17 Matching Annotations
  1. Feb 2025
  2. Oct 2023
    1. Marshal Vendri has claimed a modest meeting room down the hall from the council chamber marred by Lord Soth’s attack. The room holds little more than a long table covered in reports, though tall windows offer a stunning view of the city and harbor beyond. The marshal stands by a window, gazing toward the horizon. From a seat at the table, Lord Bakaris glances at you and then bitterly observes, “Here they are now, Marshal. Perhaps if we hadn’t put our faith in sellswords, my son would be at my side and the governor would still be alive.”

      Le maréchal Vendri a réclamé une modeste salle de réunion au bout du couloir de la salle du conseil endommagée par l'attaque du seigneur Soth. La pièce ne contient guère plus qu'une longue table couverte de rapports, mais de hautes fenêtres offrent une vue imprenable sur la ville et le port.

      Le maréchal se tient près d'une fenêtre, le regard tourné vers l'horizon. Assis à la table, le seigneur Bakaris vous jette un coup d'œil, puis constate amèrement : "Les voilà maintenant, maréchal. Peut-être que si nous n'avions pas fait confiance aux épées, mon fils serait à mes côtés et le gouverneur serait encore en vie."

  3. Sep 2023
    1. A huge anvil chiseled with vivid blue runes rests in the center of a thirty-foot-diameter, thirty-foot high circular chamber. Resting atop it is a hammer adorned with matching runes. Six armored figures stand guard around the anvil. At the rear of the chamber, the frozen corpse of a wizard lies in a pile of rubble. Blue flames flicker from braziers spaced around the room, illuminating a carved inscription on the ceiling.

      Un énorme enclume gravée de runes bleues vives repose au centre d'une chambre circulaire de trente pieds de diamètre et de trente pieds de hauteur. Sur celle-ci repose un marteau orné de runes assorties.

      Six figures armées gardent l'enclume. À l'arrière de la chambre, le corps gelé d'un sorcier gît dans un tas de décombres. Des flammes bleues vacillent depuis des braseros disposés autour de la pièce, éclairant une inscription sculptée sur le plafond.

    2. This tower reaches upward like a talon, its stonework studded in chiseled runes. A blue light shines from its highest window.

      Cette tour s'élève vers le ciel tel un serre, sa maçonnerie est incrustée de runes sculptées. Une lumière bleue brille depuis sa fenêtre la plus haute.

    3. “So, a new challenger enters the arena! You have thirty seconds to choose your teammates for a game of Chain Lightning!”

      « Alors, un nouveau challenger entre dans l'arène ! Vous avez trente secondes pour choisir vos coéquipiers pour une partie de Chaîne d'Éclairs ! »

    4. The shimmering head and shoulders of a woman blink into existence above the arena floor. Electrical currents course over her metal teeth, and her form stutters and flickers as she speaks in a strange language.

      La tête et les épaules scintillantes d'une femme clignotent en apparaissant au-dessus du sol de l'arène. Des courants électriques parcourent ses dents métalliques, et sa forme bégaie et scintille alors qu'elle parle dans une langue étrange.

    5. The air around this amphitheater is charged with static. Cracked steps descend to the stadium floor, where a tiny glittering object rests on a pedestal of black stone. Three metal masts rise from the arena like gigantic tridents, each one emitting a low hum. The branches of each trident are twenty-five feet off the ground and extend fifty feet into the air.

      L'air autour de cet amphithéâtre est chargé d'électricité statique. Des marches fissurées descendent vers le sol du stade, où un petit objet scintillant repose sur un piédestal de pierre noire. Trois mâts métalliques s'élèvent de l'arène tels des tridents gigantesques, chacun émettant un bourdonnement grave. Les branches de chaque trident sont à vingt-cinq pieds du sol et s'étendent cinquante pieds dans les airs.

    6. A stone walkway leads to a tower that claws upward and inward, its pointed roof leaning menacingly overhead. Narrow windows pierce its walls, gargoyles cling to its eaves, and a doorway at the tower’s base gapes open.

      Un chemin pavé mène à une tour qui s'élève en griffant vers le haut et vers l'intérieur, son toit pointu penche dangereusement au-dessus. De étroites fenêtres percent ses murs, des gargouilles s'accrochent à ses avant-toits, et une porte à la base de la tour béante est grande ouverte.

    7. Green and purple lights cast an otherworldly glow upon the frost draping the silent city. Clawing spires, broken domes, and steeples leaning at odd angles surround a huge citadel. At the foot of the causeway, a giant statue lies prone and motionless, its surfaces gleaming with rime.

      Les lumières vertes et pourpres projettent une lueur surnaturelle sur le givre qui recouvre la ville silencieuse. Des flèches griffues, des dômes brisés et des clochers inclinés à des angles étranges entourent une immense citadelle.

      Au pied de la chaussée, une statue géante gît immobile, ses surfaces brillant de givre.

    8. The tunnel opens into a vast grotto enclosed by gleaming ice. Consigned to this frozen sepulcher is a fantastic city sculpted by ancient magic and illuminated in a haunting way by green and purple lights that shed no warmth. The city is slightly tilted, its spires leaning away from you as though recoiling from your presence. You stand atop a causeway of frost-covered ice that stretches toward the city like the dead, frozen tongue of some hideous behemoth out of whose mouth you’ve just stepped.

