3 Matching Annotations
- Apr 2018
-
www.gutenberg.org www.gutenberg.org
-
The eyes [of Enkidu filled with tears]. [He clutched] his heart; [Sadly(?)] he sighed. [The eyes of En]kidu filled with tears. [He clutched] his heart; [Sadly(?)] he sighed. The face [of Gish was grieved]. [He spoke] to Enkidu: ["My friend, why are] thy eyes [Filled with tears]? Thy [heart clutched] Dost thou sigh [sadly(?)]?"
The repetition here is ridiculous and exhausting to read. It states three times over that Enkidu's eyes filled with tears, he clutches at his heart, and yet the use of the adverb "sadly" is questioned.
-
..... [until] Huwawa, [the terrible], ........................ ............ [I destroyed]. [I will go down to the] cedar forest, ................... the jungle ............... tambourine (?) ................ I will open it.
How are you meant to read this? This reads almost like a fever dream plays in your mind; flashes of Huwawa, a "terrible," being, images of destruction, cedar forests, and jungles. And then a tambourine.
-
"... [the covering(?)] I will destroy. ....[in the forest] .................... .................... To ................. The dwelling [of Huwawa] The axe .......... Thou ..........
This requires better editing and translation. It makes me worry for Gilgamesh, as it feels like he is going to confront Huwawa without much of a plan. "I've got an axe."
Tags
Annotators
URL
-