はじめる
「始める」のほうがよさそうです。
無料
ここから下は特徴の説明をしているようなので、URLの掲載とは別に、「Streamlit Cloudには以下の特徴があります。」のような説明を先に書いてから列挙するのがいいと思います。
https://streamlit.io/cloud
クリッカブルなリンクにしたほうがよさそうです。
、
「、」が多いのでここはトルでよさそうです。
も
たぶん「で」が正しいのでは?
choice
後ろに()をつけた方がよさそうです。
random.choice
後ろに()をつけた方がよさそうです。
st.button
後ろに()をつけた方がよさそうです。
st.write
後ろに()をつける表記と混ざっているので、()をつける方に統一したほうがよさそうです。
説明します
何を説明するのか書いたほうがよさそうです(おそらくst.writeの用途?)
が
トル
起動すると、デフォルトブラウザが起動し、
「、」が多いのでどちらかをトルでよさそうです。
。
下の画像にキャプションがあるといいと思います。書き方は以下を参考にしてください。 https://github.com/pyconjp/report2024/blob/382aaa7dc6cfff017a5a7476c4908c39f9629037/source/05-talk-english/index.md?plain=1#L9-L13
。
トークを聞いた上での感想もどこかにあるといいと思います。
。
下の画像にキャプションがあるといいと思います。書き方は以下を参考にしてください。 https://github.com/pyconjp/report2024/blob/382aaa7dc6cfff017a5a7476c4908c39f9629037/source/05-talk-english/index.md?plain=1#L9-L13
。
トークを聞いた上での感想もどこかにあるといいと思います。
スタッフ
「主催メンバー」のほうがよさそうです。
!
この下に載せている写真にキャプションがあるとよさそうです。キャプションの入れ方は以下のように書きます。 https://github.com/pyconjp/report2024/pull/2/files#diff-4dac55c72f6aa230d1237f690883efe9a97f71fdf1f6d2efd55b44078b2eb34fR9-R14
!
下に載せている写真にキャプションを入れたほうがよさそうです。キャプションは以下のように書きます。 https://github.com/pyconjp/report2024/pull/2/files#diff-4dac55c72f6aa230d1237f690883efe9a97f71fdf1f6d2efd55b44078b2eb34fR9-R14
👍
下に写真が2つありますが、いずれもキャプションがあるとよさそうです。 キャプションは以下のように書きます。
紹介いただいた
日本語としては「紹介していただいた」または「ご紹介いただいた」の方が正しそうです。
はじめに
コメントテスト
❯
ここは「$」ではないですか?
なお、本記事で紹介するバージョンは、Homebrewでインストールした 0.4.13 になります
「なお、本記事で紹介するバージョンは0.4.13
です。」でよさそうです。
brew install astral/uv/uv
公式ドキュメントによると、「brew install uv」のようです。 https://docs.astral.sh/uv/getting-started/installation/#cargo
コツをつかむうえでとてもよい練習になります
ひらがなが多くて読みにくい気がしました。いくつか修正案を挙げます。
コツをつかむうえで、とてもよい練習になります
コツをつかむうえで非常によい練習になります
コツをつかむための素晴らしい練習になります
そして
後ろに「、」があったほうが読みやすい気がします。
で
「に」の方がよさそうです。
commit コマンドを再実行することはできます。
原文が「 You can try issuing the commit command again」ですが、「You can try」を訳に反映させるなら、以下のようにしてはどうでしょう?
commitコマンドの再実行を試すことはできます。
または
commitコマンドの再実行を試みることはできます。
ステータスを見ると、
原文が「Running git status show ...」なので、「git statusを実行すると、」の方が原文に近そうです。
記録されるので
「記録されるのを」と訳した方が原文に近そうです。
git commit -am `` *commit message* コマンドを実行します。 ``-a
表示が崩れてしまっているようです。
If you get a message indicating that Git is not installed, see the installation instructions in Appendix D.
ここは翻訳し忘れ?
:kbd:`Ctrl + :kbd:`H
表示が崩れてしまっているようです。
:
原文には「:」はないし、トルでいいような気がします(下の2つも同様)。
curl -fsS https://platform.sh/cli/installer | php
ここは原文通りですが、https://docs.platform.sh/administration/cli.html を読むと以下のコマンドに変わっていました(インストールにphpを使うのすごい…)。
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/platformsh/cli/main/installer.sh | bash
``main``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``<main>``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``<span>``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
``ms-auto``
バッククォートがそのまま表示されてしまっています。
この章では
この後ろに「、」があったほうが読みやすい気がします。
領域
「pane」を「領域」と約しているようですが、Windowsの用語として「ペイン」はあるようなので、そのまま片仮名にしていいと思います。
https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows/terminal/panes https://learn.microsoft.com/ja-jp/windows/apps/design/controls/two-pane-view
ユーザーアカウント制御
原文では、前の文"Open the installer and run it; "は末尾に ; (セミコロン)を使っていますが、ここでは接続詞のような意味で使っている気がします。
原文のニュアンスを活かすなら、文頭に「ここで、」や「この時、」をつけてはどうでしょう?
