159 Matching Annotations
  1. Oct 2024
    1. XERXES. Yea, and my royal robe I rent, in terror at their fall!

      Gender Politics -

      Here we see that Atossa's dream has come true when the words "my royal robe I rent" are repeated in the poem. This is completing the circle that the author has drawn by using Atossa as a narrative device. She was not listened to in time and her prophecy came true.

    2. Such is the lesson, ah, too late! to eager Xerxes taught— Trusting random counsellors and hare-brained men of nought, Who said Darius mighty wealth and fame to us did bring, But thou art nought, a blunted spear, a palace-keeping king! Unto those sorry counsellors a ready ear he lent, And led away to Hellas’ shore his fated armament.

      Nation and Identity -

      This is another instance of the author smearing the Persian king and his choices. Although it could be argued that Aeschylus is trying to explain the conditions of the Persians losing the battle, the tone of the stanza is more insulting towards the king. It is possible that these two perspectives could be explained by the translators decisions.

    3. Shriek out your sorrow’s wistful wail! To their untimely doom they went; Ill strove they, and to no avail, And minished is their armament!

      Nation and Identity -

      This line is interesting to me because the meaning of 'minished' is most likely meant to meant that the Persians used up their weapons supply, but I wonder if it cannot also mean that they have diminished the pride or the honour of their weapons by 'ill striving'/going in folly to fight the Greeks. If this is the case, this would be another instance of the author snubbing the Persians.

    4. Alack, how vainly have they striven! Our myriad hordes with shaft and bow Went from the Eastland, to lay low Hellas, beloved of Heaven! MESSENGER. Piled with men dead, yea, miserably slain, Is every beach, each reef of Salamis!

      Nation and Identity -

      In this description of the battle, which heavily favours the athenians, speaks the the author's personal bias. The 'chorus' calls the Persians vain and the messenger says that they were 'miserably' slain. In this context I believe 'miserably' is intended to mean 'with great force/no chance of winning'

    5. A dream I had: two women nobly clad Came to my sight, one robed in Persian dress, The other vested in the Dorian garb, And both right stately and more tall by far Than women of to-day, and beautiful Beyond disparagement, and sisters sprung Both of one race, but, by their natal lot, One born in Hellas, one in Eastern land. These, as it seemed unto my watching eyes, Roused each the other to a mutual feud: The which my son perceiving set himself To check and soothe their struggle, and anon Yoked them and set the collars on their necks; And one, the Ionian, proud in this array, Paced in high quietude, and lent her mouth, Obedient, to the guidance of the rein. But restively the other strove, and broke The fittings of the car, and plunged away With mouth un-bitted: o’er the broken yoke My son was hurled, and lo! Darius stood In lamentation o’er his fallen child. Him Xerxes saw, and rent his robe in grief.

      Nation and Identity / Gender Politics -

      In this part of the stanza, the author writes that two sisters, one representing Greece and one representing Persia, are feuding. Xerxes tries to tame these women and the Greek sister is tamed, but the Persian sister betrays Xerxes and causes his downfall.

      This connects to identity by using sisters as a metaphor for the Greeks and Persians. This posits that the people/citizens of each empire are the same, but by virtue of their birth are forced into having irreconcilable differences.

      This connects to gender by casting women into the seer/oracle role. Women are elevated into something mystical and slightly powerful. Yet they are still not worth listening to, as shown by how Xerxes tries to chain them instead taking another, less violent course of action to help them.

    6. Therefore a dread unspeakable within me never slumbers, Saying, Honour not the gauds of wealth if men have ceased to grow, Nor deem that men, apart from wealth, can find their strength in numbers— We shudder for our light and king, though we have gold enow!

      Nation and Identity/ Gender Politics -

      This line seems to reinforce the suggestion that if the Persian royalty do not maintain their wealth and status their rule will not last long.

      This line also places Atossa into one of the most classic roles for women in Greek mythology and story telling: the seer or oracle. Because women are often forgotten in society, using a woman in this role suggests that the advice or prophecy of these women will be forgotten too. It also adds another layer to the play: because we know that this prophecy will be ignored, it makes the events of the play seem even more bittersweet and tragic.

    7. To godlike sire, and godlike son, we bow us and are loyal— Unless, on us, an adverse tide of destiny has rolled!

      Nation and Identity -

      This line implies that the Persians are loyal to the royal blood because they believe it to be holy and blessed, but it also implies that once the blessing of the royal bloodline are gone, the loyalty of the Persian people will will be gone as well.

    8. his captains are strong at the need! And dark is the glare of his eyes, as eyes of a serpent blood-fed, And with manifold troops in his train and with manifold ships hath he sped— Yea, sped with his Syrian cars: he leads on the lords of the bow To meet with the men of the West, the spear-armed force of the foe! Can any make head and resist him, when he comes with the roll of a wave? No barrier nor phalanx of might, no chief, be he ever so brave! For stern is the onset of Persia, and gallant her children in fight.

      Nation and Identity-

      Here the author uses adjectives to describe the Persian king, calling his eyes "serpent blood fed" and enforcing the notion that the Persian king is 'other'. The author also says that the Persian king is the blood of Danae, who is the mother of Persus in Greek mythology. This contributes to the fear of the king, placing him above the Greeks and making him a divine threat.

    9. The flower and pride of our array; And all the Eastland, from whose breast Came forth her bravest and her best, Craves longingly with boding dread— Parents for sons, and brides new-wed For absent lords, and, day by day, Shudder with dread at their delay! Ere now they have passed o’er the sea, the manifold host of the king— They have gone forth to sack and to burn; ashore on the Westland they spring!

      Politics of Nation and Identity -

      In this, the author seems to be attempting to humanise the Persians - reminding the reader that the Persians have families, women and men and friends that are waiting for them. Yet in the next stanza, the author doesn't want the reader (or watcher I suppose) to gain too much empathy and reminds the reader that the Persians are burning Greece.

      worldlit-lit211-SS2024

  2. Aug 2024
    1. Her ancient towers forsaken, while her youth,     Some on the bounding steed, the tall bark some     Ascending, some with painful march on foot,     Haste on, to arrange the deep'ning files of war.

      This passage evokes a sense of urgency and transition. It describes a scene where an ancient city or fortress is abandoned, and its youthful inhabitants are mobilizing for war. Some are riding horses, some are boarding ships, and others are marching on foot, all hastening to join and organize the ranks of the army. The imagery emphasizes both the decline of the old and the dynamic, decisive action of the new generation as they prepare for battle. CC BY-NC

    2. Ah me, how sudden have the storms of Fate,     Beyond all thought, all apprehension, burst     On my devoted head! O Fortune, Fortune!     With what relentless fury hath thy hand     Hurl'd desolation on the Persian race!

      Xerxes' realization is starting to settle in and he is able to understand how his own hubris and poor decision making led Persia to being in this situation. It serves as a powerful image of Xerxes being sad and surprised at the same time about their loss and the misfortune that the empire has now. He realizes that fortune and fate is uncontrollable which leads him to being a bit shocked by the fact that his fortunes changed so rapidly. It is similar to the story of some professional athletes and celebrities who used to be at the top and now work normal jobs because their fortunes changed so fast and they made lots of poor decisions along the way. The text teaches how hubris can be very bad for people and it is always important to remain humble even when you are the top because you will never know when you might be back at the bottom. This transition in the mindset of Xerxes would receive more sympathy from audience members as we all know the feeling of being humbled all too well. However, the situation is much more dire for Xerxes and shows how humans have a hard time grappling with the fact that certain uncontrollable events may have happened to them for the worse. Ultimately, the text itself learns more about the nature of success and failure and why people require humility to stay humble and to be able to face unpredictable situations better. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. But much I fear lest all my treasured wealth     Fall to some daring hand an easy prey.

      In this excerpt, it highlights the ghost of Darius lamenting over the loss and damages being placed upon Persia as the image of seeing Persia being in ruins does not sit right considering it was once such a large and powerful empire. Not to mention, the theme of fragility of power can be highlighted here as the downfall of the Persian empire came very quick and with no problems showing that fortunes can quickly change for the better or worse. It is similar to how people losing their job can completely change their life for the worse especially if they live paycheck to paycheck. In other words, people should expect the unexpected so that they are always ready and can be prepared during the worst times so that they can carry out better lives as a result. Hubris is something that plagued the Persians and led to their ego boost and led to Xerxes making questionable decisions leading to defeat for Persia. Moreover, the image of Persia being in destruction is hard for Darius to sit with as his accomplishments are wasted and show how being too ambitious can lead to negative consequences. In a similar sense, it brings to mind how politicians of today tend to make little to no changes so that they can stay in power and avoid losing the power they have so they can use it to their advantage when the right opportunity strikes. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    4. Alas, their ruthless fate, unhappy friends!     But in what manner, tell me, did they perish?

      Diction such as "ruthless" to describe the fate of the Persian loss highlights the harshness of the sequence of events leading to the Persians defeat. Not to mention, mentioning "unhappy friends" explains the people that are mourning over the loss of loved ones especially in war that they were expected to win. People are often at a loss for words after a disaster happens and the first thing they think about is how did it happen. This is what the Persian people are going through as they are learning to accept the harsh reality of their defeat and will need to cut their losses in order to bounce back up. Similar to huge upsets in sports game, the teams are usually at a loss for words as they do not understand how they let themselves lose the game especially being in a very favorable situations. All of this goes without saying that it serves as a lesson for readers that you should never count out people when their backs are against the wall because that is when they might perform at their best and surprise you when it is least expected. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    5. Ah, what a boundless sea of wo hath burst     On Persia, and the whole barbaric race!

      The loss that the Persian Empire is facing is so huge that it is hard to even comprehend how it happened. In addition, the quote helps put into perspective how immense this tragedy is and how it affects Persia. It makes the loss seem like it is beyond measure and there is no way Persia can bounce back from this. Not only did the Persian Empire lose badly, there is a deep emotional impact on the people as they had to witness such as a huge upset unfold in front of their eyes which is the reason behind their grief and misery. The text in general is written from the loser point of view which is fascinating because most of history is told from the winners side. People often forget to acknowledge the losing side as they suffered a great amount as well and deserve to have their story remembered. In addition, their loss serves as a reminder why people should never feel overconfident about something as there is always a chance that something does not happen the way as intended leading to catastrophic consequences. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. Thy words strike deep, and wound the parent's breast     Whose sons are march'd to such a dangerous field.

      Innocent people are impacted heavily by war and parents have a constant fear of whether their children will be able to grow up in normal circumstances where they can be happy. Atossa as a mother demonstrates the sorrow that is felt and how the phrase "strike deep" literally penetrates her heart because of the emotional toll the war has on her knowing loved ones are in danger. It also puts into perspective how vulnerable humans can be and how a life can be taken away at a moment's notice. This explains how people feel as the Persian army is large but the people are worried and suffering as they know that they have family being severely affected by the war. As a reader, it forces us to reflect on the costs of war and how the various perspectives of war can be twisted. While some may be celebrating a victory, others may be sad and suffering as they may have lost a loved one during the war. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. For when misfortune's fraudful hand     Prepares to pour the vengeance of the sky,     What mortal shall her force withstand?     What rapid speed the impending fury fly?

      An interesting component behind this quote and passage are the concept of fate and divine intervention. Something that the text has suggested up to this point is that the wrath of the gods cannot be avoided and that it can be overwhelming to deal with. Not to mention, this might reflect a belief or ideal from Greece which is that human actions can be subject to divine forces from above which cannot be predicted and also not be controlled. In addition, the passage also suggests that people cannot control what the gods and divine being want which makes it a bit tragic for humans as they do not necessarily have control over their destiny. Something that is discussed in the modern day is whether people have control over their fate or not. This text offers an interesting perspective as it explains that we do not have control over fate as divine intervention occurs and can change the outcomes. It also highlights that no matter how powerful a human might be, they will always succumb to the forces of divine intervention and gods. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. While o'er the fields of Greece the embattled troops     Of Persia march with delegated sway,     We o'er their rich and gold-abounding seats     Hold faithful our firm guard; to this high charge

      This shows the richness in the world and the lifestyle for this type of people too, which is something i always find very interesting. While they are enjoying, others go to war, even the youbg ones, the a whole life ahead of them.

    9. Hath Asia sent, and for her youth I sigh.

      As I mentioned before, we are not only talking about a cruel and berbaric war, but moslty, and the horrible thing about everything is that young men are going. Kids, even. Countries in those days use to send every single men possible. No matter if they were experienced or not. It was against their will sometimes too. And here, the narrator sighs not only for the pain of the situation but also for the young souls too.

    10. Leading their martial thousands; their proud steeds     Prance under them; steel bows and shafts their arms,     Dreadful to see, and terrible in fight,     Deliberate valour breathing in their souls.

      Others go only for the feeling that they are fighting for their country and its here were we can see the manipulation of the higher into the population. To make them think that they will do a glourious thing with no training or further explanation whatsoever.

    11. Our towns exposed to wild affright     An easy prey to the invader lie:

      A town without walls is a town free to be conquered by others.

    12. Taught to behold with fearless eyes

      They are terrified from whats happening but were taught to be brave and show that they are strong.

    13. For when misfortune's fraudful hand     Prepares to pour the vengeance of the sky,     What mortal shall her force withstand?     What rapid speed the impending fury fly?

      I like to think that this is a reference of a physical object being those the arrows that were used in battles at the time.

    14. Soft sons of luxury; and those that dwell     Amid the inland forests, from the sea     Far distant; these Metragathes commands,     And virtuous Arceus, royal chiefs, that shine     In burnish'd gold, and many a whirling car     Drawn by six generous steeds from Sardis lead,     A glorious and a dreadful spectacle.

      This caught my attention. It talks about the type of people going to fight. The types of men. We are talking about every single kind. When it says "Soft sons of luxury" clearly refers to the young boys of higher society who didn't do a labor work every day like the others, therefore their appareance and even experience was soft not only physical but emotional. "Those that dwell" refers to the ones who are the opposite and might have more experience. But still, he is sorry for everyone. And its amusing to see that they are togheter for the same thing only becuase of that circumstance.

    1. Here is the reason [for the epithet]: it was at this very spot, whenever Hippolytus was exercising-naked [gumnazesthai], that she, Phaedra, feeling-an-erotic-passion-for [erân] him, used-to-gaze-away [imperfect of apo-blepein] at him from above. A myrtle bush [mursinē] still grows here, and its leaves—as I wrote at an earlier point [= 1.22.2]—have holes pricked into them. Whenever Phaedra was-feeling-there-was-no-way-out [aporeîn] and could find no relief for her erotic-passion [erōs], she would take it out on the leaves of this myrtle bush, wantonly injuring them.

      Phaedra’s actions, as described in the excerpt, reveal much about the gender dynamics of ancient Greek culture. Her erotic passion for Hippolytus is depicted with a sense of shame and frustration, reflecting the strict norms governing female sexuality. The imagery of Phaedra injuring the myrtle bush in her desperation underscores her lack of control over her desires and the societal constraints imposed on her.

      In ancient Greece, women were expected to exhibit chastity and modesty, particularly in relation to their sexual desires. Phaedra’s uncontrollable passion and her subsequent actions with the myrtle bush illustrate the conflict between her internal desires and the external societal expectations. Her behavior is portrayed as both scandalous and tragic, emphasizing the stigma associated with female sexual desire and the lengths to which women were expected to suppress their erotic impulses. CC BY-NC

    2. When Phaedra sees Hippolytus for the very first time in the narrative of Pausanias 2.32.3, as I noted in the posting for 2018.06.21, she is already falling in love with the youthful hero.

      I think that she was falling in love with him but also with the power of being independent that he showed.

    3. In The Ancient Greek Hero in 24 Hours, 20§57, I focus on the painterly passage in the Hippolytus of Euripides where Phaedra, in an erotic reverie, puts herself into the picture, as it were. Into a picture of what? She pictures herself as Hippolytus hunting in the wilderness. But it can also be said that she pictures herself as Artemis hunting in the wilderness. Here is how Phaedra expresses her passionate desire (Hippolytus 219–222): ‘I swear by the gods, I have a passionate desire [erâsthai] to give a hunter’s shout to the hounds, |and, with my blond hair and all (in the background), to throw | a Thessalian javelin, holding (in the foreground) the barbed | dart in my hand’. In my translation here, I have added within parentheses the cues ‘in the background’ and ‘in the foreground’. That is because, in her painterly imagination, Phaedra even poses herself in the act of hurling a hunting javelin that is foregrounded against the golden background of her blond hair flowing in the wind. Holding this pose, as I argue in H24H, Phaedra can thus become the very image of Artemis.

      Phaedra's story shows her struggle to find her own identity and independence. She wants to be like Artemis, the goddess of the hunt, who represents power and freedom.

      When we don't receive enough love and support from our families, we may seek it elsewhere, which can lead to problems.

      Phaedra's journey highlights the challenge of balancing our own values with what society expects from us. She must decide what's more important: being true to herself or fitting in.

      Through Phaedra's experiences, we see the importance of self-discovery and finding our own path in life.

    4. §3. When Phaedra sees Hippolytus for the very first time in the narrative of Pausanias 2.32.3, as I noted in the posting for 2018.06.21, she is already falling in love with the youthful hero. In that posting, I was worrying about the translation ‘fall in love’ for erân/erâsthai in the “present” or imperfective aspect of the relevant verb used by Pausanias—and for erasthênai in its aorist aspect, as he uses it elsewhere. In the present posting, 2018.08.03, I still worry about that translation—and I continue to prefer the wording ‘conceive an erotic passion’ as a more accurate way to capture the moment—but now I worry more about the actual moment of erotic passion in Pausanias 2.32.3. As we will see, that moment is really a recurrence of moments. The storytelling of Pausanias points to an untold number of moments for experiencing the erotic passion—as expressed by the “present” or imperfective aspect of the verb, erân, and by the imperfect tense of the verb apo-blepein ‘gaze away, look off into the distance’. Further, there is a divine force that presides over all these moments, embodied in the sacralized role of Aphrodite as the kataskopiā, ‘the one who is looking down from on high’. §4. Here is the relevant passage in Pausanias, where our traveler speaks of the enclosure containing the space that is sacred to both Hippolytus and Phaedra as cult heroes: {2.32.3} In the other part of the enclosure [peribolos] is a racecourse [stadion] named after Hippolytus, and looming over it is a shrine [nāos] of Aphrodite [invoked by way of the epithet] kataskopiā [‘looking down from the heights’]. Here is the reason [for the epithet]: it was at this very spot, whenever Hippolytus was exercising-naked [gumnazesthai], that she, Phaedra, feeling-an-erotic-passion-for [erân] him, used-to-gaze-away [imperfect of apo-blepein] at him from above. A myrtle bush [mursinē] still grows here, and its leaves—as I wrote at an earlier point [= 1.22.2]—have holes pricked into them. Whenever Phaedra was-feeling-there-was-no-way-out [aporeîn] and could find no relief for her erotic-passion [erōs], she would take it out on the leaves of this myrtle bush, wantonly injuring them. {2.32.4} There is also a tomb [taphos] of Phaedra, not far from the tomb [mnēma] of Hippolytus, and it [= the mnēma] is heaped-up-as-a-tumulus [kekhōstai] near the myrtle bush [mursinē]. The statue [agalma] of Asklepios was made by Timotheus, but the people of Troizen say that it is not Asklepios, but a likeness [eikōn] of Hippolytus. Also, when I saw the House [oikiā] of Hippolytus, I knew that it was his abode. In front of it is situated what they call the Fountain [krēnē] of Hēraklēs, since Hēraklēs, as the people of Troizen say, discovered the water. §5. Before further comment on Pausanias 2.32.3, I note a detail in my translation of 2.32.4. I take it that Pausanias here is guardedly indicating that he saw the tomb of Hippolytus himself, situated next to the tomb of Phaedra. Our traveler is guarded because, as he said earlier at 2.32.1 about the hero cult of Hippolytus, the people of Troizen ‘do not show [apophainein] his tomb [taphos], though they know where it is’. In the wording of Pausanias, oikiā ‘house’ can refer to the ‘abode’ of a cult hero, that is, to his tomb. And he ostentatiously uses this word here at 2.32.4. A telling parallel is the wording at Pausanias 2.23.2, where he refers to the tomb of the cult hero Adrastos as an oikiā while he calls the nearby tomb of Amphiaraos simply a hieron ‘sanctuary’—and while, even more simply, he refers to the nearby tomb of Eriphyle, wife of Amphiaraos, as a mnēma, the literal meaning of which is ‘memorial marker’. This same word mnēma is used by Pausanias here at 2.32.4 with reference to the tomb of Hippolytus. Other examples where oikiā refers to tombs of cult heroes include 2.36.8, 5.14.7, 5.20.6, 9.11.1. 9.12.3. 9.16.5. 9.16.7. §6. Returning to Pausanias 2.32.3, I conclude by arguing that the role of the goddess Aphrodite in the visualization of Phaedra’s recurrent erotic passion complements the role of the goddess Artemis in a visualization that we saw being brought to life in the poetry of Euripides. Whereas the role of Aphrodite is to be always available as the agent of erotic desire, the corresponding role of Artemis is to maintain her eternal unavailability as the object of that desire. Always unavailable, Artemis thus becomes the very picture of what is erotically desirable.

      In the narratives, Hippolytus is depicted as a paragon of chastity and self-discipline, qualities that define his heroism within the cultural context of ancient Greece. His rejection of Phaedra's advances is rooted in his dedication to the goddess Artemis and his adherence to a code of moral purity. This portrayal aligns with the ideal of the male hero as one who resists temptation and remains steadfast in his principles, even at the cost of his own life. Phaedra, on the other hand, embodies the complexities of female desire within a patriarchal society. In Euripides' Hippolytus, her passion for Hippolytus is portrayed as an uncontrollable force that ultimately leads to her destruction and the downfall of Hippolytus. Her role as a woman who transgresses the boundaries of acceptable female behavior highlights the dangers of unchecked female desire, reinforcing the cultural belief that women’s emotions must be controlled and contained. The tragedy of Phaedra is not just her unfulfilled love but also the societal constraints that define her actions as inherently destructive. Pausanias' reference to the myth of Phaedra and Hippolytus, as discussed in the source, offers a more subdued version of the narrative, focusing less on the psychological torment of Phaedra and more on the broader mythological context. This difference in emphasis reflects varying cultural attitudes towards gender and heroism. While Euripides explores the inner turmoil of his characters, highlighting the destructive power of female desire, Pausanias presents a more neutral account, possibly influenced by the historical and cultural lens through which he viewed the myth. When comparing the versions of the Phaedra and Hippolytus story in Euripides and Pausanias, it is evident that Euripides' version is more focused on the emotional and psychological aspects of the characters, particularly Phaedra. Euripides' portrayal of Phaedra’s inner conflict and her ultimate decision to falsely accuse Hippolytus after he rejects her advances emphasizes the tragic consequences of her unbridled passion. In contrast, Pausanias’ version is less concerned with the emotional depth of the characters and more with the events themselves, reflecting a different approach to the narrative that is more aligned with the recording of history and myth rather than the exploration of character psychology. This difference in focus can be attributed to the cultural and political contexts in which these works were created. Euripides, writing in a period of Athenian democracy, was likely influenced by the social and philosophical debates of his time, including those related to gender and the role of women in society. Pausanias, writing in a later period, may have been more influenced by the desire to preserve and record myths as part of the cultural heritage, leading to a more straightforward recounting of the story. Comparison Between Individual Works: When comparing the story of Phaedra and Hippolytus with other similar narratives, such as the story of Joseph, we see a recurring theme of male chastity and female desire. In both stories, the male hero is depicted as morally superior, resisting the advances of a woman who is driven by passion. This resistance enhances the hero’s status as a figure of virtue and integrity, while the woman’s desire is portrayed as dangerous and destructive. However, there are also significant differences: In the story of Joseph, his refusal leads to his imprisonment, but he is ultimately vindicated and rises to a position of power. In contrast, Hippolytus’ rejection of Phaedra leads to his death, underscoring the tragic nature of Greek heroism, where even the most virtuous are not immune to the whims of fate. Lastly, Euripides' language is rich in emotional intensity, capturing the turmoil and despair that drive the characters to their tragic ends. Phaedra’s monologues, in particular, offer insight into her conflicting emotions, torn between her illicit love for Hippolytus and her sense of duty and shame. I find Pausanias’ account is more straightforward and less emotionally charged. His language is more descriptive and factual, focusing on the sequence of events rather than the inner lives of the characters. This difference in linguistic style reflects the different purposes of the texts: Euripides’ play is a work of drama intended to evoke strong emotions and provoke thought, while Pausanias’ account is more concerned with documenting the myth for posterity. To critique, however, Euripides’ use of emotionally charged language and complex character interactions can be seen as a reflection of the intellectual and cultural climate of classical Athens, where issues of gender, morality, and human nature were hotly debated. Pausanias’ more restrained language, on the other hand, reflects his role as a chronicler of myths, where the emphasis is on preservation rather than interpretation. CC BY Aarushi Attray (contact)

    5. Whereas the role of Aphrodite is to be always available as the agent of erotic desire, the corresponding role of Artemis is to maintain her eternal unavailability as the object of that desire.

      Coming to this point in the passage, the reader can visualize how the gods of Aprhodite and Artemis symbolize the passion of Phaedra. Aprhodite is the one making these dsires pissible to achieve and also allows that erotic desire to be met whoile Artemis idealizes the desires that cannot be enjoyed creating a lot of inner tension inside of her. It becomes even more difficult as she is a woman because she cannot just set out to meet her desire and have it be met. The theme of unattinable desire is really highlighted well in this text and how people suffer from it a cause. It is similar to someone having a crush as there is a lot of fear behind being rejected and facing trouble as a result. People cannot necessarily have the desire met leaving them in a position of longing but never actually being able to enjoy it. The divine figures in the female goddesses help emphasize the societal expectations of women and how it does not align with their own desires leading them to lead a life that may not be as fulfilling as they would like it to be. Phaedra as a tragic hero can be highlighted by the tragic ending as her demise occurs and had to suffer because of the unattainable desire that she had for Hippolytus. Unlike many other stories, the lowest point of the story happens here because Pahedra meets her demise and never got to enjoy the desire that she has always wanted. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. it was at this very spot, whenever Hippolytus was exercising-naked [gumnazesthai], that she, Phaedra, feeling-an-erotic-passion-for [erân] him, used-to-gaze-away [imperfect of apo-blepein] at him from above.

      The intense and unfulfilled desire for Hippolytus is highlighted in this section and the imagery of Phaedra gazing down while he is exercising naked shows her admiration of his physical presence and the beauty he has. Most texts do not usually have the woman gazing at the men and the social norms in this section are challenged her. It is much more acceptable to see a woman seeing a man exercise but everyone would be in rage if the genders were swapped which says a lot about society. Even having the genders swapped in this text would probably have an outcry as there would be people saying that it would be a bad influence for males. The use of the god Aphrodite suggests that Phaedra's desire for Hippolytus is divine and the influence on human emotions are inevitable because she is suffering knowing that she cannot have the desire that she is longing for. Once again we can see in this section how women are out at a disadvantage in society because they cannot simply choose the lover they want or who they can engage sex with. They must maintain their chastity until they are sure to marry someone in which they can only have their sexual desires met if it is for kids or simply for fulfilling the expectations of the first night. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. ‘I swear by the gods, I have a passionate desire [erâsthai] to give a hunter’s shout to the hounds, |and, with my blond hair and all (in the background), to throw | a Thessalian javelin, holding (in the foreground) the barbed | dart in my hand’

      The idea of Phaedra having a desire and taking on the desire of the role of a hunter and also wanting to throw a javelin reflects her wanting and yearning of wanting power and being able to have independence similar that of Artemis who is the goddess of the hunt as well. This vivid imagery and the desire of being the hunter is compelling as it suggests that there is a deep interla conflict and longing for both physical and emotional freedom. Women have been shown to want physical and emotional connections from guys much more when they do not receive a high level of affection from their parents and it is fascinating how it might connect in this reading. It shows why people must receive a lot of affection and love from their family members or else they might receive it from the wrong people who will end up taking advanateg of them. Theme of identity is highlighted more in this section as her own physical indentity is merged with the qualities of Artemis despite being a symbol of chastity and being sexually restrained as well. The duality shows how women must balance virtue with social expectations and there comes a breaking point in which they serious think about whether they care more about themself or society. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. Phaedra sees herself as Artemis the Huntress. The agent of Phaedra’s vision is still the goddess of sexuality, but the object of this vision is the goddess of sexual unavailability

      The vision or concept that Pahedra sees in herself is very compelling because there is a contrast between how she views herself and the external circumstances that affect this perception. Phaedra's own desires very much contrasts with the qualities of Artemis as she is sexually unavailable and also represents chastity. The inclusion of godes like Aprhodite and Artemis highlights the tension between sexual desires and being sexually restrained as well. There is an idealized image of Artemis that Phaedus has in mind and it shows the struggle between passion and limited pleasures. The idea of female desires is an interesting concept and goes against the social norms as Pahedra views herself as being someone like Artemis even though that god represents chastitiy. She more so desires Hippolytus and is constrained by the idea of Artemis which shows the inner tension inside of her. Something many readers do not think about is how the erotic desires of women are both wanted but also repressed because of the expectations placed on society. There are many religions and groups of people that discourage women from sex as they should "save" themselves until marriage and that they lose value if they have sex with other people before meeting someone that they can potentially marry. These ideas are challenged in this text. Women in ancient texts are very limited in what they are allowed to do and it shows how religious beliefs played a big role in this. Pahedra is so far introduced as a tragic hero so far because she must resists her own desires for the better of society and it is a constant struggle for her and it would be for anyeone. It is like healthy eating because we would all love to eat junk food but it affects our perception of ourselves and affects our apperance as well for the better or worse. Unlike other heroes, the issue the hero is facing is internal and there is no great resolution and suggests that there will be a tragic end. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. Now while Kay-Kavous thus dallied behind the curtains of his house, Afrasiyab made him ready with three thousand chosen men to fall upon the land of Iran. And Kay-Kavous, when he learned it, was sad, for he knew that he must exchange the banquet for the battle; and he was angered also with Afrasiyab, and he poured out words of reproof against him because he had broken his covenant and had once more attacked his land. Yet he made him ready to lead forth his army. Then a Mubid prayed him that he would not go forth himself, and he recalled unto Kay-Kavous how twice already he had endangered his kingdom. But Kay-Kavous was wroth when he heard these words, and he bade the Mubid depart from his presence, and he sware that he alone could Turn the army unto good issue.

      In this excerpt, Kay-Kavous embodies traditional masculine roles associated with leadership and heroism. His decision to lead his army personally, despite the warning from the Mubid, reflects a cultural expectation that a king must demonstrate personal valor and direct involvement in military endeavors. In many ancient cultures, including Persian, leadership was often linked to personal bravery and the ability to command respect and loyalty through direct action. Kay-Kavous's insistence on leading the army underscores the ideal of the warrior-king who must not only rule but also participate actively in the defense of his realm. This representation aligns with the broader cultural narratives that valorize male leaders who embody physical prowess and personal responsibility in times of crisis. CC BY-NC

    2. Now when the people beheld that he was come forth alive, they rent the welkin with their shouting. And the nobles came forth to greet him, and, save only Soudabeh, there was joy in all hearts. Now Siawosh rode till he came before the King, and then he got him off his horse, and did homage before his father. And when Kay-Kavous beheld him, and saw that there were no signs of fire about him, he knew that he was innocent. So he raised his son from off the ground, and placed Siawosh beside him on the throne, and asked his forgiveness for that which was come to pass. And Siawosh granted it. Then Kay Kavous feasted his son with wine and song, and three days did they spend in revels, and the door of the King's treasury was opened.                 But on the fourth day Kay-Kavous mounted the throne of the Key’ianides. He took in his hand the ox-headed mace, and he commanded that Soudabeh be led before him. Then he reproached her with her evil deeds, and he bade her make ready to depart the world, for verily death was decreed unto her. And in vain did Soudabeh ask for pardon at the hands of the King, for she continued to speak ill of Siawosh, and she said that by the arts of magic alone had he escaped the fire, and she ceased not to cry against him. So the King gave orders that she be led forth unto death, and the nobles approved his resolve, and invoked the blessings of Heaven upon the

      The scene where Siawosh is proven innocent is very powerful. It's like when a loved one is falsely accused and later cleared of wrongdoing - it's a huge relief.

      The story builds up to this moment really well, keeping us engaged and worried about Siawosh's fate. The fact that the whole community celebrates his innocence shows how much they care about him.

      The fire test also shows Siawosh's purity and goodness, which is an interesting idea that appears in other cultures too. It's like a test of truthfulness.

      Overall, this scene is memorable and impactful, teaching us about the importance of patience, truth, and community.

    3. But Soudabeh, when she had so far accomplished her longing that she had gotten him within the house, desired that he should speak with her alone. But Siawosh resisted her wish. And three times did Soudabeh entice him behind the curtains of the house, and three times was Siawosh cold unto her yearning. Then Soudabeh was wroth, and she made complaint unto the King, and she slandered the fair fame of Siawosh, and she spread evil reports of him throughout the land, and she inflamed the heart of Kay-Kavous against his son. Now the King was angered beyond measure, and it availed nought unto Siawosh to defend himself, for Kay-Kavous was filled with the love of Soudabeh, and he listened only unto her voice. And he remembered how she had borne his captivity in Hamavaran, and he knew not of her evil deceits. And when she said that Siawosh had done her great wrong, Kay-Kavous was troubled in his spirit, and he resolved how he should act, for his heart went out also unto his son, and he feared that guile lurked in these things. And he could not decide between them. So he caused dromedaries to be sent forth, even unto the borders of the land, and bring forth wood from the forests. And they did so, and there was reared a mighty heap of logs, so that the eye could behold it at a distance of two farsangs. And it was piled so that a path ran through its midst such as a mounted knight could traverse. And the King commanded that naphtha be poured upon the wood; and when it was done he bade that it be lighted, and there were needed two hundred men to light the pyre, so great was its width and height. And the flames and smoke overspread the heavens, and men shouted for fear when they beheld the tongues of fire, and the heat thereof was felt in the far corners of the land.

      Siawosh, the hero of the Shahnameh, defies traditional male gender roles by refusing to engage in a relationship with his father's wife, thanks to Rostam's teachings. This sets him apart from other epic heroes, like those in the Epic of Gilgamesh.

      In contrast, Soudabeh's character challenges traditional female virtues, making her an antagonist whose desires lead to Siawosh's downfall. Despite this, Siawosh chooses to protect her, highlighting the complexities of patriarchal attitudes towards gender and protection.

      This story also shows how men often defend women, even when they're in the wrong, due to a "savior complex" rooted in patriarchal norms. Meanwhile, Soudabeh's actions spark conflict between Siawosh and his father, King Kay Kāvus.

      Overall, the Shahnameh offers a unique perspective on gender roles and heroism, one that's worth exploring in the context of other epics, like the Ramayana.

    4. Now when Siawosh was become strong (so that he could ensnare a lion), he came before Rostam, bearing high his head. And he spake, saying- "I desire to go before the King, that my father may behold me, and see what manner of man thou hast made of me."

      Something about this line makes me think how we can see the beginning of an anti hero on the character and it demostrates his future and his destiny.

    5. "I counsel you, let Kay-Kavous decide between you." And they listened to the voice of the counsellor, and they took with them the Pari-faced, and led her before Kay-Kavous, and recounted to him all that was come about. But Kay-Kavous, when he beheld the beauty of the maid, longed after her for himself, and he said that she was worthy of the throne; and he took her and led her into the house of his women.                 Now after many days there was born to her a son, and he was of goodly mien, tall and strong, and the name that was given to him was Siawosh. And Kay-Kavous rejoiced in this son of his race, but he was grieved also because of the message of the stars concerning him. For it was written that the heavens were hostile unto this infant; neither would his virtues avail him aught, for these above all would lead him into destruction.                 In the meantime the news that a son had been born unto the King spread even unto the land of Rostam. And the Pahlewan, when he learned thereof, aroused him from his sorrow for Sohrab, and he came forth out of Zabolestan, and asked for the babe at the hands of its father, that he might rear it unto Iran. And Kay-Kavous suffered it, and Rostam bare the child unto his kingdom, and trained him in the arts of war and of the banquet. And Siawosh increased in might and beauty, and you would have said that the world held not his like.                 Now when Siawosh was become strong (so that he could ensnare a lion), he came before Rostam, bearing high his head. And he spake, saying-

      In the Shahnameh, a pivotal moment occurs when King Kay Kāvus is captivated by a beautiful maiden, leading to the birth of Sīyāvash. However, a prophecy foretells Sīyāvash's tragic fate, hinting at the complex interplay of destiny, power, and virtue that will shape his life.

      Sīyāvash embodies the ideal male hero, with strength, virtue, and a destined greatness. In contrast, Soudabeh's role is complex, as her desires and actions defy traditional female virtues. Her character challenges the expected nurturing and supportive archetype, becoming an antagonist whose personal desires lead to Sīyāvash's downfall.

      This reinforces a patriarchal view, where female virtue is equated with subservience and modesty. The passage's language emphasizes Siawosh's virtues, using elevated language to reinforce predestination. However, it also reflects the patriarchal mindset, portraying Soudabeh's actions as dangerous and subversive.

      Comparing this to the Ramayana, Sita's resistance to Ravana reinforces her purity and devotion, highlighting the cultural context's impact on gender roles in epics.

