His sweetly-speaking bride, who best Deserved her lord, he thus addressed. Then tender love bade passion wake, And thus the fair Videhan spake: 'What words are these that thou hast said? Contempt of me the thought has bred. O best of heroes, I dismiss With bitter scorn a speech like this: p. 127 Unworthy of a warrior's fame It taints a monarch's son with shame, Ne'er to be heard from those who know The science of the sword and bow. My lord, the mother, sire, and son, Receive their lots by merit won; The brother and the daughter find The portions to their deeds aligned. The wife alone, whate'er await, Must share on earth her husband's fate. So now the king's command which sends Thee to the wild, to me extends. The wife can find no refuge, none, In father, mother, self, or son: Both here, and when they vanish hence, Her husband is her sole defence. If, Raghu's son, thy steps are led Where Dandak's pathless wilds are spread, My foot before thine own shall pass Through tangled thorn and matted grass. Dismiss thine anger and thy doubt: Like refuse water cast them out, And lead me, O my hero, hence-- I know not sin--with confidence. Whate'er his lot,'tis far more sweet To follow still a husband's feet Than in rich palaces to lie, Or roam at pleasure through the sky. My mother and my sire have taught What duty bids, and trained each thought, Nor have I now mine ear to turn The duties of a wife to learn, I'll seek with thee the woodland dell And pathless wild where no men dwell, Where tribes of silvan creatures roam, And many a tiger makes his home. My life shall pass as pleasant there As in my father's palace fair. The worlds shall wake no care in me; My only care be truth to thee. There while thy wish I still obey, True to my vows with thee I'll stray, And there shall blissful hours be spent In woods with honey redolent. In forest shades thy mighty arm Would keep a stranger's life from harm, And how shall Sitá think of fear When thou, O glorious lord, art near? Heir of high bliss, my choice is made, Nor can I from my will be stayed. Doubt not; the earth will yield me roots, These will I eat, and woodland fruits; And as with thee I wander there I will not bring thee grief or care. I long, when thou, wise lord, art nigh, All fearless, with delighted eye To gaze upon the rocky hill, The lake, the fountain, and the hill; To sport with thee, my limbs to cool, In some pure lily-covered pool, While the white swan's and mallard's wings Are plashing in the water-springs. So would a thousand seasons flee Like one sweet day, if spent with thee. Without my lord I would not prize A home with Gods above the skies: Without my lord, my life to bless, Where could be heaven or happiness? Forbid me not: with thee I go The tangled wood to tread. There will I live with thee, as though This roof were o'er my head. My will for thine shall be resigned; Thy feet my steps shall guide. Thou, only thou, art in my mind: I heed not all beside. Thy heart shall ne'er by me be grieved; Do not my prayer deny: Take me, dear lord; of thee bereaved Thy Sitá swears to die.' These words the duteous lady spake, Nor would he yet consent His faithful wife with him to take To share his banishment. He soothed her with his gentle speech; To change her will he strove: And much he said the woes to teach Of those in wilds who rove.
This passage highlights Sita’s duty as a wife to share her husband’s fate and accompany him in exile. She argues that a wife must share with her husband. Rama’s fate, as she cannot find refuge or protection from anyone else but him. Throughout the Book, Rama tries to dissuade by describing the difficulties and horrors of the wilderness; however, Sita emphasizes that her love and commitment transcend fear and discomfort while emphasizing that her happiness stems from being benign with him rather than living in luxury. Sita’s speech simultaneously highlights the traditional gender roles and stereotypical expectations placed on both men and women. The idea of a ‘hero’ is identified with masculinity and being warrior-like (physical toughness). Sita refers to Rama as the ‘best of heroes’ and dismisses the idea of leaving the hand as suggesting that it would be "unworthy of a warrior's fame" and bring "shame" to a "monarch's son." This emphasizes the societal expectation that a hero must uphold his honor and strength, particularly in the context of his relationships and duties. Additionally, Sita's declaration that "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" underscores the patriarchal norm that a woman's place is with her husband, highlighting her role as a devoted and submissive partner. This builds on the cultural- and somewhat universal- stereotype that a woman’s role, as a wife, heavily resides in her being a devoted and submissive partner to her husband. When comparing different translations and adaptations of the Ramayana, variations in the portrayal of gender roles can be observed. For instance, in some modern adaptations, there may be a subtle shift towards portraying Sita with more agency and independence, reflecting contemporary views on gender equality. However, in traditional versions, such as those by Valmiki and other ancient translators, the patriarchal mindset is more pronounced. Yet, Sita's role is predominantly defined by her loyalty and subservience to Rama. The language used to describe Rama and Sita's roles reflects the societal norms and expectations of the time. Phrases such as "unworthy of a warrior's fame" and "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" reveal the deeply ingrained gender roles and the emphasis on male heroism and female subservience. However, the linguistic value of the work also lies in its expressive qualities as Sita’s heart-touching lines: "through tangled thorn and matted grass," illustrate the depth of her love for Rama. Ultimately, the translations differ based on the politics of the time and culture. CC BY Aarushi Attray (contact)
Valmiki. The Ramayana. Translated by Ralph T.H. Griffith, Project Gutenberg, 2009, Book II: Canto XXVII.: Sítá’s Speech, https://sacred-texts.com/hin/rama/ry105.htm. Accessed 4 Aug. 2024.
Valmiki. The Ramayana of Valmiki. Translated by Hari Prasad Shastri, Shanti Sadan, 1952.