- Last 7 days
And then they met— the offspring of Skywoman and the children of Eve— and the land around us bears the scars of that meeting, the echoes of our stories.
There's a subtle sense of repetition here. She frames the result of the meeting in two different cultures: a Western-centric one and an Indigenous one. The Western result is a "scar", but it's retranslated into "echoes of our stories" from the indigenous perspective.
Our elders say that ceremonies are the way we “remember to remember,”
The Western word "ceremony" is certainly not the best word for describing these traditions. It has too much baggage and hidden meaning with religious overtones. It's a close-enough word to convey some meaning to those who don't have the cultural background to understand the underlying orality and memory culture. It is one of those words that gets "lost in translation" because of the dramatic differences in culture and contextual collapse.
Most Western-based anthropology presumes a Western idea of "religion" and impinges it upon oral cultures. I would maintain that what we would call their "religion" is really an oral-based mnemonic tradition that creates the power of their culture through knowledge. The West mistakes this for superstitious religious practices, but primarily because we can't see (or have never been shown) the larger structures behind what is going on. Our hubris and lack of respect (the evils of the scala naturae) has prevented us from listening and gaining entrance to this knowledge.
I think that the archaeological ideas of cultish practices or ritual and religion are all more likely better viewed as oral practices of mnemonic tradition. To see this more easily compare the Western idea of the memory palace with the Australian indigenous idea of songline.
- remember to remember
- context collapse
- cultish practices
- ritual and religion
- indigenous "religion"
- evils of the scala naturae
- lost in translation
URLinst-fs-iad-prod.inscloudgate.net/files/97ff05d0-b1c1-4df5-8ccf-71f330446670/Wk 2 - Braiding Sweetgrass - Asters and Goldenrod.pdf
- Oct 2021
Lost in Translation
In the film, Lost in Translation, Bob and Charlotte begin their conversation learning what each of them is doing in Tokyo.
Bob: What do you do?
Charlotte: I’m not sure yet, actually. I just graduated last spring.”
Bob: What did you study?
Bob: Yeah, there’s a good buck in that racket.
Charlotte: (Laughs.) Yeah. Well, so far it’s pro bono.
In ecology, edge effects are changes in population or community structures that occur at the boundary of two or more habitats. Areas with small habitat fragments exhibit especially pronounced edge effects that may extend throughout the range. As the edge effects increase, the boundary habitat allows for greater biodiversity.
- Jun 2021
I think it's just a bad English/mis-translation problem. I'm guessing @pmmmwh assumed 'master' meant like 主 in 奴隸主 (slave owner/master). Actually a better translation would be 師 like 功夫大師 (Kung Fu master). The specimen copies are made from.
- Apr 2021
- Aug 2020
we still have our modern day classics