    6. Now after many days there was born to her a son, and he was of goodly mien, tall and strong, and the name that was given to him was Siawosh. And Kay-Kavous rejoiced in this son of his race, but he was grieved also because of the message of the stars concerning him. For it was written that the heavens were hostile unto this infant; neither would his virtues avail him aught, for these above all would lead him into destruction.                 In the meantime the news that a son had been born unto the King spread even unto the land of Rostam. And the Pahlewan, when he learned thereof, aroused him from his sorrow for Sohrab, and he came forth out of Zabolestan, and asked for the babe at the hands of its father, that he might rear it unto Iran. And Kay-Kavous suffered it, and Rostam bare the child unto his kingdom, and trained him in the arts of war and of the banquet. And Siawosh increased in might and beauty, and you would have said that the world held not his like.                 Now when Siawosh was become strong (so that he could ensnare a lion), he came before Rostam, bearing high his head. And he spake, saying- "I desire to go before the King, that my father may behold me, and see what manner of man thou hast made of me."                 And Rostam deemed that he spake well. So he made great preparations, and marched unto Iran with a mighty host, and Siawosh rode with him at their head. And the land rejoiced when it looked on the face of Siawosh, and there was great joy in the courts of the King, and jewels and gold and precious things past the telling rained upon Rostam and Siawosh his charge. And Kay-Kavous was glad when he beheld the boy, and gave rich rewards unto Rostam; but Siawosh did he place beside him on the throne. And all men spake his praises, and there was a feast given, such as the world hath not seen the like.

      In this passage from the Shahnameh, the roles of Siawosh and Soudabeh illustrate deeply entrenched gender norms within the cultural context of ancient Iran. Siawosh is depicted as the ideal male hero: strong, handsome, virtuous, and destined for greatness, as foretold by the stars. His heroism is built upon his physical prowess, his lineage, and his moral integrity, which sets him apart as a figure of reverence and admiration. In contrast, Soudabeh embodies a more complex role—her desires and actions, driven by passion and longing, place her in opposition to the traditional virtues expected of women in this cultural context. I believe Soudabeh’s role in the story is multifaceted. On one hand, she is a queen, a position that grants her power and influence. On the other hand, her actions are driven by her desire for Siawosh, which challenges the expected behavior of a woman in her position. Instead of being the nurturing, supportive figure often expected of women in epic literature, Soudabeh becomes an antagonist, driven by personal desires that ultimately contribute to Siawosh’s downfall. Her actions highlight the peril of female power when it strays from the path of propriety, reinforcing a patriarchal view that aligns women’s virtue with their subservience and modesty. Soudabeh’s desire for Siawosh and her subsequent manipulation of King Kay-Kavous reflect a gendered power dynamic that portrays women’s influence as potentially dangerous when not checked by male authority. Siawosh, in resisting Soudabeh’s advances and ultimately obeying his father’s command, reinforces the idea of the male hero’s integrity and the importance of filial obedience in maintaining social order.

      Additionally, when comparing the story of Siawosh to the Ramayana, a similar dynamic is seen between Sita and Ravana, where Sita’s resistance to Ravana’s advances reinforces her purity and devotion to Rama, thus elevating her status as an ideal woman within the epic. Unlike Soudabeh, who is driven by personal desire, Sita’s character is defined by her unwavering commitment to her husband, which aligns with the patriarchal ideals of female virtue. This contrast highlights how different cultural contexts shape the construction of gender roles within their respective epics.

      Lastly, The linguistic value of this passage lies in its portrayal of fate and character through a rich narrative style that intertwines descriptive imagery with foreshadowing. The passage uses elevated language to emphasize Siawosh’s virtues, enhancing his stature as a hero in the reader’s eyes. The use of phrases such as “goodly mien,” “tall and strong,” and “the world held not his like” not only conveys Siawosh’s physical and moral attributes but also reinforces the idea of predestination, as his virtues are paradoxically the very traits that lead to his downfall. The translation captures the grandeur of the original text but also reflects the patriarchal mindset of the time, particularly in its portrayal of Soudabeh’s actions as inherently dangerous and subversive. The linguistic choices in describing Soudabeh—her eyes “filled with his beauty” and her soul “burned after him”—depict her desire as both overwhelming and destructive. This portrayal is indicative of the cultural and political context in which the text was translated and compiled, where female desire is often seen as a threat to social order. However, these linguistic elements reinforce traditional gender roles and the construction of the hero. The language used to describe Soudabeh's actions simultaneously suggests a bias that reflects the patriarchal values of the time, where women's power and influence are often depicted negatively when they diverge from the expected norms of female behavior. CC BY Aarushi Attray (contact)

    7. "If I fall, what mattereth that? my father hath seventy and eight sons like unto me; but thou art alone, and if thy head shall fall, what other is worthy of the crown?"

      Giwe's unwavering loyalty and honor for Kay-Khosrow is admirable and shows why he is well respected. He sacrifices his own life for Kay and does his best to convince him on why his survival is important for the better of the kingdom. This shows the importance of leadership and why Giwe is willing to sacrifice himself because he knows that the empire will not be successful without a good leader in place. His selflessness is also inspiring for a lot of readers as people tend to forget that being selfless can be admirable. As humans, we want the attention and credit for achievements so to see someone else give up their pride for a larger cause, it is very admirable and encourages other people to do the same in similar situations. Similar to Giwe, there are people on the frontlines and in war who put themselves out there for a similar reason as they want to protect the people in their country and are fighting for something much bigger than themselves. While not everyone is fighting for something bigger than them, Giwe reminds us to work for something bigger than us and to have a positive impact on other people because that is what we should do as people. Not to mention, Kay-Khosrow is successful in enacting revenge over Afrasiyab showing that good will always triumph over evil and continuing the legacy of his father. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. "O thou that bearest high thy head, art thou not ashamed to press unto thee the son of a shepherd? "

      Kay-Khosrow coming to find out his true heritage is an interesting moment because there is so much internal conflict as he is young and now is confused about his upbringing. He has come to express his own dissatisfaction with his simple upbringing despite being from loyalty and is now told the truth. The feeling must be bittersweet because he knows the truth on one hand but feels like he must have been lied to for his entire life. He feels a disconnect between his lowly origins in comparison to the elevated treatment he can get now being of royalty. It is similar to the feeling someone must feel if they are told that they were adopted later in life. They feel like they lose a part of themselves as they think they are not true members of the family and face a lot of internal conflict about their upbringing and why they were lied to for such a long time. The reference of "son of a shepherd" is what allows the readers to understand that he had a simple life growing up which is why it must feel out of place for him to be associated with royalty. An interesting theme that this brings up is the idea of social status and how that plays into someone's personal identity. People are judged by the social status they belong in so it must be an interesting transition for him to move up social status where he will be treated more favorably as well. It raises the question as to why people in higher social status gets to be treated better when all people should inherently be treated equally. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. Listen, O my horse, and be brave and prudent; neither attach thyself unto any man until the day that Kay-Khosrow, my son, shall arise to avenge me. From him alone receive the saddle and the rein

      Siawosh's deep sense of honor, sacrifice, and duty can be highlighted here as he faces death soon but still shows his character as a loyal person. The horse itself symbolizes Siawosh's personal and martial identity in which it captures his own heroism. His loyalty and persistence in his beliefs reflects how noble he is and how selfless he is as he prioritizes the future of his lineage rather than himself. The hope that Siawosh's son can avenge his death ties into the idea of legacy as he wants family to correct the wrongdoing of his death. It is also interesting that he wants his son to continue this natural cycle of revenge because it will keep happening until someone stops or a mutual agreement comes into place. While this may be the case, the big reason he wants to avenge his loss is because of justice. It is a universal theme that everyone mostly believes as we all want what is right. In the case of Siawosh, the taking of his life was unjust and revenge in his mind is the best way to enact justice especially considering the betrayal that he just faced. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    10. "The evil that hath disTurbed the world is quieted, and the lamb and the leopard can feed together, for now is there friendship between our lands."

      This quote shows a turning point in the story as the relationship between Afrasiyab and Siawosh has become better. An interesting image from this quote is "the lamb and leopard" because you would never see these two animals feeding each other but this symbolizes harmony that was not seen before and shows how even the most unlikely of enemies can still get along with one another. In a day and age where people are more selfish and want more attention, we forget to sacrifice for others and put our own ego to the side for the sake of others. It is like any relationship as it requires mutual understanding and respect in order for them to get along and enjoy life with one another. Another topic that comes into play is politics since both sides usually do not like each other but this quote instills hope in readers than even the worst enemies with totally different ideas and beliefs can still get along in the most dire circumstances. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    11. "How can I come before Urmazd if I depart from mine oath? Yet, however I shall act, I see around me but perdition."

      The quote highlights the internal dilemma that Siawosh faces between his own integrity and the circumstances that he is currently facing. Referencing "Urmazd" serves to undermine the actual gravity of the dilemma he is and also highlights the divine weight of the oath that he has taken. Not to mention, he is torn between whether to honor the promises that he is made up to this point or to make sure further conflict and damages do not occur. Diction is important in this quote as "perdition" puts an emphasis on the inevitable damages that will occur no matter what decision that Siawosh decides to take. People have been in situations where their previous decisions lead them to a point where no decisions can make the situation better. It is like the saying goes that you can only control what is front of you but it is hard to do that when past actions have already inflicted too much damage. Despite the harsh reality that Siawosh is facing, it serves as a lesson that individuals who uphold their values are not always able to carry out good circumstances in a world filled with politics and conflict. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    12. When Afrasiyab heard this message, he took counsel with Garsivaz, and he said- "If I cease from warring against Siawosh surely none of these things can come about. It beseemeth me to seek after peace. I will send therefore silver and jewels and rich gifts unto Siawosh, and will bind up with gold the eye of war."

      A pivotal moment is captured by this moment as we see a shift in the mindset of Afrasiyab. He does a smart calculation and realizes that negotiating for peace is much better than continuing to wage war as it will exhaust his people and just delay their defeat. Not to mention, this smart approach can be described as cost-benefit analysis which is taught in economics and business. While he might not emerge victorious from this encounter, the benefit of having peace greatly outweighs the mental distress and outpour of resources needed to continue fighting. Not to mention, the idea of using jewelry and other expensive gifts to negotiate for peace shows that the concept of giving gifts to make people feel better has existed for a very long time. Moreover, this diplomatic gesture underscores the idea that material goods can make up for conflicts and political disagreements. The contrast between Siawosh's approach and Afrasiyab is interesting because one does it for honor while the other does it to prevent further disasters. Analyzing this difference, it highlights how different motivations and values can affect leadership and shows the importance of having a leader with the right qualities. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    13. Now when the people beheld that he was come forth alive, they rent the welkin with their shouting. And the nobles came forth to greet him, and, save only Soudabeh, there was joy in all hearts.

      The imagery behind this scene is very compelling as you can imagine the relief that a lot of people must have felt since Siawosh was proven innocent and did not get hurt. In addition, the build up in tension reaches a point where the audience is highly anticipating what would happen to Siawosh which is a compliment to the use of good figurative language. The outcome of the trial is similar to how people might feel when an innocent family member was accused of doing something then proven innocent later on. Because the entire community celebrated his innocence, it shows how Siawosh is well liked in his community and that his well being is important to others. It also shows the importance of not jumping to conclusions immediately as seen here with Siawosh. Not to mention, getting through the fire is a testament to his purity and righteous heart. In hindu culture and other cultures alike, they might tell someone to touch a fire if they think they might be lying because they would not be hurt if they were telling the truth. It is interesting to see that idea play out in this text and shows that it is more common that what I originally thought. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. Joseph’s time in Egypt is even more tumultuous than his life in Canaan. The Ishmaelite traders sell him as a slave to Potiphar, a wealthy Egyptian merchant. Joseph finds great fortune with Potiphar, but his promotion through Potiphar’s household attracts the attention of Potiphar’s wife, who repeatedly tries to seduce him. When her attempts fail, she accuses Joseph of rape, which lands him in prison.Though now in the deepest of his life’s trenches, God is still with Joseph (Genesis 39:21). His fellow inmates, Pharaoh’s former butler and his former baker, both dream symbolic dreams, and Joseph’s skills as a dream-interpreter are put to use. He predicts that the butler will be exonerated in three days and restored to Pharaoh’s service, and that the baker will be put to death. Joseph’s interpretations come true.

      Joseph’s journey through hardship and his subsequent rise to prominence in Egypt are pivotal moments that reflect deep religious values. This passage highlights the interplay between divine providence and human agency, emphasizing both the virtues rewarded by God and the consequences of wrongful actions. By examining these elements, we can better understand the religious and linguistic dimensions of the text. Joseph’s ability to interpret dreams, a skill he uses to predict the fates of Pharaoh’s former butler and baker, further emphasizes the religious belief that God endows certain individuals with special talents and insights as part of a divine plan. His correct interpretations not only vindicate him but also set the stage for his eventual rise to power. This demonstrates the biblical value of patience and faithfulness, suggesting that divine justice will prevail, and that righteous behavior will ultimately be rewarded, even if the process involves suffering. The translation and editing of biblical texts over time have often been influenced by the cultural and religious attitudes of the periods in which they were translated. Early translations, such as the Septuagint (a Greek translation of the Hebrew Bible) and later versions like the King James Bible, reflect the values and norms of their respective eras. For instance, translations from the patriarchal periods often emphasize male heroism and divine favor in ways that align with contemporary gender norms.

      The choice of language and phrasing in translations can subtly influence the reader’s understanding of the text. In the case of Joseph’s story, the emphasis on Joseph’s divine favor and the condemnation of Potiphar’s wife’s actions highlight the religious values of integrity and faithfulness, reinforcing the moral lessons intended by the original text. However, the patriarchal context of the translations may also limit the portrayal of female characters and their roles in the narrative, reflecting broader societal attitudes. CC BY-NC

    2. Though now in the deepest of his life’s trenches, God is still with Joseph (Genesis 39:21). His fellow inmates, Pharaoh’s former butler and his former baker, both dream symbolic dreams, and Joseph’s skills as a dream-interpreter are put to use. He predicts that the butler will be exonerated in three days and restored to Pharaoh’s service, and that the baker will be put to death. Joseph’s interpretations come true.

      This is a complete different turn from the other charavter story. And probably the action is what made the difference.

    3. The brothers then tear up Joseph’s special coat, dip it in goat’s blood, and present it to Jacob as proof of his son’s death.

      This shows that the motive they are doing this is the jealousy they feel, mostly because their father likes Joseph more.

    4. Eventually the brothers act on their emotions. Seeing the “dreamer” approach on a shepherding trip, they ambush Joseph and throw him into a pit — the first of the great depths to which Joseph will sink.

      This potentially could have lead to someones anti hero story. Of course the brothers are seen like that after this but have Joseph decided on revenge, he would have become one too.

    5. an impressive amount of ink considering that many other major biblical stories are told in less than one Torah Torah <audio src="https://www.myjewishlearning.com/wp-content/uploads/2017/02/torah.mp3" controls> Your browser does not support the &lt;code&gt;audio&lt;/code&gt; element. </audio> Pronunced: TORE-uh, Origin: Hebrew, the Five Books of Moses. portion.

      Its quite amusing to think that even when it comes to his story, Joseph's life occupies more space than other characters in the bible.

    6. Joseph’s life is a series of highs and lows — literally and figuratively. In his father’s house, Joseph is the favored son: “Israel (another name for Jacob) loved Joseph more than all his sons since he was a child of his old age” (Genesis 37:3). Joseph likely also has this status because he is the eldest child of Jacob’s favorite (deceased) wife, Rachel. To demonstrate this preference, Jacob gifts Joseph with the famous kitonet passim, translated as both a garment with long sleeves, or a fine woolen tunic. (Commentators extrapolate that it had stripes of different colors.) This preferential treatment from their father elicits much jealousy from Joseph’s 10 older brothers.

      This is actually a very common life. Highs and lows are part of it and sometimes theres more preference for some than others. Of course, this is not correct but sadly it happens. And favoritism sometimes, or most of the times, brings jealousy along the way.

    7. Tradition notably refers to Joseph as a tzadik (righteous person), and several commentators point to Joseph’s naming of his sons in Hebrew as a premiere example of his dedication

      Reflecting on this text as a whole, the main question is whether Joseph is a right person or not in which everyone's opinion on the matter differs. On the negative side, Joseph can be viewed as not being caring enough or not sympathetic because he could have realized much earlier on that his early success and the words that Jacob said about him can be hurtful for his brothers and could have spoken about that matter. Even though that is the case, he managed to become a very successful leader for Egypt despite being betrayed by his brothers and being sold off as a slave and that accomplishment on its own is very telling of the character that Joseph is and shows that all his success is deserved and should be recognized. He led his people during a famine and was very wise as well. With that being said, Joseph shall be remembered as a righteous person because he had qualities of bravery, courage, wisdom, smart, and many more in a total package unlike many leaders out there. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. Only upon seeing Benjamin does Joseph reveal himself to his brothers, grant them forgiveness, and bring the entire family down to Egypt

      Joseph reveals his identity to his family after many years and his forgiveness shows an important theme of the text which is to be forgiving and kind which is an important theme of the text as well. The reader reaches the emotional climax of the story as the story comes to the resolve as the brothers ask for forgiveness and Joseph is also able to forgive them for their betrayal. The idea of destiny and fate comes into play during this section as it was supposed to be him testing his brothers before finally revealing his identity. Divine intervention comes into play here and shows the realization of the dream and how all these events were supposed to play out did happen happen because of the divine beings. Joseph as a male figure having to manage the famine and find solutions to problems once again shows the dominant role that men are placed in and how they must protect others and serve others. Not to mention, the female characters play a more passive role showing how women are cared for but not respected in the same manner as men. All of the qualities of Joseph mentioned early on comes into play as it shows why he was ultimately successful in the end and why being virtuous is important along with being brave and wise as that total package helps create a great leader. This is another high point in the story as the narrative is reaching a resolve and also shows how Joseph was able to bring his family together and was able to forgive them. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. The brothers then tear up Joseph’s special coat, dip it in goat’s blood, and present it to Jacob as proof of his son’s death.

      The reader once again notices how significant the symbol of the coat is and also is important for imagery as well. Before being a symbol showing the power that Joseph will have soon, it now becomes a symbol that shows how deceit and betryal will affect his life especially after the act of tearing and staining rhe coat. He is no longer in a poistion of power and is now in a postion of loss. This shift in symbolist is a reflection of the brothers being jealous and how their familky ties and own jealousy led to the betrayal of their own brother. Using the coat as evidence of his death shows the deception of the brothers and how they were willing to go to any measure because of how jealous they were and could not accept their brother's success. The coat used to show love and affection but now symbolizes deceit and illustrates how manipulation can have huge impacts and change lives for the worse. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    10. “Seven years are coming, a great abundance through the land. Then seven years of famine will arise”

      Joseph's role as a prophetic figures is highlighted really well here and shows how his abaility to interpret dreams is important for the future events of the story. The seven years is also a testament to being prepared and also opens doors for Joseph as he can manage the famine with his own leadership and wisdom. Because he was able to predict these events correctly and gain the trust of authorities, he gains a significant bump up in poistion of power and gets immense power which points to how it was desinty anfd fate for him to be in a poistion of leadership that has great power and influence. Fate is a theme in this text as it proves that Jopseh was meant to be a prominent figure even after his brothers betrayed him. Potiphar's wife trying to wrongly accsuse Joseph of rape shows the dangers that Joseph has faced throughout the day and how sticking to your values will always work out. It also shows that even though women did not hold much power in thier society, men greatly cared about their wellbeing and immediately took action after the accusation showing how women are taken of but not as respected as one might think. Even thugh being in prison was not supposed to happen and not deserved, it helped him show his special ability to the higher ups allowing him to gain a position of power showing how not all negatuve events will lead to negative consequences as it worked out very well for Josewph. IT also speaks volumes about the heroism of Joseph as it shows that he is not supposed to suffer and was meant to rise as a leader and showcase his abiliites as one. This is a very high point in the story as Joseph has rebounded from the betryal of his brothers and managed to get a pistyion of power and influence unlike most people. The low point in the story would be when his brothers betrayed him and sent him off as a slave. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    11. Joseph also tells his family about two dreams he had, the first in which 11 sheaves of wheat bow down to his, and a second where the sun, moon, and 11 stars all bow to him as well.

      These dreams can be seen as being prophetic and also a sign of foreshadowing because it will show how Joseph rises to power in Egypt and will have much more power and influences compared to the rest of his family. It is also destiny that Joseph becomes this prominent figure and also highlights the theme of divine intervention because it is meant to be for Joseph. While life might have other plans, it shows that higher beings have other things in mind and that certain people are meant to do special things and this is the case for Joseph. It also alludes to the fact that people are not entirely in control over their destiny and that some luck is required to be successful. An interesting image of the sheaves of wheat and celestial bodies bowing down shows that Joseph will eventually be a ruling bodies and that will have power over a large group of people. It also contrasts the shift in power for him as he goes from being a little brother who receives commands to being someone who will be giving out commands. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    12. “Israel (another name for Jacob) loved Joseph more than all his sons since he was a child of his old age”

      This is a significant quote as it highlights the favored status of Joseph and is central to the story as a whole. It can be attributed to the "coat of many colors" which symbolizes the affection and also jealousy that his brothers are feeling. Foreshadowing can be seen here as it sets the stage for the family conflict and shows that the family issues will drive the story as a whole. His brothers being jealous and resenting Joseph will lead him to being sold as a slave which which will greatly impact the life of Joseph. The coat is a very special symbol as the various colors can also point to the special position that Joseph is in being in the family and does a good job talking about the theme of of favoritism and how it can have serious effects. Especially being in a society ruled by men and where males are the alphas in the household, the things that Jacob does to reinforce the power and position of Joseph is a slap in the face for his brothers. The resent being compounded by the coat reveals deeper issues of inequality leading to this sibling rivalry and dispute. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    13. It is also one of the best known, alluded to frequently in Western literature and adapted by Andrew Lloyd Weber and Tim Rice into the operetta Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat.

      Looking at the Genesis as a text, it shows Joseph as being someone who is skilled in many things that a hero requires and also is brave and wise and much more. The story mainly goes into his rise as a prominent figure in Egypt. Another interesting key thing about the text is how it depicts the men as being the hero and the women needing the saving which will be a theme we see throughout the text. Joseph's masculinity is virtuous and attributed to success which is interesting because it contrasted with the positions that women are in being challenging and requiring the protection of men and needing their heroism. Potiphar's wife's decisions are highlighted in the text and does a good job showing how perceived gender roles can affect the story and can make female characters either feel superior to other characters or make them feel inferior in the original text which also shows the power that the author has. Comparing the Hebrew and English versions of the text, there may be more focus on the female characters in the modern texts because of a a cultural shift over the years and because women's views were not viewed in the same regard in the past. The way that gender roles are presented and interpreted are very essential as they can affect one's perception of the text and understanding of the whole story. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. In Joseph and his brothers are lessons for the seekers. 8. When they said, “Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a whole group. Our father is obviously in the wrong. 9. “Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.” 10. One of them said, “Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.”

      The excerpt from Joseph’s story, as found in the Quranic and Biblical texts, illustrates significant religious and moral themes. This passage details the jealousy of Joseph’s brothers and their subsequent plan to dispose of him, demonstrating various values and condemned actions. Analyzing this text reveals how religious values are presented and how linguistic choices reflect the cultural and religious context of the time. The translations of Joseph’s story, from Hebrew to Greek and Latin, and later to modern languages, often reflect the interpretive choices of translators and editors. These choices can influence how the religious and moral lessons are perceived. For example, the emphasis on Joseph’s virtues and the brothers’ transgressions may be highlighted differently depending on the translator’s perspective and the cultural context in which they worked. The historical context of the text, whether in the Quran or the Bible, reflects the societal norms of ancient times. The religious and moral lessons embedded in the language of the text are shaped by the cultural and religious values of the period. For instance, the focus on familial duty, moral integrity, and divine justice reflects the religious teachings and societal expectations prevalent at the time of writing and translation. https://www.clearquran.com/012.html CC BY-NC

    2. He said, “O my son, do not relate your vision to your brothers, lest they plot and scheme against you. Satan is man's sworn enemy. 6. And thus your Lord will choose you, and will teach you the interpretation of events, and will complete His blessing upon you and upon the family of Jacob, as He has completed it before upon your forefathers Abraham and Isaac. Your Lord is Knowing and Wise

      In analyzing the excerpt from the Biblical and Islamic versions of Joseph’s story, we gain insight into how gender roles and definitions influence the construction of the hero within these cultural contexts. The excerpt, which features a father advising his son Joseph not to share his vision with his brothers due to potential envy and treachery, is a pivotal moment in the narrative. The advice underscores the broader themes of gender roles and the portrayal of Joseph as a hero within both the Biblical and Islamic traditions. Both versions of Joseph’s story reflect traditional gender roles but approach the construction of Joseph’s heroism with subtle differences. In the Biblical narrative, Joseph’s heroism is closely tied to his position within a patriarchal family structure and his eventual rise within a male-dominated society. His journey is framed by his ability to navigate and eventually transcend these structures through divine favor and personal virtue.

      In contrast, the Islamic version emphasizes Yusuf’s spiritual journey and moral integrity as central to his heroism. While gender roles are present, Yusuf’s character is portrayed as embodying prophetic qualities that elevate his status beyond conventional gender expectations. His heroism is less about navigating patriarchal structures and more about exemplifying divine guidance and righteousness. https://www.clearquran.com/012.html CC BY-NC

    3. Some ladies in the city said, “The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see she has gone astray.” 31. And when she heard of their gossip, she invited them, and prepared for them a banquet, and she gave each one of them a knife. She said, “Come out before them.” And when they saw him, they marveled at him, and cut their hands. They said, “Good God, this is not a human, this must be a precious angel.” 32. She said, “Here he is, the one you blamed me for. I did try to seduce him, but he resisted. But if he does not do what I tell him to do, he will be imprisoned, and will be one of the despised.” 33. He said, “My Lord, prison is more desirable to me than what they call me to. Unless You turn their scheming away from me, I may yield to them, and become one of the ignorant.” 34. Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower. 35. Then it occurred to them, after they had seen the signs, to imprison him for a while. 36. Two youth entered the prison with him. One of them said, “I see myself pressing wine.” The other said, “I see myself carrying bread on my head, from which the birds are eating. Tell us their interpretation—we see that you are one of the righteous.” 37. He said, “No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.” 38. “And I have followed the faith of my forefathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with God. This is by virtue of God’s grace upon us and upon the people, but most people do not give thanks. 39. “O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?” 40. “You do not worship, besides Him, except names you have named, you and your ancestors, for which God has sent down no authority. Judgment belongs to none but God. He has commanded that you worship none but Him. This is the right religion, but most people do not know. 41. “O my fellow inmates! One of you will serve his master wine; while the other will be crucified, and the birds will eat from his head. Thus the matter you are inquiring about is settled.” 42. And he said to the one he thought would be released, “Mention me to your master.” But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years. 43. The king said, “I see seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up. O elders, explain to me my vision, if you are able to interpret visions.” 44. They said, “Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.” 45. The one who was released said, having remembered after a time, “I will inform you of its interpretation, so send me out.” 46. “Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know.” 47. He said, “You will farm for seven consecutive years. But whatever you harvest, leave it in its spikes, except for the little that you eat.” 48. Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved. 49. Then after that will come a year that brings relief to the people, and during which they will press. 50. The king said, “Bring him to me.” And when the envoy came to him, he said, “Go back to your master, and ask him about the intentions of the women who cut their hands; my Lord is well aware of their schemes.” 51. He said, “What was the matter with you, women, when you tried to seduce Joseph?” They said, “God forbid! We knew of no evil committed by him.” The governor’s wife then said, “Now the truth is out. It was I who tried to seduce him, and he is telling the truth.” 52. “This is that he may know that I did not betray him in secret, and that God does not guide the scheming of the betrayers.” 53. “Yet I do not claim to be innocent. The soul commands evil, except those on whom my Lord has mercy. Truly my Lord is Forgiving and Merciful.” 54. The king said, “Bring him to me, and I will reserve him for myself.” And when he spoke to him, he said, “This day you are with us established and secure.”

      In this excerpt from the story of Joseph, gender roles are sharply delineated, revealing the power dynamics and societal expectations of men and women within the cultural context. Joseph (as the male protagonist) embodies the traits of the HERO as—virtue, piety, and steadfastness in the face of temptation. His resistance to the advances of the governor's wife is a key moment that defines his heroism. The narrative portrays Joseph's refusal as not just a personal victory but as a demonstration of his commitment to his moral principles, which are attributes traditionally associated with male heroes in many cultures (such as duty or ‘dharma’ in Hinduism). The governor's wife, whose actions are central to the plot, represents the dangers of unchecked female desire. Her attempt to seduce Joseph is depicted as a moral failing, and her eventual confession reinforces the narrative that women’s desires must be controlled. This portrayal aligns with patriarchal views where female sexuality is often portrayed as dangerous or destructive unless it is confined within socially acceptable boundaries. When comparing the different segments of the same text, particularly the lines where the governor’s wife attempts to seduce Joseph (31-33) and later when she confesses her wrongdoing (51-53), we see a shift in the narrative focus from her initial power and agency to a more repentant and submissive role. Initially, she wields considerable power, using her position to try and manipulate Joseph. However, her eventual confession and the exoneration of Joseph highlight the underlying patriarchal values, where the woman’s role is to recognize her transgression and submit to the moral authority of the male hero. This shift reflects the gender dynamics at play—while the woman exercises agency, it is ultimately curtailed by the moral and social expectations of her gender. Joseph’s steadfastness, in contrast, remains unchallenged, further cementing his role as the HERO, whose righteousness is never in doubt. Comparing this story with other narratives of male chastity and female temptation, such as the story of Hippolytus and Phaedra, reveals a similar pattern in the portrayal of gender roles. In both stories, the male figure’s heroism is defined by his resistance to female desire. However, the outcomes for the male characters differ—Hippolytus meets a tragic end despite his virtue, while Joseph is ultimately rewarded with power and security. This difference highlights the cultural variations in the construction of the HERO: in the Greek context, the hero’s virtues do not necessarily shield him from a tragic fate, whereas in the Biblical and Quranic context, the hero’s righteousness leads to his eventual elevation. In terms of gender definitions, both stories depict female desire as a source of chaos and disorder. In both narratives, the women’s roles are largely defined by their relationships to the male protagonists, reinforcing a patriarchal worldview where female agency is limited and often portrayed as dangerous when it transgresses societal norms. From a linguistic perspective, the language used to describe the governor's wife—her scheming, her eventual confession, and her acknowledgment of guilt—emphasizes her role as a transgressor who must be brought back in line with societal expectations. The repeated references to “scheming” and “betrayal” in the context of the women involved in the story further highlight the narrative’s focus on controlling and condemning female agency that steps outside prescribed bounds. I believe the high points of this version lie in its clear moral message and the elevation of Joseph as a paragon of virtue. However, this comes at the cost of a more nuanced portrayal of the female characters, who are largely depicted in a negative light. The story’s manipulation of gender roles to reinforce the HERO’s virtue reflects the broader cultural and political context in which it was written—one where patriarchal values dominated. However, the translation and interpretation of this text over time may have further reinforced these patriarchal elements, as translators and scholars may have emphasized certain aspects of the story to align with their own cultural and moral frameworks. This is evident in the way the text frames the governor's wife’s confession, where her recognition of Joseph’s innocence and her own guilt is portrayed as a necessary and redemptive act, reinforcing the idea that true virtue lies in submission to male authority. CC BY Aarushi Attray (contact)

    1. With many a young one, from their wayfaring merry,Full proud from the mere-side on mares there a-ridingThe warriors on white steeds. There then was of BeowulfSet forth the might mighty; oft quoth it a manyThat nor northward nor southward beside the twin sea-floods,Over all the huge earth's face now never another,Never under the heaven's breadth, was there a better,860Nor of wielders of war-shields a worthier of kingship;But neither their friendly lord blam'd they one whit,Hrothgar the glad, for good of kings was he.

      In the excerpt, Beowulf’s might is celebrated as unparalleled across the earth. This recognition of his strength and valor is central to the masculine ideal in the epic. In the world of Beowulf, heroism is predominantly defined by martial skill and physical prowess. The warriors' pride in their riding and their display of strength underscore the importance of physical ability and bravery as markers of male status. This ideal reflects the broader cultural value placed on martial excellence and the physical embodiment of heroic virtues.

      The reference to "wielders of war-shields" highlights the association between masculinity and martial ability. In the context of the epic, being a worthy king or warrior is intrinsically linked to one's prowess in battle. Beowulf’s superiority in this regard reinforces the notion that heroism and leadership are gendered as masculine traits. The excerpt emphasizes how the physical and martial aspects of masculinity are central to the character’s heroic identity.

    1. The text's use of masculine language and imagery reinforces the dominant masculine ideology, perpetuating the notion that men are the primary actors in society. This is evident in the portrayal of King Arthur and other male characters, who embody traditional masculine qualities like strength, courage, and leadership.

      The text's linguistic value also reveals the limited roles assigned to women in medieval society. Female characters are often depicted using feminine language and imagery, emphasizing their domesticity, maternal instincts, and subordination to men. This reinforces the notion that women are secondary to men and lack agency in society. The linguistic value of "Le Morte d'Arthur" highlights the cultural and political context of the time, including the emphasis on male heroism and the subordination of women, providing a nuanced understanding of the patriarchal norms that shaped medieval society. CC Jamie Santos

    2. Somethings clear and that is that Arthur is portrayed as the epitome of masculinity, embodying traditional masculine qualities like strength, courage, and leadership. These traits are highly valued in the text and are seen as essential for a hero.

      In contrast, female characters like Guinevere and Morgan le Fay are relegated to traditional feminine roles, emphasizing maternal instincts and domesticity. They are depicted as passive and submissive, with their actions and decisions largely influenced by the men in their lives. This reinforces the notion that women are secondary to men and lack the strength and courage required for heroism.

      The portrayal of gender in "Le Morte d'Arthur" reflects the patriarchal norms of medieval society, where men held positions of power and authority. The text perpetuates the idea that masculinity is associated with power, strength, and heroism, while femininity is associated with passivity, nurturing, and subordination. This highlights the importance of considering the cultural and historical context in which the text was written, and how it shapes the representation of gender roles and definitions. CC Jamie Santos

    3. It definitely notable differences in the portrayal of gender roles and definitions. The original 15th-century text depicts female characters, such as Guinevere and Morgan le Fay, as passive and submissive, conforming to the traditional feminine norms of the time. In contrast, the 19th-century translation presents these same characters with more agency and autonomy, reflecting the shifting attitudes towards gender roles and definitions during the Victorian era.

