再確認しました。
これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?
再確認しました。
これもあまりキーノートの内容とは関係ない感じがする。なにをきっかけに再確認したのか?
余談ですが
この余談がキーノートに入っている理由がちょっとわからない
PyConJP
「PyConJPでも」というのはPyCon JPの年次イベントっぽく取られるので、表現を変えてほしい
Streamlit
リンクがあってもいいのでは
Dask
リンクがあってもいいのでは
JOSSおいても
typo?
管理をCurvenote
この表現が2回出てくるので、省略したい。
あと1文が長いので読点がほしい
SciPyの論文の管理
これの主語がわかりにくいです。Rowan氏?Curvenote?
MySt
MyST だと思います
GitHubのPull Requestとして論文が提出されています。
これは既に上で説明しているので冗長では
PullRequest
表記揺れ: Pull Request
上記
上記とはどれのこと?
写真の論文のエディターチームと
写真をこの段落の下に持ってきたい
ティーントラック
これはチュートリアルの中にはいる話題?
scipy2024
表記揺れ
でした。
で、
でもよさそう(でした。が連続するので)
開発者が
このあたりで読点がほしい
pyOpenSci
リンクは初出でよいのでは
PyVistaのチュートリアルは午前中に行われましたが、
ここで見出しを入れた方がよさそう
筆者はPyVistaの基礎的な使
ここのセクション全体的に「誰がどこを担当してチュートリアルしたか」と「その人がなにものか」の説明が混ざっているので、ちょっと読みにくいなと思いました。
「チュートリアルの全体の流れはこうです、4名で分担してました。」という話と、「それぞれ何をしている人か」は分けて書いた方が読みやすいんじゃないかなぁ
PyVistaもブラウザ上で高度な可視化を行うことが可能
これは、ブラウザ上でPyVistaが直接動いて〜〜みたいな文章がよいと思います。
WebAssembly(WASM)
初出の方にあるとよさそう
WASM
Wasm らしい https://webassembly.org/
Little氏
他の人はフルネームなのに、この人は名字だけになるのがちょっと気になります。
Basin Sull
数字に意味がないなら、数字無しの箇条書きがよいと思います
PyVistaの
以前は、とかの書き出しがあるとよさそう。 あと所属の話はちょっと唐突だなと思いました
Bane Sullivan
上では「Basin」になっている、どっちかに統一がよさそう
紹介しました。
紹介しました。が連続するので言い換えできるとよさそう
ご
トルでよさそう
@story645
()で囲んだ方がよいのでは
SciPy2023
表記揺れ: スペースありが正しい?
チュートリアルの共同議長の活動としてチュートリアルのプロポーザルの募集とレビューの依頼および選別とスケジューリングを行いました。
1文が長いので読点がほしい
Hello,
ここも翻訳したい
そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。
ここも意訳してこうとか
そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。
ユーザーのログインがうまく行ったら、そのユーザーをどこに送り出すかをDjangoが知る必要があります。 これは設定ファイルで制御します。
ここは意訳してもいいかなと思いました。 送り出すとかがちょっとわかりにくいかなと
ユーザーのログインが成功したら、そのユーザーをどこに遷移させるかをDjangoに指定する必要があります。
とか
パラメーター
引数
空白文字列
空文字列 がよいかと
labels
原書も普通のフォントだけど、等幅フォントにしておいた方がよさそう
現在選択されている
that's been requestedを「現在選択されている」と訳すのはちょっと違和感がある。リクエストされた、とかでもよいのでは
request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を引数として render() 関数を呼び出します❺。 render() 関数を呼び出します。引数には request オブジェクトとtopic.htmlテンプレート、さらに辞書 context を指定します❺。
同じ文章が語順を変えて2回書いてます。どちらかを削除してください。
topic
MUST: topic.text
❶
トル
web server gateway interface
原書ではイタリックではなく"で囲んでいるので、「web server gateway interface」と書くのはどうでしょうか
で
で、
と読点を入れたい
新しいバージョンのDjangoがあるかもしれません。
訳註として最新のDjangoは5.0.6で、本書のコードを確認したバージョンはN.Nと書きたい。4.2系?
自己完結した
この言葉は英文のどこから来てますか?
いつでも
常に、の方が読みやすいと思いました
有効化されていないときには
表現が回りくどいので、「無効な状態では」とかはどうでしょう
アクティベイト
アクティベート、が一般的かなと。 「アクティベイト」だと会社名がひっかかる
この作業
processを作業と訳しているのが気になる。作業だとなんかあんま考えないでできそうなふんいき。カタカナで「プロセス」でもよいのでは
Webフレームワーク
ここもイタリックではなく太字にしてください
この
このをトル
●
この丸はトルでよさそう
Stack Overflow
太字(原文ではイタリック
Discordが
Discordは太字に
プログラミングの助けを得るうえで、どのコミュニティでも当てはまるものです。
原文は「The suggestions in this guide are applicable to getting help in any community of programmers.」なので「どのプログラマーのコミュニティでも」という文になると思います
キーボードと
この文は前の段落にくっつける
(不要な空行が入っている
統合された
VS Codeの統合された
(原文には in VS Code って書いてあるので
い
。
い
。
い
。がない
CTRL-]
全体的にキーボード表記にしてほしい
学習してください。
ちょっと表現が重たいかなと。
覚えてくださいとか、習得してくださいとか
必修編第1章の「running-python-programs-from-a-terminal」を参照してください。
「you can run these programs in a separate terminal window」の文章が省略されている
CTRL-F5
キーボード表記にしてほしい
プロンプトの表示にしたがって、デバッガー「Python Debugger」、デバッグ構成「Pythonファイル」を選択してください。
これは原文になさそうですが、実際の動作にあわせて書いた感じですか?
