- Oct 2024
-
terada-202410-streamlit.gihyo-python-monthly.pages.dev terada-202410-streamlit.gihyo-python-monthly.pages.dev
-
しいます
します
-
ウェジェット
ウィジェット
-
づつ
ずつ
-
事
ごと
-
グラフを表現する機能があります
内部的にはこれを使っているっぽいので、どこかで紹介してもいいかも
-
t.session_state.dices.append
これ、ここは書き換えないで if 文の手前で
dices = st.session_state.dices
とすればいいのでは(そうしたら他は書き換えなくていい
-
if "dices" not in st.session_state: # セッションデータの初期化 st.session_state.dices = []
streamlitのサンプルコードでもこうなっていますが、
not inで存在チェックしているのに、初期化するときは属性になっているので少しトリッキーだなと思いました。 そこについて説明してほしいです。
st.session_state["dices"] = [] でも同じように動作するっぽい
-
これらを
これら、とはなにとなにを指していますか?
-
上記のステップの3つ目
こう書くなら、上のステップを数字付きの箇条書きにして「ステップ3まで」と書くとわかりやすい
-
。
ここで、st.writeにいろんなデータ型を渡しただけのアプリを作って、それぞれいい感じに表示されるところをスクショでみせてほしい。
-
サンプルアプリ(2)
これも名前を付けてほしい
-
それ相応
それ相応、がどういうことを指しているのかがわかりにくい。
相応だと思っているのは誰なのか、が気になる。
「適切な」とか「データ型にあった」とかの表現でもよいのでは
-
プロパティ
引数?
-
以下のとおりです。
いきなり結果になっているけど、初期状態とテキスト入力してボタンを押した状態の2パターンがほしい。
(アニメgifだとうれしいなー
-
randam
typo: random
-
入力されたもを
typo: 入力されたものを?
-
# 入力ボックス
コードがごちゃっとしているので、コメントは1行上につけつつ、大きく機能が分かれるところで空行とか入れた方が読みやすいと思います
-
st.text_input
ここの手前に説明がほしいです。
以下、○○について説明します。みたいな
-
splited_text
-
choice
choicedが好み
-
replace(" ", " ")
全角半角の書き換えとかは本題とは関係ないし、シンプルに
text.split() でよいのでは
-
スペース区切りの文字列から一つの単語を選択する
このタイトルと、コードで st.title() している内容が違う。
どういう意図のタイトルなのか?
-
内容
文章にしてほしい
-
サンプルアプリ(1
(1)はわかりにくいので、名前を付けた方がいいと思います
サンプル - ランダム選択アプリ
とか
-
起動
アプリを起動
とか
-
```bash
なにか書き方を間違えてそう
-
import streamlit as st
-
st.title("サンプルアプリ")
空行をあけてほしい派
-
多くの依存パッケージがあり、pandasなども依存しており多くのパッケージがインストールされます。
表現が冗長
pandasなど多くの依存パッケージが一緒にインストールされます。
とか
-
# venvの作成と有効化
全体的にコメントじゃなくてcaptionにした方がよいかと
-
venvについては
4月の記事でも、今までの他の人の記事でもそこまで説明していないので、venvの説明はなくてもいいのでは
https://terada-202410-streamlit.gihyo-python-monthly.pages.dev/2024/202404
-
されている
している
Streamlitが主体だと思うので受け身じゃなくてよい
-
開発開発
typo
-
複雑な処理を
複雑な処理はサーバーサイドではしているけど、フロントはシンプルみたいなことを言いたいと思うんですが、伝わらないと思います。
-
これらの
これら、が連続していて読みにくいのと、ここでの「これら」は一つ前の「これら」と違うことを指している? 代名詞を使わずに具体的に書いた方が良いのではにか
-
、
一文の「、」が多いので読みにくいです。整理してほしい
-
これはら
typo: これらは
-
機能にフォーカスを当てて、よく使う機能を紹介します
機能がかぶるので、1つめをトルでもいいかも
-
-
report2024--7.org.readthedocs.build report2024--7.org.readthedocs.build
-
report2024--6.org.readthedocs.build report2024--6.org.readthedocs.build
-
ビールスポンサー
ここにリンクしてほしいなぁ https://github.com/10-python-beer-lovers/
-