      This comparative analysis highlights the evolving nature of gender roles and definitions over time. The changes in the portrayal of female characters between the two versions demonstrate a gradual move away from the patriarchal norms of the Middle Ages and towards a more nuanced understanding of women's roles in society. This shift underscores the impact of cultural and historical context on the representation of gender in literature, and the importance of considering these factors when interpreting texts. CC Jamie Santos

    4. Introduction In the year 1914 the University Museum secured by purchase a large six column tablet nearly complete, carrying originally, according to the scribal note, 240 lines of text. The contents supply the South Babylonian version of the second book of the epic ša nagba imuru, “He who has seen all things,” commonly referred to as the Epic of Gilgamish. The tablet is said to have been found at Senkere, ancient Larsa near Warka, modern Arabic name for and vulgar descendant of the ancient name Uruk, the Biblical Erech mentioned in Genesis X. 10. This fact makes the new text the more interesting since the legend of Gilgamish is said to have originated at Erech and the hero in fact figures as one of the prehistoric Sumerian rulers of that ancient city. The dynastic list preserved on a Nippur tablet1 mentions him as the fifth king of a legendary line of rulers at Erech, who succeeded the dynasty of Kish, a city in North Babylonia near the more famous but more recent city Babylon. The list at Erech contains the names of two well known Sumerian deities, Lugalbanda2 and Tammuz. The reign of the former is given at 1,200 years and that of Tammuz at 100 years. Gilgamish ruled 126 years. We have to do here with a confusion of myth and history in which the real facts are disengaged only by conjecture. The prehistoric Sumerian dynasties were all transformed [208]into the realm of myth and legend. Nevertheless these rulers, although appearing in the pretentious nomenclature as gods, appear to have been real historic personages.3 The name Gilgamish was originally written dGi-bil-aga-miš, and means “The fire god (Gibil) is a commander,” abbreviated to dGi-bil-ga-miš, and dGi(š)-bil-ga-miš, a form which by full labialization of b to u̯ was finally contracted to dGi-il-ga-miš.4 Throughout the new text the name is written with the abbreviation dGi(š),5 whereas the standard Assyrian text has consistently the writing dGIŠ-ṬU6-BAR. The latter method of writing the name is apparently cryptographic for dGiš-bar-aga-(miš); the fire god Gibil has also the title Giš-bar. A fragment of the South Babylonian version of the tenth book was published in 1902, a text from the period of Hammurapi, which showed that the Babylonian epic differed very much from the Assyrian in diction, but not in content. The new tablet, which belongs to the same period, also differs radically from the diction of the Ninevite text in the few lines where they duplicate each other. The first line of the new tablet corresponds to Tablet I, Col. V 25 of the Assyrian text,7 where Gilgamish begins to relate his dreams to his mother Ninsun.8 [209] The last line of Col. I corresponds to the Assyrian version Book I, Col. VI 29. From this point onward the new tablet takes up a hitherto unknown portion of the epic, henceforth to be assigned to the second book.9 At the end of Book I in the Assyrian text and at the end of Col. I of Book II in the new text, the situation in the legend is as follows. The harlot halts outside the city of Erech with the enamoured Enkidu, while she relates to him the two dreams of the king, Gilgamish. In these dreams which he has told to his mother he receives premonition concerning the advent of the satyr Enkidu, destined to join with him in the conquest of Elam. Now the harlot urges Enkidu to enter the beautiful city, to clothe himself like other men and to learn the ways of civilization. When he enters he sees someone, whose name is broken away, eating bread and drinking milk, but the beautiful barbarian understands not. The harlot commands him to eat and drink also: “It is the conformity of life, Of the conditions and fate of the Land.” He rapidly learns the customs of men, becomes a shepherd and a mighty hunter. At last he comes to the notice of Gilgamish himself, who is shocked by the newly acquired manner of Enkidu. “Oh harlot, take away the man,” says the lord of Erech. Once again the faithful woman instructs her heroic lover in the conventions of society, this time teaching him the importance of the family in Babylonian life, and obedience to the ruler. Now the people of Erech assemble about him admiring his [210]godlike appearance. Gilgamish receives him and they dedicate their arms to heroic endeavor. At this point the epic brings in a new and powerful motif, the renunciation of woman’s love in the presence of a great undertaking. Gilgamish is enamoured of the beautiful virgin goddess Išhara, and Enkidu, fearing the effeminate effects of his friend’s attachment, prevents him forcibly from entering a house. A terrific combat between these heroes ensues,10 in which Enkidu conquers, and in a magnanimous speech he reminds Gilgamish of his higher destiny. In another unplaced fragment of the Assyrian text11 Enkidu rejects his mistress also, apparently on his own initiative and for ascetic reasons. This fragment, heretofore assigned to the second book, probably belongs to Book III. The tablet of the Assyrian version which carries the portion related on the new tablet has not been found. Man redeemed from barbarism is the major theme of Book II. The newly recovered section of the epic contains two legends which supplied the glyptic artists of Sumer and Accad with subjects for seals. Obverse III 28–32 describes Enkidu the slayer of lions and panthers. Seals in all periods frequently represent Enkidu in combat with a lion. The struggle between the two heroes, where Enkidu strives to rescue his friend from the fatal charms of Išhara, is probably depicted on seals also. On one of the seals published by Ward, Seal Cylinders of Western Asia, No. 459, a nude female stands beside the struggling heroes.12 This scene not improbably illustrates the effort of Enkidu to rescue his friend from the goddess. In fact the satyr stands between Gilgamish and Išhara(?) on the seal. [211] 1 Ni. 13981, published by Dr. Poebel in PBS. V, No. 2. 2 The local Bêl of Erech and a bye-form of Enlil, the earth god. Here he is the consort of the mother goddess Ninsun. 3 Tammuz is probably a real personage, although Dumu-zi, his original name, is certainly later than the title Ab-ú, probably the oldest epithet of this deity, see Tammuz and Ishtar, p. 8. Dumu-zi I take to have been originally the name of a prehistoric ruler of Erech, identified with the primitive deity Abu. 4 See ibid., page 40. 5 Also Meissner’s early Babylonian duplicate of Book X has invariably the same writing, see Dhorme, Choix de Textes Religieux, 298–303. 6 Sign whose gunufied form is read aga. 7 The standard text of the Assyrian version is by Professor Paul Haupt, Das Babylonische Nimrodepos, Leipzig, 1884. 8 The name of the mother of Gilgamish has been erroneously read ri-mat ilatNin-lil, or Rimat-Bêlit, see Dhorme 202, 37; 204, 30, etc. But Dr. Poebel, who also copied this text, has shown that Nin-lil is an erroneous reading for Nin-sun. For Ninsun as mother of Gilgamish see SBP. 153 n. 19 and R.A., IX 113 III 2. Ri-mat ilatNin-sun should be rendered “The wild cow Ninsun.” 9 The fragments which have been assigned to Book II in the British Museum collections by Haupt, Jensen, Dhorme and others belong to later tablets, probably III or IV. 10 Rm. 289, latter part of Col. II (part of the Assyrian version) published in HAUPT, ibid., 81–4 preserves a defective text of this part of the epic. This tablet has been erroneously assigned to Book IV, but it appears to be Book III. 11 K. 2589 and duplicate (unnumbered) in Haupt, ibid., 16–19. 12 See also Ward, No. 199. Transliteration 1it-bi-e-ma iluGilgamiš šu-na-tam i-pa-aš-šar. 2iz-za-kar-am1 a-na um-mi-šu 3um-mi i-na ša-a-at mu-ši-ti-i̭a 4ša-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak 5i-na bi-ri-it id-da-tim 6ib-ba-šu-nim-ma ka-ka-’a2 ša-ma-i 7ki-?-?-rum3 ša a-nim im-ku-ut a-na ṣi-ri-i̭a 8áš-ši-šu-ma ik-ta-bi-it4 e-li-i̭a 9ilam5 iš-šu-ma nu-uš-ša-šu6 u-ul el-ti-’i̭ 10ad-ki ma-tum pa-ḫi-ir7 e-li-šu 11id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu 12ú-um-mi-id-ma     pu-ti 13i-mi- du         i̭a-ti 14aš-ši-a-šu-ma at-ba-la-áš-šu a-na ṣi-ri-ki 15um-mi iluGilgamiš mu-u-da-a-at ka-la-ma 16iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš [212] 17mi-in-di iluGilgamish ša ki-ma ka-ti 18i-na ṣi-ri   i-wa-li-id-ma 19ú-ra-ab-bi-šu   ša-du-ú 20ta-mar-šu-ma [sa(?)]-ap-ḫa-ta at-ta 21id-lu-tum ú-na-ša-ku ši-pi-šu8 22te-iṭ-ṭi-ra-šu(?) … šu-ú-zu 23ta-tar-ra-[’a]-šu a-na ṣi-[ri-i̭]a 24[iš-(?)] ti-lam-ma9 i-ta-mar ša-ni-tam 25[šu-na-]ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-šu 26[um-m]i a-ta-mar ša-ni-tam 27[šu-na-ta a-ta]mar e-mi-a i-na zu-ki-im 28[i-na?] Unuk-(ki) ri-bi-tim10 29ḫa-aṣ-ṣi-nu   na-di-i-ma 30e-li-šu   pa-aḫ- ru 31ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma ša-ni bu-nu-šu 32a-mur-šu-ma aḫ-ta-ta a-na-ku 33a-ra-am-šu-ma ki-ma áš-ša-tim 34a-ḫa-ap-pu-up   el-šu 35el-ki-šu-ma áš-ta-ka-an-šu 36a-na     a-ḫi-i̭a 37um-mi iluGilgamish mu-da-at ka-la-ma 38[iz-za-kar-am a-na iluGilgamish] ................................... [213] COL. II 1aš-šum uš-[ta-] ma-ḫa-ru it-ti-ka. 2iluGilgamish šu-na-tam i-pa-šar 3iluEn-ki-[dû w]a?-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim 4UR [ ]-ḫa-mu DI-?-al-lu-un 5[ ] im-ta-ši a-šar i-wa-al-du 6ûmê 611 ù 7 mu-ši- a-tim 7iluEn-ki-dû te-bi-   i-ma 8ša-[am-ka-ta]   ir- ḫi 9ḫa-[ri-im-tu pa-a]-ša i-pu-ša-am-ma 10iz-za-[kar-am] a-na iluEn-ki-dû12 11a-na-ṭal-ka dEn-ki-dû ki-ma ili ta-ba-áš-ši 12am-mi-nim it-ti na-ma-áš-te-e13 13ta-at-ta-[na-al-]la -ak ṣi-ra-am 14al-kam   lu-ùr-di-   ka 15a-na libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim 16a-na biti [el-]lim mu-ša-bi ša A-nim 17dEn-ki-dû ti-bi lu-ru-ka 18a-na É-[an-n]a mu-ša-bi ša A-nim 19a-šar [iluGilgamiš] it-[.........] ne-pi-ši-tim(?) 20ù at-[   ]-di [   -] ma 21ta-[   ] ra-ma-an-   ka [214] 22al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri 23ma-a-a?14 -ak ri-i-im 24iš-me a-wa-az-za im-ta-gár ga-ba-ša 25mi-il-kum ša sinništi 26im-ta-[ku]-ut a-na libbi-šu 27iš-ḫu-uṭ li-ib-ša-am 28iš-ti-nam [ú]-la-ab-bi-iš-šu 29li-ib- [ša-am] ša-ni-a-am 30ši-i it-ta-al-ba- áš 31ṣa-ab-ta-at ga-az- zu 32ki-ma ? i-ri-id-di-šu 33a-na gu-up-ri ša ri-i-im 34a-š[ar   ] tar-ba-ṣi-im 35i-na [   ]-ḫu-ru ri-i̭a-ú15 36............................. (About two lines broken away.) COL. III 1ši-iz-ba ša na-ma-áš-te-e 2i-te-en-   ni-   iḳ 3a-ka-lam iš-ku-nu ma-ḫar-šu 4ip-te-iḳ-ma i-na -aṭ-ṭal16 5ù ip-pa-al-la-   as 6u-ul i-di dEn-ki- dû 7aklam a-na a-ka-lim 8šikaram   a-na ša-te-e-im 9la-a   lum-mu-   ud [215] 10ḫa-ri-im-lum pi-ša i-pu-ša-am- ma 11iz-za-kar-am a-na iluEn-ki-dû 12a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dû 13zi-ma-at ba-la-ṭi-im 14bi-ši-ti ši-im-ti ma-ti 15i-ku-ul a-ak-lam iluEn-ki-dû 16a-di ši-bi-e-šu 17šikaram iš-ti-a-am 187 aṣ-ṣa-am-mi-im17 19it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu 20i-li-iṣ libba- šu- ma 21pa-nu-šu [it-]ta(?)-bir -ru18 22ul-tap-pi-it [............]-i 23šu-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šu 24ša-am-nam ip-ta-ša-áš-ma 25a-we-li-iš i-mē 26il-ba- áš li-ib-ša-am 27ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši 28il-ki ka-ak-ka-šu 29la-bi ú gi-ir- ri 30iš-sa-ak-pu šab-[ši]-eš mu-ši-a-ti 31ut- tap -pi-iš šib-ba-ri19 32la-bi uk-t[a ]-ši-id 33it-ti immer na-ki-[e?] ra-bu-tum 34iluEn-ki-dû ma-aṣ-ṣa-ar-šu-nu 35a-we-lum wa-ru-um 36iš-[te]-en id-lum 37a-na[ ........ u]-za-ak-ki-ir ........................... (About five lines broken away.) [216] REVERSE I .............................. 1i-ip-pu-uš     ul-ṣa-am 2iš-ši-ma   i-ni-i-šu 3i-ta-mar   a-we-lam 4iz20-za-kar-am   a-na ḫarimti 5ša-am-ka-at uk-ki-ši21 a-we-lam 6a-na mi-nim    il-li-kam 7zi-ki-ir-šu   lu-uš-šu22 8ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam 9i-ba-uš-šu-um-ma i-ta-mar-šu 10e-di-il23 e-eš-ta-ḫi-[ṭa-am] 11mi-nu   a-la-ku-zu na-aḫ-24 [     -]ma 12e pi-šu    i-pu-ša-am-[ma] 13iz-za-kar-am a-na iluEn-[ki-dû] 14bi-ti-iš e-mu-tim [                ] 15ši-ma-a-at    ni-ši-i-   ma 16tu-ṣa25-ar pa-a-ta-tim26 17a-na âli dup-šak-ki-i e ṣi-en 18UG-AD-AD-LIL e-mi ṣa-a-a-ḫa-tim [217] 19a-na šarri Unuk-(ki) ri-bi-tim 20pi-ti pu-uk epši27 a-na ḫa-a-a-ri 21a-na iluGilgamiš šarri ša Unuk-(ki) ri-bi-tim 22pi-ti pu-uk epši28 23a-na ha-a-a-ri 24áš-ša-at ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi 25šu-u pa-na-nu-um-ma 26mu-uk wa-ar-ka-nu 27i-na mi-il-ki ša ili ga-bi-ma 28i-na bi-ti-iḳ a-pu-un-na-ti-šu29 29ši- ma- az- zum 30a-na zi-ik-ri id-li-im 31i-ri-ku pa-nu-šu REVERSE II ............................................................ (About five lines broken away.) 1i-il-la-ak- .......... 2ù ša-am-ka-at[     ]ar-ki-šu 3i- ru- ub-ma30 a-na31 libbi Uruk-(ki) ri-bi-tim 4ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-šu 5iz-zi-za-am-ma i-na zu-ki-im 6ša Unuk-(ki) ri-bi-tim 7pa-aḫ-ra-a-ma ni-šu [218] 8i-ta-mē-a   i-na ṣi-ri-šu pi(?)-it-tam32 9a-na mi-[ni]33 iluGilgamiš ma-ši-il 10la-nam   ša- pi-  il 11e-ṣi[   pu]-uk-ku-ul 12    i ? -ak-ta 13i[-    -]di   i-ši? 14ši-iz-ba ša[na-ma-]áš-[te]-e 15i-te-  en-  ni-   iḳ 16ka-i̭ā-na i-na [libbi] Uruk-(ki) kak-ki-a-tum34 17id-lu-tum u-te-el-li-   lu 18ša-ki-in  ip-ša-   nu35 19a-na idli ša i-tu-ru   zi-mu-šu 20a-na iluGilgamiš ki-ma i-li-im 21ša-ki-iš-šum36 me-iḫ-rum 22a-na ilatIš-ḫa-ra ma-i̭ā-lum 23na-   [di]-i-   ma 24iluGilgamish id-[   ]na-an(?)... 25i-na mu-ši in-ni-[    -]id 26i-na-ak37-ša-am- ma 27it-ta-[    ]i-na zûki 28ip-ta-ra-[ku   ]-ak-tām 29ša   iluGilgamish 30........... da-na(?) ni-iš-šu COL. III 1ur-(?)ḫa ..................... 2iluGilgamiš ................ 3i-na ṣi-ri .................... [219] 4i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šu?] 5it-bi-ma ... 6a-na pa-ni- šu 7it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tu ma-ti 8iluEn-ki-dû ba-ba-am ip-ta-ri-ik 9i-na ši-pi-šu 10iluGilgamiš e-ri-ba-am u-ul id-di-in 11iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im 12i- lu- du38 13zi-ip-pa-am ’i-bu- tu 14i-ga-rum ir-tu-tū39 15iluGilgamiš ù iluEn-ki- dû 16iṣ-ṣa-ab-tu-ù- ma 17ki-ma li-i-im i-lu-du 18zi-ip-pa-am ’i-bu- tu 19i-ga-rum ir-tu-tū 20ik-mi-is-ma iluGilgamiš 21i-na ga-ga-ag-ga-ri ši-ip-šu 22ip-ši-iḫ40 uṣ-ṣa-šu- ma 23i-ni-’i i-ra-az-zu 24iš-tu i-ra-zu i-ni-ḫu41 25iluEn-ki-dû a-na ša-ši-im 26iz-za-kar-am a-na iluGilgamiš 27ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka 28ú- li- id- ka 29ri-im-tum ša zu- pu-ri 30ilat-Nin- sun- na 31ul-lu e-li mu-ti ri-eš-su [220] 32šar-ru-tam ša ni-ši 33i-ši-im-kum iluEn-lil duppu 2 kam-ma šu-tu-ur e-li … 4 šu-ši42 1 Here this late text includes both variants pašāru and zakāru. The earlier texts have only the one or the other. 2 For kakabê; b becomes u̯ and then is reduced to the breathing. 3 The variants have kima kiṣri; ki-[ma]?-rum is a possible reading. The standard Assyrian texts regard Enkidu as the subject. 4 Var. da-an 5 ŠAM-KAK = ilu, net. The variant has ultaprid ki-is-su-šu, “he shook his murderous weapon.” For kissu see ZA. 9,220,4 = CT. 12,14b 36, giš-kud = ki-is-su. 6 Var. nussu for nuš-šu = nušša-šu. The previous translations of this passage are erroneous. 7 This is to my knowledge the first occurence of the infinitive of this verb, paḫēru, not paḫāru. 8 Text ma? 9 ištanamma > ištilamma. 10 Cf. Code of Hammurapi IV 52 and Streck in Babyloniaca II 177. 11 Restored from Tab. I Col. IV 21. 12 Cf. Dhorme Choix de Textes Religieux 198, 33. 13 namaštû a late form which has followed the analogy of reštû in assuming the feminine t as part of the root. The long û is due to analogy with namaššû a Sumerian loan-word with nisbe ending. 14 Room for a small sign only, perhaps A; māi̭āk? For mâka, there, see BEHRENS, LSS. II page 1 and index. 15 Infinitive “to shepherd”; see also Poebel, PBS. V 106 I, ri-i̭a-ú, ri-te-i̭a-ú. 16 The text has clearly AD-RI. 17 Or azzammim? The word is probably an adverb; hardly a word for cup, mug (??). 18 it is uncertain and ta more likely than uš. One expects ittabriru. Cf. muttabrirru, CT. 17, 15, 2; littatabrar, EBELING, KTA. 69, 4. 19 For šapparu. Text and interpretation uncertain. uttappiš II² from tapāšu, Hebrew tāpaś, seize. 20 Text ta! 21 On ekēšu, drive away, see Zimmern, Shurpu, p. 56. Cf. uk-kiš Myhrman, PBS. I 14, 17; uk-ki-ši, King, Cr. App. V 55; etc., etc. 22 The Hebrew cognate of mašû, to forget, is našâ, Arabic nasijia, and occurs here in Babylonian for the first time. See also Brockelman, Vergleichende Grammatik 160 a. 23 Probably phonetic variant of edir. The preterite of edēru, to be in misery, has not been found. If this interpretation be correct the preterite edir is established. For the change r > l note also attalaḫ < attaraḫ, Harper, Letters 88, 10, bilku < birku, RA. 9, 77 II 13; uttakkalu < uttakkaru, Ebeling, KTA. 49 IV 10. 24 Also na-’-[     -]ma is possible. 25 The text cannot be correct since it has no intelligible sign. My reading is uncertain. 26 Text uncertain, kal-lu-tim is possible. 27 KAK-ši. 28 KAK-ši. 29 Literally nostrils. pitik apunnati-šu, work done in his presence(?). The meaning of the idiom is uncertain. 30 Text ZU! 31 Text has erroneous form. 32 Text PA-it-tam clearly! 33 Omitted by the scribe. 34 Sic! The plural of kakku, kakkîtu(?). 35 Cf. e-pi-ša-an-šu-nu libâru, “May they see their doings,” Maḳlu VII 17. 36 For šakin-šum. 37 On the verb nâku see the Babylonian Book of Proverbs § 27. 38 The verb la’āṭu, to pierce, devour, forms its preterite iluṭ; see VAB. IV 216, 1. The present tense which occurs here as iluṭ also. 39 Note BUL(tu-ku) = ratātu (falsely entered in Meissner, SAI. 7993), and irattutu in Zimmern, Shurpu, Index. 40 “For ipšaḫ.” 41 Sic! ḫu reduced to the breathing ’u; read i-ni-’u. 42 The tablet is reckoned at forty lines in each column, Translation 1Gilgamish arose interpreting dreams, 2addressing his mother. 3“My mother! during my night 4I, having become lusty, wandered about 5in the midst of omens. 6And there came out stars in the heavens, 7Like a … of heaven he fell upon me. 8I bore him but he was too heavy for me. 9He bore a net but I was not able to bear it. 10I summoned the land to assemble unto him, 11that heroes might kiss his feet. 12He stood up before me1 13and they stood over against me. 14I lifted him and carried him away unto thee.” 15The mother of Gilgamish she that knows all things, 16said unto Gilgamish:— [212] 17“Truly oh Gilgamish he is 18born2 in the fields like thee. 19The mountains have reared him. 20Thou beholdest him and art distracted(?) 21Heroes kiss his feet. 22Thou shalt spare him…. 23Thou shalt lead him to me.” 24Again he dreamed and saw another dream 25and reported it unto his mother. 26“My mother, I have seen another 27[dream. I beheld] my likeness in the street. 28In Erech of the wide spaces3 29he hurled the axe, 30and they assembled about him. 31Another axe seemed his visage. 32I saw him and was astounded. 33I loved him as a woman, 34falling upon him in embrace. 35I took him and made him 36my brother.” 37The mother of Gilgamish she that knows all things 38[said unto Gilgamish:—] ................................... [213] COL. II 1that he may join with thee in endeavor.” 2(Thus) Gilgamish solves (his) dream. 3Enkidu sitting before the hierodule 4 5[   ] forgot where he was born. 6Six days and seven nights 7came forth Enkidu 8and cohabited with the courtesan. 9The hierodule opened her mouth 10speaking unto Enkidu. 11“I behold thee Enkidu; like a god thou art. 12Why with the animals 13wanderest thou on the plain? 14Come! I will lead thee 15into the midst of Erech of the wide places, 16even unto the holy house, dwelling place of Anu. 17Oh Enkidu, arise, I will conduct thee 18unto Eanna dwelling place of Anu, 19where Gilgamish [oppresses] the souls of men(?) 20And as I ............ 21thou shalt ........ thyself. [214] 22Come thou, arise from the ground 23unto the place yonder (?) of the shepherd.” 24He heard her speak and accepted her words with favor. 25The advice of the woman 26fell upon his heart. 27She tore off one garment 28and clothed him with it. 29With a second garment 30she clothed herself. 31She clasped his hand, 32guiding him like .............. 33unto the mighty presence of the shepherd, 34unto the place of the ... of the sheepfolds. 35In ......... to shepherd 36............................. (About two lines broken away.) COL. III 1Milk of the cattle 2he drank. 3Food they placed before him. 4He broke bread4 5gazing and looking. 6But Enkidu understood not. 7Bread to eat, 8beer to drink, 9he had not been taught. [215] 10The hierodule opened her mouth 11and said unto Enkidu:— 12“Eat bread, oh Enkidu! 13It is the conformity of life, 14of the conditions and the fate of the land.” 15Enkidu ate bread, 16until he was satiated. 17Beer he drank 18seven times(?). 19His thoughts became unbounded and he shouted loudly. 20His heart became joyful, 21and his face glowed. 22He stroked................. 23the hair of the head.5 His body 24with oil he anointed. 25He became like a man. 26He attired himself with clothes 27even as does a husband. 28He seized his weapon, 29which the panther and lion 30fells in the night time cruelly. 31He captured the wild mountain goats. 32The panther he conquered. 33Among the great sheep for sacrifice 34Enkidu was their guard. 35A man, a leader, 36A hero. 37Unto .......... he elevated ........................... (About five lines broken away.) [216] REVERSE I .............................. 1And he made glad. 2He lifted up his eyes, 3and beheld the man, 4and said unto the hierodule:— 5“Oh harlot, take away the man. 6Wherefore did he come to me? 7I would forget the memory of him.” 8The hierodule called unto the man 9and came unto him beholding him. 10She sorrowed and was astonished 11how his ways were ............ 12Behold she opened her mouth 13saying unto Enkidu:— 14“At home with a family [to dwell??] 15is the fate of mankind. 16Thou shouldest design boundaries(??) 17for a city. The trencher-basket put (upon thy head). 18.... ......an abode of comfort. [217] 19For the king of Erech of the wide places 20open, addressing thy speech as unto a husband. 21Unto Gilgamish king of Erech of the wide places 22open, addressing thy speech 23as unto a husband. 24He cohabits with the wife decreed for him, 25even he formerly. 26But henceforth 27in the counsel which god has spoken, 28in the work of his presence 29shall be his fate.” 30At the mention of the hero 31his face became pale. REVERSE II ............................................................ (About five lines broken away.) 1going ....................... 2and the harlot ..... after him. 3He entered into the midst of Erech of the wide places. 4The artisans gathered about him. 5And as he stood in the street 6of Erech of the wide places, 7the people assembled [218] 8disputing round about him:— 9“How is he become like Gilgamish suddenly? 10In form he is shorter. 11In ........ he is made powerful. 12 13 14Milk of the cattle 15he drank. 16Continually in the midst of Erech weapons 17the heroes purified. 18A project was instituted. 19Unto the hero whose countenance was turned away, 20unto Gilgamish like a god 21he became for him a fellow. 22For Išhara a couch 23was laid. 24Gilgamish ................... 25In the night he .............. 26embracing her in sleep. 27They ........ in the street 28halting at the ................ 29of Gilgamish. 30.......... mightily(?) COL. III 1A road(?) .................... 2Gilgamish ................... 3in the plain .................. [219] 4his hair growing thickly like the corn. 5He came forth ... 6into his presence. 7They met in the wide park of the land. 8Enkidu held fast the door 9with his foot, 10and permitted not Gilgamish to enter. 11They grappled with each other 12goring like an ox. 13The threshold they destroyed. 14The wall they demolished. 15Gilgamish and Enkidu 16grappled with each other, 17goring like an ox. 18The threshold they destroyed. 19The wall they demolished. 20Gilgamish bowed 21to the ground at his feet 22and his javelin reposed. 23He turned back his breast. 24After he had turned back his breast, 25Enkidu unto that one 26spoke, even unto Gilgamish. 27“Even as one6 did thy mother 28bear thee, 29she the wild cow of the cattle stalls, 30Ninsunna, 31whose head she exalted more than a husband. [220] 32Royal power over the people 33Enlil has decreed for thee.” Second tablet. Written upon ... 240 (lines). [221] 1 Literally “he attained my front.” 2 IV¹ of walādu. 3 I.e., in the suburb of Erech. 4 patāḳu has apparently the same sense originally as batāḳu, although the one forms its preterite iptiḳ, and the other ibtuḳ. Cf. also maḫāṣu break, hammer and construct. 5 The passage is obscure. Here šuḫuru is taken as a loan-word from suģur = ḳimmatu, hair of the head. The infinitive II¹ of saḫāru is philologically possible. 6 I.e., an ordinary man. Index to Parts 2 and 3 A. Adab, city, 123, 23. addi, wailing, 117, 31; 137, 22; 161, 12. aḫu, brother, 212, 36. Aja, goddess, 198, 9. al (giš), al-gar (giš), a musical instrument, 187–191. See also No. 20 Rev. 7–12. al-bi, compound verb, 189 n. 6. In Ni. 8164 (unpublished) al-gar, al-gar-balag in list with (giš)-á-lá, also an instrument of music. alad, protecting genius, 154, 18. ameliš, like a man, 215, 25. Amurrû, god. Psalm to, 118; 119. angubba, sentinel, 180, 14. Anu, god. 116, 18:26 ff. 131, 8; 165, 9; 180, 20. Anunnaki, gods, 114, 17:21; 116, 25; 116 n. 7; 128, 13; 135, 31; 189, 21. Anunit, goddess, 158, 12; 166, 2. apunnatu, nostrils, pitiḳ, apunnāti, 217, 28. aṣṣammim (?), 215, 18. Arallû, 132, 26; 134, 7. arāmu, cover, 198 n. 2. arāḳu, be pale, Prt. iriku, 217, 31. arḫiš, quickly, 199, 28. Aruru, goddess. Lamentation to, 115. Sister of Enlil, 115, 2; 171, 29; 190, 25. Other references, 116, 13:15:18; 117, 34 f. Asarludug, god, 163, 8; 170, 4. Aš-im-ur, title of Moon-god, 136, 12. áš omitted, No. 19, 2. aš-me, disk, 133, 38. Ašširgi, god, No. 22, Rev. 7. Azagsud, goddess, 196, 30:33; 197, 38. B. Babbar, god, 116, 24; 139, 43; 147, 21; 148, 3; 152. Babylon, city, 158, 14; 160, 6; 163, 8; 166, 4:11. badara, see 200 n. 2. badarani, a weapon, 133, 36. balag, lyre, 138, 52. bansur, table; title of a goddess, 175, 3. Bau, goddess, 179, 2; 181, 30; 182, 32; 141, 7:10. bišîtu, condition, 215, 14. bi’u, cavern, 196, 29. bulukku, crab, 174, 5. burgul, engraver, 185, 8. C. Cutha, city. Center of the cult of Nergal, 167, 15. D. Dada, god, 192, 6. Dagan, West Semitic god, 149, 21. Damu, title of Tammuz, 176, 7. Deification of kings, 106–9; 127 n. 1. dêpu, shatter, 195 n. 16. [222] DI-BAL, ideogram in incantations, 194, 10. Dilbat, city, 167, 16. Dilmun, land and city, 112, 2:4. dimgul, dimdul, master workman, 150. dingir-gal-gal-e-ne, the great gods, the Anunnaki, 114, 21:125; 149, 19. dumu-anna, daughter of heaven, title of Bau, 179, 5; 181, 28; 184, 28. dumu-sag, title of Tašmet, 163, 12. Dungi, king of Ur, liturgy to, 136. dupšakku, trencher basket, 216, 17. Duranki, epithet for Nippur, 122, 18; 180, 11. E. E-anna, temple in Erech, 123, 30; 125; 148, 12; 213, 18. E-babbar, temple of the sun god, 152; 158, 11; 166, 1. Perhaps read E-barra. E-daranna, temple of Enki in Babylon, 169, 25; 170, 29. See BL. 133. edēlu = edēru, be gloomy, 216, 10. é-dub, house of learning, 117, 39. é-gal, palace, No. 19, Rev. 3; 115, 11; 131, 7; 134, 22; 158, 9. é-gig = ḳiṣṣu, 191, 11. E-ibe-Anu, temple in Dilbat, 167, 16. E-kinammaka, temple, 115, 10. E-kišibba, temple in Kish, 166, 13. E-kur, temple, 180, 12; 183, 23; 190, 7; 146, 9; 147, 17; 158, 8; 160, 4; 166, 17; 169, 23. Emaḫ, Ešmaḫ, ritual house of the water cult of Marduk, 163, 7; 115, 4. E-malga-sud, temple, 181, 24; 141, 3. E-meteg, daughter of Ninkasi, 144. E-mete-ursag, temple in Kish, 166, 13. E-namtila, temple, 160, 4; 169, 24. en-a-nu-un, en-á-nun, title of Innini and Gula, 173, 2. Enbilulu, title of Marduk, 170, 5. E-ninnû, temple, 181, 22. EN-ḪUL-tim-mu, 194 n. 2. EN-KA-KA, bêl dabābi, 194, 2. Enki, god. Hymn to, No. 20, 113, 7; 114, 10; 116, 21; 122, 7; 149, 16. Enkidu, satyr, 213, 3:7:10:11; 214, 6; 215, 11:12:15:34; 216, 13; 219, 8:15:25; 131, 11; 134, 16; 178, 13. Enlil, god. Liturgy to, 155–184. Regarded as god of light, 157, 1 ff. 158, 3 f. Other references, 114, 19; 115, 2; 116, 19; 131, 6; 136, 5; 139, 40; 149, 22; 146, 3:7:14; 189, 11:19; 220, 33. Enul, god, 149, 16. Enzu, god, 139, 41; 146, 3. epšānu, deeds, 218, 18. epû, be dark, I² itêpû, 196, 29. Erech, city, 125; 149, 13. Erech ribîtim, 212, 28; 213, 15; 217, 19:21; 217, 3:6. eri-azag, holy city, Isin, 141, 8. erida, title, 175, 1. Eridu, city, 113, 20; 136, 13. Erishkigal, goddess, 131, 10; 134, 11. eršagtugmal, penitential psalm, 118. E-sagila, temple, 152. E-sakudkalamma, temple, 166, 10; 169 n. 4. ešendili, a title, 177, 10. [223] eškar, fixed tax, 188, 9. eš-lal, a sacred place, 161, 14. E-temen-anki, temple, 169, 25. E-turkalamma, temple, 166, 14. Euphrates, river, 183, 12; 183, 20. E-zida, temple, 166, 12. Ezina, grain goddess, 174, 9. Ezira, reading of the divine name KA-DI, 177, 11. F. Fara, modern Arabic name for the site of Isin (?), 177 n. 4. G. GAB, baked bread, 200, 33. GAB-LAL, a cake made with honey, 195, 22; 200, 35. GAR-šunnu = epišan-šunu, 198, 13. gašan-gula, title of Ninâ, 119 n. 2. gepar, dark chamber, 123, 30 f., 148, 10; 161, 18. Gibil, god, 197, 3. gi-gál(giš),interlude, 151 n. 1; 182, 33. gigunna, 114, 23. Gilgamish, king of Erech, 207; 211, 1:115 f. 212, 17:37; 213, 2; 217, 21; 218, 9:20:24:29 and below 2; 219, 10;15:20:26. Derivation of name, 208. See also No. 16 Rev. II 15; 197, 42; 124 f. gilsa, a sacred relic, 132, 22. Girra, Irra, god, 174, 7; 177, 12. girru, lion, 215, 29. Girsu, city, 181, 23. Guanna, deity, No. 16 Rev. II 18. Guedin, province, 129, 28. Gunura, goddess of healing, 176, 6. gupru, mighty, 214, 33. Gutium, land, 120 ff. H. Hallab, city, 125; 141. ḫanābu, grow thickly, Prs. ibannib, 219, 4. ḫapāpu, embrace, 212, 34. ḫaṣṣinu, axe, 212, 29:31. ḫarbatu, waste place, 200, 39. Harsagkalamma, temple, 166, 14. Hubur, mythical river, 197, 42. ḫûlu, a bird, 199, 31. ḫûḳu, a bird, 199, 31. I. Ibi-Sin, king of Ur, 151 n. 2. ibsi, liturgical expression, 120, 5. Igigi, heaven spirits, 116 n. 6. IGI-NAGIN-NA, 194, 11. imib, weapon, 131, 8. mi-ib, ibid. n.3. imin, seven. Seven lands, 130, 35; seventh day, 134, 18. Immer, god, 177, 8. Indag, god, consort of Gula, 173, 3. Innini, goddess, 123. Liturgy to, 184; 123, 29. Consort of Shamash, 148, 4. Other references, 154, 21. iṣṣur šamê, unclean birds, 195 n. 10. Išhara, goddess, 218, 22. Isin, city, 122, 15; 176, 4. Ishme-Dagan, 178 ff. Son of Enlil, 181, 29; 182, 32. Liturgy to, 143. K. KA-DIB-BI, sibit pî, 194, 10. KAK-DIG, a weapon, 130, 4. kakkitu (?), weapon. Pl. kakkiatum, 218, 16. KAK-SIR, a weapon (?), 130, 4. [121] kalama, the Land, Sumer, 138, 25; 141, 5; 147, 22; 150, 4; 154, 17; 177, 9. kanami=kalama, land, 120, 8. KA-NE, a new ideograph, 153 n. 10. kasû, bind. I² liktisu, 198, 20. Kenurra, chapel of Ninlil, 114, 22; 123, 20; 160, 4; 166, 18; 166, 8; 169, 24. Keš, city, 115, 11; 123, 22. kešda-azag, a relic, 132, 27. ki, kin for gim = kima, 120, 6. KI-AG-MAL, râmu, 194 n. 4. Kidurkazal, daughter of Ninkasi, 145. ki-malla, to bend. tig-zu ki-ma-al-la nu-gí-gí, “Thy neck wearies not in bending,” 168, 2. [Correct the translation.] ki-in-gin, ki-en-gin, Sumer, 115, 24; 134, 19; 189, 17. KI-SAR, ḳaḳḳara tašabbiṭ, 199, 29. Kish, city, 129, 30; 166, 12. é kiš-(ki)-šú, so read, No. 5 Obv. 8. Kullab, city, 149, 14; 173, 1. kunin, gunin, reed basket, 150 n. 3. kurgal, “great mountain,” title of Sumer, 114, 11. Of Enlil, 114, 19; 182, 5. KURUN-NA, (amelu), 196, 34. KUŠ-KU-MAL, 194, 11. L. la’aṭu, gore. Prt. ilûdu, 219, 12:17. labu, panther, 215, 29:32. Lagash, city, 181, 23:26. Laḫama, goddess of Chaos, 113, 5. Laws, promulgated by Dungi, 138, 31. Libit-Ishtar, king, 141. libšu, garment, 214, 27:29; 215, 26. Ligirsig, a god, 113, 3. lilazag, epithet of a deified king, 141, 1. Lillaenna, goddess, 192, 5. limēnu, be evil. II¹ ulammenu-inni, 197, 7. Lugal-dīg, god, 197, 5. lu’ûtu, pollution, 195, 19. M. Magan, land, 112, 2:5. mai̭ālu, couch, 218, 22. malāšu, shear, 195, 20. Mamit, 200, 41. mandatu, form, 195, 21. mal-gar (gi), a musical instrument, 191, 10. mangu, disease, 195, 19. Marduk, god, 151. markasu, leader, 150. masû, seize, 195 n. 5. mašû, to forget, 216, 7. Me-azag, daughter of Ninkasi, 144. meḫru, fellow, 218, 21. Meḫuš, daughter of Ninkasi, 144. Meluḫḫa, land, 112, 6. Meslam, temple in Cutha, 167, 15. mesû, a tree, 159, 23. muk, now, but now, 217, 26. Mulgenna, Saturn, 137, 18. Mulmul, gods, 142. N. nâdu, water bottle, 198, 17. nadîtu, temple devotee, 188, 7. nagû, shout. Prs. inangu, 215, 19. nâku, embrace, 218, 26. namaštû, cattle, etc., 213, 12:17; 214, 1; 219, 14. Namtar, god, 197, 3; 132, 24. Nangt, goddess, 192, 7. [225] Nannar, god, 115, 12; 116, 23; 133, 38; 137, 11; 150, 2. Nergal, god, 131, 6. Nidaba, goddess, 191. ni-gál, cattle, 121, 6. nimir = ligir, 174, 4. ninda, linear measure, 133, 41. Ningal, goddess, No. 19, 5; 148, 3; 151, 3. Ningišzida, god, 133, 34. Nin-isinna, goddess, 122, 16; 191, 15. Ninkasi, goddess, 144. Ninki, goddess, 149, 16. Ninlil, goddess, 116, 20; 123, 20; 137, 12; 146, 14. Ninmada, daughter of Ninkasi, 144. Ninmaḫ, goddess, 116, 22. Ninmenna, epithet of Damgalnunna, 190, 27. Ninsun, goddess, 219, 30; 208 n. 6; 129; 131, 16 (?). Nintudri, goddess, 123, 26. Nintudra, 137, 16. Creatress of man and woman, 192. Ninul, goddess, 149, 16. Ninurašâ, god, 191, 12; 146, 12. Ninzuanna, goddess, 122, 13. Nippur, city, 112, 8; 122, 18:19; 160, 3; 169, 21; 180, 11; 149, 18; 158, 7; 165, 16. NI-SUR (amelu), 196, 35. Nudimmud, god, 199, 25. No. 20, 10. nugiganna, epithet of Innini, 185, 2. nûn apsi, unclean fish, 195 n. 11. Nunamnirri, god, 190, 28; 146, 13; 180, 10:13:17. nun-ùr, epithet of Amurrû, 119, 3. Nusiligga, daughter of Ninkasi, 144. Nusku, god, 146, 7; 163, 13. P. Pabilsag, god. Son and consort of Gula, 173 n. 3; 176, 5. A form of Tammuz. pananumma, formerly, 217, 25. Panunnaki, goddess, consort of Marduk, 163, 9. patāḳu, fashion, break, 214, 4. paturru, a weapon, 200, 37. Pleiades, 142. R. ratātu, demolish, 219, 19. Rimat ilatNinsun, 208 n. 6; 219, 29. Ruškišag, goddess, 132, 28. RU-TIG, an epithet, 141, 2. S. sa-bar; sa-sud-da, liturgical note, 182, 31. šabšiš, cruelly, 215, 30. Sagilla, temple, 158, 15. E-sagila, 160, 5; 166, 5; 166, 11. šaḫātu, be astounded, 216, 10. Arabic saḫiṭa. ṣai̭āḫatu, desire, comfort, 216, 18. šakāpu, fell. I² išsakpu, 215, 30. ṣalûtu, enmity, 199, 27. Šamaš, god, 197, 4:8; 198, 10:13; 199, 25:31. Šamaš-šum-ukin, king. Incantations for, 193–200; 199, 23. Samsuiluna, king, 151. SAR-DI-DA, a relic, 133, 37. Serpent adversary, 183, 21; 148, 12. Seven, sacred number. Seven gods, 196, 30. Ship, in legend, 113, 2. Silsirsir, a chapel. Sin, god. Hymn to, No. 19. sippu, threshold, 219, 13:18. [226] Sippar, city, 158, 10; 160, 5; 166, 19. sirgidda, long song, 140, 54. Siriš, daughter of Ninkasi, 144. Siriškaš, daughter of Ninkasi, 144. Siriškašgig, daughter of Ninkasi, 144. sirsagga, first melody, 117, 28; 139, 48. ŠU-AN = kat ili, 194, 12. See also ŠU-dINNINI, 194, 12. ŠU-NAM-ERIM-MA, 194, 13. ŠU-NAM-LU-GAL-LU, 194, 13. subura, earth, 175, 3. su-ud, sú-ud-ám, epithet of goddess of Šuruppak, 177, 10 and note 4. šuḫuru, hair (?), 215, 23. sukkal-zid, title of Nebo, 163, 10. Šulpae, god, No. 16 II 22. Sumer, land, 113, 21; 114, 11; 136, 2. sumugan, title of Girra, 177, 12 and note; 179, 3. T. Tablet of fates, 132 n. 3. Tammuz, ancient ruler, 208. Liturgy to, 191. Other references, 126; 208; 131, 20. tapāšu, seize, capture, II² uttappiš, 215, 31. temēru, cook, 196, 35. Tigris, river, 183, 12. Tummal, land, 190, 9; 191, 10. U. ud, spirit, word, 150, 1:4; 158, 16; 159, 17:24. ul-al-tar, 191 n. 6. ulinnu, girdle cord, 195, 20. Ulmaš, temple of Anunit, 158, 13; 166, 3. Ur, city, 134, 21; 137, 6. Lamentation for, 150. Other references, No. 19, 4:7:8:16:28: Rev. 5; 151, 3. Ur-azag, king of Isin (?), 140 n. 2. Ur-Engur, king of Ur, 126 ff. urinu, spear (?), 173, 3. ursaggal, epithet for Ninurašā, 165, 11. For Enbilulu, 170, 5. ušumgal, 117, 33. Z. zâbu, flow. li-zu-bu, 198, 16. Cf. gàm = za’ibu, miṭirtu, words for canal, SAI. 691–3. zag-sal, liturgical note, 103 f. No. 21 end. za-am, 138, 34; 139, 38; 140, 56. zênu, be enraged, II¹ uzinu-inni, 197, 6. ZI-TAR-RU-DA = nikis napišti, 194 n. 6. [124] Description of Tablets Number in this volume. 1 Museum number. 7771 Description. Dark brown unbaked tablet. Three columns. Lower edge slightly broken. Knobs at left upper and left lower corners to facilitate the holding of the tablet. H. 7 inches: W. 6½; T. 1½. Second tablet of the Epic of Gilgamish. [125] Autograph Plates Plate LXIII. Plate LXIV. Plate LXV. Plate LXVI. Plate LXVII. Plate LXVIII. Plate LXIX. Tablet of the Gilgamish Epic (Obverse) Plate LXX. Tablet of the Gilgamish Epic (Reverse) *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE EPIC OF GILGAMISH ***

