55 Matching Annotations
  1. Last 7 days
    1. Finally, in their essay, “Decolonial Skillshares: IndigenousRhetorics as Radical Practice,” Driskill (2015) advocates for embodiedlearning through the teaching and learning of indigenous languages,rhetorical traditions, and maker-practices. Driskill situates this learning,though, within radical politics aimed at decolonizing the academy, theclassroom, and the curriculum as well as on cultivating transcultural,transracial relations characterized by mutual understanding, respect,and reciprocity—through the embodied sharing of knowledge. Driskilltraces their experience and development of the practice of decolonialskillshare to a history of activism within queer and trans communitiesof color, locating the concept, however, in punk and anarchist commu-nities seeking to resist and intervene in authoritarianism and capitalismthrough the cooperative sharing of a variety of “do-it-yourself skills”(p. 60). Driskill notes that the skillsharing practices of these communi-ties, however, tend to be dominated by white, middle-class men whoreproduce the very hegemonic power they seek to disrupt through theexclusion of meaningful analyses of racism, sexism, queerphobia, andcolonialism. And so, Driskill develops and theorizes a counter practicethat disrupts and subverts the justifications, logics, and practices ofcolonialism.

      Embodies learning is to learn bty doing, experiencing, and practicing culture not just reading about it.

    2. In the second half of her essay, King explores the pedagogicalimplications of these key concepts and the differing forms of empower-ment and engagement their uptake enables for Native and non-Nativestudents. She posits a general writing/rhetoric course and elaboratesthe ways in which an advertisement analysis assignment might advancegeneral learning goals as well as address the misrepresentations of in-digenous peoples in advertising. While the specificity of the course andassignment King describes might seem at first glance inapplicable towriting centre theory and practice, I am struck by the value there mightbe for writing centre pedagogy in cultivating tutor understanding thatnot all writing teachers privilege (or gate keep) the rhetorical traditionthat has historically dominated the academy—a tradition that frequentlyexcludes indigenous epistemologies and meaning-making practicesincluding story. Further, tutors should be prepared to offer culturallyappropriate and meaningful support to indigenous student writersexercising their own rhetorical sovereignty, as well as for non-Nativewriters seeking to compose themselves and their relations in resistanceto the array of cultural misrepresentations and appropriations to whichwe are all continuously exposed.Such projects as preparing tutors to recognize indigenous rhe-torical traditions, to respect the rhetorical sovereignty of indigenouswriters, and to provide culturally competent and appropriate supportto both indigenous writers and non-Native writers seeking to resist andcounter rhetorical (and linguistic) imperialism might be understood aspurposefully resonant with calls by such scholars as Marker, Mihesuah,and Powell to indigenize the academy. These scholars advocate not onlyfor greater inclusion of indigenous literature and scholarship, but also foran opening up of the academy to new languages, new epistemologies, andpedagogical practices that enable relations characterized by reciprocityand by respect (Watanabe, 2015). Reading Survivance, Sovereignty, andStory from the vantage point of the writing centre should lead us to askwhat indigenizing the writing centre might look like or feel like andhow our practice might be transformed by such a move—how we mightbe changed, too.

      Writing centers need to support Indigenous rhetorical traditions, not force Indigenous students into traditional Euro-American academic styles.

    3. he tracesbriefly historical legacies of the “Indian,” the “savage,” the “noble sav-age,” and the “vanishing Indian,” describing the relationship betweenrepresentations of indigenous peoples by Euro-Americans and shiftinghistorical contexts and ideologies. And, King argues, representationsand their constructions of “Indian” continue to morph, adapting to thepurposes of those who create and deploy them.

      Indigenous people are often misrepresented by outsiders.

    4. And, King points out, culture and religionbear an intimate, integral relation to the land inhabited by indigenouspeoples. She reminds readers, however, of the local, situational, andcontext-driven nature of indigenous understandings and applicationsof sovereignty. The concept will be understood differently in differentcontexts or within differing political frames and exigencies, but alwayslinked to the imperative to preserve and sustain indigenous peoplehoodsthat include cultures, languages, religions, and lands that are their pro-genitors.

      Language and identity come from heritage and place.

    5. In defining and elaborating these terms, King notes that alimited understanding of them may lead teachers (and their students)to misunderstand and misrepresent indigenous texts and the rhetoricaltraditions out of which those texts emerge and to resituate indigenoustexts within the amorphous category of work by “minority” writers.

