- Aug 2024
-
sacred-texts.com sacred-texts.com
-
His sweetly-speaking bride, who best Deserved her lord, he thus addressed. Then tender love bade passion wake, And thus the fair Videhan spake: 'What words are these that thou hast said? Contempt of me the thought has bred. O best of heroes, I dismiss With bitter scorn a speech like this: p. 127 Unworthy of a warrior's fame It taints a monarch's son with shame, Ne'er to be heard from those who know The science of the sword and bow. My lord, the mother, sire, and son, Receive their lots by merit won; The brother and the daughter find The portions to their deeds aligned. The wife alone, whate'er await, Must share on earth her husband's fate. So now the king's command which sends Thee to the wild, to me extends. The wife can find no refuge, none, In father, mother, self, or son: Both here, and when they vanish hence, Her husband is her sole defence. If, Raghu's son, thy steps are led Where Dandak's pathless wilds are spread, My foot before thine own shall pass Through tangled thorn and matted grass. Dismiss thine anger and thy doubt: Like refuse water cast them out, And lead me, O my hero, hence-- I know not sin--with confidence. Whate'er his lot,'tis far more sweet To follow still a husband's feet Than in rich palaces to lie, Or roam at pleasure through the sky. My mother and my sire have taught What duty bids, and trained each thought, Nor have I now mine ear to turn The duties of a wife to learn, I'll seek with thee the woodland dell And pathless wild where no men dwell, Where tribes of silvan creatures roam, And many a tiger makes his home. My life shall pass as pleasant there As in my father's palace fair. The worlds shall wake no care in me; My only care be truth to thee. There while thy wish I still obey, True to my vows with thee I'll stray, And there shall blissful hours be spent In woods with honey redolent. In forest shades thy mighty arm Would keep a stranger's life from harm, And how shall Sitá think of fear When thou, O glorious lord, art near? Heir of high bliss, my choice is made, Nor can I from my will be stayed. Doubt not; the earth will yield me roots, These will I eat, and woodland fruits; And as with thee I wander there I will not bring thee grief or care. I long, when thou, wise lord, art nigh, All fearless, with delighted eye To gaze upon the rocky hill, The lake, the fountain, and the hill; To sport with thee, my limbs to cool, In some pure lily-covered pool, While the white swan's and mallard's wings Are plashing in the water-springs. So would a thousand seasons flee Like one sweet day, if spent with thee. Without my lord I would not prize A home with Gods above the skies: Without my lord, my life to bless, Where could be heaven or happiness? Forbid me not: with thee I go The tangled wood to tread. There will I live with thee, as though This roof were o'er my head. My will for thine shall be resigned; Thy feet my steps shall guide. Thou, only thou, art in my mind: I heed not all beside. Thy heart shall ne'er by me be grieved; Do not my prayer deny: Take me, dear lord; of thee bereaved Thy Sitá swears to die.' These words the duteous lady spake, Nor would he yet consent His faithful wife with him to take To share his banishment. He soothed her with his gentle speech; To change her will he strove: And much he said the woes to teach Of those in wilds who rove.
This passage highlights Sita’s duty as a wife to share her husband’s fate and accompany him in exile. She argues that a wife must share with her husband. Rama’s fate, as she cannot find refuge or protection from anyone else but him. Throughout the Book, Rama tries to dissuade by describing the difficulties and horrors of the wilderness; however, Sita emphasizes that her love and commitment transcend fear and discomfort while emphasizing that her happiness stems from being benign with him rather than living in luxury. Sita’s speech simultaneously highlights the traditional gender roles and stereotypical expectations placed on both men and women. The idea of a ‘hero’ is identified with masculinity and being warrior-like (physical toughness). Sita refers to Rama as the ‘best of heroes’ and dismisses the idea of leaving the hand as suggesting that it would be "unworthy of a warrior's fame" and bring "shame" to a "monarch's son." This emphasizes the societal expectation that a hero must uphold his honor and strength, particularly in the context of his relationships and duties. Additionally, Sita's declaration that "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" underscores the patriarchal norm that a woman's place is with her husband, highlighting her role as a devoted and submissive partner. This builds on the cultural- and somewhat universal- stereotype that a woman’s role, as a wife, heavily resides in her being a devoted and submissive partner to her husband. When comparing different translations and adaptations of the Ramayana, variations in the portrayal of gender roles can be observed. For instance, in some modern adaptations, there may be a subtle shift towards portraying Sita with more agency and independence, reflecting contemporary views on gender equality. However, in traditional versions, such as those by Valmiki and other ancient translators, the patriarchal mindset is more pronounced. Yet, Sita's role is predominantly defined by her loyalty and subservience to Rama. The language used to describe Rama and Sita's roles reflects the societal norms and expectations of the time. Phrases such as "unworthy of a warrior's fame" and "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" reveal the deeply ingrained gender roles and the emphasis on male heroism and female subservience. However, the linguistic value of the work also lies in its expressive qualities as Sita’s heart-touching lines: "through tangled thorn and matted grass," illustrate the depth of her love for Rama. Ultimately, the translations differ based on the politics of the time and culture. CC BY Aarushi Attray (contact)
Valmiki. The Ramayana. Translated by Ralph T.H. Griffith, Project Gutenberg, 2009, Book II: Canto XXVII.: Sítá’s Speech, https://sacred-texts.com/hin/rama/ry105.htm. Accessed 4 Aug. 2024.