      Comparing this version of the Babylonian text, there is a greater focus on when Gilgamesh was with Enkidu on how he was a great companion for him. Dreams are seen as divine in Mesopotamian culture so it is interesting that Gilgamesh was able to foreshadow the presence of Enkidu ahead of time. Because of this dream, it shows that it was a part of destiny for Gilgamesh to find his equal and was a journey for his own identity to become what it is now. Not to mention, Enkidu becoming tame as time went along and reforming into societal norms shows that outsiders can be assimilated and that is what is needed in many nations in order for them to be successful and functional. One instance of us vs them situation would be for Enkidu. He was a wild man at first which was very different from "them" which were the Uruk people as they were calm and controlled. The transition for Enkidu to becoming like the others were crucial if he wanted to be a companion of Gilgamesh and also become a figure that would be respected by others. It also points to the fact that people need to be like others to some extent in order to be liked and respected. Because Enkidu and Gilgamesh are the only prominent characters that are also male, it suggests that during this time period that females were inferior to some extent and did not hold the same respect or regard because they were unable to showcase their own skills or talents. This may have affected the way that the text is written because the perspective of males can contrast those of women because they tend to be more caring and honest. Not to mention, the other translations of the text mention more about Gilgamesh's longing for immortality so the absence or lack of information on that aspect creates a more biased view of Enkidu and alters the way that Gilgamesh is viewed as well. The low point of the text has to be more in the beginning when the people are complaining about the rule of Gilgamesh because he does not contain the same qualities of a good leader that he obtains later on. With that being the case, the text reaches a high point when Gilgamesh sees Enkidu as an equal to himself and embraces him as a companion which allows him to be a much better leader and also allows the people in his land to feel better as a result. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. Also, the idea of gender is deeply tied to the construction of the HERO, Beowulf, as a masculine ideal. Beowulf embodies traditional masculine qualities like strength, courage, and leadership, which are highly valued in the text. He is the epitome of masculinity, and his actions and behaviors are held up as a model for others to follow. This reinforces the notion that masculinity is associated with power, strength, and heroism.

      In contrast, female characters like Wealhtheow and Grendel's mother are relegated to traditional feminine roles, emphasizing maternal instincts and domesticity. They are largely marginalized and lack agency, with their actions and behaviors being dictated by their relationships with men. This reinforces the notion that femininity is associated with passivity, nurturing, and subordination. The text's portrayal of gender roles and definitions perpetuates a binary understanding of gender, reinforcing harmful stereotypes and biases that have had a lasting impact on Western literature and culture. CC Jamie Santos

    2. This was patriarcharls time. And it shows. in the use of masculine language and imagery, which reinforces the dominant masculine ideology and perpetuates the notion of male superiority. The text's linguistic value is, therefore, deeply rooted in the patriarchal norms of Anglo-Saxon society.

      The portrayal of female characters in Beowulf also reflects the limited roles assigned to women in Anglo-Saxon society. Women are largely relegated to the background, with few speaking lines and limited agency. This reinforces the notion that women are secondary to men and lack the strength and courage required for heroism. The linguistic value of the text highlights the cultural and political context of the time, including the emphasis on male heroism and the subordination of women.

      The patriarchal mindset that underpins Beowulf has had a lasting impact on Western literature and culture. The text's linguistic value perpetuates the notion of male superiority, reinforcing harmful gender stereotypes and biases. A critical analysis of the text must, therefore, take into account the patriarchal mindset that shaped its translation and interpretation, and consider the ways in which it reflects and reinforces the cultural and political context of the time. CC Jamie Santos

