2 Matching Annotations
  1. Nov 2023
    1. 張譯本是拆成兩句來直譯,但後段意思搞錯了,宋譯本則索性漏掉不譯

      張後段並沒有搞錯,宋也沒有漏譯,只是各自的表達不同於毫末版。不過,我還是最欣賞毫末版,最符合原文的意思。

      宋的「流變」在譯movements,「與聞其一」在譯take part in any one of,只是文字太高調、賣弄,裝高雅。張的「有助於」雖然不好,但沒有到搞錯的程度。

  2. Nov 2020