オリジナルのビール
ここにリンクしてほしいなぁ https://t0ki.beer/blogs/product/antigravity
-
-
report2024--5.org.readthedocs.build report2024--5.org.readthedocs.build
-
この時間
この時間、がどの時間を指しているかちょっとわかりにくいなと思いました
コーヒーブレイクの時間は、とかでもいいかも
-
-
report2024--3.org.readthedocs.build report2024--3.org.readthedocs.build
-
Erg
Erg自体へのリンクもどこかにあるとよさそう
-
「Pythonと相互運用可能な静的型付けプログラミング言語Erg」を
リンク先にスライドとかもあるので、このページからスライドへのリンクとかも入れてほしい
-
-
report2024--2.org.readthedocs.build report2024--2.org.readthedocs.build
-
Getting Started with Open Source Contributions」
スライドリンクあるのでそれも載せるとよいかと
https://stefaniemolin.com/getting-started-with-open-source-talk/
-
、
「」が区切りを意味するので、読点はなくてもよいかなと思います
-
トーク中の様子
Stefanie Molinさん
の方がいいのでは
-
執筆者が印象に残ったトーク(英語)
見出しにトークタイトルが入っている方がいいかな派です
-
-
report2024--1.org.readthedocs.build report2024--1.org.readthedocs.build
-
主催メンバーを募集しています
まだ募集開始していないので、これから募集がはじまると思います。
みたいな文章がよいのでは
-
PyCon JP 2024広報チーム
毎回チーム名まで書かなくてもいいかなと思いました
-
- Sep 2024
-
jrfk-202409.gihyo-python-monthly.pages.dev jrfk-202409.gihyo-python-monthly.pages.dev
-
uv run hello.py
hello.pyは自動で作成されるんですか?
-
Projects | uv
なにも説明がなくリンクがあるので、 ○○は△を参照してください。 みたいな文がほしい
-
Astral社の
Astral社が開発する でもいいかな、「の」が連続するので
-
タイムスタンプの指定
これ、このタイムスタンプより新しいバージョンはインストールされないってことですよね?そのような説明があるとよいと思います。
-
これを
このスクリプト
-
sks, anyio ライブラ
ここが平文だけど、なにか記述を間違えている?
-
">=3.12"
このバージョン指定がどこからくるのか気になりました
-
[^rich]
これも脚注が正しく書けてなそう
-
あまり意識することなく
なにを意識しいないのか、が気になりました
-
Python
ここは
python
の方が良いかと -
$
$の前に不要なスペース
-
[^install_python]
なんか脚注があるはず?
-
python
Pythonと大文字始まりが好み
-
で
コマンドで
-
。
たくさんのコマンドがあります。とか、前の記事に比べるとホゲコマンドが増えてます。とかあるとうれしいなと思いました
-
self update
self update
コマンドにより最新版への更新ができます。とか?
-
保管
typo: 補完
-
-
96-zenich-part2-appendix.python-crash-course.pages.dev 96-zenich-part2-appendix.python-crash-course.pages.dev
-
インストーラ
インストーラー
-
適切に処理されていることが伝わるようにしました。
箇条書きでここだけ文体が違います
-
Bootstrapのテンプレー
ここで段落が分かれているので、普通の文章で以下のように角のはどうでしょう。
Bootstrapの〜〜について以下の内容を学びました。
- Navbar static〜
-
404と500のエラーページ
「テンプレート」が文章にない(原文にはある)
-
自分
第8章で、と書き出したい
-
するには
するために
の方が読みやすそう
-
リモートサーバー上で管理コマンドを実行できるSSH(セキュア・ソケット・シェル)セッションを開始します。
SSHセッションを開始してリモートサーバーで管理コマンドを実行します。
の方が読みやすいかなと
-
トライアルアカウント
上の方で試用期間、トライアル期間の表記揺れもあったので、どっちかに統一してください。
-
。
you’ll be given a choice of several URLs that are all valid for your project.
の訳文がない?
-
されるようです。
されます。
と言い切りたい
-
私
筆者?
