8 Matching Annotations
  1. Apr 2018
    1. "Why, O Gish, does thou run about? The life that thou seekest, thou wilt not find. When the gods created mankind, Death they imposed on mankind; Life they kept in their power. Thou, O Gish, fill thy belly, Day and night do thou rejoice, Daily make a rejoicing! Day and night a renewal of jollification! Let thy clothes be clean, Wash thy head and pour water over thee! Care for the little one who takes hold of thy hand! Let the wife rejoice in thy bosom!"

      Hello out there! i think this translation is decent because i feel as if they lost some meaning while they tried to translate. It doesn't feel that they stayed true to the actual story.

    2. troduction, the Commentary to the two tablets, and the Appendix, are by Professor Jastrow, and for these he assumes the sole responsibility. The text of the Yale tablet is by Professor Clay. The transliteration and the translation of the two tablets represent the joint work of the two authors. In the transliteration of the two tablets, C. E. Keiser's "System of Accentuation for Sumero-Akkadian signs" (Yale Oriental Researches--VOL. IX, Appendix, New Haven, 1919) has been followed.

      I have read this version. Comments need to be added

    3. "Why, O Gish, does thou run about? The life that thou seekest, thou wilt not find. When the gods created mankind, Death they imposed on mankind; Life they kept in their power. Thou, O Gish, fill thy belly, Day and night do thou rejoice, Daily make a rejoicing! Day and night a renewal of jollification! Let thy clothes be clean, Wash thy head and pour water over thee! Care for the little one who takes hold of thy hand! Let the wife rejoice in thy bosom!"

      add a tag

    4. The eyes [of Enkidu filled with tears]. [He clutched] his heart; [Sadly(?)] he sighed. [The eyes of En]kidu filled with tears. [He clutched] his heart; [Sadly(?)] he sighed. The face [of Gish was grieved]. [He spoke] to Enkidu: ["My friend, why are] thy eyes [Filled with tears]? Thy [heart clutched] Dost thou sigh [sadly(?)]?"

      The repetition here is ridiculous and exhausting to read. It states three times over that Enkidu's eyes filled with tears, he clutches at his heart, and yet the use of the adverb "sadly" is questioned.

    5. ..... [until] Huwawa, [the terrible], ........................ ............ [I destroyed]. [I will go down to the] cedar forest, ................... the jungle ............... tambourine (?) ................ I will open it.

      How are you meant to read this? This reads almost like a fever dream plays in your mind; flashes of Huwawa, a "terrible," being, images of destruction, cedar forests, and jungles. And then a tambourine.

    6. For the sake of convenience we may call the form of the Epic in the fragments from the library of Ashurbanapal the Assyrian version, though like most of the literary productions in the library it not only reverts to a Babylonian original, but represents a late copy of a much older original. The absence of any reference to Assyria in the fragments recovered justifies us in assuming that the Assyrian version received its present form in Babylonia, perhaps in Erech; though it is of course possible that some of the late features, particularly the elaboration of the teachings of the theologians or schoolmen in the eleventh and twelfth tablets, may have been produced at least in part under Assyrian influence.

      testing this out

    7. "... [the covering(?)] I will destroy. ....[in the forest] .................... .................... To ................. The dwelling [of Huwawa] The axe .......... Thou ..........

      This requires better editing and translation. It makes me worry for Gilgamesh, as it feels like he is going to confront Huwawa without much of a plan. "I've got an axe."

    8. Erech

      Iraq?