      Not fully understanding can lead to teaching, learning, or reinforcing sterotypes.

    6. Lovejoy concludes withthe advice that teaching code-meshing has the potential to enliven andmore fully engage not only students in their own textual production,but also teachers with their subjects and the learning of their students.

      code meshing makes everything more engaging for both the students and the teachers

    7. In fact, he notes, we frequently encounter code-meshed writingthat works these conventions with remarkable efficacy and to great rhe-torical effect in scholarly publications. Our challenge, suggests Lovejoy,is to learn how to teach this composing practice well.

      Shows that even other scholars use code meshing.

    8. Lovejoy advocates for the inclusionof self-directed writing in the composition classroom as a means to en-courage linguistic and rhetorical experimentation among students andto include students in drafting, revising, editing, and publishing prac-tices that are driven by a more expansive and inclusive understandingof language variety

      He argues that letting students choose their language encourages creativity and helps them experiment with different dialects and identities.

    9. Lovejoy carefully defines expressive writing,deconstructing reductive assumptions about the practice that confine itto “self-expression” and occlude its value to the meaningful articulationof perspective on the world, reflection about relations between worldand the self as well as about learning, and engagement of a more fulllinguistic and rhetorical repertoire.

      Lovejoy says expressive writing is more than just “feelings” it helps students think, reflect, and understand themselves. ( Cultural identity)

    10. Finally, Lovejoy extends the teaching focus of Other People’s En-glish to the post-secondary writing classroom. In his first essay, Lovejoyrecounts an initial foray into the teaching of code-meshing and resistanceto that approach not from students, but from a racially diverse group ofcolleagues

      Students were more open minded than the adults.

    11. Young-Rivera reminds readers that the relationship between “selfconfidence, self efficacy, and success” in student learning has been in-disputably established and issues a call for educational reformers to openthemselves to study and experimentation with language arts pedagogiespredicated on linguistic as well as cultural diversity and inclusion (p.

      Students do better when they feel confident in their identities.

    12. In her final essay, she refutes the notionthat code-meshing is incompatible with educational reform efforts.

      Many people think code meshing “breaks the rules.” She thinks that it actually fits with modern teaching goals.

    13. In her first essay, Young-Rivera traces her own journey fromresistant interlocutor to an advocate for educational experimentationwith the theory and practice of teaching code-meshing

      Tells of how at first it was easy to be skeptical.

    14. Young-Rivera draws on 20 years of experience as a teacher andadministrator in Chicago public schools, as well as knowledge gained asan educational consultant in her contributions to Other People’s English.She writes as an educator who, by her own account, resisted argumentsfor the teaching of code-meshing and who came see its value only aftersetting herself a course of study of the practice of code-meshing inpublic discourse, prior scholarship advocating linguistic inclusiveness inthe teaching of writing (including the texts associated with the NationalCouncil of Teachers of English’s landmark resolution on “StudentsRights to their Own Language”), and her own survey of languageteachers advocacy for or rejection of code-meshing and its associatedpedagogies.

      Young-Rivera has actual experience and research background that gives her credibility when she talks about code meshing.

    15. He demonstrates thelimitations of approaches that draw from and enact language bias in theThe Writing Center Journal 36.1 | 2017 221classroom as well as the array of negative impacts—harms, in fact—thatthe enactment of such bias has on student-writers and speakers.

      Only teaching Standard English hurts students.

    16. In his second and third essays, Young expands his argument for theteaching of code-meshing. He lays out the costs of code-switching prac-tice and pedagogy to students of colour.

      code switching, not code meshing, is harmful for students of color.

    17. He argues that teaching more people toavail themselves of the linguistic and rhetorical potency of code-meshedEnglishes is a more politically responsible and pedagogically efficaciousapproach to the teaching of writing for all students.

      code meshing doesnt only help minority students, but also everyone.

    18. oung notes the ubiquity ofcode-meshing in public discourse, both professional and political, andthe relative silence of the teaching profession on the prevalence and rhe-torical value of code-meshing.

      Everywhere else, code meshing is utilized. However schools act like its not a thing.

    19. Young advocates for a code-meshingpedagogy that teaches the conflicts associated with language use: thepower dynamics that inform the reception, valuation, privileging,and disenfranchising not only of dialects but also of their speakers andwriters.

