709 Matching Annotations
  1. Jul 2024
    1. 再確認しました。

      これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?

    2. 筆者はPyVistaの基礎的な使

      ここのセクション全体的に「誰がどこを担当してチュートリアルしたか」と「その人がなにものか」の説明が混ざっているので、ちょっと読みにくいなと思いました。

      「チュートリアルの全体の流れはこうです、4名で分担してました。」という話と、「それぞれ何をしている人か」は分けて書いた方が読みやすいんじゃないかなぁ

    3. PyVistaもブラウザ上で高度な可視化を行うことが可能

      これは、ブラウザ上でPyVistaが直接動いて〜〜みたいな文章がよいと思います。

    4. チュートリアルの共同議長の活動としてチュートリアルのプロポーザルの募集とレビューの依頼および選別とスケジューリングを行いました。

      1文が長いので読点がほしい

    1. そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。

      ここも意訳してこうとか

      そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

    2. ユーザーのログインがうまく行ったら、そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。 これは設定ファイルで制御します。

      ここは意訳してもいいかなと思いました。 送り出すとかがちょっとわかりにくいかなと

      ユーザーのログインが成功したら、そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。

      とか

    1. 現在選択されている

      that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは

    2. request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。

      同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。

    3. web server gateway interface

      原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか

    4. 新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。

      訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?

    5. この作業

      processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは

  2. Jun 2024
    1. プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。

      原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います

    1. 必修編第1章の「running-python-programs-from-a-terminal」を参照してください。

      「you can run these programs in a separate terminal window」の文章が省略されている

    2. プロンプトの表示にしたがって、デバッガー「Python Debugger」、デバッグ構成「Pythonファイル」を選択してください。

      これは原文になさそうですが、実際の動作にあわせて書いた感じですか?

    3. コードブロックをインデントする/インデント解除する

      見出しレベルが違います。もう1レベル下です。 次の「コードブロックをコメントアウトする」も同様です

    4. その中からより自分に合うものを見つけ出せるでしょう。

      there are a number of other editors that you might find more appealing.

      とあるので「魅力的な」とかが入っていてほしい

    5. VS Code をおすすめします。理由はいくつもあります。

      いくつかの理由でVS Codeをおすすめします。

      「for a number of reasons」はいくつもじゃなくて「いくつか」だと思う

    1. プロジェクトは、Djangoプロジェクトのホスティングサービスとして最新のPlatform.shにデプロイされます。

      プロジェクトは、Platform.shというモダンなDjangoプロジェクトのホスTIGサービスにデプロイします。

      とか

    2. エイリアン艦隊の作成方法

      エイリアンの艦隊を作成する方法

      本文の中で「エイリアンの艦隊」と書いているので

    3. さらに、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリーを使用して、すべてのプロジェクトを更新しました。

      すぺてのプロジェクトを更新し、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリを使用するようにしました。

      重要な単語を前に持ってきたい

    4. 退職者

      ここでいうretiresって「定年退職した人」って意味だと思うので、「引退した方」とか「定年退職した方」みたいな感じがよいかち

    5. 10か国語の翻訳を含む100万部以上が発行されました。

      100万部が発行され、その中には10か国語以上の翻訳を含んでいます。

      原文と順番を合わせる

    1. それぞれの文字列は count_words() を呼び出す前に Path オブジェクトに変換されます❶。

      これも英文の順番にあわせたほうがよみやすいかと

      それぞれの文字列はPathオブジェクトに変換してから❶、**count_words() を呼び出します。

    2. このコードは、try ブロックが正常に処理されたときだけ実行したいので、else ブロックに配置します。

      英語と順番を合わせて以下はどうでしょう?

      このコードはelse ブロックに配置したので、try ブロックが正常に処理されたときのみ実行されます。

    3. except ブロックに書くコードでどの例外を使用すべきかがわかるからです。

      it tells us what kind of exception to use in the except block that we'll write.

      なので、「これから書くexceptブロックで使用する例外の種類を教えてくれている」

      といった意味だと思います

    4. text_files のようなフォルダーとしておく方がより簡単です。

      この行の下にある note が表示されていません。 インデントがおかしいのかも?

    1. Ctrl + C キーを押す前にテキストエディターの出力エリア内をクリックしてから行ってください。

      テキストエディターの出力エリアをクリックしてから、Ctrl-Cキーを押してください。

      と英語の順番と同じに書いてよいのでは。

  3. May 2024

    Annotators