843 Matching Annotations
  1. Oct 2024
    1. t.session_state.dices.append

      これ、ここは書き換えないで if 文の手前で

      dices = st.session_state.dices

      とすればいいのでは(そうしたら他は書き換えなくていい

    2. if "dices" not in st.session_state: # セッションデータの初期化 st.session_state.dices = []

      streamlitのサンプルコードでもこうなっていますが、

      not inで存在チェックしているのに、初期化するときは属性になっているので少しトリッキーだなと思いました。 そこについて説明してほしいです。

      st.session_state["dices"] = [] でも同じように動作するっぽい

    3. 上記のステップの3つ目

      こう書くなら、上のステップを数字付きの箇条書きにして「ステップ3まで」と書くとわかりやすい

    4. ここで、st.writeにいろんなデータ型を渡しただけのアプリを作って、それぞれいい感じに表示されるところをスクショでみせてほしい。

    5. それ相応

      それ相応、がどういうことを指しているのかがわかりにくい。

      相応だと思っているのは誰なのか、が気になる。

      「適切な」とか「データ型にあった」とかの表現でもよいのでは

    6. 以下のとおりです。

      いきなり結果になっているけど、初期状態とテキスト入力してボタンを押した状態の2パターンがほしい。

      (アニメgifだとうれしいなー

    7. # 入力ボックス

      コードがごちゃっとしているので、コメントは1行上につけつつ、大きく機能が分かれるところで空行とか入れた方が読みやすいと思います

    8. スペース区切りの文字列から一つの単語を選択する

      このタイトルと、コードで st.title() している内容が違う。

      どういう意図のタイトルなのか?

    9. サンプルアプリ(1

      (1)はわかりにくいので、名前を付けた方がいいと思います

      サンプル - ランダム選択アプリ

      とか

    10. 多くの依存パッケージがあり、pandasなども依存しており多くのパッケージがインストールされます。

      表現が冗長

      pandasなど多くの依存パッケージが一緒にインストールされます。

      とか

    11. venvについては

      4月の記事でも、今までの他の人の記事でもそこまで説明していないので、venvの説明はなくてもいいのでは

      https://terada-202410-streamlit.gihyo-python-monthly.pages.dev/2024/202404

    12. 複雑な処理を

      複雑な処理はサーバーサイドではしているけど、フロントはシンプルみたいなことを言いたいと思うんですが、伝わらないと思います。

    13. これらの

      これら、が連続していて読みにくいのと、ここでの「これら」は一つ前の「これら」と違うことを指している? 代名詞を使わずに具体的に書いた方が良いのではにか

    1. この時間

      この時間、がどの時間を指しているかちょっとわかりにくいなと思いました

      コーヒーブレイクの時間は、とかでもいいかも

    1. 「Pythonと相互運用可能な静的型付けプログラミング言語Erg」を

      リンク先にスライドとかもあるので、このページからスライドへのリンクとかも入れてほしい

    1. 主催メンバーを募集しています

      まだ募集開始していないので、これから募集がはじまると思います。

      みたいな文章がよいのでは

  2. Sep 2024
    1. タイムスタンプの指定

      これ、このタイムスタンプより新しいバージョンはインストールされないってことですよね?そのような説明があるとよいと思います。

    2. たくさんのコマンドがあります。とか、前の記事に比べるとホゲコマンドが増えてます。とかあるとうれしいなと思いました

    1. Bootstrapのテンプレー

      ここで段落が分かれているので、普通の文章で以下のように角のはどうでしょう。

      Bootstrapの〜〜について以下の内容を学びました。

      • Navbar static〜
    2. リモートサーバー上で管理コマンドを実行できるSSH(セキュア・ソケット・シェル)セッションを開始します。

      SSHセッションを開始してリモートサーバーで管理コマンドを実行します。

      の方が読みやすいかなと

    3. トライアルアカウント

      上の方で試用期間、トライアル期間の表記揺れもあったので、どっちかに統一してください。

    4. 「学習ノート」プロジェクトが依存するパッケージをリモートサーバーに知らせる必要があるので、

      直訳だと以下と思います(主語がリモーサーバー)

      リモートサーバーは「学習ノート」が依存するパッケージを知る必要があるので、

    5. <ul class="list-group border-bottom pb-2 mb-4"> (2) {% for topic in topics %} <li class="list-group-item border-0"> (3) <a href="{% url 'learning_logs:topic' topic.id %}"> {{ topic.text }}</a> </li> {% empty %} <li class="list-group-item border-0">トピックはまだ作成されていません。</li> (4) {% endfor %} </ul>

      【重要】強調する行がずれてます

    6. 閲覧者が

      明示できます。で文が終わるので「閲覧者に対して」の方がよいと思います。

      閲覧者が明示できます。だと主体が途中で変わっている

    7. ユーザーが

      一瞬「ユーザー」が主語に見えたので、英文に合わせて語順を変えてもいいかも。

      長めのメッセージを表示し、ユーザーが「学習ノート」でできることをより詳しく説明します。

      とか

    8. 簡単にスタイルを設定できます。

      このままでもいいですが、原文だと「とても簡単です」 (It's much easier to) としか書いてなかった

  3. Jul 2024
    1. 画像はMyStプロジェクトとSciPyのポスターが並んでいる

      MyStのポスターはどれですか?あとMySTだと思います

      あー、奥にあるのがMySTなのか、ぱっと見わかりにくいです。

    2. 今後もこのツールに注目が集まることが予想されます。

      少し前に似た文章があるので、どちらか1つにしてほしい

    3. 事前にプロポーザルで選ばれた講演

      正確には「事前にプロポーザルを提出し、その中で選ばれた」とかかなと

    4. 再確認しました。

      これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?

    5. 筆者はPyVistaの基礎的な使

      ここのセクション全体的に「誰がどこを担当してチュートリアルしたか」と「その人がなにものか」の説明が混ざっているので、ちょっと読みにくいなと思いました。

      「チュートリアルの全体の流れはこうです、4名で分担してました。」という話と、「それぞれ何をしている人か」は分けて書いた方が読みやすいんじゃないかなぁ

    6. PyVistaもブラウザ上で高度な可視化を行うことが可能

      これは、ブラウザ上でPyVistaが直接動いて〜〜みたいな文章がよいと思います。

    7. チュートリアルの共同議長の活動としてチュートリアルのプロポーザルの募集とレビューの依頼および選別とスケジューリングを行いました。

      1文が長いので読点がほしい

    1. そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。

      ここも意訳してこうとか

      そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

    2. ユーザーのログインがうまく行ったら、そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。 これは設定ファイルで制御します。

      ここは意訳してもいいかなと思いました。 送り出すとかがちょっとわかりにくいかなと

      ユーザーのログインが成功したら、そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

      とか

    1. 現在選択されている

      that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは

    2. request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。

      同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。

    3. web server gateway interface

      原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか

    4. 新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。

      訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?

    5. この作業

      processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは

  4. Jun 2024
    1. プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。

      原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います

    1. 必修編第1章の「running-python-programs-from-a-terminal」を参照してください。

      「you can run these programs in a separate terminal window」の文章が省略されている

    2. プロンプトの表示にしたがって、デバッガー「Python Debugger」、デバッグ構成「Pythonファイル」を選択してください。

      これは原文になさそうですが、実際の動作にあわせて書いた感じですか?