    3. The Gilgamesh Epic is the most notable literary product of Babylonia as yet discovered in the mounds of Mesopotamia. It recounts the exploits and adventures of a favorite hero, and in its final form covers twelve tablets, each tablet consisting of six columns (three on the obverse and three on the reverse) of about 50 lines for each column, or a total of about 3600 lines. Of this total, however, barely more than one-half has been found among the remains of the great collection of cuneiform tablets gathered by King Ashurbanapal (668–626 B.C.) in his palace at Nineveh, and discovered by Layard in 18541 in the course of his excavations of the mound Kouyunjik (opposite Mosul). The fragments of the epic painfully gathered—chiefly by George Smith—from the circa 30,000 tablets and bits of tablets brought to the British Museum were published in model form by Professor Paul Haupt;2 and that edition still remains the primary source for our study of the Epic. [10] For the sake of convenience we may call the form of the Epic in the fragments from the library of Ashurbanapal the Assyrian version, though like most of the literary productions in the library it not only reverts to a Babylonian original, but represents a late copy of a much older original. The absence of any reference to Assyria in the fragments recovered justifies us in assuming that the Assyrian version received its present form in Babylonia, perhaps in Erech; though it is of course possible that some of the late features, particularly the elaboration of the teachings of the theologians or schoolmen in the eleventh and twelfth tablets, may have been produced at least in part under Assyrian influence. A definite indication that the Gilgamesh Epic reverts to a period earlier than Hammurabi (or Hammurawi)3 i.e., beyond 2000 B. C., was furnished by the publication of a text clearly belonging to the first Babylonian dynasty (of which Hammurabi was the sixth member) in CT. VI, 5; which text Zimmern4 recognized as a part of the tale of Atra-ḫasis, one of the names given to the survivor of the deluge, recounted on the eleventh tablet of the Gilgamesh Epic.5 This was confirmed by the discovery6 of a [11]fragment of the deluge story dated in the eleventh year of Ammisaduka, i.e., c. 1967 B.C. In this text, likewise, the name of the deluge hero appears as Atra-ḫasis (col. VIII, 4).7 But while these two tablets do not belong to the Gilgamesh Epic and merely introduce an episode which has also been incorporated into the Epic, Dr. Bruno Meissner in 1902 published a tablet, dating, as the writing and the internal evidence showed, from the Hammurabi period, which undoubtedly is a portion of what by way of distinction we may call an old Babylonian version.8 It was picked up by Dr. Meissner at a dealer’s shop in Bagdad and acquired for the Berlin Museum. The tablet consists of four columns (two on the obverse and two on the reverse) and deals with the hero’s wanderings in search of a cure from disease with which he has been smitten after the death of his companion Enkidu. The hero fears that the disease will be fatal and longs to escape death. It corresponds to a portion of Tablet X of the Assyrian version. Unfortunately, only the lower portion of the obverse and the upper of the reverse have been preserved (57 lines in all); and in default of a colophon we do not know the numeration of the tablet in this old Babylonian edition. Its chief value, apart from its furnishing a proof for the existence of the Epic as early as 2000 B. C., lies (a) in the writing Gish instead of Gish-gi(n)-mash in the Assyrian version, for the name of the hero, (b) in the writing En-ki-dũ—abbreviated from dũg—() “Enki is good” for En-ki-dú () in the Assyrian version,9 and (c) in the remarkable address of the maiden Sabitum, dwelling at the seaside, to whom Gilgamesh comes in the course of his wanderings. From the Assyrian version we know that the hero tells the maiden of his grief for his lost companion, and of his longing to escape the dire fate of Enkidu. In the old Babylonian fragment the answer of Sabitum is given in full, and the sad note that it strikes, showing how hopeless it is for man to try to escape death which is in store for all mankind, is as remarkable as is the philosophy of “eat, drink and be merry” which Sabitum imparts. The address indicates how early the tendency arose to attach to ancient tales the current religious teachings. [12] “Why, O Gish, does thou run about? The life that thou seekest, thou wilt not find. When the gods created mankind, Death they imposed on mankind; Life they kept in their power. Thou, O Gish, fill thy belly, Day and night do thou rejoice, Daily make a rejoicing! Day and night a renewal of jollification! Let thy clothes be clean, Wash thy head and pour water over thee! Care for the little one who takes hold of thy hand! Let the wife rejoice in thy bosom!” Such teachings, reminding us of the leading thought in the Biblical Book of Ecclesiastes,10 indicate the didactic character given to ancient tales that were of popular origin, but which were modified and elaborated under the influence of the schools which arose in connection with the Babylonian temples. The story itself belongs, therefore, to a still earlier period than the form it received in this old Babylonian version. The existence of this tendency at so early a date comes to us as a genuine surprise, and justifies the assumption that the attachment of a lesson to the deluge story in the Assyrian version, to wit, the limitation in attainment of immortality to those singled out by the gods as exceptions, dates likewise from the old Babylonian period. The same would apply to the twelfth tablet, which is almost entirely didactic, intended to illustrate the impossibility of learning anything of the fate of those who have passed out of this world. It also emphasizes the necessity of contenting oneself with the comfort that the care of the dead, by providing burial and food and drink offerings for them affords, as the only means of ensuring for them rest and freedom from the pangs of hunger and distress. However, it is of course possible that the twelfth tablet, which impresses one as a supplement to the adventures of Gilgamesh, ending with his return to Uruk (i.e., Erech) at the close of the eleventh tablet, may represent a later elaboration of the tendency to connect religious teachings with the exploits of a favorite hero. [13] We now have further evidence both of the extreme antiquity of the literary form of the Gilgamesh Epic and also of the disposition to make the Epic the medium of illustrating aspects of life and the destiny of mankind. The discovery by Dr. Arno Poebel of a Sumerian form of the tale of the descent of Ishtar to the lower world and her release11—apparently a nature myth to illustrate the change of season from summer to winter and back again to spring—enables us to pass beyond the Akkadian (or Semitic) form of tales current in the Euphrates Valley to the Sumerian form. Furthermore, we are indebted to Dr. Langdon for the identification of two Sumerian fragments in the Nippur Collection which deal with the adventures of Gilgamesh, one in Constantinople,12 the other in the collection of the University of Pennsylvania Museum.13 The former, of which only 25 lines are preserved (19 on the obverse and 6 on the reverse), appears to be a description of the weapons of Gilgamesh with which he arms himself for an encounter—presumably the encounter with Ḫumbaba or Ḫuwawa, the ruler of the cedar forest in the mountain.14 The latter deals with the building operations of Gilgamesh in the city of Erech. A text in Zimmern’s Sumerische Kultlieder aus altbabylonischer Zeit (Leipzig, 1913), No. 196, appears likewise to be a fragment of the Sumerian version of the Gilgamesh Epic, bearing on the episode of Gilgamesh’s and Enkidu’s relations to the goddess Ishtar, covered in the sixth and seventh tablets of the Assyrian version.15 Until, however, further fragments shall have turned up, it would be hazardous to institute a comparison between the Sumerian and the Akkadian versions. All that can be said for the present is that there is every reason to believe in the existence of a literary form of the Epic in Sumerian which presumably antedated the Akkadian recension, [14]just as we have a Sumerian form of Ishtar’s descent into the nether world, and Sumerian versions of creation myths, as also of the Deluge tale.16 It does not follow, however, that the Akkadian versions of the Gilgamesh Epic are translations of the Sumerian, any more than that the Akkadian creation myths are translations of a Sumerian original. Indeed, in the case of the creation myths, the striking difference between the Sumerian and Akkadian views of creation17 points to the independent production of creation stories on the part of the Semitic settlers of the Euphrates Valley, though no doubt these were worked out in part under Sumerian literary influences. The same is probably true of Deluge tales, which would be given a distinctly Akkadian coloring in being reproduced and steadily elaborated by the Babylonian literati attached to the temples. The presumption is, therefore, in favor of an independent literary origin for the Semitic versions of the Gilgamesh Epic, though naturally with a duplication of the episodes, or at least of some of them, in the Sumerian narrative. Nor does the existence of a Sumerian form of the Epic necessarily prove that it originated with the Sumerians in their earliest home before they came to the Euphrates Valley. They may have adopted it after their conquest of southern Babylonia from the Semites who, there are now substantial grounds for believing, were the earlier settlers in the Euphrates Valley.18 We must distinguish, therefore, between the earliest literary form, which was undoubtedly Sumerian, and the origin of the episodes embodied in the Epic, including the chief actors, Gilgamesh and his companion Enkidu. It will be shown that one of the chief episodes, the encounter of the two heroes with a powerful guardian or ruler of a cedar forest, points to a western region, more specifically to Amurru, as the scene. The names of the two chief actors, moreover, appear to have been “Sumerianized” by an artificial process,19 and if this view turns out to be [15]correct, we would have a further ground for assuming the tale to have originated among the Akkadian settlers and to have been taken over from them by the Sumerians. New light on the earliest Babylonian version of the Epic, as well as on the Assyrian version, has been shed by the recovery of two substantial fragments of the form which the Epic had assumed in Babylonia in the Hammurabi period. The study of this important new material also enables us to advance the interpretation of the Epic and to perfect the analysis into its component parts. In the spring of 1914, the Museum of the University of Pennsylvania acquired by purchase a large tablet, the writing of which as well as the style and the manner of spelling verbal forms and substantives pointed distinctly to the time of the first Babylonian dynasty. The tablet was identified by Dr. Arno Poebel as part of the Gilgamesh Epic; and, as the colophon showed, it formed the second tablet of the series. He copied it with a view to publication, but the outbreak of the war which found him in Germany—his native country—prevented him from carrying out this intention.20 He, however, utilized some of its contents in his discussion of the historical or semi-historical traditions about Gilgamesh, as revealed by the important list of partly mythical and partly historical dynasties, found among the tablets of the Nippur collection, in which Gilgamesh occurs21 as a King of an Erech dynasty, whose father was Â, a priest of Kulab.22 The publication of the tablet was then undertaken by Dr. Stephen Langdon in monograph form under the title, “The Epic of Gilgamish.”23 In a preliminary article on the tablet in the Museum Journal, Vol. VIII, pages 29–38, Dr. Langdon took the tablet to be of the late [16]Persian period (i.e., between the sixth and third century B. C.), but his attention having been called to this error of some 1500 years, he corrected it in his introduction to his edition of the text, though he neglected to change some of his notes in which he still refers to the text as “late.”24 In addition to a copy of the text, accompanied by a good photograph, Dr. Langdon furnished a transliteration and translation with some notes and a brief introduction. The text is unfortunately badly copied, being full of errors; and the translation is likewise very defective. A careful collation with the original tablet was made with the assistance of Dr. Edward Chiera, and as a consequence we are in a position to offer to scholars a correct text. We beg to acknowledge our obligations to Dr. Gordon, the Director of the Museum of the University of Pennsylvania, for kindly placing the tablet at our disposal. Instead of republishing the text, I content myself with giving a full list of corrections in the appendix to this volume which will enable scholars to control our readings, and which will, I believe, justify the translation in the numerous passages in which it deviates from Dr. Langdon’s rendering. While credit should be given to Dr. Langdon for having made this important tablet accessible, the interests of science demand that attention be called to his failure to grasp the many important data furnished by the tablet, which escaped him because of his erroneous readings and faulty translations. The tablet, consisting of six columns (three on the obverse and three on the reverse), comprised, according to the colophon, 240 lines25 and formed the second tablet of the series. Of the total, 204 lines are preserved in full or in part, and of the missing thirty-six quite a number can be restored, so that we have a fairly complete tablet. The most serious break occurs at the top of the reverse, where about eight lines are missing. In consequence of this the connection between the end of the obverse (where about five lines are missing) and the beginning of the reverse is obscured, though not to the extent of our entirely losing the thread of the narrative. [17] About the same time that the University of Pennsylvania Museum purchased this second tablet of the Gilgamesh Series, Yale University obtained a tablet from the same dealer, which turned out to be a continuation of the University of Pennsylvania tablet. That the two belong to the same edition of the Epic is shown by their agreement in the dark brown color of the clay, in the writing as well as in the size of the tablet, though the characters on the Yale tablet are somewhat cramped and in consequence more difficult to read. Both tablets consist of six columns, three on the obverse and three on the reverse. The measurements of both are about the same, the Pennsylvania tablet being estimated at about 7 inches high, as against 72/16 inches for the Yale tablet, while the width of both is 6½ inches. The Yale tablet is, however, more closely written and therefore has a larger number of lines than the Pennsylvania tablet. The colophon to the Yale tablet is unfortunately missing, but from internal evidence it is quite certain that the Yale tablet follows immediately upon the Pennsylvania tablet and, therefore, may be set down as the third of the series. The obverse is very badly preserved, so that only a general view of its contents can be secured. The reverse contains serious gaps in the first and second columns. The scribe evidently had a copy before him which he tried to follow exactly, but finding that he could not get all of the copy before him in the six columns, he continued the last column on the edge. In this way we obtain for the sixth column 64 lines as against 45 for column IV, and 47 for column V, and a total of 292 lines for the six columns. Subtracting the 16 lines written on the edge leaves us 276 lines for our tablet as against 240 for its companion. The width of each column being the same on both tablets, the difference of 36 lines is made up by the closer writing. Both tablets have peculiar knobs at the sides, the purpose of which is evidently not to facilitate holding the tablet in one’s hand while writing or reading it, as Langdon assumed26 (it would be quite impracticable for this purpose), but simply to protect the tablet in its position on a shelf, where it would naturally be placed on the edge, just as we arrange books on a shelf. Finally be it noted that these two tablets of the old Babylonian version do not belong to the same edition as the Meissner tablet above described, for the latter consists [18]of two columns each on obverse and reverse, as against three columns each in the case of our two tablets. We thus have the interesting proof that as early as 2000 B.C. there were already several editions of the Epic. As to the provenance of our two tablets, there are no definite data, but it is likely that they were found by natives in the mounds at Warka, from which about the year 1913, many tablets came into the hands of dealers. It is likely that where two tablets of a series were found, others of the series were also dug up, and we may expect to find some further portions of this old Babylonian version turning up in the hands of other dealers or in museums. Coming to the contents of the two tablets, the Pennsylvania tablet deals with the meeting of the two heroes, Gilgamesh and Enkidu, their conflict, followed by their reconciliation, while the Yale tablet in continuation takes up the preparations for the encounter of the two heroes with the guardian of the cedar forest, Ḫumbaba—but probably pronounced Ḫubaba27—or, as the name appears in the old Babylonian version, Ḫuwawa. The two tablets correspond, therefore, to portions of Tablets I to V of the Assyrian version;28 but, as will be shown in detail further on, the number of completely parallel passages is not large, and the Assyrian version shows an independence of the old Babylonian version that is larger than we had reason to expect. In general, it may be said that the Assyrian version is more elaborate, which points to its having received its present form at a considerably later period than the old Babylonian version.29 On the other hand, we already find in the Babylonian version the tendency towards repetition, which is characteristic of Babylonian-Assyrian tales in general. Through the two Babylonian tablets we are enabled to fill out certain details [19]of the two episodes with which they deal: (1) the meeting of Gilgamesh and Enkidu, and (2) the encounter with Ḫuwawa; while their greatest value consists in the light that they throw on the gradual growth of the Epic until it reached its definite form in the text represented by the fragments in Ashurbanapal’s Library. Let us now take up the detailed analysis, first of the Pennsylvania tablet and then of the Yale tablet. The Pennsylvania tablet begins with two dreams recounted by Gilgamesh to his mother, which the latter interprets as presaging the coming of Enkidu to Erech. In the one, something like a heavy meteor falls from heaven upon Gilgamesh and almost crushes him. With the help of the heroes of Erech, Gilgamesh carries the heavy burden to his mother Ninsun. The burden, his mother explains, symbolizes some one who, like Gilgamesh, is born in the mountains, to whom all will pay homage and of whom Gilgamesh will become enamoured with a love as strong as that for a woman. In a second dream, Gilgamesh sees some one who is like him, who brandishes an axe, and with whom he falls in love. This personage, the mother explains, is again Enkidu. Langdon is of the opinion that these dreams are recounted to Enkidu by a woman with whom Enkidu cohabits for six days and seven nights and who weans Enkidu from association with animals. This, however, cannot be correct. The scene between Enkidu and the woman must have been recounted in detail in the first tablet, as in the Assyrian version,30 whereas here in the second tablet we have the continuation of the tale with Gilgamesh recounting his dreams directly to his mother. The story then continues with the description of the coming of Enkidu, conducted by the woman to the outskirts of Erech, where food is given him. The main feature of the incident is the conversion of Enkidu to civilized life. Enkidu, who hitherto had gone about naked, is clothed by the woman. Instead of sucking milk and drinking from a trough like an animal, food and strong drink are placed before him, and he is taught how to eat and drink in human fashion. In human fashion he also becomes drunk, and his “spree” is naïvely described: “His heart became glad and his face shone.”31 [20]Like an animal, Enkidu’s body had hitherto been covered with hair, which is now shaved off. He is anointed with oil, and clothed “like a man.” Enkidu becomes a shepherd, protecting the fold against wild beasts, and his exploit in dispatching lions is briefly told. At this point—the end of column 3 (on the obverse), i.e., line 117, and the beginning of column 4 (on the reverse), i.e., line 131—a gap of 13 lines—the tablet is obscure, but apparently the story of Enkidu’s gradual transformation from savagery to civilized life is continued, with stress upon his introduction to domestic ways with the wife chosen or decreed for him, and with work as part of his fate. All this has no connection with Gilgamesh, and it is evident that the tale of Enkidu was originally an independent tale to illustrate the evolution of man’s career and destiny, how through intercourse with a woman he awakens to the sense of human dignity, how he becomes accustomed to the ways of civilization, how he passes through the pastoral stage to higher walks of life, how the family is instituted, and how men come to be engaged in the labors associated with human activities. In order to connect this tale with the Gilgamesh story, the two heroes are brought together; the woman taking on herself, in addition to the rôle of civilizer, that of the medium through which Enkidu is brought to Gilgamesh. The woman leads Enkidu from the outskirts of Erech into the city itself, where the people on seeing him remark upon his likeness to Gilgamesh. He is the very counterpart of the latter, though somewhat smaller in stature. There follows the encounter between the two heroes in the streets of Erech, where they engage in a fierce combat. Gilgamesh is overcome by Enkidu and is enraged at being thrown to the ground. The tablet closes with the endeavor of Enkidu to pacify Gilgamesh. Enkidu declares that the mother of Gilgamesh has exalted her son above the ordinary mortal, and that Enlil himself has singled him out for royal prerogatives. After this, we may assume, the two heroes become friends and together proceed to carry out certain exploits, the first of which is an attack upon the mighty guardian of the cedar forest. This is the main episode in the Yale tablet, which, therefore, forms the third tablet of the old Babylonian version. In the first column of the obverse of the Yale tablet, which is badly preserved, it would appear that the elders of Erech (or perhaps the people) are endeavoring to dissuade Gilgamesh from making the [21]attempt to penetrate to the abode of Ḫuwawa. If this is correct, then the close of the first column may represent a conversation between these elders and the woman who accompanies Enkidu. It would be the elders who are represented as “reporting the speech to the woman,” which is presumably the determination of Gilgamesh to fight Ḫuwawa. The elders apparently desire Enkidu to accompany Gilgamesh in this perilous adventure, and with this in view appeal to the woman. In the second column after an obscure reference to the mother of Gilgamesh—perhaps appealing to the sun-god—we find Gilgamesh and Enkidu again face to face. From the reference to Enkidu’s eyes “filled with tears,” we may conclude that he is moved to pity at the thought of what will happen to Gilgamesh if he insists upon carrying out his purpose. Enkidu, also, tries to dissuade Gilgamesh. This appears to be the main purport of the dialogue between the two, which begins about the middle of the second column and extends to the end of the third column. Enkidu pleads that even his strength is insufficient, “My arms are lame, My strength has become weak.” (lines 88–89) Gilgamesh apparently asks for a description of the terrible tyrant who thus arouses the fear of Enkidu, and in reply Enkidu tells him how at one time, when he was roaming about with the cattle, he penetrated into the forest and heard the roar of Ḫuwawa which was like that of a deluge. The mouth of the tyrant emitted fire, and his breath was death. It is clear, as Professor Haupt has suggested,32 that Enkidu furnishes the description of a volcano in eruption, with its mighty roar, spitting forth fire and belching out a suffocating smoke. Gilgamesh is, however, undaunted and urges Enkidu to accompany him in the adventure. “I will go down to the forest,” says Gilgamesh, if the conjectural restoration of the line in question (l. 126) is correct. Enkidu replies by again drawing a lurid picture of what will happen “When we go (together) to the forest…….” This speech of Enkidu is continued on the reverse. In reply Gilgamesh emphasizes his reliance upon the good will of Shamash and reproaches Enkidu with cowardice. He declares himself superior to Enkidu’s warning, and in bold terms [22]says that he prefers to perish in the attempt to overcome Ḫuwawa rather than abandon it. “Wherever terror is to be faced, Thou, forsooth, art in fear of death. Thy prowess lacks strength. I will go before thee, Though thy mouth shouts to me: ‘thou art afraid to approach,’ If I fall, I will establish my name.” (lines 143–148) There follows an interesting description of the forging of the weapons for the two heroes in preparation for the encounter.33 The elders of Erech when they see these preparations are stricken with fear. They learn of Ḫuwawa’s threat to annihilate Gilgamesh if he dares to enter the cedar forest, and once more try to dissuade Gilgamesh from the undertaking. “Thou art young, O Gish, and thy heart carries thee away, Thou dost not know what thou proposest to do.” (lines 190–191) They try to frighten Gilgamesh by repeating the description of the terrible Ḫuwawa. Gilgamesh is still undaunted and prays to his patron deity Shamash, who apparently accords him a favorable “oracle” (têrtu). The two heroes arm themselves for the fray, and the elders of Erech, now reconciled to the perilous undertaking, counsel Gilgamesh to take provision along for the undertaking. They urge Gilgamesh to allow Enkidu to take the lead, for “He is acquainted with the way, he has trodden the road [to] the entrance of the forest.” (lines 252–253) The elders dismiss Gilgamesh with fervent wishes that Enkidu may track out the “closed path” for Gilgamesh, and commit him to the care of Lugalbanda—here perhaps an epithet of Shamash. They advise Gilgamesh to perform certain rites, to wash his feet in the stream of Ḫuwawa and to pour out a libation of water to Shamash. Enkidu follows in a speech likewise intended to encourage the hero; and with the actual beginning of the expedition against Ḫuwawa the tablet ends. The encounter itself, with the triumph of the two heroes, must have been described in the fourth tablet. [23] Now before taking up the significance of the additions to our knowledge of the Epic gained through these two tablets, it will be well to discuss the forms in which the names of the two heroes and of the ruler of the cedar forest occur in our tablets. As in the Meissner fragment, the chief hero is invariably designated as dGish in both the Pennsylvania and Yale tablets; and we may therefore conclude that this was the common form in the Hammurabi period, as against the writing dGish-gì(n)-mash34 in the Assyrian version. Similarly, as in the Meissner fragment, the second hero’s name is always written En-ki-dũ35 (abbreviated from dúg) as against En-ki-dú in the Assyrian version. Finally, we encounter in the Yale tablet for the first time the writing Ḫu-wa-wa as the name of the guardian of the cedar forest, as against Ḫum-ba-ba in the Assyrian version, though in the latter case, as we may now conclude from the Yale tablet, the name should rather be read Ḫu-ba-ba.36 The variation in the writing of the latter name is interesting as pointing to the aspirate pronunciation of the labial in both instances. The name would thus present a complete parallel to the Hebrew name Ḫowawa (or Ḫobab) who appears as the brother-in-law of Moses in the P document, Numbers 10, 29.37 Since the name also occurs, written precisely as in the Yale tablet, among the “Amoritic” names in the important lists published by Dr. Chiera,38 there can be no doubt that [24]Ḫuwawa or Ḫubaba is a West Semitic name. This important fact adds to the probability that the “cedar forest” in which Ḫuwawa dwells is none other than the Lebanon district, famed since early antiquity for its cedars. This explanation of the name Ḫuwawa disposes of suppositions hitherto brought forward for an Elamitic origin. Gressmann39 still favors such an origin, though realizing that the description of the cedar forest points to the Amanus or Lebanon range. In further confirmation of the West Semitic origin of the name, we have in Lucian, De Dea Syria, § 19, the name Kombabos40 (the guardian of Stratonika), which forms a perfect parallel to Ḫu(m)baba. Of the important bearings of this western character of the name Ḫuwawa on the interpretation and origin of the Gilgamesh Epic, suggesting that the episode of the encounter between the tyrant and the two heroes rests upon a tradition of an expedition against the West or Amurru land, we shall have more to say further on. The variation in the writing of the name Enkidu is likewise interesting. It is evident that the form in the old Babylonian version with the sign dũ (i.e., dúg) is the original, for it furnishes us with a suitable etymology “Enki is good.” The writing with dúg, pronounced dū, also shows that the sign dú as the third element in the form which the name has in the Assyrian version is to be read dú, and that former readings like Ea-bani must be definitely abandoned.41 The form with dú is clearly a phonetic writing of the Sumerian name, the sign dú being chosen to indicate the pronunciation (not the ideograph) of the third element dúg. This is confirmed by the writing En-gi-dú in the syllabary CT XVIII, 30, 10. The phonetic writing is, therefore, a warning against any endeavor to read the name by an Akkadian transliteration of the signs. This would not of itself prove that Enkidu is of Sumerian origin, for it might well be that the writing En-ki-dú is an endeavor to give a Sumerian aspect to a name that may have been foreign. The element dúg corresponds to the Semitic ṭâbu, “good,” and En-ki being originally a designation of a deity as the “lord of the land,” which would be the Sumerian [25]manner of indicating a Semitic Baal, it is not at all impossible that En-ki-dúg may be the “Sumerianized” form of a Semitic בַּעל טזֹב “Baal is good.” It will be recalled that in the third column of the Yale tablet, Enkidu speaks of himself in his earlier period while still living with cattle, as wandering into the cedar forest of Ḫuwawa, while in another passage (ll. 252–253) he is described as “acquainted with the way … to the entrance of the forest.” This would clearly point to the West as the original home of Enkidu. We are thus led once more to Amurru—taken as a general designation of the West—as playing an important role in the Gilgamesh Epic.42 If Gilgamesh’s expedition against Ḫuwawa of the Lebanon district recalls a Babylonian campaign against Amurru, Enkidu’s coming from his home, where, as we read repeatedly in the Assyrian version, “He ate herbs with the gazelles, Drank out of a trough with cattle,”43 may rest on a tradition of an Amorite invasion of Babylonia. The fight between Gilgamesh and Enkidu would fit in with this tradition, while the subsequent reconciliation would be the form in which the tradition would represent the enforced union between the invaders and the older settlers. Leaving this aside for the present, let us proceed to a consideration of the relationship of the form dGish, for the chief personage in the Epic in the old Babylonian version, to dGish-gi(n)-mash in the Assyrian version. Of the meaning of Gish there is fortunately no doubt. It is clearly the equivalent to the Akkadian zikaru, “man” (Brünnow No. 5707), or possibly rabû, “great” (Brünnow No. 5704). Among various equivalents, the preference is to be given to itlu, “hero.” The determinative for deity stamps the person so designated as deified, or as in part divine, and this is in accord with the express statement in the Assyrian version of the Gilgamesh Epic which describes the hero as “Two-thirds god and one-third human.”44 [26]Gish is, therefore, the hero-god par excellence; and this shows that we are not dealing with a genuine proper name, but rather with a descriptive attribute. Proper names are not formed in this way, either in Sumerian or Akkadian. Now what relation does this form Gish bear to as the name of the hero is invariably written in the Assyrian version, the form which was at first read dIz-tu-bar or dGish-du-bar by scholars, until Pinches found in a neo-Babylonian syllabary45 the equation of it with Gi-il-ga-mesh? Pinches’ discovery pointed conclusively to the popular pronunciation of the hero’s name as Gilgamesh; and since Aelian (De natura Animalium XII, 2) mentions a Babylonian personage Gilgamos (though what he tells us of Gilgamos does not appear in our Epic, but seems to apply to Etana, another figure of Babylonian mythology), there seemed to be no further reason to question that the problem had been solved. Besides, in a later Syriac list of Babylonian kings found in the Scholia of Theodor bar Koni, the name גלמגום with a variant גמיגמוס occurs,46 and it is evident that we have here again the Gi-il-ga-mesh, discovered by Pinches. The existence of an old Babylonian hero Gilgamesh who was likewise a king is thus established, as well as his identification with It is evident that we cannot read this name as Iz-tu-bar or Gish-du-bar, but that we must read the first sign as Gish and the third as Mash, while for the second we must assume a reading Gìn or Gi. This would give us Gish-gì(n)-mash which is clearly again (like En-ki-dú) not an etymological writing but a phonetic one, intended to convey an approach to the popular pronunciation. Gi-il-ga-mesh might well be merely a variant for Gish-ga-mesh, or vice versa, and this would come close to Gish-gi-mash. Now, when we have a name the pronunciation of which is not definite but approximate, and which is written in various ways, the probabilities are that the name is foreign. A foreign name might naturally be spelled in various ways. The [27]Epic in the Assyrian version clearly depicts dGish-gì(n)-mash as a conqueror of Erech, who forces the people into subjection, and whose autocratic rule leads the people of Erech to implore the goddess Aruru to create a rival to him who may withstand him. In response to this appeal dEnkidu is formed out of dust by Aruru and eventually brought to Erech.47 Gish-gì(n)-mash or Gilgamesh is therefore in all probability a foreigner; and the simplest solution suggested by the existence of the two forms (1) Gish in the old Babylonian version and (2) Gish-gì(n)-mash in the Assyrian version, is to regard the former as an abbreviation, which seemed appropriate, because the short name conveyed the idea of the “hero” par excellence. If Gish-gì(n)-mash is a foreign name, one would think in the first instance of Sumerian; but here we encounter a difficulty in the circumstance that outside of the Epic this conqueror and ruler of Erech appears in quite a different form, namely, as dGish-bil-ga-mesh, with dGish-gibil(or bìl)-ga-mesh and dGish-bil-ge-mesh as variants.48 In the remarkable list of partly mythological and partly historical dynasties, published by Poebel,49 the fifth member of the first dynasty of Erech appears as dGish-bil-ga-mesh; and similarly in an inscription of the days of Sin-gamil, dGish-bil-ga-mesh is mentioned as the builder of the wall of Erech.50 Moreover, in the several fragments of the Sumerian version of the Epic we have invariably the form dGish-bil-ga-mesh. It is evident, therefore, that this is the genuine form of the name in Sumerian and presumably, therefore, the oldest form. By way of further confirmation we have in the syllabary above referred to, CT, XVIII, 30, 6–8, three designations of our hero, viz: dGish-gibil(or bíl)-ga-mesh muḳ-tab-lu (“warrior”) a-lik pa-na (“leader”) All three designations are set down as the equivalent of the Sumerian Esigga imin i.e., “the seven-fold hero.” [28] Of the same general character is the equation in another syllabary:51 Esigga-tuk and its equivalent Gish-tuk = “the one who is a hero.” Furthermore, the name occurs frequently in “Temple” documents of the Ur dynasty in the form dGish-bil-ga-mesh52 with dGish-bil-gi(n)-mesh as a variant.53 In a list of deities (CT XXV, 28, K 7659) we likewise encounter dGish-gibil(or bíl)-ga-mesh, and lastly in a syllabary we have the equation54 dGish-gi-mas-[si?] = dGish-bil-[ga-mesh]. The variant Gish-gibil for Gish-bil may be disposed of readily, in view of the frequent confusion or interchange of the two signs Bil (Brünnow No. 4566) and Gibil or Bíl (Brünnow No. 4642) which has also the value Gi (Brünnow 4641), so that we might also read Gish-gi-ga-mesh. Both signs convey the idea of “fire,” “renew,” etc.; both revert to the picture of flames of fire, in the one case with a bowl (or some such obiect) above it, in the other the flames issuing apparently from a torch.55 The meaning of the name is not affected whether we read dGish-bil-ga-mesh or dGish-gibil(or bíl)-ga-mesh, for the middle element in the latter case being identical with the fire-god, written dBil-gi and to be pronounced in the inverted form as Gibil with -ga (or ge) as the phonetic complement; it is equivalent, therefore, to the writing bil-ga in the former case. Now Gish-gibil or Gish-bíl conveys the idea of abu, “father” (Brünnow No. 5713), just as Bil (Brünnow No. 4579) has this meaning, while Pa-gibil-(ga) or Pa-bíl-ga is abu abi, “grandfather.”56 This meaning may be derived from Gibil, as also from Bíl = išatu, “fire,” then eššu, “new,” then abu, “father,” as the renewer or creator. Gish with Bíl or Gibil would, therefore, be “the father-man” or “the father-hero,” [29]i.e., again the hero par excellence, the original hero, just as in Hebrew and Arabic ab is used in this way.57 The syllable ga being a phonetic complement, the element mesh is to be taken by itself and to be explained, as Poebel suggested, as “hero” (itlu. Brünnow No. 5967). We would thus obtain an entirely artificial combination, “man (or hero), father, hero,” which would simply convey in an emphatic manner the idea of the Ur-held, the original hero, the father of heroes as it were—practically the same idea, therefore, as the one conveyed by Gish alone, as the hero par excellence. Our investigation thus leads us to a substantial identity between Gish and the longer form Gish-bil(or bíl)-ga-mesh, and the former might, therefore, well be used as an abbreviation of the latter. Both the shorter and the longer forms are descriptive epithets based on naive folk etymology, rather than personal names, just as in the designation of our hero as muḳtablu, the “fighter,” or as âlik pâna, “the leader,” or as Esigga imin, “the seven-fold hero,” or Esigga tuk, “the one who is a hero,” are descriptive epithets, and as Atra-ḫasis, “the very wise one,” is such an epithet for the hero of the deluge story. The case is different with Gi-il-ga-mesh, or Gish-gì(n)-mash, which represent the popular and actual pronunciation of the name, or at least the approach to such pronunciation. Such forms, stripped as they are of all artificiality, impress one as genuine names. The conclusion to which we are thus led is that Gish-bil(or bíl)-ga-mesh is a play upon the genuine name, to convey to those to whom the real name, as that of a foreigner, would suggest no meaning an interpretation fitting in with his character. In other words, Gish-bil-ga-mesh is a “Sumerianized” form of the name, introduced into the Sumerian version of the tale which became a folk-possession in the Euphrates Valley. Such plays upon names to suggest the character of an individual or some incident are familiar to us from the narratives in Genesis.58 They do not constitute genuine etymologies and are rarely of use in leading to a correct etymology. Reuben, e.g., certainly does not mean “Yahweh has seen my affliction,” which the mother is supposed to have exclaimed at [30]the birth (Genesis 29, 32), with a play upon ben and be’onyi, any more than Judah means “I praise Yahweh” (v. 35), though it does contain the divine name (Yehô) as an element. The play on the name may be close or remote, as long as it fulfills its function of suggesting an etymology that is complimentary or appropriate. In this way, an artificial division and at the same time a distortion of a foreign name like Gilgamesh into several elements, Gish-bil-ga-mesh, is no more violent than, for example, the explanation of Issachar or rather Issaschar as “God has given my hire” (Genesis 30, 18) with a play upon the element sechar, and as though the name were to be divided into Yah (“God”) and sechar (“hire”); or the popular name of Alexander among the Arabs as Zu’l Karnaini, “the possessor of the two horns.” with a suggestion of his conquest of two hemispheres, or what not.59 The element Gil in Gilgamesh would be regarded as a contraction of Gish-bil or gi-bil, in order to furnish the meaning “father-hero,” or Gil might be looked upon as a variant for Gish, which would give us the “phonetic” form in the Assyrian version dGish-gi-mash,60 as well as such a variant writing dGish-gi-mas-(si). Now a name like Gilgamesh, upon which we may definitely settle as coming closest to the genuine form, certainly impresses one as foreign, i.e., it is neither Sumerian nor Akkadian; and we have already suggested that the circumstance that the hero of the Epic is portrayed as a conqueror of Erech, and a rather ruthless one at that, points to a tradition of an invasion of the Euphrates Valley as the background for the episode in the first tablet of the series. Now it is significant that many of the names in the “mythical” dynasties, as they appear in Poebel’s list,61 are likewise foreign, such as Mes-ki-in-ga-še-ir, son of the god Shamash (and the founder of the “mythical” dynasty of Erech of which dGish-bil-ga-mesh is the fifth member),62 and En-me-ir-kár his son. In a still earlier “mythical” dynasty, we encounter names like Ga-lu-mu-um, Zu-ga-gi-ib, Ar-pi, [31]E-ta-na,63 which are distinctly foreign, while such names as En-me(n)-nun-na and Bar-sal-nun-na strike one again as “Sumerianized” names rather than as genuine Sumerian formations.64 Some of these names, as Galumum, Arpi and Etana, are so Amoritic in appearance, that one may hazard the conjecture of their western origin. May Gilgamesh likewise belong to the Amurru65 region, or does he represent a foreigner from the East in contrast to Enkidu, whose name, we have seen, may have been Baal-Ṭôb in the West, with which region he is according to the Epic so familiar? It must be confessed that the second element ga-mesh would fit in well with a Semitic origin for the name, for the element impresses one as the participial form of a Semitic stem g-m-š, just as in the second element of Meskin-gašer we have such a form. Gil might then be the name of a West-Semitic deity. Such conjectures, however, can for the present not be substantiated, and we must content ourselves with the conclusion that Gilgamesh as the real name of the hero, or at least the form which comes closest to the real name, points to a foreign origin for the hero, and that such forms as dGish-bil-ga-mesh and dGish-bíl-gi-mesh and other variants are “Sumerianized” forms for which an artificial etymology was brought forward to convey the [32]idea of the “original hero” or the hero par excellence. By means of this “play” on the name, which reverts to the compilers of the Sumerian version of the Epic, Gilgamesh was converted into a Sumerian figure, just as the name Enkidu may have been introduced as a Sumerian translation of his Amoritic name. dGish at all events is an abbreviated form of the “Sumerianized” name, introduced by the compilers of the earliest Akkadian version, which was produced naturally under the influence of the Sumerian version. Later, as the Epic continued to grow, a phonetic writing was introduced, dGish-gi-mash, which is in a measure a compromise between the genuine name and the “Sumerianized” form, but at the same time an approach to the real pronunciation. Next to the new light thrown upon the names and original character of the two main figures of the Epic, one of the chief points of interest in the Pennsylvania fragment is the proof that it furnishes for a striking resemblance of the two heroes, Gish and Enkidu, to one another. In interpreting the dream of Gish, his mother. Ninsun, lays stress upon the fact that the dream portends the coming of someone who is like Gish, “born in the field and reared in the mountain” (lines 18–19). Both, therefore, are shown by this description to have come to Babylonia from a mountainous region, i.e., they are foreigners; and in the case of Enkidu we have seen that the mountain in all probability refers to a region in the West, while the same may also be the case with Gish. The resemblance of the two heroes to one another extends to their personal appearance. When Enkidu appears on the streets of Erech, the people are struck by this resemblance. They remark that he is “like Gish,” though “shorter in stature” (lines 179–180). Enkidu is described as a rival or counterpart.66 This relationship between the two is suggested also by the Assyrian version. In the creation of Enkidu by Aruru, the people urge the goddess to create the “counterpart” (zikru) of Gilgamesh, someone who will be like him (ma-ši-il) (Tablet I, 2, 31). Enkidu not only comes from the mountain,67 but the mountain is specifically designated [33]as his birth-place (I, 4, 2), precisely as in the Pennsylvania tablet, while in another passage he is also described, as in our tablet, as “born in the field.”68 Still more significant is the designation of Gilgamesh as the talimu, “younger brother,” of Enkidu.69 In accord with this, we find Gilgamesh in his lament over Enkidu describing him as a “younger brother” (ku-ta-ni);70 and again in the last tablet of the Epic, Gilgamesh is referred to as the “brother” of Enkidu.71 This close relationship reverts to the Sumerian version, for the Constantinople fragment (Langdon, above, p. 13) begins with the designation of Gish-bil-ga-mesh as “his