井
トル
アル
↓typo
ある
が
「を」のほうがよさそうです。
雄逸
「唯一」のtypo?
影響がある
「影響がある」だとトラブルシューティングがやりにくくなるという意味に取れそうだと思いました。
以下の原文の「inform」を「影響がある」と訳したのだと思いますが、「役立つ」としてはどうでしょう?
because that can inform some of your troubleshooting work.
目的語が人ではないinformは「役立つ」という意味になるという記事を見つけました。
https://akio2017yamane.thick.jp/chuana-english/a-part-of-speech/verb/vocabulary-123/
https://wordassist.jp/inform%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%80%81%E4%BD%BF%E3%81%84%E6%96%B9/
段階を践む
この書き方もあるのかもしれませんが、「段階を踏む」の方がよく見かける気がします。
が
「を」のほうがよさそうです。
一般的に作業ブランチを削除します。
「作業ブランチを削除するのが一般的です。」の方が自然な気がします。
def __str__(self): return self.text
インデントが必要そうです。
csrf token
原文がこうなっているのですが、ここはcsrf_tokenが正しいはずです。
よ
トル
view.py
↓typo
def __str__(self): return self.text
インデントが必要そうです。
Djangoは小さなプロジェクトでも、100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
この「、」の入れ方だとわかりにくく感じたので、以下のようにしてはどうでしょう。
Djangoは、小さなプロジェクトでも100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
または「、」なしにして
Djangoは小さなプロジェクトでも100万ユーザーが利用するサイトでも動作します。
です
後ろに「。」が必要そうです。
とても簡単に変更したい設定を正確に指定できるようになります。
少しこなれていない感じがしたので、以下ではどうでしょう。
変更したい設定を正確に指定するのがとても簡単になります。
もジュール
↓typo
モジュール
添付レード
↓typo
テンプレート
グラフの呼び出し時によりカスタマイズする
「グラフ呼び出しをさらにカスタマイズ」としてはどうでしょう。
の
トル
視覚的に魅力的な表現
「〜的」という表現が2回続いているのが少しこなれていない感じがしました。以下のようにしてはどうでしょう。
視覚的に魅力がある表現
Cubes
ここも訳したほうがよさそうです。
Squares
ここも訳したほうがよさそうです。
Cubes
ここも訳したほうがよさそうです。
Squares
ここも訳したほうがよさそうです。
Temp (F)
ここも訳したほうがよさそうです。
Daily High Temps
ここも訳したほうがよさそうです。
00
原文によると「01」が正しいようです。
い
トル
の
「を」のほうがよさそうです。
を
トル
知る
↓typo
する
視覚的に魅力的な表現
「〜的」という表現が2回続いているのが少しこなれていない感じがしました。以下のようにしてはどうでしょう。
視覚的に魅力がある表現
削除するとこで
↓typo
削除することで
これはゲームを自動的に遊ぶプログラムを書くことが可能であることと、ゲームの作品集でゲームセンターを作ることもできます。
文章がこなれていない感じがしたので、以下のようにしてはどうでしょう。
これにより、ゲームを自動的に遊ぶプログラムを書くことを可能にし、ゲームの作品集でゲームセンターを作ることもできます。
Draw ship at current location.
ここも訳したほうがよさそうです。
Pymage
↓typo
Pygame
また
後ろに「、」があったほうが読みやすくなりそうです。
新しいコードが動作する様に
「新しいコードを動作させるために」の方が意味が通りやすいと思います。
既存の動作が壊していないか
「既存の動作を壊していないか」または「既存の動作が壊れていないか」のほうがよさそうです。
f_name
どこにも定義されていない変数を参照しているようです。
docs.python.org/ja/3/library/exceptions.html
頭に「https://」をつけたほうがよさそうです。
f_name
どこにも定義されていない変数を参照しているようです。
elxcept
↓typo
except
msg
この変数がどこにも使われていない?
ファイルから内容を読み込みます
冒頭でも同じことを書いているように見えて日本語として不自然な感じがしました。以下の文章にしてはどうでしょう。
ファイルから読み込むために、プログラムにファイルの詳細なパスを指定します。
または
プログラムにファイルの詳細なパスを指定し、ファイルから内容を読み込みます。
読み込むに
「読み込むために」のほうがよさそうです。
代
↓typo
台
他の人のコードで見たときに認識する必要があります
日本語として少し違和感があるので、以下のようにしてはどうでしょう。
他の人のコードを見たときのために知っておく必要があります
Car(
後ろに余分なスペースが入っているようです。
タンクにはその量は入りません
前のコード例には後ろに「!」が入っていたので、ここにも入れたほうがよさそうです。
他の人のコードで見たときに認識する必要があります。
日本語として少し不自然な感じがしたので、以下ではどうでしょう。
他の人のコードを見たときのために知っておく必要があります。
なる。
「なります。」のほうがよさそうです。
なる。
「なります。」のほうがよさそうです。
*kwargs
アスタリスクが1個足りないようです。
プログラプ
typo ↓
プログラム
リス内包表記
typo ↓
リスト内包表記
p
トル
5)
開くカッコが抜けています。
Recall from Chapter 11 that a decorator is a directive placed just before a function definition, which modifies how the function behaves.