      Le tunnel s'ouvre sur une vaste grotte entourée de glace étincelante. Dans ce sépulcre gelé se trouve une cité fantastique sculptée par une magie ancienne et éclairée de façon obsédante par des lumières vertes et violettes qui ne dégagent aucune chaleur. La ville est légèrement inclinée, ses flèches s'écartent de vous comme si elles reculaient devant votre présence.

      Vous vous tenez au sommet d'une chaussée de glace couverte de givre qui s'étend vers la ville comme la langue morte et gelée d'un hideux mastodonte dont vous venez de sortir de la bouche.

  4. Jul 2023
  5. May 2023
    1. As you cross Castle Kalaman’s paved courtyard, a familiar figure intercepts you with an arrogant smile—Bakaris the Younger. “My father has matters well in hand. We’ll be sure to send for you and the rest of the fish-folk once we’ve determined what’s best for them.”

      Alors que vous traversez la cour pavée du château de Kalaman, une silhouette familière vous intercepte avec un sourire arrogant : Bakaris le Jeune.

      "Mon père a les choses bien en main. Nous ne manquerons pas de vous faire venir, vous et le reste du peuple-poisson, une fois que nous aurons déterminé ce qui est le mieux pour eux."

    2. Even if the imposing Castle Kalaman didn’t stand atop hundred-foot cliffs, it would still tower over every other structure in the city. The path to it rises up the cliffside, overlooked by gigantic statues matching those that line the city’s walls. At the path’s end, guards stand before an open gate.

      Même si l'imposant château de Kalaman ne se dressait pas sur des falaises de plusieurs centaines de mètres, il dominerait toutes les autres structures de la ville. Le chemin qui y mène s'élève à flanc de falaise, surplombé par de gigantesques statues semblables à celles qui bordent les murs de la ville. Au bout du chemin, des gardes se tiennent devant une porte ouverte.

    3. Statues of titanic soldiers line Kalaman’s mighty walls. These ancient stone knights stare into the distance, daring invaders to dash themselves against defenses that withstood even the Cataclysm. A disorganized neighborhood of tents and ramshackle structures lines the road to the city’s nearest gate, where soldiers in blue-and-yellow uniforms question all who enter.

      Des statues de soldats titanesques bordent les puissantes murailles de Kalaman. Ces anciens chevaliers de pierre regardent au loin, défiant les envahisseurs de se heurter à des défenses qui ont résisté au cataclysme. Un quartier désorganisé de tentes et de structures délabrées borde la route menant à la porte la plus proche de la ville, où des soldats en uniforme bleu et jaune interrogent tous ceux qui entrent.

      Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

    4. The walled city of Kalaman rises in the distance, spreading across the southern shore of a wide bay. Ships sail to and from the city’s walled harbor, their courses lit by a pair of towering beacons. On the shore ahead, where the Vingaard River meets Kalaman Bay, dozens of survivors from Vogler have pulled their mismatched boats ashore and begun making camp.

      La ville fortifiée de Kalaman s'élève au loin, s'étendant sur la rive sud d'une large baie. Les navires naviguent vers et depuis le port fortifié de la ville, leur route étant éclairée par deux balises imposantes.

      Sur le rivage, là où la rivière Vingaard rencontre la baie de Kalaman, des dizaines de survivants de Vogler ont tiré leurs embarcations dépareillées vers le rivage et ont commencé à dresser leur camp.

      Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

    1. Pounding hooves sound from the direction of the River Gate as a mercenary of the Ironclad Regiment rides toward the village circle. As she nears, she yells, “They’re coming! Evacuate now! The Dragon Ar—” The message is cut short as a squat, hooded figure launches from the nearby clifftops and slams into the rider’s back, sending horse and rider tumbling.

      Le bruit des sabots résonne en provenance de la Porte de la Rivière alors qu'un mercenaire du Régiment Ironclad galope vers le rond-point du village. À mesure qu'elle approche, elle crie : « Ils arrivent ! Évacuez maintenant ! L'Armée du Dragon... » Le message est interrompu lorsqu'une silhouette trapue et encapuchonnée jaillit des falaises voisines et percute violemment le dos de la cavalière, envoyant cheval et cavalier valser.

    2. Colorful Kingfisher Festival decorations still cover the village circle and the festival stage. Unlike the day before, the people collected in the village center are somber, muttering in worried tones as Mayor Raven takes the stage. The mayor doesn’t mince words: “A dangerous army is headed for Vogler. The Ironclad Regiment will do what it can to defend Vogler, but we must be ready to flee.” Following the mayor’s report, the locals stand in stunned silence. Then their questions come in a wave of shouting, anger, and fear.

      Les décorations colorées du Festival du Martin-pêcheur recouvrent toujours le rond-point du village et la scène du festival. Contrairement à la veille, les gens rassemblés au centre du village sont graves, murmurant d'un ton inquiet alors que le maire Raven monte sur scène.

      Le maire ne mâche pas ses mots : « Une armée dangereuse se dirige vers Vogler. Le Régiment Ironclad fera tout ce qu'il peut pour défendre Vogler, mais nous devons être prêts à fuir. »

      Suite au rapport du maire, les habitants restent silencieux, abasourdis. Puis leurs questions fusent dans une vague de cris, de colère et de peur.