-
ll_env
Gitに対してll_env
-
ルート
太字
-
その後
次は
とかの方が日本語的に自然かなと
-
。
トル
-
Postgres
太字
-
ファイル
新しいファイル
(new file)
-
使用されます
使用します。
でよさそう
-
です
です。
-
「学習ノート」プロジェクトが依存するパッケージをリモートサーバーに知らせる必要があるので、
直訳だと以下と思います(主語がリモーサーバー)
リモートサーバーは「学習ノート」が依存するパッケージを知る必要があるので、
-
制限状況は
制限は、
でもよさそう
-
トライアルプラン
上の文章では「試用期間」と訳していたのでどちらかの統一してほしい
-
公開します。
up and runningなので、実行します。とかの方がよいのでは
-
<p>
等幅フォントがよさそう
-
<li>
等幅フォントがよさそう
-
list group
太字
-
<ul class="list-group border-bottom pb-2 mb-4"> (2) {% for topic in topics %} <li class="list-group-item border-0"> (3) <a href="{% url 'learning_logs:topic' topic.id %}"> {{ topic.text }}</a> </li> {% empty %} <li class="list-group-item border-0">トピックはまだ作成されていません。</li> (4) {% endfor %} </ul>
【重要】強調する行がずれてます
-
役立たない
役に立たない
派
-
この
この文は前の段落と一緒になっている
-
閲覧者が
明示できます。で文が終わるので「閲覧者に対して」の方がよいと思います。
閲覧者が明示できます。だと主体が途中で変わっている
-
ユーザーが
一瞬「ユーザー」が主語に見えたので、英文に合わせて語順を変えてもいいかも。
長めのメッセージを表示し、ユーザーが「学習ノート」でできることをより詳しく説明します。
とか
-
Jumbotron
太字
-
これに
トル
-
をスタイリングする
にスタイルを設定する
-
span 要素
ここは原書だと斜体なので太字がよさそう
-
をスタイリングします
にスタイルを設定します
-
を
トル
-
の
もの
-
margin-start-automatic
斜体ではなく強調は太字で
-
base.html
ファイル名は斜体じゃなくてよいです(英語なのでそれだけで目立つので
-
行います
行います。
-
始めます
始めます。
-
有効でしたら
activeはここでは有効じゃなくて、動作しているとかだと思います。
-
。
トル
-
division
これも太字でよいかも(原書では斜体
-
margin-bottom
太字でもいいかも(原書では斜体
-
簡単にスタイルを設定できます。
このままでもいいですが、原文だと「とても簡単です」 (It's much easier to) としか書いてなかった
-
を使って
と指定して
の方がいいかも
-
をスタイリングし
にスタイルを設定し
(タイトルと合わせる)
-
これを
直訳っぽいので「このアプリ」とかでもよいかと
-
Platform.sh
太字にする(原文では斜体
-
Bootstrap
太字にする(原文では斜体
-
- Jul 2024
-
deploy-preview-78--astounding-churros-9acd1b.netlify.app deploy-preview-78--astounding-churros-9acd1b.netlify.app
-
SciPy2022
この表記が正しい?スペースありが正しい?
-
画像はMyStプロジェクトとSciPyのポスターが並んでいる
MyStのポスターはどれですか?あとMySTだと思います
あー、奥にあるのがMySTなのか、ぱっと見わかりにくいです。
-
今年もPyVistaプロジェクトとしてはじめて
今年も、だけど、はじめて?
-
BOF
BoF
-
プロシージング
私は聞き慣れない単語なので、簡単な説明がほしいです https://www.enago.jp/academy/conference-publications/
-
Numpy2.0
表記揺れ
-
NumPy2.0
NumPy 2.0 かなと。表記揺れあり
-
Python内
Python内に?
-
Anywidget
リンクが欲しい。これかな https://anywidget.dev/
-
今後もこのツールに注目が集まることが予想されます。
少し前に似た文章があるので、どちらか1つにしてほしい
-
JupyterBook
リンクがあってもよさそう https://jupyterbook.org/
-
書かれた
書かれた、がどこにかかっているのかわかりにくいです。 トルでも意味は通じそう
-
JupyterNotebook
Jupyter Notebookとスペース有りが正しいと思います
-
遠い目をしている
ちょっとキャプションのこれは意味が伝わらなかったです。
-
ユーザーの比
ユーザーというのは、NumPyを使用するユーザーという意味ですか?ちょっとわかりにくい
-
開発に
開発で?
-
事前にプロポーザルで選ばれた講演
正確には「事前にプロポーザルを提出し、その中で選ばれた」とかかなと
-
再確認しました。
これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?
