- Jul 2024
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
現在選択されている
that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは
-
request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。
同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。
-
topic
MUST: topic.text
-
❶
トル
-
web server gateway interface
原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか
-
で
で、
と読点を入れたい
-
新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。
訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?
-
自己完結した
この言葉は英文のどこから来てますか?
-
いつでも
常に、の方が読みやすいと思いました
-
有効化されていないときには
表現が回りくどいので、「無効な状態では」とかはどうでしょう
-
アクティベイト
アクティベート、が一般的かなと。 「アクティベイト」だと会社名がひっかかる
-
この作業
processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは
-
Webフレームワーク
ここもイタリックではなく太字にしてください
-
- Jun 2024
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
この
このをトル
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
●
この丸はトルでよさそう
-
Stack Overflow
太字(原文ではイタリック
-
Discordが
Discordは太字に
-
プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。
原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
キーボードと
この文は前の段落にくっつける
(不要な空行が入っている
-
統合された
VS Codeの統合された
(原文には in VS Code って書いてあるので
-
い
。
-
い
。
-
い
。がない
-
CTRL-]
全体的にキーボード表記にしてほしい
-
学習してください。
ちょっと表現が重たいかなと。
覚えてくださいとか、習得してくださいとか
-
必修編第1章の「running-python-programs-from-a-terminal」を参照してください。
「you can run these programs in a separate terminal window」の文章が省略されている
-
CTRL-F5
キーボード表記にしてほしい
-
プロンプトの表示にしたがって、デバッガー「Python Debugger」、デバッグ構成「Pythonファイル」を選択してください。
これは原文になさそうですが、実際の動作にあわせて書いた感じですか?
-
ルール
convention(慣習、慣例)なのでルールだとちょっと表現が強いかも
-
コードブロックをインデントする/インデント解除する
見出しレベルが違います。もう1レベル下です。 次の「コードブロックをコメントアウトする」も同様です
-
1行の長さの境界線を設定する
見出しレベルが違います。「カラーテーマを変更する」と同じレベルです
-
状態だったりのままで
ちょっと口語っぽい。状態のままで、でよいのでは
-
構成ファイル
全体的に「設定ファイル」の方がわかりやすいかなと思います。
settings.json とかだし
-
画面インターフェース
あんまり使わない言葉かなと。
設定画面からとか、GUIで、とかにしてもよいのでは
-
この節
この付録
-
その中からより自分に合うものを見つけ出せるでしょう。
there are a number of other editors that you might find more appealing.
とあるので「魅力的な」とかが入っていてほしい
-
この節
chapterではないので「この付録では」?
-
VS Code をおすすめします。理由はいくつもあります。
いくつかの理由でVS Codeをおすすめします。
「for a number of reasons」はいくつもじゃなくて「いくつか」だと思う
-
方が賢明なことでもあります。
ちょっと回りくどいので
避けた方が賢明です。
でもいいのでは
-
親しみやすく
親しみやすいだけでなく、
but alsoなので
-
メジャー
主要な
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
フィードバックや質問があれば
Thank you for reading Python Crash Course!
の翻訳がないです。
-
プロジェクトは、Djangoプロジェクトのホスティングサービスとして最新のPlatform.shにデプロイされます。
プロジェクトは、Platform.shというモダンなDjangoプロジェクトのホスTIGサービスにデプロイします。
とか
-
最初の可視化をわずか数行のコードで実現できます。
わずか数行のコードで最初の可視化を生成できます。
-
スタイリング
スタイル
-
エイリアン艦隊の作成方法
エイリアンの艦隊を作成する方法
本文の中で「エイリアンの艦隊」と書いているので
-
とめます
。がない
-
さらに、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリーを使用して、すべてのプロジェクトを更新しました。
すぺてのプロジェクトを更新し、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリを使用するようにしました。
重要な単語を前に持ってきたい
-
退職者
ここでいうretiresって「定年退職した人」って意味だと思うので、「引退した方」とか「定年退職した方」みたいな感じがよいかち
-
10か国語の翻訳を含む100万部以上が発行されました。
100万部が発行され、その中には10か国語以上の翻訳を含んでいます。
原文と順番を合わせる
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
保管
保存
-
オブジェクト
トル
-
それぞれの文字列は count_words() を呼び出す前に Path オブジェクトに変換されます❶。
これも英文の順番にあわせたほうがよみやすいかと
それぞれの文字列はPathオブジェクトに変換してから❶、**count_words() を呼び出します。
-
このコードは、try ブロックが正常に処理されたときだけ実行したいので、else ブロックに配置します。
英語と順番を合わせて以下はどうでしょう?
このコードはelse ブロックに配置したので、try ブロックが正常に処理されたときのみ実行されます。
-
もとの文字列
原文は text なので、「もとの文章」「もとのテキスト」がいいかなと
-
読み通したり
あんまり使わない言葉かなと
通して読んだり
とか
-
except ブロックに書くコードでどの例外を使用すべきかがわかるからです。
it tells us what kind of exception to use in the
except
block that we'll write.なので、「これから書くexceptブロックで使用する例外の種類を教えてくれている」
といった意味だと思います
-
切り出す
stripなので、取り去るとか削除するとか
-
for
ここは等幅フォント
-
text_files のようなフォルダーとしておく方がより簡単です。
この行の下にある note が表示されていません。 インデントがおかしいのかも?
-
'text_files/filename.txt'
ここは文字列を示しているので、等幅フォントにしてください。原文でもそうなってます
-
メソッド・チェイン
https://magazine.techacademy.jp/magazine/31905
メソッドチェーンでよさそう。 「メソッド・チェイン」で検索しても「メソッドチェーン」が上に出てくる
-
きれいにされた文字列
ちょっと表現が気になる。
後処理がされた、とか?
-
pi_digits.txt
ファイル名の斜体はなしでOKです。英字なだけで目立つので
-
プログラマー
youがプログラマーに訳されているのに違和感がある
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
Ctrl + C キーを押す前にテキストエディターの出力エリア内をクリックしてから行ってください。
テキストエディターの出力エリアをクリックしてから、Ctrl-Cキーを押してください。
と英語の順番と同じに書いてよいのでは。
-
これらの
このような
あんまり日本語で「これらの」って使わないと思うので
-
-
gihyojp-sphinx-sample.readthedocs.io gihyojp-sphinx-sample.readthedocs.io
-
これは普通の文章
別のページにコメント追加
-
-
gihyojp-sphinx-sample.readthedocs.io gihyojp-sphinx-sample.readthedocs.io
-
このドキュメントは、gihyo.jpのPython Monthly TopisでのSphinx
コメントを追加できる
-
-
python-crash-course.pages.dev python-crash-course.pages.dev
-
の数学と科学の教師で
test comment
-
- May 2024
-
-
この章では、はじめてのPythonプログラムhello_world.pyを実行します。
コメントのテスト
-