Thanks to its multiple tables, our database should allow us to pursue and complete the philosophy specific to the anthological genre, highlighting not only the intertextual connections - as an hypertextual relation, the possibility of any text of a return to another older text (Genette 1982), but also the networks of references built through the centuries, between the anthological texts and any other cultural or artistic object (Coffee et al. 2012). On our contributive platform, we will find different translations. For example, we will include a word-by-word translation faithful to the literal meaning of the text as well as a literary translation prioritizing its more poetic and figurative connotations. The translations will be provided in several languages, mainly English, French and Italian. These different translations emphasize the importance of the appropriation of textual material. The Anthology and its contents have also proven capable of traversing time and space: it's temporal and spatial circulation was enabled during the Hellenistic period by the fact that the Greek, as Koiné dialektos, was a universal language. That is to say that we deem it essential that translations be included so that the text may continue to circulate across severals academis disciplines and places.
pourquoi utiliser le futur dans ce paragraphe ? La plateforme ainsi que les trad multilingues sont déjà en cours.