-
余談ですが
この余談がキーノートに入っている理由がちょっとわからない
-
PyConJP
「PyConJPでも」というのはPyCon JPの年次イベントっぽく取られるので、表現を変えてほしい
-
Streamlit
リンクがあってもいいのでは
-
Dask
リンクがあってもいいのでは
-
JOSSおいても
typo?
-
管理をCurvenote
この表現が2回出てくるので、省略したい。
あと1文が長いので読点がほしい
-
SciPyの論文の管理
これの主語がわかりにくいです。Rowan氏?Curvenote?
-
MySt
MyST だと思います
-
GitHubのPull Requestとして論文が提出されています。
これは既に上で説明しているので冗長では
-
PullRequest
表記揺れ: Pull Request
-
上記
上記とはどれのこと?
-
写真の論文のエディターチームと
写真をこの段落の下に持ってきたい
-
ティーントラック
これはチュートリアルの中にはいる話題?
-
scipy2024
表記揺れ
-
でした。
で、
でもよさそう(でした。が連続するので)
-
開発者が
このあたりで読点がほしい
-
pyOpenSci
リンクは初出でよいのでは
-
PyVistaのチュートリアルは午前中に行われましたが、
ここで見出しを入れた方がよさそう
-
筆者はPyVistaの基礎的な使
ここのセクション全体的に「誰がどこを担当してチュートリアルしたか」と「その人がなにものか」の説明が混ざっているので、ちょっと読みにくいなと思いました。
「チュートリアルの全体の流れはこうです、4名で分担してました。」という話と、「それぞれ何をしている人か」は分けて書いた方が読みやすいんじゃないかなぁ
-
PyVistaもブラウザ上で高度な可視化を行うことが可能
これは、ブラウザ上でPyVistaが直接動いて〜〜みたいな文章がよいと思います。
-
WebAssembly(WASM)
初出の方にあるとよさそう
-
WASM
Wasm らしい https://webassembly.org/
-
Little氏
他の人はフルネームなのに、この人は名字だけになるのがちょっと気になります。
-
Basin Sull
数字に意味がないなら、数字無しの箇条書きがよいと思います
-
PyVistaの
以前は、とかの書き出しがあるとよさそう。 あと所属の話はちょっと唐突だなと思いました
-
Bane Sullivan
上では「Basin」になっている、どっちかに統一がよさそう
-
紹介しました。
紹介しました。が連続するので言い換えできるとよさそう
-
ご
トルでよさそう
-
@story645
()で囲んだ方がよいのでは
-
SciPy2023
表記揺れ: スペースありが正しい?
-
チュートリアルの共同議長の活動としてチュートリアルのプロポーザルの募集とレビューの依頼および選別とスケジューリングを行いました。
1文が長いので読点がほしい
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
Hello,
ここも翻訳したい
-
そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。
ここも意訳してこうとか
そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。
-
ユーザーのログインがうまく行ったら、そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。 これは設定ファイルで制御します。
ここは意訳してもいいかなと思いました。 送り出すとかがちょっとわかりにくいかなと
ユーザーのログインが成功したら、そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。
とか
-
パラメーター
引数
-
空白文字列
空文字列 がよいかと
-
labels
原書も普通のフォントだけど、等幅フォントにしておいた方がよさそう
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
現在選択されている
that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは
-
request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。
同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。
-
topic
MUST: topic.text
-
❶
トル
-
web server gateway interface
原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか
-
で
で、
と読点を入れたい
-
新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。
訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?
-
自己完結した
この言葉は英文のどこから来てますか?
-
いつでも
常に、の方が読みやすいと思いました
-
有効化されていないときには
表現が回りくどいので、「無効な状態では」とかはどうでしょう
-
アクティベイト
アクティベート、が一般的かなと。 「アクティベイト」だと会社名がひっかかる
-
この作業
processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは
-
Webフレームワーク
ここもイタリックではなく太字にしてください
-
- Jun 2024
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
この
このをトル
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
●
この丸はトルでよさそう
-
Stack Overflow
太字(原文ではイタリック
-
Discordが
Discordは太字に
-
プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。
原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
キーボードと
この文は前の段落にくっつける
(不要な空行が入っている
-
統合された
VS Codeの統合された
(原文には in VS Code って書いてあるので
-
い
。
-
い
。
-
い
。がない
-
CTRL-]
全体的にキーボード表記にしてほしい
-
学習してください。
ちょっと表現が重たいかなと。
覚えてくださいとか、習得してくださいとか
-