Hieronymo’s mad againe.
These words represent what Weston characterizes as “Christian Mystery language,” whereby the words Hieronimo is Mad Again” becomes “Hieronymo’s mad againe” in TWL, used in “an unusual, metaphorical, sense.” Indeed, excluding this language, within this section already exists three different languages: French (De Nerval), Italian (Dante), and English, evoking the contents of the revenge play The Spanish Tragedy, or Hieronima is Mad Again, written by Thomas Kyd. As Hieronima seeks to avenge the death of his son, he stages a play with the murderers, instructing, “Each one of us / Must act his part in unknown languages… As you, my lord, in Latin, I in Greek, / You in Italian, and for because I know that Bellimperia hath practiced the French, / In courtly French shall all her phrases be.” Placing this knowledge within TWL, we see the poem exhibiting the same multi-lingual characteristics as Hieronima’s fictitious play that is designed to be within another play (Thomas Kyd’s). This play-within-a-play-within-a-poem structure endows the poem with a minuscule quality. In other words, since Hieronima’s play is created by Thomas Kyd for his play, following this pattern, it is likely that TWL is created directly by Hieronima. Eliot writes, “These fragments I have shored against my ruins.” Perhaps the “fragments” directly references all of the literary works that have contributed to his writing of TWL, as well as the "fragments" of conflict that led to the outbreak of WW1. To end, after reading many of Eliot's sources and allusions, I still wonder about the significance of a lot of them, especially when they come together as a whole. But maybe the sources are meant to be fragmentary.