3 Matching Annotations
  1. Oct 2023
    1. Alter proves to be another Arranger, practicing the composite art that he believes has long been the life-breath of this text.

      Clever way of tying Alter's "the Arranger" idea and "life-breath" (aka soul/nefesh) ideas into the story.

    2. Alter told me about his decision to reject one of the oldest traditions in English translation and remove the word “soul” from the text. That word, which translates the Hebrew word nefesh, has been a favorite in English-language Bibles since the 1611 King James Version.

      Extended discussion here of the decision to translate nefesh not as "soul" with various examples.

    1. Take “soul” in the KJV’s Psalm 23: “The Lord is my shepherd […] He restoreth my soul.” Alter, who has by now become famous for taking the soul out of the Hebrew Bible, gives us: “The Lord is my shepherd […] My life He brings back.” Where has the soul gone? The answer is that the Hebrew didn’t really provide it in the first place. The word “nefesh” is more concrete, meaning “breath,” “life-breath,” “essential self,” and also “throat.” It suggests the material, the bodily, or, as the biblical scholar James Barr put it, “is not a separate essence and is more like the principle of life animating the person, acting in his actions, and touched by that which touches him.”