Valmiki. The Ramayana of Valmiki. Translated by Hari Prasad Shastri, Shanti Sadan, 1952.
-
- May 2023
-
www.sacred-texts.com www.sacred-texts.com
-
The friendship made, which both had sought: How Báli and Sugríva fought.
Underscored here is the dynamics of male camaraderie and conflict in the Ramayana. It references the story of Báli and Sugríva, two monkey brothers who initially fought against each other but later reconciled and formed a strong alliance. The portrayal of their friendship highlights the idea of brotherhood and loyalty among male characters, adding another layer to the construction of the hero within the cultural context of the epic.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
The fair Videhan 1b lady's rape.
This leads to significant event in the narrative, namely the abduction of Sitá by the demon king Rávan. The mention of her rape emphasizes the vulnerability and victimization of women within the epic. It reflects the power dynamics between genders and underscores the importance of rescuing Sitá, which becomes a central motivation for Ráma's heroic journey.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
He sate, in reverent attitude On holy grass, 2 the points all bent Together toward the orient
Deeply reflected is the sense of reverence and piety exhibited by the hermit during his meditation. The mention of the hermit sitting on holy grass and facing the east highlights the sacredness associated with the act of storytelling. It symbolizes the spiritual connection between the storyteller and the divine, suggesting that the narrative being conveyed holds great significance within the cultural context.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
-
www.sacred-texts.com www.sacred-texts.com
-
The tuneful lines thy lips rehearsed Spontaneous from thy bosom burst, Then come, O best of seers, relate The life of Ráma good and great
Brahmá recognizes Válmíki's poetic talent and urges him to narrate the life story of Rama, emphasizing his virtuous and heroic qualities. The quote illustrates Brahmá's belief in Válmíki's ability to eloquently capture Rama's deeds in his epic.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
The heavenly Father smiled in glee, And said, 'O best of hermits', see, A verse, unconscious thou hast made; No longer be the task delayed.
Signified here is the approval and encouragement Válmíki receives from Brahmá for the verse he spontaneously composed. It indicates that his heartfelt lamentation over the curlew's fate holds poetic value and inspires him to proceed with his epic composition.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
Woe to the fowler's impious hand That did the deed that folly planned; That could to needless death devote The curlew of the tuneful throat!'
This quote reflects Válmíki's condemnation of the fowler's act of killing the male curlew. It expresses his disapproval and sorrow for the unnecessary loss of life and highlights his empathetic perspective, almost fatherly.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
The hermit saw the slaughtered bird, And all his heart with ruth was stirred. The fowler's impious deed distressed His gentle sympathetic breast
Here is portrayed Válmíki's compassionate and empathetic nature, which is not specific to gender roles but showcases a universal human quality. It emphasizes his sensitivity towards the suffering of creatures and sets the stage for the subsequent events.
