4 Matching Annotations
  1. Nov 2022
    1. Στον δημόσιο διάλογο, οι υποστηρικτές της Συμφωνίαςτων Πρεσπών μονίμως απαντούν σε μια συγκεκριμένη ομά-δα ανθρώπων, δηλαδή σε όσους προβάλλουν το επιχείρη-μα ότι «η Μακεδονία είναι μία και ελληνική» και αρνού-νται εντελώς τη χρήση του όρου από τους γειτονικούς λα-ούς. Η τακτική αυτή είναι υποκριτική: εκλαμβάνει ωςυπαρκτή μία μόνον άλλη άποψη, μίας μόνον ομάδας, καιαπαντά μόνον σε αυτήν. Η θέση της «μίας και ελληνικής»Μακεδονίας προβλήθηκε κατά καιρούς από τμήματα τηςκοινής γνώμης. Προβλήθηκε επίσης από πολλούς πολιτι-κούς ως μια συμβολική φράση. Αλλά η ελληνική εξωτερι-κή πολιτική, επίσημα και συγκροτημένα, δεν προώθησεμια τέτοια θέση.

    Tags

    Annotators

  2. Nov 2021
    1. Όπως και η θητεία των μελών του ΕΣΡ, αιτία της δικαίωσης των καναλαρχών στο ΣτΕ, με αποτέλεσμα νομίμως να μην καταβάλλουν τα πρόστιμα λόγω της άνευ αδειών λειτουργίας.

      Ο ΣΥΡΙΖΑ στρώνει το δρόμο για να τα βρει με τους καναλάρχες.

    1. Παρεμπιπτόντως αυτή η τακτική οδηγούσε και σε πίεση για άλλα μέτρα που συνέβαλαν στη ύπαρξη υπερπλεονασμάτων. Άλλο αυτό είναι μια άλλη ιστορία.

      Ομολογια Τσακαλώτου οτι συμπίεσαν εκτος ελεγχου τη Μεσαία Τάξη λόγω του μαρκαρισματος απο ΔΝΤ.

  3. Nov 2015
    1. Have you heard that Syriza is a ‘rough translation’ of a Greek verb meaning ‘to wrest back power from a neoliberal global economic conspiracy of elite cronyism and structural inequality, and start a programme of radical resource redistribution and social justice, while wondering whether you will soon be ousted by a CIA-sponsored coup’?

      Wow! If that's true it is in the past tense which is even more powerful than your translation: I HAVE seized power from a neoliberal global economic conspiracy of elite cronyism and structural inequality, and start a programme of radical resource redistribution and social justice. Oh boy oh boy oh boy. Words have meaning, and power. This article has reminded me that. And how hard it is to translate.