1 Matching Annotations
  1. Dec 2024
    1. Google Translate

      Frente a este tema, Olson (2018) citado en Kraft-Buchman (2021) afirmaron que "cuando Google Translate traducía artículos de noticias escritos en español al inglés, las frases que se referían a mujeres profesionales, como las profesoras, a menudo se convertían en “él dijo” o “él escribió”. En el idioma turco, donde no hay “él” ni “ella”, Google Translate creó combinaciones de género donde el idioma turco no las tiene, y los resultados son sorprendentemente impactantes: “ella es cocinera”, “él es ingeniero”, “él es médico”, “ella es enfermera”, “él es muy trabajador”, “ella es perezosa”" (párr. 20).

      Olson, Parmy. ‘The Algorithm That Helped Google Translate Become Sexist’. Forbes, sec. Tech. Ingresó el 16 marzo de 2021. https://www.forbes.com/sites/parmyolson/2018/02/15/the-algorithm-that-helped-google-translate-become-sexist/.

      Kraft-Buchman, C. (2021). Chapter 1. We shape our tools, and thereafter our tools shape us. From bias to feminist Ai. A+ Alliance. Tomado de https://feministai.pubpub.org/pub/we-shape-our-tools/release/3?readingCollection=c218d365