brother.” By “his” no doubt Enkidu is meant. Likewise in the Sumerian text published by Zimmern (above, p. 13) Gilgamesh appears as the brother of Enkidu (rev. 1, 17). Turning to the numerous representations of Gilgamesh and Enkidu on Seal Cylinders,72 we find this resemblance of the two heroes to each other strikingly confirmed. Both are represented as bearded, with the strands arranged in the same fashion. The face in both cases is broad, with curls protruding at the side of the head, though at times these curls are lacking in the case of Enkidu. What is particularly striking is to find Gilgamesh generally a little taller than Enkidu, thus bearing out the statement in the Pennsylvania tablet that Enkidu is “shorter in stature.” There are, to be sure, also some distinguishing marks between the two. Thus Enkidu is generally represented with animal hoofs, but not always.73 Enkidu is commonly portrayed with the horns of a bison, but again this sign is wanting in quite a number of instances.74 The hoofs and the horns mark the period when Enkidu lived with animals and much like an [34]animal. Most remarkable, however, of all are cylinders on which we find the two heroes almost exactly alike as, for example, Ward No. 199 where two figures, the one a duplicate of the other (except that one is just a shade taller), are in conflict with each other. Dr. Ward was puzzled by this representation and sets it down as a “fantastic” scene in which “each Gilgamesh is stabbing the other.” In the light of the Pennsylvania tablet, this scene is clearly the conflict between the two heroes described in column 6, preliminary to their forming a friendship. Even in the realm of myth the human experience holds good that there is nothing like a good fight as a basis for a subsequent alliance. The fragment describes this conflict as a furious one in which Gilgamesh is worsted, and his wounded pride assuaged by the generous victor, who comforts his vanquished enemy by the assurance that he was destined for something higher than to be a mere “Hercules.” He was singled out for the exercise of royal authority. True to the description of the two heroes in the Pennsylvania tablet as alike, one the counterpart of the other, the seal cylinder portrays them almost exactly alike, as alike as two brothers could possibly be; with just enough distinction to make it clear on close inspection that two figures are intended and not one repeated for the sake of symmetry. There are slight variations in the manner in which the hair is worn, and slightly varying expressions of the face, just enough to make it evident that the one is intended for Gilgamesh and the other for Enkidu. When, therefore, in another specimen, No. 173, we find a Gilgamesh holding his counterpart by the legs, it is merely another aspect of the fight between the two heroes, one of whom is intended to represent Enkidu, and not, as Dr. Ward supposed, a grotesque repetition of Gilgamesh.75 The description of Enkidu in the Pennsylvania tablet as a parallel figure to Gilgamesh leads us to a consideration of the relationship of the two figures to one another. Many years ago it was pointed out that the Gilgamesh Epic was a composite tale in which various stories of an independent origin had been combined and brought into more or less artificial connection with the heros eponymos of southern Babylonia.76 We may now go a step further and point out that not [35]only is Enkidu originally an entirely independent figure, having no connection with Gish or Gilgamesh, but that the latter is really depicted in the Epic as the counterpart of Enkidu, a reflection who has been given the traits of extraordinary physical power that belong to Enkidu. This is shown in the first place by the fact that in the encounter it is Enkidu who triumphs over Gilgamesh. The entire analysis of the episode of the meeting between the two heroes as given by Gressmann77 must be revised. It is not Enkidu who is terrified and who is warned against the encounter. It is Gilgamesh who, during the night on his way from the house in which the goddess Ishḫara lies, encounters Enkidu on the highway. Enkidu “blocks the path”78 of Gilgamesh. He prevents Gilgamesh from re-entering the house,79 and the two attack each other “like oxen.”80 They grapple with each other, and Enkidu forces Gilgamesh to the ground. Enkidu is, therefore, the real hero whose traits of physical prowess are afterwards transferred to Gilgamesh. Similarly in the next episode, the struggle against Ḫuwawa, the Yale tablet makes it clear that in the original form of the tale Enkidu is the real hero. All warn Gish against the undertaking—the elders of Erech, Enkidu, and also the workmen. “Why dost thou desire to do this?”81 they say to him. “Thou art young, and thy heart carries thee away. Thou knowest not what thou proposest to do.”82 This part of the incident is now better known to us through the latest fragment of the Assyrian version discovered and published by King.83 The elders say to Gilgamesh: “Do not trust, O Gilgamesh, in thy strength! Be warned(?) against trusting to thy attack! The one who goes before will save his companion,84 He who has foresight will save his friend.85 [36] Let Enkidu go before thee. He knows the roads to the cedar forest; He is skilled in battle and has seen fight.” Gilgamesh is sufficiently impressed by this warning to invite Enkidu to accompany him on a visit to his mother, Ninsun, for the purpose of receiving her counsel.86 It is only after Enkidu, who himself hesitates and tries to dissuade Gish, decides to accompany the latter that the elders of Erech are reconciled and encourage Gish for the fray. The two in concert proceed against Ḫuwawa. Gilgamesh alone cannot carry out the plan. Now when a tale thus associates two figures in one deed, one of the two has been added to the original tale. In the present case there can be little doubt that Enkidu, without whom Gish cannot proceed, who is specifically described as “acquainted with the way … to the entrance of the forest”87 in which Ḫuwawa dwells is the original vanquisher. Naturally, the Epic aims to conceal this fact as much as possible ad majorem gloriam of Gilgamesh. It tries to put the one who became the favorite hero into the foreground. Therefore, in both the Babylonian and the Assyrian version Enkidu is represented as hesitating, and Gilgamesh as determined to go ahead. Gilgamesh, in fact, accuses Enkidu of cowardice and boldly declares that he will proceed even though failure stare him in the face.88 Traces of the older view, however, in which Gilgamesh is the one for whom one fears the outcome, crop out; as, for example, in the complaint of Gilgamesh’s mother to Shamash that the latter has stirred the heart of her son to take the distant way to Ḫu(m)baba, “To a fight unknown to him, he advances, An expedition unknown to him he undertakes.”89 Ninsun evidently fears the consequences when her son informs her of his intention and asks her counsel. The answer of Shamash is not preserved, but no doubt it was of a reassuring character, as was the answer of the Sun-god to Gish’s appeal and prayer as set forth in the Yale tablet.90 [37] Again, as a further indication that Enkidu is the real conqueror of Ḫuwawa, we find the coming contest revealed to Enkidu no less than three times in dreams, which Gilgamesh interprets.91 Since the person who dreams is always the one to whom the dream applies, we may see in these dreams a further trace of the primary rôle originally assigned to Enkidu. Another exploit which, according to the Assyrian version, the two heroes perform in concert is the killing of a bull, sent by Anu at the instance of Ishtar to avenge an insult offered to the goddess by Gilgamesh, who rejects her offer of marriage. In the fragmentary description of the contest with the bull, we find Enkidu “seizing” the monster by “its tail.”92 That Enkidu originally played the part of the slayer is also shown by the statement that it is he who insults Ishtar by throwing a piece of the carcass into the goddess’ face,93 adding also an insulting speech; and this despite the fact that Ishtar in her rage accuses Gilgamesh of killing the bull.94 It is thus evident that the Epic alters the original character of the episodes in order to find a place for Gilgamesh, with the further desire to assign to the latter the chief rôle. Be it noted also that Enkidu, not Gilgamesh, is punished for the insult to Ishtar. Enkidu must therefore in the original form of the episode have been the guilty party, who is stricken with mortal disease as a punishment to which after twelve days he succumbs.95 In view of this, we may supply the name of Enkidu in the little song introduced at the close of the encounter with the bull, and not Gilgamesh as has hitherto been done. “Who is distinguished among the heroes? Who is glorious among men? [Enkidu] is distinguished among heroes, [Enkidu] is glorious among men.”96 [38]Finally, the killing of lions is directly ascribed to Enkidu in the Pennsylvania tablet: “Lions he attacked *     *     *     *     * Lions he overcame”97 whereas Gilgamesh appears to be afraid of lions. On his long search for Utnapishtim he says: “On reaching the entrance of the mountain at night I saw lions and was afraid.”98 He prays to Sin and Ishtar to protect and save him. When, therefore, in another passage some one celebrates Gilgamesh as the one who overcame the “guardian,” who dispatched Ḫu(m)baba in the cedar forest, who killed lions and overthrew the bull,99 we have the completion of the process which transferred to Gilgamesh exploits and powers which originally belonged to Enkidu, though ordinarily the process stops short at making Gilgamesh a sharer in the exploits; with the natural tendency, to be sure, to enlarge the share of the favorite. We can now understand why the two heroes are described in the Pennsylvania tablet as alike, as born in the same place, aye, as brothers. Gilgamesh in the Epic is merely a reflex of Enkidu. The latter is the real hero and presumably, therefore, the older figure.100 Gilgamesh resembles Enkidu, because he is originally Enkidu. The “resemblance” motif is merely the manner in which in the course of the partly popular, partly literary transfer, the recollection is preserved that Enkidu is the original, and Gilgamesh the copy. The artificiality of the process which brings the two heroes together is apparent in the dreams of Gilgamesh which are interpreted by his mother as portending the coming of Enkidu. Not the conflict is foreseen, but the subsequent close association, naïvely described as due to the personal charm which Enkidu exercises, which will lead Gilgamesh to fall in love with the one whom he is to meet. The two will become one, like man and wife. [39] On the basis of our investigations, we are now in a position to reconstruct in part the cycle of episodes that once formed part of an Enkidu Epic. The fight between Enkidu and Gilgamesh, in which the former is the victor, is typical of the kind of tales told of Enkidu. He is the real prototype of the Greek Hercules. He slays lions, he overcomes a powerful opponent dwelling in the forests of Lebanon, he kills the bull, and he finally succumbs to disease sent as a punishment by an angry goddess. The death of Enkidu naturally formed the close of the Enkidu Epic, which in its original form may, of course, have included other exploits besides those taken over into the Gilgamesh Epic. There is another aspect of the figure of Enkidu which is brought forward in the Pennsylvania tablet more clearly than had hitherto been the case. Many years ago attention was called to certain striking resemblances between Enkidu and the figure of the first man as described in the early chapters of Genesis.101 At that time we had merely the Assyrian version of the Gilgamesh Epic at our disposal, and the main point of contact was the description of Enkidu living with the animals, drinking and feeding like an animal, until a woman is brought to him with whom he engages in sexual intercourse. This suggested that Enkidu was a picture of primeval man, while the woman reminded one of Eve, who when she is brought to Adam becomes his helpmate and inseparable companion. The Biblical tale stands, of course, on a much higher level, and is introduced, as are other traditions and tales of primitive times, in the style of a parable to convey certain religious teachings. For all that, suggestions of earlier conceptions crop out in the picture of Adam surrounded by animals to which he assigns names. Such a phrase as “there was no helpmate corresponding to him” becomes intelligible on the supposition of an existing tradition or belief, that man once lived and, indeed, cohabited with animals. The tales in the early chapters of Genesis must rest on very early popular traditions, which have been cleared of mythological and other objectionable features in order to adapt them to the purpose of the Hebrew compilers, to serve as a medium for illustrating [40]certain religious teachings regarding man’s place in nature and his higher destiny. From the resemblance between Enkidu and Adam it does not, of course, follow that the latter is modelled upon the former, but only that both rest on similar traditions of the condition under which men lived in primeval days prior to the beginnings of human culture. We may now pass beyond these general indications and recognize in the story of Enkidu as revealed by the Pennsylvania tablet an attempt to trace the evolution of primitive man from low beginnings to the regular and orderly family life associated with advanced culture. The new tablet furnishes a further illustration for the surprisingly early tendency among the Babylonian literati to connect with popular tales teachings of a religious or ethical character. Just as the episode between Gilgamesh and the maiden Sabitum is made the occasion for introducing reflections on the inevitable fate of man to encounter death, so the meeting of Enkidu with the woman becomes the medium of impressing the lesson of human progress through the substitution of bread and wine for milk and water, through the institution of the family, and through work and the laying up of resources. This is the significance of the address to Enkidu in column 4 of the Pennsylvania tablet, even though certain expressions in it are somewhat obscure. The connection of the entire episode of Enkidu and the woman with Gilgamesh is very artificial; and it becomes much more intelligible if we disassociate it from its present entanglement in the Epic. In Gilgamesh’s dream, portending the meeting with Enkidu, nothing is said of the woman who is the companion of the latter. The passage in which Enkidu is created by Aruru to oppose Gilgamesh102 betrays evidence of having been worked over in order to bring Enkidu into association with the longing of the people of Erech to get rid of a tyrannical character. The people in their distress appeal to Aruru to create a rival to Gilgamesh. In response, “Aruru upon hearing this created a man of Anu in her heart.” Now this “man of Anu” cannot possibly be Enkidu, for the sufficient reason that a few lines further on Enkidu is described as an [41]offspring of Ninib. Moreover, the being created is not a “counterpart” of Gilgamesh, but an animal-man, as the description that follows shows. We must separate lines 30–33 in which the creation of the “Anu man” is described from lines 34–41 in which the creation of Enkidu is narrated. Indeed, these lines strike one as the proper beginning of the original Enkidu story, which would naturally start out with his birth and end with his death. The description is clearly an account of the creation of the first man, in which capacity Enkidu is brought forward. “Aruru washed her hands, broke off clay, threw it on the field103 … created Enkidu, the hero, a lofty offspring of the host of Ninib.”104 The description of Enkidu follows, with his body covered with hair like an animal, and eating and drinking with the animals. There follows an episode105 which has no connection whatsoever with the Gilgamesh Epic, but which is clearly intended to illustrate how Enkidu came to abandon the life with the animals. A hunter sees Enkidu and is amazed at the strange sight—an animal and yet a man. Enkidu, as though resenting his condition, becomes enraged at the sight of the hunter, and the latter goes to his father and tells him of the strange creature whom he is unable to catch. In reply, the father advises his son to take a woman with him when next he goes out on his pursuit, and to have the woman remove her dress in the presence of Enkidu, who will then approach her, and after intercourse with her will abandon the animals among whom he lives. By this device he will catch the strange creature. Lines 14–18 of column 3 in the first tablet in which the father of the hunter refers to Gilgamesh must be regarded as a later insertion, a part of the reconstruction of the tale to connect the episode with Gilgamesh. The advice of the father to his son, the hunter, begins, line 19, “Go my hunter, take with thee a woman.” [42]In the reconstructed tale, the father tells his son to go to Gilgamesh to relate to him the strange appearance of the animal-man; but there is clearly no purpose in this, as is shown by the fact that when the hunter does so, Gilgamesh makes precisely the same speech as does the father of the hunter. Lines 40–44 of column 3, in which Gilgamesh is represented as speaking to the hunter form a complete doublet to lines 19–24, beginning “Go, my hunter, take with thee a woman, etc.” and similarly the description of Enkidu appears twice, lines 2–12 in an address of the hunter to his father, and lines 29–39 in the address of the hunter to Gilgamesh. The artificiality of the process of introducing Gilgamesh into the episode is revealed by this awkward and entirely meaningless repetition. We may therefore reconstruct the first two scenes in the Enkidu Epic as follows:106 Tablet I, col. 2, 34–35: Creation of Enkidu by Aruru. 36–41: Description of Enkidu’s hairy body and of his life with the animals. 42–50: The hunter sees Enkidu, who shows his anger, as also his woe, at his condition. 3, 1–12: The hunter tells his father of the strange being who pulls up the traps which the hunter digs, and who tears the nets so that the hunter is unable to catch him or the animals. 19–24: The father of the hunter advises his son on his next expedition to take a woman with him in order to lure the strange being from his life with the animals. Line 25, beginning “On the advice of his father,” must have set forth, in the original form of the episode, how the hunter procured the woman and took her with him to meet Enkidu. Column 4 gives in detail the meeting between the two, and naïvely describes how the woman exposes her charms to Enkidu, who is captivated by her and stays with her six days and seven nights. The animals see the change in Enkidu and run away from him. [43]He has been transformed through the woman. So far the episode. In the Assyrian version there follows an address of the woman to Enkidu beginning (col. 4, 34): “Beautiful art thou, Enkidu, like a god art thou.” We find her urging him to go with her to Erech, there to meet Gilgamesh and to enjoy the pleasures of city life with plenty of beautiful maidens. Gilgamesh, she adds, will expect Enkidu, for the coming of the latter to Erech has been foretold in a dream. It is evident that here we have again the later transformation of the Enkidu Epic in order to bring the two heroes together. Will it be considered too bold if we assume that in the original form the address of the woman and the construction of the episode were such as we find preserved in part in columns 2 to 4 of the Pennsylvania tablet, which forms part of the new material that can now be added to the Epic? The address of the woman begins in line 51 of the Pennsylvania tablet: “I gaze upon thee, Enkidu, like a god art thou.” This corresponds to the line in the Assyrian version (I, 4, 34) as given above, just as lines 52–53: “Why with the cattle Dost thou roam across the field?” correspond to I, 4, 35, of the Assyrian version. There follows in both the old Babylonian and the Assyrian version the appeal of the woman to Enkidu, to allow her to lead him to Erech where Gilgamesh dwells (Pennsylvania tablet lines 54–61 = Assyrian version I, 4, 36–39); but in the Pennsylvania tablet we now have a second speech (lines 62–63) beginning like the first one with al-ka, “come:” “Come, arise from the accursed ground.” Enkidu consents, and now the woman takes off her garments and clothes the naked Enkidu, while putting another garment on herself. She takes hold of his hand and leads him to the sheepfolds (not to Erech!!), where bread and wine are placed before him. Accustomed hitherto to sucking milk with cattle, Enkidu does not know what to do with the strange food until encouraged and instructed by the woman. The entire third column is taken up with this introduction [44]of Enkidu to civilized life in a pastoral community, and the scene ends with Enkidu becoming a guardian of flocks. Now all this has nothing to do with Gilgamesh, and clearly sets forth an entirely different idea from the one embodied in the meeting of the two heroes. In the original Enkidu tale, the animal-man is looked upon as the type of a primitive savage, and the point of the tale is to illustrate in the naïve manner characteristic of folklore the evolution to the higher form of pastoral life. This aspect of the incident is, therefore, to be separated from the other phase which has as its chief motif the bringing of the two heroes together. We now obtain, thanks to the new section revealed by the Pennsylvania tablet, a further analogy107 with the story of Adam and Eve, but with this striking difference, that whereas in the Babylonian tale the woman is the medium leading man to the higher life, in the Biblical story the woman is the tempter who brings misfortune to man. This contrast is, however, not inherent in the Biblical story, but due to the point of view of the Biblical writer, who is somewhat pessimistically inclined and looks upon primitive life, when man went naked and lived in a garden, eating of fruits that grew of themselves, as the blessed life in contrast to advanced culture which leads to agriculture and necessitates hard work as the means of securing one’s substance. Hence the woman through whom Adam eats of the tree of knowledge and becomes conscious of being naked is looked upon as an evil tempter, entailing the loss of the primeval life of bliss in a gorgeous Paradise. The Babylonian point of view is optimistic. The change to civilized life—involving the wearing of clothes and the eating of food that is cultivated (bread and wine) is looked upon as an advance. Hence the woman is viewed as the medium of raising man to a higher level. The feature common to the Biblical and Babylonian tales is the attachment of a lesson to early folk-tales. The story of Adam and Eve,108 as the story of Enkidu and the woman, is told with a purpose. Starting with early traditions of men’s primitive life on earth, that may have arisen independently, Hebrew and [45]Babylonian writers diverged, each group going its own way, each reflecting the particular point of view from which the evolution of human society was viewed. Leaving the analogy between the Biblical and Babylonian tales aside, the main point of value for us in the Babylonian story of Enkidu and the woman is the proof furnished by the analysis, made possible through the Pennsylvania tablet, that the tale can be separated from its subsequent connection with Gilgamesh. We can continue this process of separation in the fourth column, where the woman instructs Enkidu in the further duty of living his life with the woman decreed for him, to raise a family, to engage in work, to build cities and to gather resources. All this is looked upon in the same optimistic spirit as marking progress, whereas the Biblical writer, consistent with his point of view, looks upon work as a curse, and makes Cain, the murderer, also the founder of cities. The step to the higher forms of life is not an advance according to the J document. It is interesting to note that even the phrase the “cursed ground” occurs in both the Babylonian and Biblical tales; but whereas in the latter (Gen. 3, 17) it is because of the hard work entailed in raising the products of the earth that the ground is cursed, in the former (lines 62–63) it is the place in which Enkidu lives before he advances to the dignity of human life that is “cursed,” and which he is asked to leave. Adam is expelled from Paradise as a punishment, whereas Enkidu is implored to leave it as a necessary step towards progress to a higher form of existence. The contrast between the Babylonian and the Biblical writer extends to the view taken of viniculture. The Biblical writer (again the J document) looks upon Noah’s drunkenness as a disgrace. Noah loses his sense of shame and uncovers himself (Genesis 9, 21), whereas in the Babylonian description Enkidu’s jolly spirit after he has drunk seven jars of wine meets with approval. The Biblical point of view is that he who drinks wine becomes drunk;109 the Babylonian says, if you drink wine you become happy.110 If the thesis here set forth of the original character and import of the episode of Enkidu with the woman is correct, we may again regard lines 149–153 of the Pennsylvania tablet, in which Gilgamesh is introduced, as a later addition to bring the two heroes into association. [46]The episode in its original form ended with the introduction of Enkidu first to pastoral life, and then to the still higher city life with regulated forms of social existence. Now, to be sure, this Enkidu has little in common with the Enkidu who is described as a powerful warrior, a Hercules, who kills lions, overcomes the giant Ḫuwawa, and dispatches a great bull, but it is the nature of folklore everywhere to attach to traditions about a favorite hero all kinds of tales with which originally he had nothing to do. Enkidu, as such a favorite, is viewed also as the type of primitive man,111 and so there arose gradually an Epic which began with his birth, pictured him as half-animal half-man, told how he emerged from this state, how he became civilized, was clothed, learned to eat food and drink wine, how he shaved off the hair with which his body was covered,112 anointed himself—in short, “He became manlike.”113 Thereupon he is taught his duties as a husband, is introduced to the work of building, and to laying aside supplies, and the like. The fully-developed and full-fledged hero then engages in various exploits, of which some are now embodied in the Gilgamesh Epic. Who this Enkidu was, we are not in a position to determine, but the suggestion has been thrown out above that he is a personage foreign to Babylonia, that his home appears to be in the undefined Amurru district, and that he conquers that district. The original tale of Enkidu, if this view be correct, must therefore have been carried to the Euphrates Valley, at a very remote period, with one of the migratory waves that brought a western people as invaders into Babylonia. Here the tale was combined with stories current of another hero, Gilgamesh—perhaps also of Western origin—whose conquest of Erech likewise represents an invasion of Babylonia. The center of the Gilgamesh tale was Erech, and in the process of combining the stories of Enkidu and Gilgamesh, Enkidu is brought to Erech and the two perform exploits [47]in common. In such a combination, the aim would be to utilize all the incidents of both tales. The woman who accompanies Enkidu, therefore, becomes the medium of bringing the two heroes together. The story of the evolution of primitive man to civilized life is transformed into the tale of Enkidu’s removal to Erech, and elaborated with all kinds of details, among which we have, as perhaps embodying a genuine historical tradition, the encounter of the two heroes. Before passing on, we have merely to note the very large part taken in both the old Babylonian and the Assyrian version by the struggle against Ḫuwawa. The entire Yale tablet—forming, as we have seen, the third of the series—is taken up with the preparation for the struggle, and with the repeated warnings given to Gilgamesh against the dangerous undertaking. The fourth tablet must have recounted the struggle itself, and it is not improbable that this episode extended into the fifth tablet, since in the Assyrian version this is the case. The elaboration of the story is in itself an argument in favor of assuming some historical background for it—the recollection of the conquest of Amurru by some powerful warrior; and we have seen that this conquest must be ascribed to Enkidu and not to Gilgamesh. If, now, Enkidu is not only the older figure but the one who is the real hero of the most notable episode in the Gilgamesh Epic; if, furthermore, Enkidu is the Hercules who kills lions and dispatches the bull sent by an enraged goddess, what becomes of Gilgamesh? What is left for him? In the first place, he is definitely the conqueror of Erech. He builds the wall of Erech,114 and we may assume that the designation of the city as Uruk supûri, “the walled Erech,”115 rests upon this tradition. He is also associated with the great temple Eanna, “the heavenly house,” in Erech. To Gilgamesh belongs also the unenviable tradition of having exercised his rule in Erech so harshly that the people are impelled to implore Aruru to create a rival who may rid [48]the district of the cruel tyrant, who is described as snatching sons and daughters from their families, and in other ways terrifying the population—an early example of “Schrecklichkeit.” Tablets II to V inclusive of the Assyrian version being taken up with the Ḫuwawa episode, modified with a view of bringing the two heroes together, we come at once to the sixth tablet, which tells the story of how the goddess Ishtar wooed Gilgamesh, and of the latter’s rejection of her advances. This tale is distinctly a nature myth. The attempt of Gressmann116 to find some historical background to the episode is a failure. The goddess Ishtar symbolizes the earth which woos the sun in the spring, but whose love is fatal, for after a few months the sun’s power begins to wane. Gilgamesh, who in incantation hymns is invoked in terms which show that he was conceived as a sun-god,117 recalls to the goddess how she changed her lovers into animals, like Circe of Greek mythology, and brought them to grief. Enraged at Gilgamesh’s insult to her vanity, she flies to her father Anu and cries for revenge. At this point the episode of the creation of the bull is introduced, but if the analysis above given is correct it is Enkidu who is the hero in dispatching the bull, and we must assume that the sickness with which Gilgamesh is smitten is the punishment sent by Anu to avenge the insult to his daughter. This sickness symbolizes the waning strength of the sun after midsummer is past. The sun recedes from the earth, and this was pictured in the myth as the sun-god’s rejection of Ishtar; Gilgamesh’s fear of death marks the approach of the winter season, when the sun appears to have lost its vigor completely and is near to death. The entire episode is, therefore, a nature myth, symbolical of the passing of spring to midsummer and then to the bare season. The myth has been attached to Gilgamesh as a favorite figure, and then woven into a pattern with the episode of Enkidu and the bull. The bull episode can be detached from the nature myth without any loss to the symbolism of the tale of Ishtar and Gilgamesh. As already suggested, with Enkidu’s death after this conquest of the bull the original Enkidu Epic came to an end. In order to connect Gilgamesh with Enkidu, the former is represented as sharing [49]in the struggle against the bull. Enkidu is punished with death, while Gilgamesh is smitten with disease. Since both shared equally in the guilt, the punishment should have been the same for both. The differentiation may be taken as an indication that Gilgamesh’s disease has nothing to do with the bull episode, but is merely part of the nature myth. Gilgamesh now begins a series of wanderings in search of the restoration of his vigor, and this motif is evidently a continuation of the nature myth to symbolize the sun’s wanderings during the dark winter in the hope of renewed vigor with the coming of the spring. Professor Haupt’s view is that the disease from which Gilgamesh is supposed to be suffering is of a venereal character, affecting the organs of reproduction. This would confirm the position here taken that the myth symbolizes the loss of the sun’s vigor. The sun’s rays are no longer strong enough to fertilize the earth. In accord with this, Gilgamesh’s search for healing leads him to the dark regions118 in which the scorpion-men dwell. The terrors of the region symbolize the gloom of the winter season. At last Gilgamesh reaches a region of light again, described as a landscape situated at the sea. The maiden in control of this region bolts the gate against Gilgamesh’s approach, but the latter forces his entrance. It is the picture of the sun-god bursting through the darkness, to emerge as the youthful reinvigorated sun-god of the spring. Now with the tendency to attach to popular tales and nature myths lessons illustrative of current beliefs and aspirations, Gilgamesh’s search for renewal of life is viewed as man’s longing for eternal life. The sun-god’s waning power after midsummer is past suggests man’s growing weakness after the meridian of life has been left behind. Winter is death, and man longs to escape it. Gilgamesh’s wanderings are used as illustration of this longing, and accordingly the search for life becomes also the quest for immortality. Can the precious boon of eternal life be achieved? Popular fancy created the figure of a favorite of the gods who had escaped a destructive deluge in which all mankind had perished.119 Gilgamesh hears [50]of this favorite and determines to seek him out and learn from him the secret of eternal life. The deluge story, again a pure nature myth, symbolical of the rainy season which destroys all life in nature, is thus attached to the Epic. Gilgamesh after many adventures finds himself in the presence of the survivor of the Deluge who, although human, enjoys immortal life among the gods. He asks the survivor how he came to escape the common fate of mankind, and in reply Utnapishtim tells the story of the catastrophe that brought about universal destruction. The moral of the tale is obvious. Only those singled out by the special favor of the gods can hope to be removed to the distant “source of the streams” and live forever. The rest of mankind must face death as the end of life. That the story of the Deluge is told in the eleventh tablet of the series, corresponding to the eleventh month, known as the month of “rain curse”120 and marking the height of the rainy season, may be intentional, just as it may not be accidental that Gilgamesh’s rejection of Ishtar is recounted in the sixth tablet, corresponding to the sixth month,121 which marks the end of the summer season. The two tales may have formed part of a cycle of myths, distributed among the months of the year. The Gilgamesh Epic, however, does not form such a cycle. Both myths have been artificially attached to the adventures of the hero. For the deluge story we now have the definite proof for its independent existence, through Dr. Poebel’s publication of a Sumerian text which embodies the tale,122 and without any reference [51]to Gilgamesh. Similarly, Scheil and Hilprecht have published fragments of deluge stories written in Akkadian and likewise without any connection with the Gilgamesh Epic.123 In the Epic the story leads to another episode attached to Gilgamesh, namely, the search for a magic plant growing in deep water, which has the power of restoring old age to youth. Utnapishtim, the survivor of the deluge, is moved through pity for Gilgamesh, worn out by his long wanderings. At the request of his wife, Utnapishtim decides to tell Gilgamesh of this plant, and he succeeds in finding it. He plucks it and decides to take it back to Erech so that all may enjoy the benefit, but on his way stops to bathe in a cool cistern. A serpent comes along and snatches the plant from him, and he is forced to return to Erech with his purpose unachieved. Man cannot hope, when old age comes on, to escape death as the end of everything. Lastly, the twelfth tablet of the Assyrian version of the Gilgamesh Epic is of a purely didactic character, bearing evidence of having been added as a further illustration of the current belief that there is no escape from the nether world to which all must go after life has come to an end. Proper burial and suitable care of the dead represent all that can be done in order to secure a fairly comfortable rest for those who have passed out of this world. Enkidu is once more introduced into this episode. His shade is invoked by Gilgamesh and rises up out of the lower world to give a discouraging reply to Gilgamesh’s request, “Tell me, my friend, tell me, my friend, The law of the earth which thou hast experienced, tell me,” The mournful message comes back: “I cannot tell thee, my friend, I cannot tell.” Death is a mystery and must always remain such. The historical Gilgamesh has clearly no connection with the figure introduced into [52]this twelfth tablet. Indeed, as already suggested, the Gilgamesh Epic must have ended with the return to Erech, as related at the close of the eleventh tablet. The twelfth tablet was added by some school-men of Babylonia (or perhaps of Assyria), purely for the purpose of conveying a summary of the teachings in regard to the fate of the dead. Whether these six episodes covering the sixth to the twelfth tablets, (1) the nature myth, (2) the killing of the divine bull, (3) the punishment of Gilgamesh and the death of Enkidu, (4) Gilgamesh’s wanderings, (5) the Deluge, (6) the search for immortality, were all included at the time that the old Babylonian version was compiled cannot, of course, be determined until we have that version in a more complete form. Since the two tablets thus far recovered show that as early as 2000 B.C. the Enkidu tale had already been amalgamated with the current stories about Gilgamesh, and the endeavor made to transfer the traits of the former to the latter, it is eminently likely that the story of Ishtar’s unhappy love adventure with Gilgamesh was included, as well as Gilgamesh’s punishment and the death of Enkidu. With the evidence furnished by Meissner’s fragment of a version of the old Babylonian revision and by our two tablets, of the early disposition to make popular tales the medium of illustrating current beliefs and the teachings of the temple schools, it may furthermore be concluded that the death of Enkidu and the punishment of Gilgamesh were utilized for didactic purposes in the old Babylonian version. On the other hand, the proof for the existence of the deluge story in the Hammurabi period and some centuries later, independent of any connection with the Gilgamesh Epic, raises the question whether in the old Babylonian version, of which our two tablets form a part, the deluge tale was already woven into the pattern of the Epic. At all events, till proof to the contrary is forthcoming, we may assume that the twelfth tablet of the Assyrian version, though also reverting to a Babylonian original, dates as the latest addition to the Epic from a period subsequent to 2000 B.C.; and that the same is probably the case with the eleventh tablet. To sum up, there are four main currents that flow together in the Gilgamesh Epic even in its old Babylonian form: (1) the adventures of a mighty warrior Enkidu, resting perhaps on a faint tradition [53]of the conquest of Amurru by the hero; (2) the more definite recollection of the exploits of a foreign invader of Babylonia by the name of Gilgamesh, whose home appears likewise to have been in the West;124 (3) nature myths and didactic tales transferred to Enkidu and Gilgamesh as popular figures; and (4) the process of weaving the traditions, exploits, myths and didactic tales together, in the course of which process Gilgamesh becomes the main hero, and Enkidu his companion. Furthermore, our investigation has shown that to Enkidu belongs the episode with the woman, used to illustrate the evolution of primitive man to the ways and conditions of civilized life, the conquest of Ḫuwawa in the land of Amurru, the killing of lions and also of the bull, while Gilgamesh is the hero who conquers Erech. Identified with the sun-god, the nature myth of the union of the sun with the earth and the subsequent separation of the two is also transferred to him. The wanderings of the hero, smitten with disease, are a continuation of the nature myth, symbolizing the waning vigor of the sun with the approach of the wintry season. The details of the process which led to making Gilgamesh the favorite figure, to whom the traits and exploits of Enkidu and of the sun-god are transferred, escape us, but of the fact that Enkidu is the older figure, of whom certain adventures were set forth in a tale that once had an independent existence, there can now be little doubt in the face of the evidence furnished by the two tablets of the old Babylonian version; just as the study of these tablets shows that in the combination of the tales of Enkidu and Gilgamesh, the former is the prototype of which Gilgamesh is the copy. If the two are regarded as brothers, as born in the same place, even resembling one another in appearance and carrying out their adventures in common, it is because in the process of combination Gilgamesh becomes the reflex of Enkidu. That Enkidu is not the figure created by Aruru to relieve Erech of its tyrannical ruler is also shown by the fact that Gilgamesh remains in control of Erech. It is to Erech that he returns when he fails of his purpose to learn the secret of escape from old age and death. Erech is, therefore, not relieved of the presence of the ruthless ruler through Enkidu. The “Man of Anu” formed by Aruru as a deliverer is confused in the course of the growth of the [54]Epic with Enkidu, the offspring of Ninib, and in this way we obtain the strange contradiction of Enkidu and Gilgamesh appearing first as bitter rivals and then as close and inseparable friends. It is of the nature of Epic compositions everywhere to eliminate unnecessary figures by concentrating on one favorite the traits belonging to another or to several others. The close association of Enkidu and Gilgamesh which becomes one of the striking features in the combination of the tales of these two heroes naturally recalls the “Heavenly Twins” motif, which has been so fully and so suggestively treated by Professor J. Rendell Harris in his Cult of the Heavenly Twins, (London, 1906). Professor Harris has conclusively shown how widespread the tendency is to associate two divine or semi-divine beings in myths and legends as inseparable companions125 or twins, like Castor and Pollux, Romulus and Remus,126 the Acvins in the Rig-Veda,127 Cain and Abel, Jacob and Esau in the Old Testament, the Kabiri of the Phoenicians,128 Herakles and Iphikles in Greek mythology, Ambrica and Fidelio in Teutonic mythology, Patollo and Potrimpo in old Prussian mythology, Cautes and Cautopates in Mithraism, Jesus and Thomas (according to the Syriac Acts of Thomas), and the various illustrations of “Dioscuri in Christian Legends,” set forth by Dr. Harris in his work under this title, which carries the motif far down into the period of legends about Christian Saints who appear in pairs, including the reference to such a pair in Shakespeare’s Henry V: “And Crispin Crispian shall ne’er go by From that day to the ending of the world.”—(Act, IV, 3, 57–58.) There are indeed certain parallels which suggest that Enkidu-Gilgamesh may represent a Babylonian counterpart to the “Heavenly [55]Twins.” In the Indo-Iranian, Greek and Roman mythology, the twins almost invariably act together. In unison they proceed on expeditions to punish enemies.129 But after all, the parallels are of too general a character to be of much moment; and moreover the parallels stop short at the critical point, for Gilgamesh though worsted is not killed by Enkidu, whereas one of the “Heavenly Twins” is always killed by the brother, as Abel is by Cain, and Iphikles by his twin brother Herakles. Even the trait which is frequent in the earliest forms of the “Heavenly Twins,” according to which one is immortal and the other is mortal, though applying in a measure to Enkidu who is killed by Ishtar, while Gilgamesh the offspring of a divine pair is only smitten with disease, is too unsubstantial to warrant more than a general comparison between the Enkidu-Gilgamesh pair and the various forms of the “twin” motif found throughout the ancient world. For all that, the point is of some interest that in the Gilgamesh Epic we should encounter two figures who are portrayed as possessing the same traits and accomplishing feats in common, which suggest a partial parallel to the various forms in which the twin-motif appears in the mythologies, folk-lore and legends of many nations; and it may be that in some of these instances the duplication is due, as in the case of Enkidu and Gilgamesh, to an actual transfer of the traits of one figure to another who usurped his place. In concluding this study of the two recently discovered tablets of the old Babylonian version of the Gilgamesh Epic which has brought us several steps further in the interpretation and in our understanding of the method of composition of the most notable literary production of ancient Babylonia, it will be proper to consider the literary relationship of the old Babylonian to the Assyrian version. We have already referred to the different form in which the names of the chief figures appear in the old Babylonian version, dGish as against dGish-gì(n)-mash, dEn-ki-dũ as against dEn-ki-dú, Ḫu-wa-wa as against Ḫu(m)-ba-ba. Erech appears as Uruk ribîtim, “Erech of [56]the Plazas,” as against Uruk supûri, “walled Erech” (or “Erech within the walls”), in the Assyrian version.130 These variations point to an independent recension for the Assyrian revision; and this conclusion is confirmed by a comparison of parallel passages in our two tablets with the Assyrian version, for such parallels rarely extend to verbal agreements in details, and, moreover, show that the Assyrian version has been elaborated. Beginning with the Pennsylvania tablet, column I is covered in the Assyrian version by tablet I, 5, 25, to 6, 33, though, as pointed out above, in the Assyrian version we have the anticipation of the dreams of Gilgamesh and their interpretation through their recital to Enkidu by his female companion, whereas in the old Babylonian version we have the dreams directly given in a conversation between Gilgamesh and his mother. In the anticipation, there would naturally be some omissions. So lines 4–5 and 12–13 of the Pennsylvania tablet do not appear in the Assyrian version, but in their place is a line (I, 5, 35), to be restored to ”[I saw him and like] a woman I fell in love with him.” which occurs in the old Babylonian version only in connection with the second dream. The point is of importance as showing that in the Babylonian version the first dream lays stress upon the omen of the falling meteor, as symbolizing the coming of Enkidu, whereas the second dream more specifically reveals Enkidu as a man,131 of whom Gilgamesh is instantly enamored. Strikingly variant lines, though conveying the same idea, are frequent. Thus line 14 of the Babylonian version reads “I bore it and carried it to thee” and appears in the Assyrian version (I, 5, 35b supplied from 6, 26) “I threw it (or him) at thy feet”132 [57]with an additional line in elaboration “Thou didst bring him into contact with me”133 which anticipates the speech of the mother (Line 41 = Assyrian version I, 6, 33). Line 10 of the Pennsylvania tablet has pa-ḫi-ir as against iz-za-az I, 5, 31. Line 8 has ik-ta-bi-it as against da-an in the Assyrian version I, 5, 29. More significant is the variant to line 9 “I became weak and its weight I could not bear” as against I, 5, 30. “Its strength was overpowering,134 and I could not endure its weight.” The important lines 31–36 are not found in the Assyrian version, with the exception of I, 6, 27, which corresponds to lines 33–34, but this lack of correspondence is probably due to the fact that the Assyrian version represents the anticipation of the dreams which, as already suggested, might well omit some details. As against this we have in the Assyrian version I, 6, 23–25, an elaboration of line 30 in the Pennsylvania tablet and taken over from the recital of the first dream. Through the Assyrian version I, 6, 31–32, we can restore the closing lines of column I of the Pennsylvania tablet, while with line 33 = line 45 of the Pennsylvania tablet, the parallel between the two versions comes to an end. Lines 34–43 of the Assyrian version (bringing tablet I to a close)135 represent an elaboration of the speech of Ninsun, followed by a further address of Gilgamesh to his mother, and by the determination of Gilgamesh to seek out Enkidu.136 Nothing of this sort appears to have been included in the old Babylonian version.