      Code meshing helps students understand the actual issues of language and the power it holds.

    20. Young suggests that teach-ing students of colour to speak and write the favoured dialect ratherthan addressing the racism that, among other harms it inflicts, promotesthat dialect over and against students’ own languages constitutes akind of resignation to racism

      Forcing students to change dialects gives into the racism.

    21. He points out the implicit or agenticracism that shapes teachers’ “address” of linguistic racism by “puttinganother dialect, evidently one favoured by those perpetrating prejudice,in the mouths of the disadvantaged” (p. 55).

      Teachers force students to use EAE instead of realizing that EAE is privledged.

    22. Each writeraddresses language and rhetorical diversity—code-meshing—from theirdisciplinary vantage point

      multiple experts agree code meshing matters across fields.

    23. oes not assume consensus but worksfor an informed, thoughtful, and careful conversation

      Others Peoples English is open minded and pushes educators to rethink language norms.

    24. While there is no easy exit from the morass of racial politics inNorth America and the roles assigned to teachers of writing, reading,and speaking within that morass, there are alternatives to thoughtlesslygoing along. If there is insufficient work within the field of writing stud-ies to teach us how to think more deeply and effectively about antiracistpedagogical practice in the writing centre, then perhaps we may findaid in published scholarship outside the field, as well as inspiration anda firmer footing for producing our own. In this regard, two recentlypublished books stand out to me as offering both a richly developedtheoretical framework and teaching advice that can easily be transferredfrom the classroom to the writing centre context: Other People’s English:Code-Meshing, Code-Switching, and African American Literacy, written byVershawn Ashanti Young, Rusty Barrett, Y’Shanda Young-Rivera,& Kim Brian Lovejoy (2014) (published by Teachers College Press),and Survivance, Sovereignty, and Story: Teaching American Indian Rhetorics,edited by Lisa King, Rose Gubele, & Joyce Rain Anderson (2015b)(published by Utah State University Press).

      its hard to escape racism in writing education. Teachers can use existing scholarship to learn how to teach fairly.

    25. f we speak for and gate keep on behalf of racistlinguistic and rhetorical intolerance and exclusion, that’s the house inwhich we will live. And if we tutor student-writers to do the same, thenthat’s the house in which they will live as well.

      Enforcing "proper English" is also maintaining racism.

    26. Displacing responsibility for the ways in which racism inflects andinforms the reception of othered languages, discourses, and rhetoricaltraditions—and the speakers and writers of those languages, discourses,and traditions—within and beyond the academy will never alleviatethe degree to which writing centre directors and tutors are implicated.

      Teachers cant pretend racism in lanaguage isnt a thing as its part of the system already.

    27. The first concern is, I think, at least partially true. We have somework to turn to within our field to begin to learn how to prepare ourThe Writing Center Journal 36.1 | 2017 219tutors and ourselves to encourage, support, and teach linguistic andrhetorical diversity, but not enough. We need to learn more.

      Author says writing centers dont fully know how to teach or support language diversity yet.

    28. chol-arship that does address theory, practice, and pedagogy of languagediversity (and its intersections with racial justice) is largely being pro-duced outside the field of writing centre studies

      Research on diverse languages come from other fields.

    29. For over 20 years, I have been attending conference panels anddelivering my own conference papers, reading published material, andpublishing my own articles, chapters, and books that include a call forwriting centres to offer some critical account in our pedagogical practiceof racism in the teaching of tutors and tutoring in writing and to at leastconsider what might constitute an antiracist writing centre theory andpractice. And of all the concerns and objections I have heard raised inresponse to this body of work, the ones that seem to me most common,most sincere, and most troubling are these: that we don’t know how toteach and tutor linguistic and rhetorical diversity (often expressed as theclaim that to do so is impossible) and/or that we continue to fear thatto encourage and foster such diversity among our students will set themup for failure within and beyond the academy—for though we are notracists and do not subscribe to linguistic and rhetorical intolerance, theworld is and does. We need to prepare our students—particularly thosewhose mother tongues and rhetorical traditions have historically beenmarked as Other and deficient in contrast to EAE—so this reasoninggoes, to survive in a white supremacist world. To overturn, transform,or even to intervene in systemic and institutional racism (particularlyas they pertain to linguistic and rhetorical diversity) from the writingcentre is impossible.

