2 Matching Annotations
  1. Oct 2023
    1. Alter says he avoids the phrase “‘like the son of man’ because of its strong, and debatable, tilt toward a messianic interpretation.”

      Of course Alter's alternate translation of "son of man" allows one a closer meaning of Jews prior to the first century and Jesus, which adds a lot of undue baggage which may be seen as retconning the Hebrew Bible. It is after all, titled The Hebrew Bible and specifically not The Old Testament, thus placing it into the tradition of Christianity.

  2. Mar 2021
    1. Fibar bi jàngal na taawan bu góor ni ñuy dagge reeni aloom.

      Le guérisseur a appris à son fils aîné comment on coupe les racines du Diospyros.

      fibar -- (fibar bi? the healer? as in feebar / fièvre / fever? -- used as a general term for sickness).

      bi -- the (indicates nearness).

      jàngal v. -- to teach (something to someone), to learn (something from someone) -- compare with jàng (as in janga wolof) and jàngale.

      na -- pr. circ. way, defined, distant. How? 'Or' What. function indicator. As.

      taaw+an (taaw) bi -- first child, eldest. (taawan -- his eldest).

      bu -- the (indicates relativeness).

      góor gi -- man; male.

      ni -- pr. circ. way, defined, distant. How? 'Or' What. function indicator. As.

      ñuy -- they (?).

      dagg+e (dagg) v. -- cut; to cut.

      reen+i (reen) bi -- root, taproot, support.

      aloom gi -- Diospyros mespiliformis, EBENACEA (tree).

      https://www.youtube.com/watch?v=BryN2nVE3jY