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-
-
www.sacred-texts.com www.sacred-texts.com
-
CANTO I: NÁRAD. 4b ********* OM. 5b To sainted Nárad, prince of those Whose lore in words of wisdom flows. Whose constant care and chief delight Were Scripture and ascetic rite, The good Válmíki, first and best p. 2 Of hermit saints, these words addressed: 1 'In all this world, I pray thee, who Is virtuous, heroic, true? Firm in his vows, of grateful mind, To every creature good and kind? Bounteous, and holy, just, and wise, Alone most fair to all men's eyes? Devoid of envy, firm, and sage, Whose tranquil soul ne'er yields to rage? Whom, when his warrior wrath is high, Do Gods embattled fear and fly? Whose noble might and gentle skill The triple world can guard from ill? Who is the best of princes, he Who loves his people's good to see? The store of bliss, the living mine Where brightest joys and virtues shine? Queen Fortune's 2 best and dearest friend, Whose steps her choicest gifts attend? Who may with Sun and Moon compare, With Indra, 3 Vishnu, 4 Fire, and Air? Grant, Saint divine, 5 the boon I ask, For thee, I ween, an easy task, To whom the power is given to know If such a man breathe here below.' Then Nárad, clear before whose eye The present, past, and future lie, 1b Made ready answer: 'Hermit, where Are graces found so high and rare? Yet listen, and my tongue shall tell In whom alone these virtues dwell. From old Ikshváku's 2b line he came, Known to the world by Ráma's name: With soul subdued, a chief of might, In Scripture versed, in glory bright, His steps in virtue's paths are bent, Obedient, pure, and eloquent. In each emprise he wins success, And dying foes his power confess. Tall and broad-shouldered, strong of limb, Fortune has set her mark on him. Graced with a conch-shell's triple line, His threat displays the auspicious sign. 3b p. 3 High destiny is clear impressed On massive jaw and ample chest, His mighty shafts he truly aims, And foemen in the battle tames. Deep in the muscle, scarcely shown, Embedded lies his collar-bone. His lordly steps are firm and free, His strong arms reach below his knee; 1 All fairest graces join to deck His head, his brow, his stately neck, And limbs in fair proportion set: The manliest form e'er fashioned yet. Graced with each high imperial mark, His skin is soft and lustrous dark. Large are his eyes that sweetly shine With majesty almost divine. His plighted word he ne'er forgets; On erring sense a watch he sets. By nature wise, his teacher's skill Has trained him to subdue his will. Good, resolute and pure, and strong, He guards mankind from scathe and wrong, And lends his aid, and ne'er in vain, The cause of justice to maintain. Well has he studied o'er and o'er The Vedas 2 and their kindred lore. Well skilled is he the bow to draw, 1b Well trained in arts and versed in law; High-souled and meet for happy fate, Most tender and compassionate; The noblest of all lordly givers, Whom good men follow, as the rivers Follow the King of Floods, the sea: So liberal, so just is he. The joy of Queen Kaus'alyá's 2b heart, In every virtue he has part: Firm as Himálaya's 3b snowy steep, Unfathomed like the mighty deep: The peer of Vishnu's power and might, And lovely as the Lord of Night; 4b Patient as Earth, but, roused to ire, Fierce as the world-destroying fire; In bounty like the Lord of Gold, 5b And Justice self ia human mould. With him, his best and eldest son, By all his princely virtues won King Das'aratha 6b willed to share His kingdom as the Regent Heir. But when Kaikeyí, youngest queen, With eyes of envious hate had seen The solemn pomp and regal state Prepared the prince to consecrate, She bade the hapless king bestow Two gifts he promised long ago, That Ráma to the woods should flee, And that her child the heir should be. By chains of duty firmly tied, Thw wretched king perforce complied. p. 4 Ráma, to please Kaikeyí went Obedient forth to banishment. Then Lakshman's truth was nobly shown, Then were his love and courage known, When for his brother's sake he dared All perils, and his exile shared. And Sítá, Ráma's darling wife, Loved even as he loved his life, Whom happy marks combined to bless, A miracle of loveliness, Of Janak's royal lineage sprung, Most excellent of women, clung To her dear lord, like Rohiní Rejoicing with the Moon to be. 1 The King and people, sad of mood, The hero's car awhile pursued. But when Prince Ráma lighted down At S'riugavera's pleasant town, Where Gangá's holy waters flow, He bade his driver turn and go. Guha, Nishádas' king, he met, And on the farther bank was set. Then on from wood to wood they strayed, O'er many a stream, through constant shade, As Bharadvája bade them, till They came to Chitrakúta's hill. And Ráma there, with Lakshman's aid, A pleasant