[58]Our text proceeds with the scene between Enkidu and the woman, in which the latter by her charms and her appeal endeavors to lead Enkidu away from his life with the animals. From the abrupt manner in which the scene is introduced in line 43 of the Pennsylvania tablet, it is evident that this cannot be the first mention of the woman. The meeting must have been recounted in the first tablet, as is the case in the Assyrian version.137 The second tablet takes up the direct recital of the dreams of Gilgamesh and then continues the narrative. Whether in the old Babylonian version the scene between Enkidu and the woman was described with the same naïve details, as in the Assyrian version, of the sexual intercourse between the two for six days and seven nights cannot of course be determined, though presumably the Assyrian version, with the tendency of epics to become more elaborate as they pass from age to age, added some realistic touches. Assuming that lines 44–63 of the Pennsylvania tablet—the cohabitation of Enkidu and the address of the woman—is a repetition of what was already described in the first tablet, the comparison with the Assyrian version I, 4, 16–41, not only points to the elaboration of the later version, but likewise to an independent recension, even where parallel lines can be picked out. Only lines 46–48 of the Pennsylvania tablet form a complete parallel to line 21 of column 4 of the Assyrian version. The description in lines 22–32 of column 4 is missing, though it may, of course, have been included in part in the recital in the first tablet of the old Babylonian version. Lines 49–59 of the Pennsylvania tablet are covered by 33–39, the only slight difference being the specific mention in line 58 of the Pennsylvania tablet of Eanna, the temple in Erech, described as “the dwelling of Anu,” whereas in the Assyrian version Eanna is merely referred to as the “holy house” and described as “the dwelling of Anu and Ishtar,” where Ishtar is clearly a later addition. Leaving aside lines 60–61, which may be merely a variant (though independent) of line 39 of column 4 of the Assyrian version, we now have in the Pennsylvania tablet a second speech of the woman to Enkidu (not represented in the Assyrian version) beginning like the first one with alka, “Come” (lines 62–63), in which she asks Enkidu to leave the “accursed ground” in which he dwells. This speech, as the description which follows, extending into columns 3–4, [59]and telling how the woman clothed Enkidu, how she brought him to the sheep folds, how she taught him to eat bread and to drink wine, and how she instructed him in the ways of civilization, must have been included in the second tablet of the Assyrian version which has come down to us in a very imperfect form. Nor is the scene in which Enkidu and Gilgamesh have their encounter found in the preserved portions of the second (or possibly the third) tablet of the Assyrian version, but only a brief reference to it in the fourth tablet,138 in which in Epic style the story is repeated, leading up to the second exploit—the joint campaign of Enkidu and Gilgamesh against Ḫuwawa. This reference, covering only seven lines, corresponds to lines 192–231 of the Pennsylvania tablet; but the former being the repetition and the latter the original recital, the comparison to be instituted merely reveals again the independence of the Assyrian version, as shown in the use of kibsu, “tread” (IV, 2, 46), for šêpu, “foot” (l. 216), i-na-uš, “quake” (line 5C), as against ir-tu-tu (ll. 221 and 226). Such variants as dGish êribam ûl iddin (l. 217) against dGilgamesh ana šurûbi ûl namdin, (IV, 2, 47). and again iṣṣabtûma kima lîm “they grappled at the gate of the family house” (IV, 2, 48), against iṣṣabtûma ina bâb bît emuti, “they grappled at the gate of the family house” (IV, 2, 48), all point once more to the literary independence of the Assyrian version. The end of the conflict and the reconciliation of the two heroes is likewise missing in the Assyrian version. It may have been referred to at the beginning of column 3139 of Tablet IV. Coming to the Yale tablet, the few passages in which a comparison [60]may be instituted with the fourth tablet of the Assyrian version, to which in a general way it must correspond, are not sufficient to warrant any conclusions, beyond the confirmation of the literary independence of the Assyrian version. The section comprised within lines 72–89, where Enkidu’s grief at his friend’s decision to fight Ḫuwawa is described140, and he makes confession of his own physical exhaustion, may correspond to Tablet IV, column 4, of the Assyrian version. This would fit in with the beginning of the reverse, the first two lines of which (136–137) correspond to column 5 of the fourth tablet of the Assyrian version, with a variation “seven-fold fear”141 as against “fear of men” in the Assyrian version. If lines 138–139 (in column 4) of the Yale tablet correspond to line 7 of column 5 of Tablet IV of the Assyrian version, we would again have an illustration of the elaboration of the later version by the addition of lines 3–6. But beyond this we have merely the comparison of the description of Ḫuwawa “Whose roar is a flood, whose mouth is fire, and whose breath is death” which occurs twice in the Yale tablet (lines 110–111 and 196–197), with the same phrase in the Assyrian version Tablet IV, 5, 3—but here, as just pointed out, with an elaboration. Practically, therefore, the entire Yale tablet represents an addition to our knowledge of the Ḫuwawa episode, and until we are fortunate enough to discover more fragments of the fourth tablet of the Assyrian version, we must content ourselves with the conclusions reached from a comparison of the Pennsylvania tablet with the parallels in the Assyrian version. It may be noted as a general point of resemblance in the exterior form of the old Babylonian and Assyrian versions that both were inscribed on tablets containing six columns, three on the obverse and three on the reverse; and that the length of the tablets—an average of 40 to 50 lines—was about the same, thus revealing in the external form a conventiona1 size for the tablets in the older period, which was carried over into later times. [61] 1 See for further details of this royal library, Jastrow, Civilization of Babylonia and Assyria, p. 21 seq. 2 Das Babylonische Nimrodepos (Leipzig, 1884–1891), supplemented by Haupt’s article Die Zwölfte Tafel des Babylonischen Nimrodepos in BA I, pp. 48–79, containing the fragments of the twelfth tablet. The fragments of the Epic in Ashurbanapal’s library—some sixty—represent portions of several copies. Sin-liḳî-unnini—perhaps from Erech, since this name appears as that of a family in tablets from Erech (see Clay, Legal Documents from Erech, Index, p. 73)—is named in a list of texts (K 9717—Haupt’s edition No. 51, line 18) as the editor of the Epic, though probably he was not the only compiler. Since the publication of Haupt’s edition, a few fragments were added by him as an appendix to Alfred Jeremias Izdubar-Nimrod (Leipzig, 1891) Plates II–IV, and two more are embodied in Jensen’s transliteration of all the fragments in the Keilinschriftliche Bibliothek VI; pp. 116–265, with elaborate notes, pp. 421–531. Furthermore a fragment, obtained from supplementary excavations at Kouyunjik, has been published by L. W. King in his Supplement to the Catalogue of the Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the British Cuneiform Tablets in the Kouyunjik Collection of the British Museum No. 56 and PSBA Vol. 36, pp. 64–68. Recently a fragment of the 6th tablet from the excavations at Assur has been published by Ebeling, Keilschrifttexte aus Assur Religiösen Inhalts No. 115, and one may expect further portions to turn up. The designation “Nimrod Epic” on the supposition that the hero of the Babylonian Epic is identical with Nimrod, the “mighty hunter” of Genesis 10, has now been generally abandoned, in the absence of any evidence that the Babylonian hero bore a name like [10n]Nimrod. For all that, the description of Nimrod as the “mighty hunter” and the occurrence of a “hunter” in the Babylonian Epic (Assyrian version Tablet I)—though he is not the hero—points to a confusion in the Hebrew form of the borrowed tradition between Gilgamesh and Nimrod. The latest French translation of the Epic is by Dhorme, Choix de Textes Religieux Assyro-Babyloniens (Paris, 1907), pp. 182–325; the latest German translation by Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos (Göttingen, 1911), with a valuable analysis and discussion. These two translations now supersede Jensen’s translation in the Keilinschriftliche Bibliothek, which, however, is still valuable because of the detailed notes, containing a wealth of lexicographical material. Ungnad also gave a partial translation in Gressmann-Ranke, Altorientalische Texte and Bilder I, pp. 39–61. In English, we have translations of substantial portions by Muss-Arnolt in Harper’s Assyrian and Babylonian Literature (New York, 1901), pp. 324–368; by Jastrow, Religion of Babylonia and Assyria (Boston, 1898), Chap. XXIII; by Clay in Light on the Old Testament from Babel, pp. 78–84; by Rogers in Cuneiform Parallels to the Old Testament, pp. 80–103; and most recently by Jastrow in Sacred Books and Early Literature of the East (ed. C. F. Horne, New York, 1917), Vol. I, pp. 187–220. 3 See Luckenbill in JAOS, Vol. 37, p. 452 seq. Prof. Clay, it should be added, clings to the older reading, Hammurabi, which is retained in this volume. 4 ZA, Vol. 14, pp. 277–292. 5 The survivor of the Deluge is usually designated as Ut-napishtim in the Epic, but in one passage (Assyrian version, Tablet XI, 196), he is designated as Atra-ḫasis “the very wise one.” Similarly, in a second version of the Deluge story, also found in Ashurbanapal’s library (IV R² additions, p. 9, line 11). The two names clearly point to two versions, which in accordance with the manner of ancient compositions were merged into one. See an article by Jastrow in ZA, Vol. 13, pp. 288–301. 6 Published by Scheil in Recueil des Travaux, etc. Vol. 20, pp. 55–58. 7 The text does not form part of the Gilgamesh Epic, as the colophon, differing from the one attached to the Epic, shows. 8 Ein altbabylonisches Fragment des Gilgamosepos (MVAG 1902, No. 1). 9 On these variant forms of the two names see the discussion below, p. 24. 10 The passage is paralleled by Ecc. 9, 7–9. See Jastrow, A Gentle Cynic, p. 172 seq. 11 Among the Nippur tablets in the collection of the University of Pennsylvania Museum. The fragment was published by Dr. Poebel in his Historical and Grammatical Texts No. 23. See also Poebel in the Museum Journal, Vol. IV, p. 47, and an article by Dr. Langdon in the same Journal, Vol. VII, pp. 178–181, though Langdon fails to credit Dr. Poebel with the discovery and publication of the important tablet. 12 No. 55 in Langdon’s Historical and Religious Texts from the Temple Library of Nippur (Munich, 1914). 13 No. 5 in his Sumerian Liturgical Texts. (Philadelphia, 1917) 14 See on this name below, p. 23. 15 See further below, p. 37 seq. 16 See Poebel, Historical and Grammatical Texts, No. 1, and Jastrow in JAOS, Vol. 36, pp. 122–131 and 274–299. 17 See an article by Jastrow, Sumerian and Akkadian Views of Beginnings (JAOS Vol. 36, pp. 274–299). 18 See on this point Eduard Meyer, Sumerier und Semiten in Babylonien (Berlin, 1906), p. 107 seq., whose view is followed in Jastrow, Civilization of Babylonia and Assyria, p. 121. See also Clay, Empire of the Amorites (Yale University Press, 1919), p. 23 et seq. 19 See the discussion below, p. 24 seq. 20 Dr. Poebel published an article on the tablet in OLZ, 1914, pp. 4–6, in which he called attention to the correct name for the mother of Gilgamesh, which was settled by the tablet as Ninsun. 21 Historical Texts No. 2, Column 2, 26. See the discussion in Historical and Grammatical Texts, p. 123, seq. 22 See Fostat in OLZ, 1915, p. 367. 23 Publications of the University of Pennsylvania Museum, Babylonian Section, Vol. X, No. 3 (Philadelphia, 1917). It is to be regretted that Dr. Langdon should not have given full credit to Dr. Poebel for his discovery of the tablet. He merely refers in an obscure footnote to Dr. Poebel’s having made a copy. 24 E.g., in the very first note on page 211, and again in a note on page 213. 25 Dr. Langdon neglected to copy the signs 4 šú-si = 240 which appear on the edge of the tablet. He also misunderstood the word šú-tu-ur in the colophon which he translated “written,” taking the word from a stem šaṭâru, “write.” The form šú-tu-ur is III, 1, from atâru, “to be in excess of,” and indicates, presumably, that the text is a copy “enlarged” from an older original. See the Commentary to the colophon, p. 86. 26 Museum Journal, Vol. VIII, p. 29. 27 See below, p. 23. 28 I follow the enumeration of tablets, columns and lines in Jensen’s edition, though some fragments appear to have been placed by him in a wrong position. 29 According to Bezold’s investigation, Verbalsuffixformen als Alterskriterien babylonisch-assyrischer Inschriften (Heidelberg Akad. d. Wiss., Philos.-Histor. Klasse, 1910, 9te Abhandlung), the bulk of the tablets in Ashurbanapal’s library are copies of originals dating from about 1500 B.C. It does not follow, however, that all the copies date from originals of the same period. Bezold reaches the conclusion on the basis of various forms for verbal suffixes, that the fragments from the Ashurbanapal Library actually date from three distinct periods ranging from before c. 1450 to c. 700 B.C. 30 “Before thou comest from the mountain, Gilgamesh in Erech will see thy dreams,” after which the dreams are recounted by the woman to Enkidu. The expression “thy dreams” means here “dreams about thee.” (Tablet I, 5, 23–24). 31 Lines 100–101. 32 In a paper read before the American Oriental Society at New Haven, April 4, 1918. 33 See the commentary to col. 4 of the Yale tablet for further details. 34 This is no doubt the correct reading of the three signs which used to be read Iz-tu-bar or Gish-du-bar. The first sign has commonly the value Gish, the second can be read Gin or Gi (Brünnow No. 11900) and the third Mash as well as Bar. See Ungnad in Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 76, and Poebel, Historical and Grammatical Texts, p. 123. 35 So also in Sumerian (Zimmern, Sumerische Kultlieder aus altbabylonischer Zeit, No. 196, rev. 14 and 16.) 36 The sign used, LUM (Brünnow No. 11183), could have the value ḫu as well as ḫum. 37 The addition “father-in-law of Moses” to the name Ḫobab b. Re’uel in this passage must refer to Re’uel, and not to Ḫobab. In Judges 4, 11, the gloss “of the Bene Ḫobab, the father-in-law of Moses” must be separated into two: (1) “Bene Ḫobab,” and (2) “father-in-law of Moses.” The latter addition rests on an erroneous tradition, or is intended as a brief reminder that Ḫobab is identical with the son of Re’uel. 38 See his List of Personal Names from the Temple School of Nippur, p. 122. Ḫu-um-ba-bi-tu and ši-kin ḫu-wa-wa also occur in Omen Texts (CT XXVII, 4, 8–9 = Pl. 3, 17 = Pl. 6, 3–4 = CT XXVIII, 14, 12). The contrast to ḫuwawa is ligru, “dwarf” (CT XXVII, 4, 12 and 14 = Pl. 6, 7.9 = Pl. 3, 19). See Jastrow, Religion Babyloniens und Assyriens, II, p. 913, Note 7. Ḫuwawa, therefore, has the force of “monster.” 39 Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 111 seq. 40 Ungnad, 1. c. p. 77, called attention to this name, but failed to draw the conclusion that Ḫu(m)baba therefore belongs to the West and not to the East. 41 First pointed out by Ungnad in OLZ 1910, p. 306, on the basis of CT XVIII, 30, 10, where En-gi-dú appears in the column furnishing phonetic readings. 42 See Clay Amurru, pp. 74, 129, etc. 43 Tablet I, 2, 39–40; 3, 6–7 and 33–34; 4, 3–4. 44 Tablet I, 2, 1 and IX, 2, 16. Note also the statement about Gilgamesh that “his body is flesh of the gods” (Tablet IX, 2, 14; X, 1, 7). 45 BOR IV, p. 264. 46 Lewin, Die Scholien des Theodor bar Koni zur Patriarchengeschichte (Berlin, 1905), p. 2. See Gressmann in Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 83, who points out that the first element of גלמגוס compared with the second of גמיגמוס gives the exact form that we require, namely, Gilgamos. 47 Tablet I, col. 2, is taken up with this episode. 48 See Poebel, Historical and Grammatical Texts, p. 123. 49 See Poebel, Historical Texts No. 2, col. 2, 26. 50 Hilprecht, Old Babylonian Inscriptions I, 1 No. 26. 51 Delitzsch, Assyrische Lesestücke, p. 88, VI, 2–3. Cf. also CT XXV, 28(K 7659) 3, where we must evidently supply [Esigga]-tuk, for which in the following line we have again Gish-bil-ga-mesh as an equivalent. See Meissner, OLZ 1910, 99. 52 See, e.g., Barton, Haverford Collection II No. 27, Col. I, 14, etc. 53 Deimel, Pantheon Babylonicum, p. 95. 54 CT XII, 50 (K 4359) obv. 17. 55 See Barton, Origin and Development of Babylonian Writing, II, p. 99 seq., for various explanations, though all centering around the same idea of the picture of fire in some form. 56 See the passages quoted by Poebel, Historical and Grammatical Texts, p. 126. 57 E.g., Genesis 4, 20, Jabal, “the father of tent-dwelling and cattle holding;” Jubal (4, 21), “the father of harp and pipe striking.” 58 See particularly the plays (in the J. Document) upon the names of the twelve sons of Jacob, which are brought forward either as tribal characteristics, or as suggested by some incident or utterance by the mother at the birth of each son. 59 The designation is variously explained by Arabic writers. See Beidhawi’s Commentary (ed. Fleischer), to Súra 18, 82. 60 The writing Gish-gi-mash as an approach to the pronunciation Gilgamesh would thus represent the beginning of the artificial process which seeks to interpret the first syllable as “hero.” 61 See above, p. 27. 62 Poebel, Historical Texts, p. 115 seq. 63 Many years ago (BA III, p. 376) I equated Etana with Ethan in the Old Testament—therefore a West Semitic name. 64 See Clay, The Empire of the Amorites, p. 80. 65 Professor Clay strongly favors an Amoritic origin also for Gilgamesh. His explanation of the name is set forth in his recent work on The Empire of the Amorites, page 89, and is also referred to in his work on Amurru, page 79, and in his volume of Miscellaneous Inscriptions in the Yale Babylonian Collection, page 3, note. According to Professor Clay the original form of the hero’s name was West Semitic, and was something like Bilga-Mash, the meaning of which was perhaps “the offspring of Mash.” For the first element in this division of the name cf. Piliḳam, the name of a ruler of an early dynasty, and Balaḳ of the Old Testament. In view of the fact that the axe figures so prominently in the Epic as an instrument wielded by Gilgamesh, Professor Clay furthermore thinks it reasonable to assume that the name was interpreted by the Babylonian scribe as “the axe of Mash.” In this way he would account for the use of the determinative for weapons, which is also the sign Gish, in the name. It is certainly noteworthy that the ideogram Gish-Tún in the later form of Gish-Tún-mash = pašu, “axe,” CT XVI, 38:14b, etc. Tun also = pilaḳu “axe,” CT xii, 10:34b. Names with similar element (besides Piliḳam) are Belaḳu of the Hammurabi period, Bilaḳḳu of the Cassite period, etc. It is only proper to add that Professor Jastrow assumes the responsibility for the explanation of the form and etymology of the name Gilgamesh proposed in this volume. The question is one in regard to which legitimate differences of opinion will prevail among scholars until through some chance a definite decision, one way or the other, can be reached. 66 me-iḫ-rù (line 191). 67 Tablet I, 5, 23. Cf. I, 3, 2 and 29. 68 Tablet IV, 4, 7 and I, 5, 3. 69 Assyrian version, Tablet II, 3b 34, in an address of Shamash to Enkidu. 70 So Assyrian version, Tablet VIII, 3, 11. Also supplied VIII, 5, 20 and 21; and X, 1, 46–47 and 5, 6–7. 71 Tablet XII, 3, 25. 72 Ward, Seal Cylinders of Western Asia, Chap. X, and the same author’s Cylinders and other Ancient Oriental Seals—Morgan collection Nos. 19–50. 73 E.g., Ward No. 192, Enkidu has human legs like Gilgamesh; also No. 189, where it is difficult to say which is Gilgamesh, and which is Enkidu. The clothed one is probably Gilgamesh, though not infrequently Gilgamesh is also represented as nude, or merely with a girdle around his waist. 74 E.g., Ward, Nos. 173, 174, 190, 191, 195 as well as 189 and 192. 75 On the other hand, in Ward Nos. 459 and 461, the conflict between the two heroes is depicted with the heroes distinguished in more conventional fashion, Enkidu having the hoofs of an animal, and also with a varying arrangement of beard and hair. 76 See Jastrow, Religion of Babylonia and Assyria (Boston, 1898), p. 468 seq. 77 Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 90 seq. 78 Pennsylvania tablet, l. 198 = Assyrian version, Tablet IV, 2, 37. 79 “Enkidu blocked the gate” (Pennsylvania tablet, line 215) = Assyrian version Tablet IV, 2, 46: “Enkidu interposed his foot at the gate of the family house.” 80 Pennsylvania tablet, lines 218 and 224. 81 Yale tablet, line 198; also to be supplied lines 13–14. 82 Yale tablet, lines 190 and 191. 83 PSBA 1914, 65 seq. = Jensen III, 1a, 4–11, which can now be completed and supplemented by the new fragment. 84 I.e., Enkidu will save Gilgamesh. 85 These two lines impress one as popular sayings—here applied to Enkidu. 86 King’s fragment, col. I, 13–27, which now enables us to complete Jensen III, 1a, 12–21. 87 Yale tablet, lines 252–253. 88 Yale tablet, lines 143–148 = Assyrian version, Tablet IV, 6, 26 seq. 89 Assyrian version, Tablet III, 2a, 13–14. 90 Lines 215–222. 91 Assyrian version, Tablet V, Columns 3–4. We have to assume that in line 13 of column 4 (Jensen, p. 164), Enkidu takes up the thread of conversation, as is shown by line 22: “Enkidu brought his dream to him and spoke to Gilgamesh.” 92 Assyrian version, Tablet VI, lines 146–147. 93 Lines 178–183. 94 Lines 176–177. 95 Tablet VII, Column 6. 96 Assyrian version, Tablet VI, 200–203. These words are put into the mouth of Gilgamesh (lines 198–199). It is, therefore, unlikely that he would sing his own praise. Both Jensen and Ungnad admit that Enkidu is to be supplied in at least one of the lines. 97 Lines 109 and 112. 98 Assyrian version, Tablet IX, 1, 8–9. 99 Tablet VIII, 5, 2–6. 100 So also Gressmann in Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 97, regards Enkidu as the older figure. 101 See Jastrow, Adam and Eve in Babylonian Literature, AJSL, Vol. 15, pp. 193–214. 102 Assyrian version, Tablet I, 2, 31–36. 103 It will be recalled that Enkidu is always spoken of as “born in the field.” 104 Note the repetition ibtani “created” in line 33 of the “man of Anu” and in line 35 of the offspring of Ninib. The creation of the former is by the “heart,” i.e., by the will of Aruru, the creation of the latter is an act of moulding out of clay. 105 Tablet I, Column 3. 106 Following as usual the enumeration of lines in Jensen’s edition. 107 An analogy does not involve a dependence of one tale upon the other, but merely that both rest on similar traditions, which may have arisen independently. 108 Note that the name of Eve is not mentioned till after the fall (Genesis 3, 20). Before that she is merely ishsha, i.e., “woman,” just as in the Babylonian tale the woman who guides Enkidu is ḫarimtu, “woman.” 109 “And he drank and became drunk” (Genesis 9, 21). 110 “His heart became glad and his face shone” (Pennsylvania Tablet, lines 100–101). 111 That in the combination of this Enkidu with tales of primitive man, inconsistent features should have been introduced, such as the union of Enkidu with the woman as the beginning of a higher life, whereas the presence of a hunter and his father shows that human society was already in existence, is characteristic of folk-tales, which are indifferent to details that may be contradictory to the general setting of the story. 112 Pennsylvania tablet, lines 102–104. 113 Line 105. 114 Tablet I, 1, 9. See also the reference to the wall of Erech as an “old construction” of Gilgamesh, in the inscription of An-Am in the days of Sin-gamil (Hilprecht, Old Babylonian Inscriptions, I, No. 26.) Cf IV R² 52, 3, 53. 115 The invariable designation in the Assyrian version as against Uruk ribîtim, “Erech of the plazas,” in the old Babylonian version. 116 In Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 123 seq. 117 See Jensen, p. 266. Gilgamesh is addressed as “judge,” as the one who inspects the divisions of the earth, precisely as Shamash is celebrated. In line 8 of the hymn in question, Gilgamesh is in fact addressed as Shamash. 118 The darkness is emphasized with each advance in the hero’s wanderings (Tablet IX, col. 5). 119 This tale is again a nature myth, marking the change from the dry to the rainy season. The Deluge is an annual occurrence in the Euphrates Valley through the overflow [50n]of the two rivers. Only the canal system, directing the overflow into the fields, changed the curse into a blessing. In contrast to the Deluge, we have in the Assyrian creation story the drying up of the primeval waters so that the earth makes its appearance with the change from the rainy to the dry season. The world is created in the spring, according to the Akkadian view which is reflected in the Biblical creation story, as related in the P. document. See Jastrow, Sumerian and Akkadian Views of Beginnings (JAOS, Vol 36, p. 295 seq.). 120 Aš-am in Sumerian corresponding to the Akkadian Šabaṭu, which conveys the idea of destruction. 121 The month is known as the “Mission of Ishtar” in Sumerian, in allusion to another nature myth which describes Ishtar’s disappearance from earth and her mission to the lower world. 122 Historical Texts No. 1. The Sumerian name of the survivor is Zi-ū-gíd-du or perhaps Zi-ū-sū-du (cf. King, Legends of Babylon and Egypt, p. 65, note 4), signifying “He who lengthened the day of life,” i.e., the one of long life, of which Ut-napishtim (“Day of Life”) in the Assyrian version seems to be an abbreviated Akkadian rendering, [n]with the omission of the verb. So King’s view, which is here followed. See also CT XVIII, 30, 9, and Langdon, Sumerian Epic of Paradise, p. 90, who, however, enters upon further speculations that are fanciful. 123 See the translation in Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, pp. 69, seq. and 73. 124 According to Professor Clay, quite certainly Amurru, just as in the case of Enkidu. 125 Gressmann in Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos, p. 100 seq. touches upon this motif, but fails to see the main point that the companions are also twins or at least brothers. Hence such examples as Abraham and Lot, David and Jonathan, Achilles and Patroclus, Eteokles and Polyneikes, are not parallels to Gilgamesh-Enkidu, but belong to the enlargement of the motif so as to include companions who are not regarded as brothers. 126 Or Romus. See Rendell Harris, l. c., p. 59, note 2. 127 One might also include the primeval pair Yama-Yami with their equivalents in Iranian mythology (Carnoy, Iranian Mythology, p. 294 seq.). 128 Becoming, however, a triad and later increased to seven. Cf. Rendell Harris, l. c., p. 32. 129 I am indebted to my friend, Professor A. J. Carnoy, of the University of Louvain, for having kindly gathered and placed at my disposal material on the “twin-brother” motif from Indo-European sources, supplemental to Rendell Harris’ work. 130 On the other hand, Uruk mâtum for the district of Erech, i.e., the territory over which the city holds sway, appears in both versions (Pennsylvania tablet, 1. 10 = Assyrian version I, 5, 36). 131 “My likeness” (line 27). It should be noted, however, that lines 32–44 of I, 5, in Jensen’s edition are part of a fragment K 9245 (not published, but merely copied by Bezold and Johns, and placed at Jensen’s disposal), which may represent a duplicate to I, 6, 23–34, with which it agrees entirely except for one line, viz., line 34 of K 9245 which is not found in column 6, 23–34. If this be correct, then there is lacking after line 31 of column 5, the interpretation of the dream given in the Pennsylvania tablet in lines 17–23. 132 ina šap-li-ki, literally, “below thee,” whereas in the old Babylonian version we have ana ṣi-ri-ka, “towards thee.” 133 Repeated I, 6, 28. 134 ul-tap-rid ki-is-su-šú-ma. The verb is from parâdu, “violent.” For kissu, “strong,” see CT XVI, 25, 48–49. Langdon (Gilgamesh Epic, p. 211, note 5) renders the phrase: “he shook his murderous weapon!!”—another illustration of his haphazard way of translating texts. 135 Shown by the colophon (Jeremias, Izdubar-Nimrod, Plate IV.) 136 Lines 42–43 must be taken as part of the narrative of the compiler, who tells us that after the woman had informed Enkidu that Gilgamesh already knew of Enkidu’s coming through dreams interpreted by Ninsun, Gilgamesh actually set out and encountered Enkidu. 137 Tablet I, col. 4. See also above, p. 19. 138 IV, 2, 44–50. The word ullanum, (l.43) “once” or “since,” points to the following being a reference to a former recital, and not an original recital. 139 Only the lower half (Haupt’s edition, p. 82) is preserved. 140 “The eyes of Enkidu were filled with tears,” corresponding to IV, 4, 10. 141 Unless indeed the number “seven” is a slip for the sign ša. See the commentary to the line. Pennsylvania Tablet The 240 lines of the six columns of the text are enumerated in succession, with an indication on the margin where a new column begins. This method, followed also in the case of the Yale tablet, seems preferable to Langdon’s breaking up of the text into Obverse and Reverse, with a separate enumeration for each of the six columns. In order, however, to facilitate a comparison with Langdon’s edition, a table is added: Obverse Col. I, 1 = Line 1 of our text. ,, I, 5 = ,, 5 ,, ,, ,, ,, I, 10 = ,, 10 ,, ,, ,, ,, I, 15 = ,, 15 ,, ,, ,, ,, I, 20 = ,, 20 ,, ,, ,, ,, I, 25 = ,, 25 ,, ,, ,, ,, I, 30 = ,, 30 ,, ,, ,, ,, I, 35 = ,, 35 ,, ,, ,, Col. II, 1 = Line 41 ,, ,, ,, ,, II, 5 = ,, 45 ,, ,, ,, ,, II, 10 = ,, 50 ,, ,, ,, ,, II, 15 = ,, 55 ,, ,, ,, ,, II, 20 = ,, 60 ,, ,, ,, ,, II, 25 = ,, 65 ,, ,, ,, ,, II, 30 = ,, 70 ,, ,, ,, ,, II, 35 = ,, 75 ,, ,, ,, Col. III, 1 = Line 81 ,, ,, ,, ,, III, 5 = ,, 85 ,, ,, ,, ,, III, 10 = ,, 90 ,, ,, ,, ,, III, 15 = ,, 95 ,, ,, ,, ,, III, 26 = ,, 100 ,, ,, ,, ,, III, 25 = ,, 105 ,, ,, ,, ,, III, 30 = ,, 110 ,, ,, ,, ,, III, 35 = ,, 115 ,, ,, ,, Reverse Col. I, 1 (= Col. IV) = Line 131 of our text. ,, I, 5 = ,, 135 ,, ,, ,, ,, I, 10 = ,, 140 ,, ,, ,, ,, I, 15 = ,, 145 ,, ,, ,, ,, I, 20 = ,, 150 ,, ,, ,, ,, I, 25 = ,, 155 ,, ,, ,, ,, I, 30 = ,, 160 ,, ,, ,, ,, II, 1 (= Col. V) = Line 171 ,, ,, ,, ,, II, 5 = ,, 175 ,, ,, ,, ,, II, 10 = ,, 180 ,, ,, ,, ,, II, 15 = ,, 185 ,, ,, ,, ,, II, 20 = ,, 190 ,, ,, ,, ,, II, 25 = ,, 195 ,, ,, ,, ,, II, 30 = ,, 200 ,, ,, ,, ,, III, 1 (= Col. VI) = Line 208 ,, ,, ,, ,, III, 5 = ,, 212 ,, ,, ,, ,, III, 10 = ,, 217 ,, ,, ,, ,, III, 15 = ,, 222 ,, ,, ,, ,, III, 20 = ,, 227 ,, ,, ,, ,, III, 25 = ,, 232 ,, ,, ,, ,, III, 30 = ,, 237 ,, ,, ,, ,, III, 33 = ,, 240 ,, ,, ,, [62] Pennsylvania Tablet. Transliteration. Col. I. 1it-bi-e-ma dGiš šú-na-tam i-pa-áš-šar 2iz-za-kàr-am a-na um-mi-šú 3um-mi i-na šá-at mu-ši-ti-ia 4šá-am-ḫa-ku-ma at-ta-na-al-la-ak 5i-na bi-ri-it it-lu-tim 6ib-ba-šú-nim-ma ka-ka-bu šá-ma-i 7[ki]-iṣ-rù šá A-nim im-ḳu-ut a-na ṣi-ri-ia 8áš-ši-šú-ma ik-ta-bi-it e-li-ia 9ú-ni-iš-šú-ma nu-uš-šá-šú ú-ul il-ti-’i 10Urukki ma-tum pa-ḫi-ir e-li-šú 11it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú 12ú-um-mi-id-ma pu-ti 13i-mi-du ia-ti 14áš-ši-a-šú-ma ab-ba-la-áš-šú a-na ṣi-ri-ki 15um-mi dGiš mu-di-a-at ka-la-ma 16iz-za-kàr-am a-na dGiš 17mi-in-di dGiš šá ki-ma ka-ti 18i-na ṣi-ri i-wa-li-id-ma 19ú-ra-ab-bi-šú šá-du-ú 20ta-mar-šú-ma [kima Sal(?)] ta-ḫa-du at-ta 21it-lu-tum ú-na-šá-ku ši-pi-šú 22tí-iṭ-ṭi-ra-áš-[šú tu-ut]-tu-ú-ma 23ta-tar-ra-[as-su] a-na ṣi-[ri]-ia 24[uš]-ti-nim-ma i-ta-mar šá-ni-tam[63] 25[šú-na]-ta i-ta-wa-a-am a-na um-mi-šú 26[um-mi] a-ta-mar šá-ni-tam 27[šú-na-tu a-ta]-mar e-mi-a i-na su-ḳi-im 28[šá Uruk]ki ri-bi-tim 29ḫa-aṣ-ṣi-nu na-di-i-ma 30e-li-šú pa-aḫ-ru 31ḫa-aṣ-ṣi-nu-um-ma šá-ni bu-nu-šú 32a-mur-šú-ma aḫ-ta-du a-na-ku 33a-ra-am-šú-ma ki-ma áš-šá-tim 34a-ḫa-ab-bu-ub el-šú 35el-ki-šú-ma áš-ta-ka-an-šú 36a-na a-ḫi-ia 37um-mi dGiš mu-da-at [ka]-la-ma 38[iz-za-kàr-am a-na dGiš] 39[dGiš šá ta-mu-ru amêlu] 40[ta-ḫa-ab-bu-ub ki-ma áš-šá-tim el-šú] Col. II. 41áš-šum uš-[ta]-ma-ḫa-ru it-ti-ka 42dGiš šú-na-tam i-pa-šar 43dEn-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim 44ur-[šá ir]-ḫa-mu di-da-šá(?) ip-tí-[e] 45[dEn-ki]-dũ im-ta-ši a-šar i-wa-al-du 46ûm, 6 ù 7 mu-ši-a-tim 47dEn-[ki-dũ] ti-bi-i-ma 48šá-[am-ka-ta] ir-ḫi 49ḫa-[ri-im-tum pa-a]-šá i-pu-šá-am-ma 50iz-za-[kàr-am] a-na dEn-ki-dũ 51a-na-tal-ka dEn-ki-dũ ki-ma ili ta-ba-áš-ši 52am-mi-nim it-ti na-ma-áš-te-e 53ta-at-ta-[na-al]-ak ṣi-ra-am[64] 54al-kam lu-úr-di-ka 55a-na libbi [Urukki] ri-bi-tim 56a-na bît [el]-lim mu-šá-bi šá A-nim 57dEn-ki-dũ ti-bi lu-ru-ka 58a-na Ê-[an]-na mu-šá-bi šá A-nim 59a-šar [dGiš gi]-it-ma-[lu] ne-pi-ši-tim 60ù at-[ta] ki-[ma Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-šú 61ta-[ra-am-šú ki-ma] ra-ma-an-ka 62al-ka ti-ba i-[na] ga-ag-ga-ri 63ma-a-ag-ri-i-im 64iš-me a-wa-as-sa im-ta-ḫar ga-ba-šá 65mi-il-[kum] šá aššatim 66im-ta-ḳu-ut a-na libbi-šú 67iš-ḫu-ut li-ib-šá-am 68iš-ti-nam ú-la-ab-bi-iš-sú 69li-ib-[šá-am] šá-ni-a-am 70ši-i it-ta-al-ba-áš 71ṣa-ab-tat ga-as-su 72ki-ma [ili] i-ri-id-di-šú 73a-na gu-up-ri šá-ri-i-im 74a-šar tar-ba-ṣi-im 75i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ruri-ia-ú 76[ù šú-u dEn-ki-dũ i-lit-ta-šú šá-du-um-ma] 77[it-ti ṣabâti-ma ik-ka-la šam-ma] 78[it-ti bu-lim maš-ḳa-a i-šat-ti] 79[it-ti na-ma-áš-te-e mê i-ṭab lib-ba-šú] (Perhaps one additional line missing.) Col. III. 81ši-iz-ba šá na-ma-áš-te-e 82i-te-en-ni-ik 83a-ka-lam iš-ku-nu ma-ḫar-šú 84ib-tí-ik-ma i-na-at-tal 85ù ip-pa-al-la-as[65] 86ú-ul i-di dEn-ki-dũ 87aklam a-na a-ka-lim 88šikaram a-na šá-te-e-im 89la-a lum-mu-ud 90ḫa-ri-im-tum pi-šá i-pu-šá-am-ma 91iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ 92a-ku-ul ak-lam dEn-ki-dũ 93zi-ma-at ba-la-ṭi-im 94šikaram ši-ti ši-im-ti ma-ti 95i-ku-ul a-ak-lam dEn-ki-dũ 96a-di ši-bi-e-šú 97šikaram iš-ti-a-am 987 aṣ-ṣa-am-mi-im 99it-tap-šar kab-ta-tum i-na-an-gu 100i-li-iṣ libba-šú-ma 101pa-nu-šú [it]-tam-ru 102ul-tap-pi-it [lùŠÚ]-I 103šú-ḫu-ra-am pa-ga-ar-šú 104šá-am-nam ip-ta-šá-áš-ma 105a-we-li-iš i-we 106il-ba-áš li-ib-šá-am 107ki-ma mu-ti i-ba-áš-ši 108il-ki ka-ak-ka-šú 109la-bi ú-gi-ir-ri 110uš-sa-ak-pu re’ûti mu-ši-a-tim 111ut-tap-pi-iš šib-ba-ri 112la-bi uk-ta-ši-id 113it-ti-[lu] na-ki-[di-e] ra-bu-tum 114dEn-ki-dũ ma-aṣ-ṣa-ar-šú-nu 115a-we-lum giš-ru-um 116iš-te-en it-lum 117a-na [na-ki-di-e(?) i]-za-ak-ki-ir (About five lines missing.) Col. IV. (About eight lines missing.) 131i-ip-pu-uš ul-ṣa-am 132iš-ši-ma i-ni-i-šú 133i-ta-mar a-we-lam[66] 134iz-za-kàr-am a-na ḫarimtim 135šá-am-ka-at uk-ki-ši a-we-lam 136a-na mi-nim il-li-kam 137zi-ki-ir-šú lu-uš-šú 138ḫa-ri-im-tum iš-ta-si a-we-lam 139i-ba-uš-su-um-ma i-ta-mar-šú 140e-di-il e-eš ta-ḫi-[il-la]-am 141lim-nu a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka 142e-pi-šú i-pu-šá-am-ma 143iz-za-kàr-am a-na dEn-[ki-dũ] 144bi-ti-iš e-mu-tim ik …… 145ši-ma-a-at ni-ši-i-ma 146tu-a-(?)-ar e-lu-tim 147a-na âli(?) dup-šak-ki-i e-ṣi-en 148uk-la-at âli(?) e-mi-sa a-a-ḫa-tim 149a-na šarri šá Urukki ri-bi-tim 150pi-ti pu-uk epiši(-ši) a-na ḫa-a-a-ri 151a-na dGiš šarri šá Urukki ri-bi-tim 152pi-ti pu-uk epiši(-ši) 153a-na ḫa-a-a-ri 154áš-ša-at ši-ma-tim i-ra-aḫ-ḫi 155šú-ú pa-na-nu-um-ma 156mu-uk wa-ar-ka-nu 157i-na mi-il-ki šá ili ga-bi-ma 158i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú 159ši-ma-as-su 160a-na zi-ik-ri it-li-im 161i-ri-ku pa-nu-šú (About three lines missing.) [67] Col. V. (About six lines missing.) 171i-il-la-ak [dEn-ki-dũ i-na pa-ni] 172u-šá-am-ka-at [wa]-ar-ki-šú 173i-ru-ub-ma a-na libbi Urukki ri-bi-tim 174ip-ḫur um-ma-nu-um i-na ṣi-ri-šú 175iz-zi-za-am-ma i-na su-ḳi-im 176šá Urukki ri-bi-tim 177pa-aḫ-ra-a-ma ni-šú 178i-ta-wa-a i-na ṣi-ri-šú 179a-na ṣalam dGiš ma-ši-il pi-it-tam 180la-nam šá-pi-il 181si-ma …. [šá-ki-i pu]-uk-ku-ul 182............. i-pa-ka-du 183i-[na mâti da-an e-mu]-ki i-wa 184ši-iz-ba šá na-ma-aš-te-e 185i-te-en-ni-ik 186ka-a-a-na i-na [libbi] Urukki kak-ki-a-tum 187it-lu-tum ú-te-el-li-lu 188šá-ki-in ur-šá-nu 189a-na itli šá i-šá-ru zi-mu-šú 190a-na dGiš ki-ma i-li-im 191šá-ki-iš-šum me-iḫ-rù 192a-na dIš-ḫa-ra ma-a-a-lum 193na-di-i-ma 194dGiš it-[ti-il-ma wa-ar-ka-tim] 195i-na mu-ši in-ni-[ib-bi]-it 196i-na-ag-šá-am-ma 197it-ta-[zi-iz dEn-ki-dũ] i-na sûḳim 198ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam 199šá dGiš 200[a-na e-pi-iš] da-na-ni-iš-šú (About three lines missing.) [68] Col. VI. (About four lines missing.) 208šar(?)-ḫa 209dGiš … 210i-na ṣi-ri-[šú il-li-ka-am dEn-ki-dũ] 211i-ḫa-an-ni-ib [pi-ir-ta-šú] 212it-bi-ma [il-li-ik] 213a-na pa-ni-šú 214it-tam-ḫa-ru i-na ri-bi-tum ma-ti 215dEn-ki-dũ ba-ba-am ip-ta-ri-ik 216i-na ši-pi-šú 217dGiš e-ri-ba-am ú-ul id-di-in 218iṣ-ṣa-ab-tu-ma ki-ma li-i-im 219i-lu-du 220zi-ip-pa-am ’i-bu-tu 221i-ga-rum ir-tu-tu 222dGiš ù dEn-ki-dũ 223iṣ-ṣa-ab-tu-ú-ma 224ki-ma li-i-im i-lu-du 225zi-ip-pa-am ’i-bu-tu 226i-ga-rum ir-tu-tú 227ik-mi-is-ma dGiš 228i-na ga-ag-ga-ri ši-ip-šú 229ip-ši-iḫ uz-za-šú-ma 230i-ni-iḫ i-ra-as-su 231iš-tu i-ra-su i-ni-ḫu 232dEn-ki-dũ a-na šá-ši-im 233iz-za-kàr-am a-na dGiš 234ki-ma iš-te-en-ma um-ma-ka 235ú-li-id-ka 236ri-im-tum šá su-pu-ri 237dNin-sun-na 238ul-lu e-li mu-ti ri-eš-ka 239šar-ru-tú šá ni-ši 240i-ši-im-kum dEn-lil 241 duppu 2 kam-ma 242šú-tu-ur e-li ………………… 243 4 šú-ši [62] Translation. Col. I. 1Gish sought to interpret the dream; 2Spoke to his mother: 3“My mother, during my night 4I became strong and moved about 5among the heroes; 6And from the starry heaven 7A meteor(?) of Anu fell upon me: 8I bore it and it grew heavy upon me, 9I became weak and its weight I could not endure. 10The land of Erech gathered about it. 11The heroes kissed its feet.1 12It was raised up before me. 13They stood me up.2 14I bore it and carried it to thee.” 15The mother of Gish, who knows all things, 16Spoke to Gish: 17“Some one, O Gish, who like thee 18In the field was born and 19Whom the mountain has reared, 20Thou wilt see (him) and [like a woman(?)] thou wilt rejoice. 21Heroes will kiss his feet. 22Thou wilt spare [him and wilt endeavor] 23To lead him to me.” 24He slept and saw another[63] 25Dream, which he reported to his mother: 26[“My mother,] I have seen another 27[Dream.] My likeness I have seen in the streets 28[Of Erech] of the plazas. 29An axe was brandished, and 30They gathered about him; 31And the axe made him angry. 32I saw him and I rejoiced, 33I loved him as a woman, 34I embraced him. 35I took him and regarded him 36As my brother.” 37The mother of Gish, who knows all things, 38[Spoke to Gish]: 39[“O Gish, the man whom thou sawest,] 40[Whom thou didst embrace like a woman]. Col II. 41(means) that he is to be associated with thee.” 42Gish understood the dream. 43[As] Enki[du] was sitting before the woman, 44[Her] loins(?) he embraced, her vagina(?) he opened. 45[Enkidu] forgot the place where he was born. 46Six days and seven nights 47Enkidu continued 48To cohabit with [the courtesan]. 49[The woman] opened her [mouth] and 50Spoke to Enkidu: 51“I gaze upon thee, O Enkidu, like a god art thou! 52Why with the cattle 53Dost thou [roam] across the field?[64] 54Come, let me lead thee 55into [Erech] of the plazas, 56to the holy house, the dwelling of Anu, 57O, Enkidu arise, let me conduct thee 58To Eanna, the dwelling of Anu, 59The place [where Gish is, perfect] in vitality. 60And thou [like a wife wilt embrace] him. 61Thou [wilt love him like] thyself. 62Come, arise from the ground 63(that is) cursed.” 64He heard her word and accepted her speech. 65The counsel of the woman 66Entered his heart. 67She stripped off a garment, 68Clothed him with one. 69Another garment 70She kept on herself. 71She took hold of his hand. 72Like [a god(?)] she brought him 73To the fertile meadow, 74The place of the sheepfolds. 75In that place they received food; 76[For he, Enkidu, whose birthplace was the mountain,] 77[With the gazelles he was accustomed to eat herbs,] 78[With the cattle to drink water,] 79[With the water beings he was happy.] (Perhaps one additional line missing.) Col. III. 81Milk of the cattle 82He was accustomed to suck. 83Food they placed before him, 84He broke (it) off and looked 85And gazed.[65] 86Enkidu had not known 87To eat food. 88To drink wine 89He had not been taught. 90The woman opened her mouth and 91Spoke to Enkidu: 92“Eat food, O Enkidu, 93The provender of life! 94Drink wine, the custom of the land!” 95Enkidu ate food 96Till he was satiated. 97Wine he drank, 98Seven goblets. 99His spirit was loosened, he became hilarious. 100His heart became glad and 101His face shone. 102[The barber(?)] removed 103The hair on his body. 104He was anointed with oil. 105He became manlike. 106He put on a garment, 107He was like a man. 108He took his weapon; 109Lions he attacked, 110(so that) the night shepherds could rest. 111He plunged the dagger; 112Lions he overcame. 113The great [shepherds] lay down; 114Enkidu was their protector. 115The strong man, 116The unique hero, 117To [the shepherds(?)] he speaks: (About five lines missing.) Col. IV. (About eight lines missing.) 131Making merry. 132He lifted up his eyes, 133He sees the man.[66] 134He spoke to the woman: 135“O, courtesan, lure on the man. 136Why has he come to me? 137His name I will destroy.” 138The woman called to the man 139Who approaches to him3 and he beholds him. 140“Away! why dost thou [quake(?)] 141Evil is the course of thy activity.”4 142Then he5 opened his mouth and 143Spoke to Enkidu: 144”[To have (?)] a family home 145Is the destiny of men, and 146The prerogative(?) of the nobles. 147For the city(?) load the workbaskets! 148Food supply for the city lay to one side! 149For the King of Erech of the plazas, 150Open the hymen(?), perform the marriage act! 151For Gish, the King of Erech of the plazas, 152Open the hymen(?), 153Perform the marriage act! 154With the legitimate wife one should cohabit. 155So before, 156As well as in the future.6 157By the decree pronounced by a god, 158From the cutting of his umbilical cord 159(Such) is his fate.” 160At the speech of the hero 161His face grew pale. (About three lines missing.) [67] Col. V. (About six lines missing.) 171[Enkidu] went [in front], 172And the courtesan behind him. 173He entered into Erech of the plazas. 174The people gathered about him. 175As he stood in the streets 176Of Erech of the plazas, 177The men gathered, 178Saying in regard to him: 179“Like the form of Gish he has suddenly become; 180shorter in stature. 181[In his structure high(?)], powerful, 182.......... overseeing(?) 183In the land strong of power has he become. 184Milk of cattle 185He was accustomed to suck.” 186Steadily(?) in Erech ..... 187The heroes rejoiced. 188He became a leader. 189To the hero of fine appearance, 190To Gish, like a god, 191He became a rival to him.7 192For Ishḫara a couch 193Was stretched, and 194Gish [lay down, and afterwards(?)] 195In the night he fled. 196He approaches and 197[Enkidu stood] in the streets. 198He blocked the path 199of Gish. 200At the exhibit of his power, (About three lines missing.) [68] Col. VI. (About four lines missing.) 208Strong(?) … 209Gish 210Against him [Enkidu proceeded], 211[His hair] luxuriant. 212He started [to go] 213Towards him. 214They met in the plaza of the district. 215Enkidu blocked the gate 216With his foot, 217Not permitting Gish to enter. 218They seized (each other), like oxen, 219They fought. 220The threshold they demolished; 221The wall they impaired. 222Gish and Enkidu 223Seized (each other). 224Like oxen they fought. 225The threshold they demolished; 226The wall they impaired. 227Gish bent 228His foot to the ground,8 229His wrath was appeased, 230His breast was quieted. 231When his breast was quieted, 232Enkidu to him 233Spoke, to Gish: 234“As a unique one, thy mother 235bore thee. 236The wild cow of the stall,9 237Ninsun, 238Has exalted thy head above men. 239Kingship over men 240Enlil has decreed for thee. 241Second tablet, 242enlarged beyond [the original(?)]. 243240 lines. [69] 1 I.e., paid homage to the meteor. 2 I.e., the heroes of Erech raised me to my feet, or perhaps in the sense of “supported me.” 3 I.e., Enkidu. 4 I.e., “thy way of life.” 5 I.e., the man. 6 I.e., an idiomatic phrase meaning “for all times.” 