ルール
convention(慣習、慣例)なのでルールだとちょっと表現が強いかも
コードブロックをインデントする/インデント解除する
見出しレベルが違います。もう1レベル下です。 次の「コードブロックをコメントアウトする」も同様です
1行の長さの境界線を設定する
見出しレベルが違います。「カラーテーマを変更する」と同じレベルです
状態だったりのままで
ちょっと口語っぽい。状態のままで、でよいのでは
構成ファイル
全体的に「設定ファイル」の方がわかりやすいかなと思います。
settings.json とかだし
画面インターフェース
あんまり使わない言葉かなと。
設定画面からとか、GUIで、とかにしてもよいのでは
この節
この付録
その中からより自分に合うものを見つけ出せるでしょう。
there are a number of other editors that you might find more appealing.
とあるので「魅力的な」とかが入っていてほしい
この節
chapterではないので「この付録では」?
VS Code をおすすめします。理由はいくつもあります。
いくつかの理由でVS Codeをおすすめします。
「for a number of reasons」はいくつもじゃなくて「いくつか」だと思う
方が賢明なことでもあります。
ちょっと回りくどいので
避けた方が賢明です。
でもいいのでは
親しみやすく
親しみやすいだけでなく、
but alsoなので
メジャー
主要な
フィードバックや質問があれば
Thank you for reading Python Crash Course!
の翻訳がないです。
プロジェクトは、Djangoプロジェクトのホスティングサービスとして最新のPlatform.shにデプロイされます。
プロジェクトは、Platform.shというモダンなDjangoプロジェクトのホスTIGサービスにデプロイします。
とか
最初の可視化をわずか数行のコードで実現できます。
わずか数行のコードで最初の可視化を生成できます。
スタイリング
スタイル
エイリアン艦隊の作成方法
エイリアンの艦隊を作成する方法
本文の中で「エイリアンの艦隊」と書いているので
とめます
。がない
さらに、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリーを使用して、すべてのプロジェクトを更新しました。
すぺてのプロジェクトを更新し、多くの人が利用し、よくメンテナンスされたライブラリを使用するようにしました。
重要な単語を前に持ってきたい
退職者
ここでいうretiresって「定年退職した人」って意味だと思うので、「引退した方」とか「定年退職した方」みたいな感じがよいかち
10か国語の翻訳を含む100万部以上が発行されました。
100万部が発行され、その中には10か国語以上の翻訳を含んでいます。
原文と順番を合わせる
保管
保存
オブジェクト
トル
それぞれの文字列は count_words() を呼び出す前に Path オブジェクトに変換されます❶。
これも英文の順番にあわせたほうがよみやすいかと
それぞれの文字列はPathオブジェクトに変換してから❶、**count_words() を呼び出します。
このコードは、try ブロックが正常に処理されたときだけ実行したいので、else ブロックに配置します。
英語と順番を合わせて以下はどうでしょう?
このコードはelse ブロックに配置したので、try ブロックが正常に処理されたときのみ実行されます。
もとの文字列
原文は text なので、「もとの文章」「もとのテキスト」がいいかなと
読み通したり
あんまり使わない言葉かなと
通して読んだり
とか
except ブロックに書くコードでどの例外を使用すべきかがわかるからです。
it tells us what kind of exception to use in the except block that we'll write.
なので、「これから書くexceptブロックで使用する例外の種類を教えてくれている」
といった意味だと思います
切り出す
stripなので、取り去るとか削除するとか
for
ここは等幅フォント
text_files のようなフォルダーとしておく方がより簡単です。
この行の下にある note が表示されていません。 インデントがおかしいのかも?
'text_files/filename.txt'
ここは文字列を示しているので、等幅フォントにしてください。原文でもそうなってます
メソッド・チェイン
https://magazine.techacademy.jp/magazine/31905
メソッドチェーンでよさそう。 「メソッド・チェイン」で検索しても「メソッドチェーン」が上に出てくる
きれいにされた文字列
ちょっと表現が気になる。
後処理がされた、とか?
pi_digits.txt
ファイル名の斜体はなしでOKです。英字なだけで目立つので
プログラマー
youがプログラマーに訳されているのに違和感がある
Ctrl + C キーを押す前にテキストエディターの出力エリア内をクリックしてから行ってください。
テキストエディターの出力エリアをクリックしてから、Ctrl-Cキーを押してください。
と英語の順番と同じに書いてよいのでは。
これらの
このような
あんまり日本語で「これらの」って使わないと思うので
これは普通の文章
別のページにコメント追加
このドキュメントは、gihyo.jpのPython Monthly TopisでのSphinx
コメントを追加できる
の数学と科学の教師で
test comment
この章では、はじめてのPythonプログラムhello_world.pyを実行します。
コメントのテスト