ここは翻訳し忘れ?
base.html
メッセージを翻訳し忘れているようです。
This should look like the other form-based templates we've been writing.
これは翻訳し忘れ?
``{% csrf_token %}``
余分なバッククォートが入っているようです。
❷
原文にはこれはないのでトルでよさそうです。
❶
原文にはこれはないのでトルでよさそうです。
</p>
pの閉じタグもハイライトに入れたほうがよさそうです。
Save changes
ここも訳したほうがよさそうです。
Edit entry
ここも訳したほうがよさそうです。
Entries
ここも訳したほうがよさそうです。
フォームのバリデーションを行います。
原文は「We then check whether the form is valid. 」ですが、「then」を日本語にも反映させるなら、頭に「次に、」があったほうがよさそうです。
``
余分なバッククォートが入っているようです。
``文でリクエストのメソッドがGETかPOSTかを判別します❶。 リクエストメソッドがPOSTでない場合、リクエストはおそらくGETと考えられるので空のフォームを返す必要があります。 (別の種類のリクエストだとしても空のフォームを返しておけば安全です)。 ``
余分なバッククォートが入っているようです。
トピック内のすべての記事を表示している個別トピックページ
上のtopics.htmlは日本語で書かれているので、スクショも日本語にしたほうがよさそうです。
http://localhost:8000/topics/1/
ここだけハイパーリンクになっていないようです(本にするなら関係ないかもしれませんが念のため)。
トピック一覧ページ
上のbase.htmlは日本語で書かれているので、スクショも日本語にしたほうがよさそうです。
<ul>
原文にはここに(1)があります。
:kbd:`Ctrl + :kbd:`C キー
Sphinxの構文が崩れているようです。
「学習ノート」のホームページ
上に載っているindex.htmlは日本語なので、このスクショも日本語にしたほうがいいと思います。
:kbd:`Ctrl + :kbd:`D
Sphinxの構文が崩れているようです(この後ろの文にも同じものがあります)。
保存
この章はDjangoの言語設定を英語にしている前提にしているように読めましたが(Djangoのデフォルトの言語設定は英語)、もしそうならここは英語で書いたほうがいいのではないでしょうか?
TOPICを追加
この章はDjangoの言語設定を英語にしている前提にしているように読めましたが(Djangoのデフォルトの言語設定は英語)、もしそうならここは英語で書いたほうがいいのではないでしょうか?
したがう
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「従う」にするとよさそうです。
わすれた
平仮名が多くて読みにくい気がしたので、「忘れた」にするとよさそうです。
を
トル
大量にあり
この後「、」があるとさらに読みやすくなりそうです。
`
余分なバッククォートが入っているようです。
API呼び出し
後ろに「を」があったほうがよさそうです。
API呼び出し
後ろに「を」があったほうがよさそうです。
クエリー
「他の文では「クエリ」と書いていて表記が揺れています。
/
原文と合わせるなら末尾のスラッシュはなくてよさそうです。実際にブラウザで開いてみても、スラッシュなしのURLにリダイレクトされます。
できる。
「できます。」のほうがよさそうです。
文字列をして
typo
文字列として
文字列をして
typo
文字列として
%q
原文では「%p」だし、公式ドキュメントを見ても「%p」が正しいようです。 https://docs.python.org/ja/3/library/datetime.html
just as we did in Chapter 15.
ここは翻訳し忘れ?
モデュール
typo
モジュール
`
余分なバッククォートが入っています。
れ
トル
完全に完成
日本語として考えると「完全に」はいらなさそうに見えます。 原文だと「it’s certainly not complete」ですが、certainlyは「決して」と訳して良いような気がします。 「certainly not」は「絶対にない」「全くそうではない」といった意味を持つそうです。 https://www.weblio.jp/content/certainly+NOT#:~:text=%E3%80%8Ccertainly%20not%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%84%8F%E5%91%B3%E3%83%BB,%E3%81%99%E3%82%8B%E9%9A%9B%E3%81%AB%E7%94%A8%E3%81%84%E3%82%89%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%80%82
これは私も自信がないので、他のレビュアーの意見も聞いてみたいです。
ブラウザー
他は「ブラウザ」ですが、ここだけ表記が揺れています。
to keep the plot from being too busy.
ここは翻訳し忘れ?
デフォルトではMatplotlibは各軸の大きさ個別に調整します。
「大きさ個別」という表現が不自然に感じました。 原文が「By default, Matplotlib scales each axis independently.」なので、以下のようにしてはどうでしょう。
デフォルトではMatplotlibは各軸の大きさ別に調整します。
右へ移動を意味し
「右への移動を意味し」の方が自然な気がします。
コー ド
「ド」の前に余分なスペースが入っています。
水面 を
「を」の前に余分なスペースが入っています。
押 さ
間に余分なスペースが入っています。
応 用
間に余分なスペースが入っています。
A random walk is a path that's determined by a series of simple decisions, each of which is left entirely to chance.
たぶん消し忘れ?