      Some teachers beleive that its impossible to teach students diverse langauges. A fear is that students will fail because they live in a white supremacist society that rewards only “standard” English.

    1. Building on the two examples that we have given,in this section, we provide ideas for teachers inter-ested in sustaining their own students’ communitylanguages through code-meshing while also growingstudents’ competencies in DAE. Specifically, we dis-cuss the use of mentor texts, remixing monolingualtexts using code-meshing, and principles of assess-ing students’ code-meshed writing.

      Strategies to implement code meshing to students.

    2. Over the past decade, educators have paid more at-tention to multilingual students’ translanguagingpractices (how bilingual and bidialectal studentsdynamically move across and among languages)and how teachers may recognize and honor stu-dents’ dynamic language practices in the classroom(Baker-Bell, 2013; O. García & Kleifgen, 2010; Pacheco& Miller, 2016). As noted by Pacheco and Miller andby García and Kleifgen, translanguaging pedagogiesencourage students to recruit all of their linguis-tic resources in literacy tasks, rather than separat-ing languages. Indeed, recent research has shownthat such pedagogies can support students in morecomplex literacy practices and cognitive tasks thanthey could accomplish monolingually

      Research shows students can do more advanced reading and thinking when they are allowed to use all their languages, not just English. Translanguaging: using multiple languages together naturally when speaking or writing. Monolingually: using only one language.

    3. Young and Martinez (2011) described code-meshing broadly as the blending of minoritizedlanguages with DAE, encompassing both oral andwritten language practices. Others, however, haveunderstood code-meshing more narrowly as a writ-ing practice in which languag-es are intentionally integrated,particularly within sentences(Canagarajah, 2011). Althoughboth understandings have mer-it, we focus on the latter giv-en our emphasis on writingin this article. Nevertheless,both of these understandingsof code-meshing differ fromcode-switching.

      Code meshing means mixing different languages or dialects together. Some see code meshing as all languages, speaking and writing, while some see it as mixing languages only in writing.

    4. The code-meshing used by Jacobi, Ms. Raniya, andAna and Clarita disrupts the common assumptionthat AAL, Spanish, and DAE are completely separateor incompatible semantic and syntactic systems.

      Proof that different languages are able to be used together.

    5. Ana and Clarita also wove more Spanish, includ-ing entire sentences, into their narrative as well asSpanish and English speech descriptors, such as“responded Tío Germán” (p. 1), “shouted el representa-dor” (p. 2), and “Se preguntó Sofía entre ella misma” (p. 3;“Sofía asked herself”)

      The two students pruposefully mix spanish into their sentences for a more authentic read.

    6. These terms are difficult to translatein culturally meaningful ways, so presenting themin Spanish adds to the cultural authenticity ofthe text.

      Keeping the original words makes it feel more authentic.

    7. Garza’s code-meshing is targeted in that virtual-ly all instances involve substituting Spanish nounsfor English ones and surrounding those words withcontextual clues for the benefit of monolingualEnglish readers.

      code meshing can keep cultural identity but still have other audiences understand by giving context clues.

    8. During these conferences, Ms. Raniya also drewstudents’ attention to the fact that she was writingdown their words. She reread the entire card backto them, sometimes pointing to the words as sheread them, and asked them if they liked how thecard sounded. Students enjoyed seeing and hearingtheir words, true to the way they were spoken. Ms.Raniya also took the opportunity to teach studentsconventions and show how she would add punctua-tion to the writing when necessary.

      Students were allowed and also enjoyed having the freedom of writing what they wanted and hearing it. The students were also taught how to change it when neccessary.

    9. Jacobi’s language choices also indicated an aware-ness of audience, potentially on both Jacobi’s part andMs. Raniya’s. Because the card was for Jacobi’s moth-er, it made sense for him to use the language that hewould use with his mother.

      code meshing was intential here as Jacobi knew who his audience was, his mom and teacher.

    10. Ms. Raniya’s choice tohonor students’ use of AAL by writing their wordsjust as they were spoken came out of her experi-ences in graduate school.

      Ms. Raniya was able to support her students based on her experiences in graduate school.

    11. writing Mother’s Day cardswas one example of how Ms. Raniya created spacefor multilingual students’ code-meshing in her lit-eracy instruction.