little cottage made, And spent his days with Sítá, dressed In coat of bark and deerskin vest. 1b And Chitrakuta grew to be As bright with those illustrious three An Meru's 2b sacred peaks that shine With glory, when the Gods recline Beneath them: Siva's 3b self between The Lord of Gold and Beauty's Queen. The aged king for Rama pined, And for the skies the earth resigned, Bharat, his son, refused to reign, Though urged by all the twice-born 4b train. Forth to the woods he fared to meet Hia brother, fell before his feet, And cried, 'Thy claim all men allow: O come, our lord and king be thou.' But Rama nobly chose to be Observant of his sire's decree. He placed his sandals 5b in his hand A pledge that he would rule the land: And bade his brother turn again. Then Bharat. finding prayer was vain, The sandals took and went away; Nor in Ayodhyá would he stay. But turned to Nandigráma, where He ruled the realm with watchful care, Still longing eagerly to learn Tidings of Ráma's safe return. Then lest the people should repeat Their visit to his calm retreat, Away from Chitrakúta's hill Fared Ráma ever onward till p. 5 Beneath the shady trees he stood Of Dandaká's primeval wood, Virádha, giant fiend, he slew, And then Agastya's friendship knew. Counselled by him he gained the sword And bow of Indra, heavenly lord: A pair of quivers too, that bore Of arrows an exhaustless store. While there he dwelt in greenwood shade The trembling hermits sought his aid, And bade him with his sword and bow Destroy the fiends who worked them woe: To come like Indra strong and brave, A guardian God to help and save. And Ráma's falchion left its trace Deep cut on Súrpanakhá's face: A hideous giantess who came Burning for him with lawless flame. Their sister's cries the giants heard. And vengeance in each bosom stirred: The monster of the triple head. And Dúshan to the contest sped. But they and myriad fiends beside Beneath the might of Ráma died. When Rávan, dreaded warrior, knew The slaughter of his giant crew: Rávan, the king, whose name of fear Earth, hell, and heaven all shook to hear: He bade the fiend Márícha aid The vengeful plot his fury laid. In vain the wise Márícha tried To turn him from his course aside: Not Rávan's self, he said, might hope With Ráma and his strength to cope. Impelled by fate and blind with rage He came to Ráma's hermitage. There, by Márícha's magic art, He wiled the princely youths apart, The vulture 1 slew, and bore away The wife of Ráma as his prey. The son of Raghu 2 came and found Jatáyu slain upon the ground. He rushed within his leafy cot; He sought his wife, but found her not. Then, then the hero's senses failed; In mad despair he wept and wailed, Upon the pile that bird he laid, And still in quest of Sitá strayed. A hideous giant then he saw, Kabandha named, a shape of awe. The monstrous fiend he smote and slew, And in the flame the body threw; When straight from out the funeral flame In lovely form Kabandha came, And bade him seek in his distress A wise and holy hermitess. By counsel of this saintly dame To Pampá's pleasant flood he came, And there the steadfast friendship won Of Hanumán the Wind-God's son. Counselled by him he told his grief To great Sugríva, Vánar chief, Who, knowing all the tale, before The sacred flame alliance swore. Sugríva to his new-found friend Told his own story to the end: His hate of Báli for the wrong And insult he had borne so long. And Ráma lent a willing ear And promised to allay his fear. Sugríva warned him of the might Of Báli, matchless in the fight, And, credence for his tale to gain, Showed the huge fiend 1b by Báli slain. The prostrate corpse of mountain size Seemed nothing in the hero's eyes; He lightly kicked it, as it lay, And cast it twenty leagues 2b away. To prove his might his arrows through Seven palms in line, uninjured, flew. He cleft a mighty hill apart, And down to hell he hurled his dart, Then high Sugríva's spirit rose, Assured of conquest o'er his foes. With his new champion by his side To vast Kishkindhá's cave he hied. Then, summoned by his awful shout, King Báli came in fury out, First comforted his trembling wife, Then sought Sugríva in the strife. One shaft from Ráma's deadly bow The monarch in the dust laid low. Then Ráma bade Sugríva reign In place of royal Báli slain. Then speedy envoys hurried forth Eastward and westward, south and north, Commanded by the grateful king Tidings of Ráma's spouse to bring. Then by Sampáti's counsel led, Brave Hanumán, who mocked at dread, Sprang at one wild tremendous leap Two hundred leagues across the deep. To Lanká's 3b town he urged his way, Where Rávan held his royal sway. p. 6 There pensive 'neath As'oka 1 boughs He found poor Sitá, Ráma's spouse. He gave the hapless girl a ring, A token from her lord and king. A pledge from her fair hand he bore; Then battered down the garden door. Five captains of the host be slew, Seven sons of councillors o'erthrew; Crushed youthful Aksha on the field, Then to his captors chose to yield. Soon from their bonds his limbs were free, But honouring the high decree Which Brahmá had pronounced of yore, 2 He calmly all their insults bore. The town he burnt with hostile flame, And spoke again with Ráma's dame, Then swiftly back to Ráma flew With tidings of the interview. Then with Sugríva for his guide, Came Ráma to the ocean side. He smote the sea with shafts as bright As sunbeams in their summer height, And quick appeared the Rivers' King 3 Obedient to the summoning. A bridge was thrown by Nala o'er The narrow sea from shore to shore. 4 They crossed to Lanká's golden town, Where Ráma's hand smote Rávan down. Vibhishan there was left to reign Over his brother's wide domain. To meet her husband Sitá came; But Ráma, stung with ire and shame, With bitter words his wife addressed Before the crowd that round her pressed. But Sitá, touched with noble ire, Gave her fair body to the fire. Then straight the God of Wind appeared, And words from heaven her honour cleared. And Ráma clasped his wife again, Uninjured, pure from spot and stain, Obedient to the Lord of Fire And the high mandate of his sire. Led by the Lord who rules the sky, The Gods and heavenly saints drew nigh, And honoured him with worthy meed, Rejoicing in each glorious deed. His task achieved, his foe removed, He triumphed, by the Gods approved, By grace of Heaven he raised to life The chieftains slain in mortal strife; Then in the magic chariot through The clouds to Nandigráma flew. Met by his faithful brothers there, He loosed his votive coil of hair: Thence fair Ayodhyá's town he gained, And o'er his father's kingdom reigned. Disease or famine ne'er oppressed His happy people, richly blest With all the joys of ample wealth, Of sweet content and perfect health. No widow mourned her well-loved mate, No sire his son's untimely fate. They feared not storm or robber's hand; No fire or flood laid waste the land: The Golden Age 1b had come again To bless the days of Ráma's reign. From him, the great and glorious king, Shall many a princely scion spring. And he shall rule, beloved by men, Ten thousand years and hundreds ten, 2b And when his life on earth is past To Brahmá's world shall go at last.' Whoe'er this noble poem reads That tells the tale of Ráma's deeds, Good as the Scriptures, he shall be From every sin and blemish free. Whoever reads the saving strain, With all his kin the heavens shall gain. Bráhmans who read shall gather hence The highest praise for eloquence. The warrior, o'er the laud shall reign, The merchant, luck in trade obtain; And S'údras listening 3b ne'er shall fail To reap advantage from the tale. 4b
CC Licensing: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Valmiki starts by asking Narada about the identity of a virtuous and heroic individual, someone who embodies qualities such as gratitude, righteousness, and protection of the people. Narada responds by describing the characteristics of Rama, the hero of the Ramayana. He praises Rama's physical appearance, his virtues, skills, and his commitment to justice and righteousness. Rama is depicted as the epitome of a hero, with divine-like qualities that make him comparable to gods such as Indra and Vishnu.
In analyzing the gender aspect of the text, we can observe the traditional gender roles and definitions prevalent in the culture from which the text originates. The passage portrays Rama as the ideal hero, upholding the patriarchal norms of the society. He is described as a strong and powerful warrior, with physical attributes that emphasize his masculinity. Rama's qualities are praised, and he is depicted as the protector and savior of mankind.
The text also portrays Sita, Rama's wife, as a devoted and obedient wife. She is described as Rama's "darling wife" who clings to him and follows him even in exile. Sita's role is primarily that of a supportive and loyal wife, whose virtue and purity are highlighted. However, it is important to note that in later parts of the Ramayana, Sita's agency and strength are further explored, challenging traditional gender roles.
In terms of linguistic value, the text is composed in a poetic and descriptive manner, employing vivid imagery and metaphors to depict the qualities of the hero and his spouse. The language used is rich and evocative, contributing to the aesthetic appeal of the work.
Note: This annotation is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. This means that others are free to share and adapt this work for non-commercial purposes as long as they attribute the original author and use the same CC license for their derivative works.
-