      The teacher was able to support Jacobi, a AAL and DAE speaker.

    12. Although multilingual students’ writing andcode-meshing have been the focus of recent research(Gillanders, 2018; Miller & Rowe, 2014; Soltero-González& Butvilofsky, 2016), teachers may be less familiarwith how to integrate code-meshing into writing in-struction.

      Teachers are willing to support multilingual students but execution is difficult.

    13. In contrast to code-switching, code-meshing in-volves the intentional incorporation of more thanone language within writing to “exploit and blendthose differences” (

      code meshing is mixing languages when writing.

    14. In other words, code-switching risks forcinga binary in which both languages cannot coexistwithin school contexts.

      Code switch is different from code meshing as it can make students feel like they can only choose one language in school.

    15. This is despite the fact that languagevarieties such as AAL are used in a wide array ofcontexts, both formal and informal

      AAL is used in many settings which is different than what sterotypes depict.

    16. One result of deficit views andmisconceptions regarding lan-guage is that classrooms becomelinguistic sieves that filter out alllanguages except DAE

      Schools attempt to erase home language.

    17. Similarly, nega-tive views of immigration fromplaces such as Mexico, Africa, andthe Middle East accompany deficitviews of their languages

      People judge languages based on stereotypes of those who speak differently.

    18. The pervasiveness of deficit assumptions regard-ing language varieties other than DAE is evidenceof the inseparability of language and power.

      The judging of "wrong" languages shows that language is deemed worthy by power and those who have power.

    19. Dominant ideologies about language are so deep-ly rooted that many linguistically diverse speak-ers carry deficit assumptions regarding their ownlanguage

      Society has been constantly saying home language is wrong leading students to believe this to be true.

    20. Similarly, multilingual students are often subjectedto subtractive pedagogies because of similar deficitassumptions regarding bilingualism and students’home languages

      Schools often try to “subtract” or remove students’ home languages instead of supporting the use.

    21. This is despite more than half a cen-tury of linguistic research documenting AAL asboth systematic and rule governed

      AAL is proven to be systematic and rule governed.

    22. This myth is sustained in part by negative soci-etal images of blackness and black cultures and bycommon misconceptions of AAL as slang or incor-rect English

      Schools and society are viewing AAL as "wrong" or "slang". This

    23. Jayda’s and Ms. Raniya’s code-meshing is an excep-tion rather than the norm for how teachers respondto marginalized languages in the classroom (Younget al., 2014), particularly in writing. There is a com-mon and long-standing myth that language learn-ing is a zero- sum game, in which learners havefinite cognitive space available for language learning(Grosjean, 2012; Ramírez, Yuen, & Ramey, 1991).

      Schools still enforce the use of Standard English, code meshing is rarely utilized. There's a myth that learning multiple languages/dialects confuse student and prevents them from learning Standard English.

    24. In both responses, Jayda employed the AAL gram-matical rule in which the third-person singular formis implied based on context and thus does not requirethe verb to end in an s. Ms. Raniya was intentionalin writing Jayda’s words exactly as she spoke them,meshing together both AAL and Dominant AmericanEnglish in the card. We use the term Dominant AmericanEnglish (DAE) rather than Standard English to reflect howdominant sociopolitical factors influence what is con-sidered standard (Paris, 2011). In this article, we dis-rupt standardizing mythologies regarding languageand language varieties and offer suggestions for howteachers can build on students’ linguistic repertoires(including AAL, Spanish, and other languages) by us-ing code-meshing—the intentional integration of mul-tiple codes or languages in writing (Canagarajah, 2011;Young, Barret, Young-Rivera, & Lovejoy, 2014)—to sup-port writing development.

      The authors explain that Jayda’s grammar is wrong due to the rules but not "wrong". DAE (Dominant American English) is introduced to be more inclusive and to show that "standard" English is socially constructed.

    25. The writ-ten portion of the card includes sentence startersin a standardized English, such as “My mom likes tomake ___” and “My mom says ___.” When Ms. Raniyaread the sentence starter “My mom is the prettiestwhen ___,” Jayda finished the sentence with “she getclothes on and go outside and barbeque.” In anothersentence starter, “My mom is funny when she ___,”Jayda responded with “tickle me.”

      The teacher lets the students personality shine through by writing her words exactly spoken, instead of correcting her and limiting her identity.