7 I.e., Enkidu became like Gish, godlike. Cf. col. 2, 11. 8 He was thrown and therefore vanquished. 9 Epithet given to Ninsun. See the commentary to the line. Commentary on the Pennsylvania Tablet. Line 1. The verb tibû with pašâru expresses the aim of Gish to secure an interpretation for his dream. This disposes of Langdon’s note 1 on page 211 of his edition, in which he also erroneously speaks of our text as “late.” Pašâru is not a variant of zakâru. Both verbs occur just as here in the Assyrian version I, 5, 25. Line 3. ina šât mušitia, “in this my night,” i.e., in the course of this night of mine. A curious way of putting it, but the expression occurs also in the Assyrian version, e.g., I, 5, 26 (parallel passage to ours) and II, 4a, 14. In the Yale tablet we find, similarly, mu-ši-it-ka (l. 262), “thy night,” i.e., “at night to thee.” Line 5. Before Langdon put down the strange statement of Gish “wandering about in the midst of omens” (misreading id-da-tim for it-lu-tim), he might have asked himself the question, what it could possibly mean. How can one walk among omens? Line 6. ka-ka-bu šá-ma-i must be taken as a compound term for “starry heaven.” The parallel passage in the Assyrian version (Tablet I, 5, 27) has the ideograph for star, with the plural sign as a variant. Literally, therefore, “The starry heaven (or “the stars in heaven”) was there,” etc. Langdon’s note 2 on page 211 rests on an erroneous reading. Line 7. kiṣru šá Anim, “mass of Anu,” appears to be the designation of a meteor, which might well be described as a “mass” coming from Anu, i.e., from the god of heaven who becomes the personification of the heavens in general. In the Assyrian version (I, 5, 28) we have kima ki-iṣ-rù, i.e., “something like a mass of heaven.” Note also I, 3, 16, where in a description of Gilgamesh, his strength is said to be “strong like a mass (i.e., a meteor) of heaven.” Line 9. For nuššašu ûl iltê we have a parallel in the Hebrew phrase נלְַפָסֵתִי נשַׂפָס (Isaiah 1, 14). Line 10. Uruk mâtum, as the designation for the district of Erech, occurs in the Assyrian version, e.g., I, 5, 31, and IV, 2, 38; also to be supplied, I, 6, 23. For paḫir the parallel in the Assyrian version has iz-za-az (I, 5, 31), but VI, 197, we find paḫ-ru and paḫ-ra. Line 17. mi-in-di does not mean “truly” as Langdon translates, but “some one.” It occurs also in the Assyrian version X, 1, 13, mi-in-di-e ma-an-nu-ṵ, “this is some one who,” etc. [70] Line 18. Cf. Assyrian version I, 5, 3, and IV, 4, 7, ina ṣiri âlid—both passages referring to Enkidu. Line 21. Cf. Assyrian version II, 3b, 38, with malkê, “kings,” as a synonym of itlutum. Line 23. ta-tar-ra-as-sú from tarâṣu, “direct,” “guide,” etc. Line 24. I take uš-ti-nim-ma as III, 2, from išênu (יָשֵׁן), the verb underlying šittu, “sleep,” and šuttu, “dream.” Line 26. Cf. Assyrian version I, 6, 21—a complete parallel. Line 28. Uruk ri-bi-tim, the standing phrase in both tablets of the old Babylonian version, for which in the Assyrian version we have Uruk su-pu-ri. The former term suggests the “broad space” outside of the city or the “common” in a village community, while supûri, “enclosed,” would refer to the city within the walls. Dr. W. F. Albright (in a private communication) suggests “Erech of the plazas” as a suitable translation for Uruk ribîtim. A third term, Uruk mâtum (see above, note to line 10), though designating rather the district of which Erech was the capital, appears to be used as a synonym to Uruk ribîtim, as may be concluded from the phrase i-na ri-bi-tum ma-ti (l. 214 of the Pennsylvania tablet), which clearly means the “plaza” of the city. One naturally thinks of רְחֹבֹת עִיר in Genesis 10, 11—the equivalent of Babylonian ri-bi-tu âli—which can hardly be the name of a city. It appears to be a gloss, as is הִיַפָס הָעִיּר הַגְּדֹלָה at the end of v. 12. The latter gloss is misplaced, since it clearly describes “Nineveh,” mentioned in v. 11. Inasmuch as רְחֹבֹת עִיר immediately follows the mention of Nineveh, it seems simplest to take the phrase as designating the “outside” or “suburbs” of the city, a complete parallel, therefore, to ri-bi-tu mâti in our text. Nineveh, together with the “suburbs,” forms the “great city.” Uruk ribîtim is, therefore, a designation for “greater Erech,” proper to a capital city, which by its gradual growth would take in more than its original confines. “Erech of the plazas” must have come to be used as a honorific designation of this important center as early as 2000 B. C., whereas later, perhaps because of its decline, the epithet no longer seemed appropriate and was replaced by the more modest designation of “walled Erech,” with an allusion to the tradition which ascribed the building of the wall of the city to Gilgamesh. At all [71]events, all three expressions, “Erech of the plazas,” “Erech walled” and “Erech land,” are to be regarded as synonymous. The position once held by Erech follows also from its ideographic designation (Brünnow No. 4796) by the sign “house” with a “gunufied” extension, which conveys the idea of Unu = šubtu, or “dwelling” par excellence. The pronunciation Unug or Unuk (see the gloss u-nu-uk, VR 23, 8a), composed of unu, “dwelling,” and ki, “place,” is hardly to be regarded as older than Uruk, which is to be resolved into uru, “city,” and ki, “place,” but rather as a play upon the name, both Unu + ki and Uru + ki conveying the same idea of the city or the dwelling place par excellence. As the seat of the second oldest dynasty according to Babylonian traditions (see Poebel’s list in Historical and Grammatical Texts No. 2), Erech no doubt was regarded as having been at one time “the city,” i.e., the capital of the entire Euphrates Valley. Line 31. A difficult line for which Langdon proposes the translation: “Another axe seemed his visage”!!—which may be picturesque, but hardly a description befitting a hero. How can a man’s face seem to be an axe? Langdon attaches šá-ni in the sense of “second” to the preceding word “axe,” whereas šanî bunušu, “change of his countenance” or “his countenance being changed,” is to be taken as a phrase to convey the idea of “being disturbed,” “displeased” or “angry.” The phrase is of the same kind as the well-known šunnu ṭêmu, “changing of reason,” to denote “insanity.” See the passages in Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, pp. 355 and 1068. In Hebrew, too, we have the same two phrases, e.g., וַיְשַׁנֹּו ַפָסֶת־טַעְמֹו (I Sam. 21, 14 = Ps. 34, 1), “and he changed his reason,” i.e., feigned insanity and מְשַׁנֶּה פָּנָיו (Job 14, 20), “changing his face,” to indicate a radical alteration in the frame of mind. There is a still closer parallel in Biblical Aramaic: Dan. 3, 19, “The form of his visage was changed,” meaning “he was enraged.” Fortunately, the same phrase occurs also in the Yale tablet (l. 192), šá-nu-ú bu-nu-šú, in a connection which leaves no doubt that the aroused fury of the tyrant Ḫuwawa is described by it: ”Ḫuwawa heard and his face was changed” precisely, therefore, as we should say—following Biblical usage—“his countenance fell.” Cf. also the phrase pânušu arpu, “his countenance [72]was darkened” (Assyrian version I, 2, 48), to express “anger.” The line, therefore, in the Pennsylvania tablet must describe Enkidu’s anger. With the brandishing of the axe the hero’s anger was also stirred up. The touch was added to prepare us for the continuation in which Gish describes how, despite this (or perhaps just because of it), Enkidu seemed so attractive that Gish instantly fell in love with him. May perhaps the emphatic form ḫaṣinumma (line 31) against ḫaṣinu (line 29) have been used to indicate “The axe it was,” or “because of the axe?” It would be worth while to examine other texts of the Hammurabi period with a view of determining the scope in the use and meaning of the emphatic ma when added to a substantive. Line 32. The combination amur ù aḫtadu occurs also in the El-Amarna Letters, No. 18, 12. Line 34. In view of the common Hebrew, Syriac and Arabic חָבַב “to love,” it seems preferable to read here, as in the other passages in the Assyrian versions (I, 4, 15; 4, 35; 6, 27, etc.), a-ḫa-ab-bu-ub, aḫ-bu-ub, iḫ-bu-bu, etc. (instead of with p), and to render “embrace.” Lines 38–40, completing the column, may be supplied from the Assyrian version I, 6, 30–32, in conjunction with lines 33–34 of our text. The beginning of line 32 in Jensen’s version is therefore to be filled out [ta-ra-am-šú ki]-i. Line 43. The restoration at the beginning of this line En-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim enables us to restore also the beginning of the second tablet of the Assyrian version (cf. the colophon of the fragment 81, 7–27, 93, in Jeremias, Izdubar-Nimrod, plate IV = Jensen, p. 134), [dEn-ki-dũ wa-ši-ib] ma-ḫar-šá. Line 44. The restoration of this line is largely conjectural, based on the supposition that its contents correspond in a general way to I, 4, 16, of the Assyrian version. The reading di-da is quite certain, as is also ip-ti-[e]; and since both words occur in the line of the Assyrian version in question, it is tempting to supply at the beginning ur-[šá] = “her loins” (cf. Holma, Namen der Körperteile, etc., p. 101), which is likewise found in the same line of the Assyrian version. At all events the line describes the fascination exercised [73]upon Enkidu by the woman’s bodily charms, which make him forget everything else. Lines 46–47 form a parallel to I, 4, 21, of the Assyrian version. The form šamkatu, “courtesan,” is constant in the old Babylonian version (ll. 135 and 172), as against šamḫatu in the Assyrian version (I, 3, 19, 40, 45; 4, 16), which also uses the plural šam-ḫa-a-ti (II, 3b, 40). The interchange between ḫ and k is not without precedent (cf. Meissner, Altbabylonisches Privatrecht, page 107, note 2, and more particularly Chiera, List of Personal Names, page 37). In view of the evidence, set forth in the Introduction, for the assumption that the Enkidu story has been combined with a tale of the evolution of primitive man to civilized life, it is reasonable to suggest that in the original Enkidu story the female companion was called šamkatu, “courtesan,” whereas in the tale of the primitive man, which was transferred to Enkidu, the associate was ḫarimtu, a “woman,” just as in the Genesis tale, the companion of Adam is simply called ishshâ, “woman.” Note that in the Assyrian parallel (Tablet I, 4, 26) we have two readings, ir-ḫi (imperf.) and a variant i-ri-ḫi (present). The former is the better reading, as our tablet shows. Lines 49–59 run parallel to the Assyrian version I, 4, 33–38, with slight variations which have been discussed above, p. 58, and from which we may conclude that the Assyrian version represents an independent redaction. Since in our tablet we have presumably the repetition of what may have been in part at least set forth in the first tablet of the old Babylonian version, we must not press the parallelism with the first tablet of the Assyrian version too far; but it is noticeable nevertheless (1) that our tablet contains lines 57–58 which are not represented in the Assyrian version, and (2) that the second speech of the “woman” beginning, line 62, with al-ka, “come” (just as the first speech, line 54), is likewise not found in the first tablet of the Assyrian version; which on the other hand contains a line (39) not in the Babylonian version, besides the detailed answer of Enkidu (I 4, 42–5, 5). Line 6, which reads “Enkidu and the woman went (il-li-ku) to walled Erech,” is also not found in the second tablet of the old Babylonian version. Line 63. For magrû, “accursed,” see the frequent use in Astrological texts (Jastrow, Religion Babyloniens und Assyriens II, page [74]450, note 2). Langdon, by his strange error in separating ma-a-ag-ri-im into two words ma-a-ak and ri-i-im, with a still stranger rendering: “unto the place yonder of the shepherds!!”, naturally misses the point of this important speech. Line 64 corresponds to I, 4, 40, of the Assyrian version, which has an additional line, leading to the answer of Enkidu. From here on, our tablet furnishes material not represented in the Assyrian version, but which was no doubt included in the second tablet of that version of which we have only a few fragments. Line 70 must be interpreted as indicating that the woman kept one garment for herself. Ittalbaš would accordingly mean, “she kept on.” The female dress appears to have consisted of an upper and a lower garment. Line 72. The restoration “like a god” is favored by line 51, where Enkidu is likened to a god, and is further confirmed by l. 190. Line 73. gupru is identical with gu-up-ri (Thompson, Reports of the Magicians and Astrologers, etc., 223 rev. 2 and 223a rev. 8), and must be correlated to gipâru (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 229a), “planted field,” “meadow,” and the like. Thompson’s translation “men” (as though a synonym of gabru) is to be corrected accordingly. Line 74. There is nothing missing between a-šar and tar-ba-ṣi-im. Line 75. ri-ia-ú, which Langdon renders “shepherd,” is the equivalent of the Arabic riʿy and Hebrew רְעִי “pasturage,” “fodder.” We have usually the feminine form ri-i-tu (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 990b). The break at the end of the second column is not serious. Evidently Enkidu, still accustomed to live like an animal, is first led to the sheepfolds, and this suggests a repetition of the description of his former life. Of the four or five lines missing, we may conjecturally restore four, on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5, or I, 2, 39–41. This would then join on well to the beginning of column 3. Line 81. Both here and in l. 52 our text has na-ma-áš-te-e, as against nam-maš-ši-i in the Assyrian version, e.g., Tablet I, 2, 41; 4, 5, etc.,—the feminine form, therefore, as against the masculine. Langdon’s note 3 on page 213 is misleading. In astrological texts we also find nam-maš-te; e.g., Thompson, Reports of the Magicians and Astrologers, etc., No. 200, Obv. 2. [75] Line 93. zi-ma-at (for simat) ba-la-ṭi-im is not “conformity of life” as Langdon renders, but that which “belongs to life” like si-mat pag-ri-šá, “belonging to her body,” in the Assyrian version III, 2a, 3 (Jensen, page 146). “Food,” says the woman, “is the staff of life.” Line 94. Langdon’s strange rendering “of the conditions and fate of the land” rests upon an erroneous reading (see the corrections, Appendix I), which is the more inexcusable because in line 97 the same ideogram, Kàš = šikaru, “wine,” occurs, and is correctly rendered by him. Šimti mâti is not the “fate of the land,” but the “fixed custom of the land.” Line 98. aṣ-ṣa-mi-im (plural of aṣṣamu), which Langdon takes as an adverb in the sense of “times,” is a well-known word for a large “goblet,” which occurs in Incantation texts, e.g., CT XVI, 24, obv. 1, 19, mê a-ṣa-am-mi-e šú-puk, “pour out goblets of water.” Line 18 of the passage shoves that aṣammu is a Sumerian loan word. Line 99. it-tap-šar, I, 2, from pašâru, “loosen.” In combination with kabtatum (from kabitatum, yielding two forms: kabtatum, by elision of i, and kabittu, by elision of a), “liver,” pašâru has the force of becoming cheerful. Cf. ka-bit-ta-ki lip-pa-šir (ZA V., p. 67, line 14). Line 100, note the customary combination of “liver” (kabtatum) and “heart” (libbu) for “disposition” and “mind,” just as in the standing phrase in penitential prayers: “May thy liver be appeased, thy heart be quieted.” Line 102. The restoration [lùŠÚ]-I = gallabu “barber” (Delitzsch, Sumer. Glossar, p. 267) was suggested to me by Dr. H. F. Lutz. The ideographic writing “raising the hand” is interesting as recalling the gesture of shaving or cutting. Cf. a reference to a barber in Lutz, Early Babylonian Letters from Larsa, No. 109, 6. Line 103. Langdon has correctly rendered šuḫuru as “hair,” and has seen that we have here a loan-word from the Sumerian Suḫur = kimmatu, “hair,” according to the Syllabary Sb 357 (cf. Delitzsch, Sumer. Glossar., p. 253). For kimmatu, “hair,” more specifically hair of the head and face, see Holma, Namen der Körperteile, page 3. The same sign Suḫur or Suḫ (Brünnow No. 8615), with Lal, i.e., “hanging hair,” designates the “beard” (ziḳnu, cf. Brünnow, No. 8620, and Holma, l. c., p. 36), and it is interesting to [76]note that we have šuḫuru (introduced as a loan-word) for the barbershop, according to II R, 21, 27c (= CT XII, 41). Ê suḫur(ra) (i.e., house of the hair) = šú-ḫu-ru. In view of all this, we may regard as assured Holma’s conjecture to read šú-[ḫur-ma-šú] in the list 93074 obv. (MVAG 1904, p. 203; and Holma, Beiträge z. Assyr. Lexikon, p. 36), as the Akkadian equivalent to Suḫur-Maš-Ḫa and the name of a fish, so called because it appeared to have a double “beard” (cf. Holma, Namen der Körperteile). One is tempted, furthermore, to see in the difficult word שכירה (Isaiah 7, 20) a loan-word from our šuḫuru, and to take the words ַפָסֶת־הָרַֹפָסשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלַיִם “the head and hair of the feet” (euphemistic for the hair around the privates), as an explanatory gloss to the rare word שכירה for “hair” of the body in general—just as in the passage in the Pennsylvania tablet. The verse in Isaiah would then read, “The Lord on that day will shave with the razor the hair (השכירה), and even the beard will be removed.” The rest of the verse would represent a series of explanatory glosses: (a) “Beyond the river” (i.e., Assyria), a gloss to יְגַלַּח (b) “with the king of Assyria,” a gloss to בְּתַעַר “with a razor;” and (c) “the hair of the head and hair of the feet,” a gloss to השכירה. For “hair of the feet” we have an interesting equivalent in Babylonian šu-ḫur (and šú-ḫu-ur) šêpi (CT XII, 41, 23–24 c-d). Cf. also Boissier, Documents Assyriens relatifs aux Présages, p. 258, 4–5. The Babylonian phrase is like the Hebrew one to be interpreted as a euphemism for the hair around the male or female organ. To be sure, the change from ה to כ in השכירה constitutes an objection, but not a serious one in the case of a loan-word, which would aim to give the pronunciation of the original word, rather than the correct etymological equivalent. The writing with aspirated כ fulfills this condition. (Cf. šamkatum and šamḫatum, above p. 73). The passage in Isaiah being a reference to Assyria, the prophet might be tempted to use a foreign word to make his point more emphatic. To take השכירה as “hired,” as has hitherto been done, and to translate “with a hired razor,” is not only to suppose a very wooden metaphor, but is grammatically difficult, since השכירח would be a feminine adjective attached to a masculine substantive. Coming back to our passage in the Pennsylvania tablet, it is to [77]be noted that Enkidu is described as covered “all over his body with hair” (Assyrian version, Tablet I, 2, 36) like an animal. To convert him into a civilized man, the hair is removed. Line 107. mutu does not mean “husband” here, as Langdon supposes, but must be taken as in l. 238 in the more general sense of “man,” for which there is good evidence. Line 109. la-bi (plural form) are “lions”—not “panthers” as Langdon has it. The verb ú-gi-ir-ri is from gâru, “to attack.” Langdon by separating ú from gi-ir-ri gets a totally wrong and indeed absurd meaning. See the corrections in the Appendix. He takes the sign ú for the copula (!!) which of course is impossible. Line 110. Read uš-sa-ak-pu, III, 1, of sakâpu, which is frequently used for “lying down” and is in fact a synonym of ṣalâlu. See Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, page 758a. The original has very clearly Síb (= rê’u, “shepherd”) with the plural sign. The “shepherds of the night,” who could now rest since Enkidu had killed the lions, are of course the shepherds who were accustomed to watch the flocks during the night. Line 111. ut-tap-pi-iš is II, 2, napâšu, “to make a hole,” hence “to plunge” in connection with a weapon. Šib-ba-ri is, of course, not “mountain goats,” as Langdon renders, but a by-form to šibbiru, “stick,” and designates some special weapon. Since on seal cylinders depicting Enkidu killing lions and other animals the hero is armed with a dagger, this is presumably the weapon šibbaru. Line 113. Langdon’s translation is again out of the question and purely fanciful. The traces favor the restoration na-ki-[di-e], “shepherds,” and since the line appears to be a parallel to line 110, I venture to suggest at the beginning [it-ti]-lu from na’âlu, “lie down”—a synonym, therefore, to sakâpu in line 110. The shepherds can sleep quietly after Enkidu has become the “guardian” of the flocks. In the Assyrian version (tablet II, 3a, 4) Enkidu is called a na-kid, “shepherd,” and in the preceding line we likewise have lùNa-Kid with the plural sign, i.e., “shepherds.” This would point to nakidu being a Sumerian loan-word, unless it is vice versa, a word that has gone over into the Sumerian from Akkadian. Is perhaps the fragment in question (K 8574) in the Assyrian version (Haupt’s ed. No. 25) the parallel to our passage? If in line 4 of this fragment we could read šú for sa, i.e., na-kid-šú-nu, “their shepherd, we would have a [78]parallel to line 114 of the Pennsylvania tablet, with na-kid as a synonym to maṣṣaru, “protector.” The preceding line would then be completed as follows: [it-ti-lu]-nim-ma na-kidmeš [ra-bu-tum] (or perhaps only it-ti-lu-ma, since the nim is not certain) and would correspond to line 113 of the Pennsylvania tablet. Inasmuch as the writing on the tiny fragment is very much blurred, it is quite possible that in line 2 we must read šib-ba-ri (instead of bar-ba-ri), which would furnish a parallel to line 111 of the Pennsylvania tablet. The difference between Bar and Šib is slight, and the one sign might easily be mistaken for the other in the case of close writing. The continuation of line 2 of the fragment would then correspond to line 112 of the Pennsylvania tablet, while line 1 of the fragment might be completed [re-e]-u-ti(?) šá [mu-ši-a-tim], though this is by no means certain. The break at the close of column 3 (about 5 lines) and the top of column 4 (about 8 lines) is a most serious interruption in the narrative, and makes it difficult to pick up the thread where the tablet again becomes readable. We cannot be certain whether the “strong man, the unique hero” who addresses some one (lines 115–117) is Enkidu or Gish or some other personage, but presumably Gish is meant. In the Assyrian version, Tablet I, 3, 2 and 29, we find Gilgamesh described as the “unique hero” and in l. 234 of the Pennsylvania tablet Gish is called “unique,” while again, in the Assyrian version, Tablet I, 2, 15 and 26, he is designated as gašru as in our text. Assuming this, whom does he address? Perhaps the shepherds? In either case he receives an answer that rejoices him. If the fragment of the Assyrian version (K 8574) above discussed is the equivalent to the close of column 3 of the Pennsylvania tablet, we may go one step further, and with some measure of assurance assume that Gish is told of Enkidu’s exploits and that the latter is approaching Erech. This pleases Gish, but Enkidu when he sees Gish(?) is stirred to anger and wants to annihilate him. At this point, the “man” (who is probably Gish, though the possibility of a third personage must be admitted) intervenes and in a long speech sets forth the destiny and higher aims of mankind. The contrast between Enkidu and Gish (or the third party) is that between the primitive [79]savage and the civilized being. The contrast is put in the form of an opposition between the two. The primitive man is the stronger and wishes to destroy the one whom he regards as a natural foe and rival. On the other hand, the one who stands on a higher plane wants to lift his fellow up. The whole of column 4, therefore, forms part of the lesson attached to the story of Enkidu, who, identified with man in a primitive stage, is made the medium of illustrating how the higher plane is reached through the guiding influences of the woman’s hold on man, an influence exercised, to be sure, with the help of her bodily charms. Line 135. uk-ki-ši (imperative form) does not mean “take away,” as Langdon (who entirely misses the point of the whole passage) renders, but on the contrary, “lure him on,” “entrap him,” and the like. The verb occurs also in the Yale tablet, ll. 183 and 186. Line 137. Langdon’s note to lu-uš-šú had better be passed over in silence. The form is II. 1, from ešû, “destroy.” Line 139. Since the man whom the woman calls approaches Enkidu, the subject of both verbs is the man, and the object is Enkidu; i.e., therefore, “The man approaches Enkidu and beholds him.” Line 140. Langdon’s interpretation of this line again is purely fanciful. E-di-il cannot, of course, be a “phonetic variant” of edir; and certainly the line does not describe the state of mind of the woman. Lines 140–141 are to be taken as an expression of amazement at Enkidu’s appearance. The first word appears to be an imperative in the sense of “Be off,” “Away,” from dâlu, “move, roam.” The second word e-eš, “why,” occurs with the same verb dâlu in the Meissner fragment: e-eš ta-da-al (column 3, 1), “why dost thou roam about?” The verb at the end of the line may perhaps be completed to ta-ḫi-il-la-am. The last sign appears to be am, but may be ma, in which case we should have to complete simply ta-ḫi-il-ma. Taḫîl would be the second person present of ḫîlu. Cf. i-ḫi-il, frequently in astrological texts, e.g., Virolleaud, Adad No. 3, lines 21 and 33. Line 141. The reading lim-nu at the beginning, instead of Langdon’s mi-nu, is quite certain, as is also ma-na-aḫ-ti-ka instead of what Langdon proposes, which gives no sense whatever. Manaḫtu in the sense of the “toil” and “activity of life” (like עָמָל throughout the Book of Ecclesiastes) occurs in the introductory lines to [80]the Assyrian version of the Epic I, 1, 8, ka-lu ma-na-aḫ-ti-[šu], “all of his toil,” i.e., all of his career. Line 142. The subject of the verb cannot be the woman, as Langdon supposes, for the text in that case, e.g., line 49, would have said pi-šá (“her mouth”) not pi-šú (“his mouth”). The long speech, detailing the function and destiny of civilized man, is placed in the mouth of the man who meets Enkidu. In the Introduction it has been pointed out that lines 149 and 151 of the speech appear to be due to later modifications of the speech designed to connect the episode with Gish. Assuming this to be the case, the speech sets forth the following five distinct aims of human life: (1) establishing a home (line 144), (2) work (line 147), (3) storing up resources (line 148), (4) marriage (line 150), (5) monogamy (line 154); all of which is put down as established for all time by divine decree (lines 155–157), and as man’s fate from his birth (lines 158–159). Line 144. bi-ti-iš e-mu-ti is for bîti šá e-mu-ti, just as ḳab-lu-uš Ti-a-ma-ti (Assyrian Creation Myth, IV, 65) stands for ḳablu šá Tiamti. Cf. bît e-mu-ti (Assyrian version, IV, 2, 46 and 48). The end of the line is lost beyond recovery, but the general sense is clear. Line 146. tu-a-ar is a possible reading. It may be the construct of tu-a-ru, of frequent occurrence in legal texts and having some such meaning as “right,” “claim” or “prerogative.” See the passages given by Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 1139b. Line 148. The reading uk-la-at, “food,” and then in the wider sense “food supply,” “provisions,” is quite certain. The fourth sign looks like the one for “city.” E-mi-sa may stand for e-mid-sa, “place it.” The general sense of the line, at all events, is clear, as giving the advice to gather resources. It fits in with the Babylonian outlook on life to regard work and wealth as the fruits of work and as a proper purpose in life. Line 150 (repeated lines 152–153) is a puzzling line. To render piti pûk epši (or epiši), as Langdon proposes, “open, addressing thy speech,” is philologically and in every other respect inadmissible. The word pu-uk (which Langdon takes for “thy mouth”!!) can, of course, be nothing but the construct form of pukku, which occurs in the Assyrian version in the sense of “net” (pu-uk-ku I, 2, 9 and 21, and also in the colophon to the eleventh tablet furnishing the [81]beginning of the twelfth tablet (Haupt’s edition No. 56), as well as in column 2, 29, and column 3, 6, of this twelfth tablet). In the two last named passages pukku is a synonym of mekû, which from the general meaning of “enclosure” comes to be a euphemistic expression for the female organ. So, for example, in the Assyrian Creation Myth, Tablet IV, 66 (synonym of ḳablu, “waist,” etc.). See Holma, Namen der Körperteile, page 158. Our word pukku must be taken in this same sense as a designation of the female organ—perhaps more specifically the “hymen” as the “net,” though the womb in general might also be designated as a “net” or “enclosure.” Kak-(ši) is no doubt to be read epši, as Langdon correctly saw; or perhaps better, epiši. An expression like ip-ši-šú lul-la-a (Assyrian version, I, 4, 13; also line 19, i-pu-us-su-ma lul-la-a), with the explanation šipir zinništi, “the work of woman” (i.e., after the fashion of woman), shows that epêšu is used in connection with the sexual act. The phrase pitî pûk epiši a-na ḫa-a-a-ri, literally “open the net, perform the act for marriage,” therefore designates the fulfillment of the marriage act, and the line is intended to point to marriage with the accompanying sexual intercourse as one of the duties of man. While the general meaning is thus clear, the introduction of Gish is puzzling, except on the supposition that lines 149 and 151 represent later additions to connect the speech, detailing the advance to civilized life, with the hero. See above, p. 45 seq. Line 154. aššat šimâtim is the “legitimate wife,” and the line inculcates monogamy as against promiscuous sexual intercourse. We know that monogamy was the rule in Babylonia, though a man could in addition to the wife recognized as the legalized spouse take a concubine, or his wife could give her husband a slave as a concubine. Even in that case, according to the Hammurabi Code, §§145–146, the wife retained her status. The Code throughout assumes that a man has only one wife—the aššat šimâtim of our text. The phrase “so” (or “that”) before “as afterwards” is to be taken as an idiomatic expression—“so it was and so it should be for all times”—somewhat like the phrase maḫriam ù arkiam, “for all times,” in legal documents (CT VIII, 38c, 22–23). For the use of mûk see Behrens, Assyrisch-Babylonische Briefe, p. 3. Line 158. i-na bi-ti-iḳ a-bu-un-na-ti-šú. Another puzzling line, for which Langdon proposes “in the work of his presence,” which [82]is as obscure as the original. In a note he says that apunnâti means “nostrils,” which is certainly wrong. There has been considerable discussion about this term (see Holma, Namen der Körperteile, pages 150 and 157), the meaning of which has been advanced by Christian’s discussion in OLZ 1914, p. 397. From this it appears that it must designate a part of the body which could acquire a wider significance so as to be used as a synonym for “totality,” since it appears in a list of equivalent for Dur = nap-ḫa-ru, “totality,” ka-lu-ma, “all,” a-bu-un-na-tum e-ṣi-im-tum, “bony structure,” and kul-la-tum, “totality” (CT XII, 10, 7–10). Christian shows that it may be the “navel,” which could well acquire a wider significance for the body in general; but we may go a step further and specify the “umbilical cord” (tentatively suggested also by Christian) as the primary meaning, then the “navel,” and from this the “body” in general. The structure of the umbilical cord as a series of strands would account for designating it by a plural form abunnâti, as also for the fact that one could speak of a right and left side of the appunnâti. To distinguish between the “umbilical cord” and the “navel,” the ideograph Dur (the common meaning of which is riksu, “bond” [Delitzsch, Sumer. Glossar., p. 150]), was used for the former, while for the latter Li Dur was employed, though the reading in Akkadian in both cases was the same. The expression “with (or at) the cutting of his umbilical cord” would mean, therefore, “from his birth”—since the cutting of the cord which united the child with the mother marks the beginning of the separate life. Lines 158–159, therefore, in concluding the address to Enkidu, emphasize in a picturesque way that what has been set forth is man’s fate for which he has been destined from birth. [See now Albright’s remarks on abunnatu in the Revue d’Assyriologie 16, pp. 173–175, with whose conclusion, however, that it means primarily “backbone” and then “stature,” I cannot agree.] In the break of about three lines at the bottom of column 4, and of about six at the beginning of column 5, there must have been set forth the effect of the address on Enkidu and the indication of his readiness to accept the advice; as in a former passage (line 64), Enkidu showed himself willing to follow the woman. At all events the two now proceed to the heart of the city. Enkidu is in front [83]and the woman behind him. The scene up to this point must have taken place outside of Erech—in the suburbs or approaches to the city, where the meadows and the sheepfolds were situated. Line 174. um-ma-nu-um are not the “artisans,” as Langdon supposes, but the “people” of Erech, just as in the Assyrian version, Tablet IV, 1, 40, where the word occurs in connection with i-dip-pi-ir, which is perhaps to be taken as a synonym of paḫâru, “gather;” so also i-dip-pir (Tablet I, 2, 40) “gathers with the flock.” Lines 180–182 must have contained the description of Enkidu’s resemblance to Gish, but the lines are too mutilated to permit of any certain restoration. See the corrections (Appendix) for a suggested reading for the end of line 181. Line 183 can be restored with considerable probability on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 3, 3 and 30, where Enkidu is described as one “whose power is strong in the land.” Lines 186–187. The puzzling word, to be read apparently kak-ki-a-tum, can hardly mean “weapons,” as Langdon proposes. In that case we should expect kakkê; and, moreover, to so render gives no sense, especially since the verb ú-te-el-li-lu is without much question to be rendered “rejoiced,” and not “purified.” Kakkiatum—if this be the correct reading—may be a designation of Erech like ribîtim. Lines 188–189 are again entirely misunderstood by Langdon, owing to erroneous readings. See the corrections in the Appendix. Line 190. i-li-im in this line is used like Hebrew Elohîm, “God.” Line 191. šakiššum = šakin-šum, as correctly explained by Langdon. Line 192. With this line a new episode begins which, owing to the gap at the beginning of column 6, is somewhat obscure. The episode leads to the hostile encounter between Gish and Enkidu. It is referred to in column 2 of the fourth tablet of the Assyrian version. Lines 35–50—all that is preserved of this column—form in part a parallel to columns 5–6 of the Pennsylvania tablet, but in much briefer form, since what on the Pennsylvania tablet is the incident itself is on the fourth tablet of the Assyrian version merely a repeated summary of the relationship between the two heroes, leading up to the expedition against Ḫu(m)baba. Lines 38–40 of [84]column 2 of the Assyrian version correspond to lines 174–177 of the Pennsylvania tablet, and lines 44–50 to lines 192–221. It would seem that Gish proceeds stealthily at night to go to the goddess Ishḫara, who lies on a couch in the bît êmuti , the “family house” Assyrian version, Tablet IV, 2. 46–48). He encounters Enkidu in the street, and the latter blocks Gish’s path, puts his foot in the gate leading to the house where the goddess is, and thus prevents Gish from entering. Thereupon the two have a fierce encounter in which Gish is worsted. The meaning of the episode itself is not clear. Does Enkidu propose to deprive Gish, here viewed as a god (cf. line 190 of the Pennsylvania tablet = Assyrian version, Tablet I, 4, 45, “like a god”), of his spouse, the goddess Ishḫara—another form of Ishtar? Or are the two heroes, the one a counterpart of the other, contesting for the possession of a goddess? Is it in this scene that Enkidu becomes the “rival” (me-iḫ-rù, line 191 of the Pennsylvania tablet) of the divine Gish? We must content ourself with having obtained through the Pennsylvania tablet a clearer indication of the occasion of the fight between the two heroes, and leave the further explanation of the episode till a fortunate chance may throw additional light upon it. There is perhaps a reference to the episode in the Assyrian version, Tablet II, 3b, 35–36. Line 196. For i-na-ag-šá-am (from nagâšu), Langdon proposes the purely fanciful “embracing her in sleep,” whereas it clearly means “he approaches.” Cf. Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, page 645a. Lines 197–200 appear to correspond to Tablet IV, 2, 35–37, of the Assyrian version, though not forming a complete parallel. We may therefore supply at the beginning of line 35 of the Assyrian version [ittaziz] Enkidu, corresponding to line 197 of the Pennsylvania tablet. Line 36 of IV, 2, certainly appears to correspond to line 200 (dan-nu-ti = da-na-ni-iš-šú). Line 208. The first sign looks more like šar, though ur is possible. Line 211 is clearly a description of Enkidu, as is shown by a comparison with the Assyrian version I, 2, 37: [pi]-ti-ik pi-ir-ti-šú uḫ-tan-na-ba kima dNidaba, “The form of his hair sprouted like wheat.” We must therefore supply Enkidu in the preceding line. Tablet IV, 4, 6, of the Assyrian version also contains a reference to the flowing hair of Enkidu. [85] Line 212. For the completion of the line cf. Harper, Assyrian and Babylonian Letters, No. 214. Line 214. For ribîtu mâti see the note above to line 28 of column 1. Lines 215–217 correspond almost entirely to the Assyrian version IV, 2, 46–48. The variations ki-ib-su in place of šêpu, and kima lîm, “like oxen,” instead of ina bâb êmuti (repeated from line 46), ana šurûbi for êribam, are slight though interesting. The Assyrian version shows that the “gate” in line 215 is “the gate of the family house” in which the goddess Ishḫara lies. Lines 218–228. The detailed description of the fight between the two heroes is only partially preserved in the Assyrian version. Line 218. li-i-im is evidently to be taken as plural here as in line 224, just as su-ḳi-im (lines 27 and 175), ri-bi-tim (lines 4, 28, etc.), tarbaṣim (line 74), aṣṣamim (line 98) are plural forms. Our text furnishes, as does also the Yale tablet, an interesting illustration of the vacillation in the Hammurabi period in the twofold use of im: (a) as an indication of the plural (as in Hebrew), and (b) as a mere emphatic ending (lines 63, 73, and 232), which becomes predominant in the post-Hammurabi age. Line 227. Gilgamesh is often represented on seal cylinders as kneeling, e.g., Ward Seal Cylinders Nos. 159, 160, 165. Cf. also Assyrian version V, 3, 6, where Gilgamesh is described as kneeling, though here in prayer. See further the commentary to the Yale tablet, line 215. Line 229. We must of course read uz-za-šú, “his anger,” and not uṣ-ṣa-šú, “his javelin,” as Langdon does, which gives no sense. Line 231. Langdon’s note is erroneous. He again misses the point. The stem of the verb here as in line 230 (i-ni-iḫ) is the common nâḫu, used so constantly in connection with pašâḫu, to designate the cessation of anger. Line 234. ištên applied to Gish designates him of course as “unique,” not as “an ordinary man,” as Langdon supposes. Line 236. On this title “wild cow of the stall” for Ninsun, see Poebel in OLZ 1914, page 6, to whom we owe the correct view regarding the name of Gilgamesh’s mother. Line 238. mu-ti here cannot mean “husband,” but “man” in [86]general. See above note to line 107. Langdon’s strange misreading ri-eš-su for ri-eš-ka (“thy head”) leads him again to miss the point, namely that Enkidu comforts his rival by telling him that he is destined for a career above that of the ordinary man. He is to be more than a mere prize fighter; he is to be a king, and no doubt in the ancient sense, as the representative of the deity. This is indicated by the statement that the kingship is decreed for him by Enlil. Similarly, Ḫu(m)baba or Ḫuwawa is designated by Enlil to inspire terror among men (Assyrian version, Tablet IV, 5, 2 and 5), i-šim-šú dEnlil = Yale tablet, l. 137, where this is to be supplied. This position accorded to Enlil is an important index for the origin of the Epic, which is thus shown to date from a period when the patron deity of Nippur was acknowledged as the general head of the pantheon. This justifies us in going back several centuries at least before Hammurabi for the beginning of the Gilgamesh story. If it had originated in the Hammurabi period, we should have had Marduk introduced instead of Enlil. Line 242. As has been pointed out in the corrections to the text (Appendix), šú-tu-ur can only be III, 1, from atâru, “to be in excess of.” It is a pity that the balance of the line is broken off, since this is the first instance of a colophon beginning with the term in question. In some way šutûr must indicate that the copy of the text has been “enlarged.” It is tempting to fill out the line šú-tu-ur e-li [duppi labiri], and to render “enlarged from an original,” as an indication of an independent recension of the Epic in the Hammurabi period. All this, however, is purely conjectural, and we must patiently hope for more tablets of the Old Babylonian version to turn up. The chances are that some portions of the same edition as the Yale and Pennsylvania tablets are in the hands of dealers at present or have been sold to European museums. The war has seriously interfered with the possibility of tracing the whereabouts of groups of tablets that ought never to have been separated. [87] Yale Tablet. Transliteration. (About ten lines missing.) Col. I. 11.................. [ib]-ri(?) 12[mi-im-ma(?) šá(?)]-kú-tu wa(?)-ak-rum 13[am-mi-nim] ta-aḫ-ši-iḫ 14[an-ni]-a-am [e-pi]-šá-am 15...... mi-im[-ma šá-kú-tu(?)]ma- 16di-iš 17[am-mi]-nim [taḫ]-ši-iḫ 18[ur(?)]-ta-du-ú [a-na ki-i]š-tim 19ši-ip-ra-am it-[ta-šú]-ú i-na [nišê] 20it-ta-áš-šú-ú-ma 21i-pu-šú ru-ḫu-tam 22.................. uš-ta-di-nu 23............................. bu 24............................... (About 17 lines missing.) 40.............. nam-........ 41.................... u ib-[ri] ..... 42.............. ú-na-i-du ...... 43[zi-ik]-ra-am ú-[tí-ir]-ru 44[a-na] ḫa-ri-[im]-tim 45[i]-pu(?)-šú a-na sa-[ka]-pu-ti Col. II. (About eleven lines missing.) 57... šú(?)-mu(?) ............... 58ma-ḫi-ra-am [šá i-ši-šú] 59šú-uk-ni-šum-[ma] ............... 60la-al-la-ru-[tu] .................. 61um-mi d-[Giš mu-di-a-at ka-la-ma] 62i-na ma-[ḫar dŠamaš i-di-šá iš-ši][88] 63šá ú 64i-na- an(?)-[na am-mi-nim] 65ta-[aš-kun(?) a-na ma-ri-ia li-ib-bi la] 66ṣa-[li-la te-mid-su] 67............................. (About four lines missing.) 72i-na [šá dEn-ki-dũ im-la-a] di-[im-tam] 73il-[pu-ut li]-ib-ba-šú-[ma] 74[zar-biš(?)] uš-ta-ni-[iḫ] 75[i-na šá dEn]-ki-dũ im-la-a di-im-tam 76[il-pu-ut] li-ib-ba-šú-ma 77[zar-biš(?)] uš-ta-ni-[iḫ] 78[dGiš ú-ta]-ab-bil pa-ni-šú 79[iz-za-kar-am] a-na dEn-ki-dũ 80[ib-ri am-mi-nim] i-na-ka 81[im-la-a di-im]-tam 82[il-pu-ut li-ib-bi]-ka 83[zar-biš tu-uš-ta]-ni-iḫ 84[dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-šá]-am-ma 85iz-za-[kàr-am] a-na dGiš 86ta-ab-bi-a-tum ib-ri 87uš-ta-li-pa da-1da-ni-ia 88a-ḫa-a-a ir-ma-a-ma 89e-mu-ki i-ni-iš 90dGiš pi-šú i-pu-šá-am-ma 91iz-za-kàr-am a-na dEn-ki-dũ (About four lines missing.) Col. III. 96..... [a-di dḪu]-wa-wa da-pi-nu 97.................. ra-[am(?)-ma] 98................ [ú-ḫal]- li-ik 99[lu-ur-ra-du a-na ki-iš-ti šá] iserini[89] 100............ lam(?) ḫal-bu 101............ [li]-li-is-su 102.............. lu(?)-up-ti-šú 103dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-šá-am-ma 104iz-za-kàr-am a-na dGiš 105i-di-ma ib-ri i-na šadî(-i) 106i-nu-ma at-ta-la-ku it-ti bu-lim 107a-na ištên(-en) kas-gíd-ta-a-an nu-ma-at ki-iš-tum 108[e-di-iš(?)] ur-ra-du a-na libbi-šá 109d[Ḫu-wa]-wa ri-ig-ma-šú a-bu-bu 110pi-[šú] dBil-gi-ma 111na-pi-iš-šú mu-tum 112am-mi-nim ta-aḫ-ši-iḫ 113an-ni-a-am e-pi-šá-am 114ga-[ba]-al-la ma-ḫa-ar 115[šú]-pa-at dḪu-wa-wa 116(d)Giš pi-šú i-pu-šá-am-ma 117[iz-za-k]àr-am a-na dEn-ki-dũ 118....... su(?)-lu-li a-šá-ki2-šá 119............. [i-na ki-iš]-tim 120............................... 121ik(?) ......................... 122a-na .......................... 123mu-šá-ab [dḪu-wa-wa] ....... 124ḫa-aṣ-si-nu ................. 125at-ta lu(?) ................. 126a-na-ku lu-[ur-ra-du a-na ki-iš-tim] 127dEn-ki-dũ pi-šú i-pu-[šá-am-ma] 128iz-za-kàr-am a-na [dGiš] 129ki-i ni[il]-la-ak [iš-te-niš(?)] 130a-na ki-iš-ti [šá iṣerini] 131na-ṣi-ir-šá dGiš muḳ-[tab-lu] 132da-a-an la ṣa[-li-lu(?)] 133dḪu-wa-wa dpi-ir-[ḫu ša (?)][90] 134dAdad iš .......... 135šú-ú .................. Col. IV. 136áš-šúm šú-ul-lu-m[u ki-iš-ti šáiṣerini] 137pu-ul-ḫi-a-tim 7 [šú(?) i-šim-šú dEnlil] 138dGiš pi-šú i-pu [šá-am-ma] 139iz-za-kàr-am a-na [dEn-ki-dũ] 140ma-an-nu ib-ri e-lu-ú šá-[ru-ba(?)] 141i-ṭib-ma it-ti dŠamaš da-ri-iš ú-[me-šú] 142a-we-lu-tum ba-ba-nu ú-tam-mu-šá-[ma] 143mi-im-ma šá i-te-ni-pu-šú šá-ru-ba 144at-ta an-na-nu-um-ma ta-dar mu-tam 145ul iš-šú da-na-nu ḳar-ra-du-ti-ka 146lu-ul-li-ik-ma i-na pa-ni-ka 147pi-ka li-iš-si-a-am ṭi-ḫi-e ta-du-ur 148šum-ma am-ta-ḳu-ut šú-mi lu-uš-zi-iz 149dGiš mi3-it-ti dḪu-wa-wa da-pi-nim 150il(?)-ḳu-ut iš-tu 151i-wa-al-dam-ma tar-bi-a i-na šam-mu(?) Il(?) 152iš-ḫi-it-ka-ma la-bu ka-la-ma ti-di 153it- ku(?) ..... [il(?)]-pu-tu-(?) ma ..... 154.............. ka-ma 155.............. ši pi-ti 156............ ki-ma re’i(?) na-gi-la sa-rak-ti 157.... [ta-šá-s]i-a-am tu-lim-mi-in li-ib-bi 158[ga-ti lu]-uš-ku-un-ma 159[lu-u-ri]-ba-am iṣerini[91] 160[šú-ma sá]-ṭa-ru-ú a-na-ku lu-uš-ta-ak-na 161[pu-tu-ku(?)] ib-ri a-na ki-iš-ka-tim lu-mu-ḫa 162[be-le-e li-iš-]-pu-ku i-na maḫ-ri-ni 163[pu-tu]-ku a-na ki-iš-ka-ti-i i-mu-ḫu 164wa-áš-bu uš-ta-da-nu um-mi-a-nu 165pa-ši iš-pu-ku ra-bu-tim 166ḫa-aṣ-si-ni 3 biltu-ta-a-an iš-tap-ku 167pa-aṭ-ri iš-pu-ku ra-bu-tim 168me-še-li-tum 2 biltu-ta-a-an 169ṣi-ip-ru 30 ma-na-ta-a-an šá a-ḫi-ši-na 170išid(?) pa-aṭ-ri 30 ma-na-ta-a-an ḫuraṣi 171[d]Giš ù [dEn-ki-]dũ 10 biltu-ta-a-an šá-ak-nu] 172.... ul-la . .[Uruk]ki 7 i-di-il-šú 173...... iš-me-ma um-ma-nu ib-bi-ra 174[uš-te-(?)]-mi-a i-na sûḳi šá Urukki ri-bi-tim 175...... [u-še(?)]-ṣa-šú dGis 176[ina sûḳi šá(?) Urukki] ri-bi-tim 177[dEn-ki-dũ(?) ú]-šá-ab i-na maḫ-ri-šú 178..... [ki-a-am(?) i-ga]-ab-bi 179[........ Urukki ri]-bi-tim 180 [ma-ḫa-ar-šú] Col. V. 181dGiš šá i-ga-ab-bu-ú lu-mu-ur 182šá šú-um-šú it-ta-nam-ma-la ma-ta-tum 183lu-uk-šú-su-ma i-na ki-iš-ti iṣerini 184ki-ma da-an-nu pi-ir-ḫu-um šá Urukki[92] 185lu-ši-eš-mi ma-tam 186ga-ti lu-uš-ku-un-ma lu-uk-[šú]4-su-ma iṣerini 187šú-ma šá-ṭa-ru-ú a-na-ku lu-uš-tak-nam 188ši-bu-tum šá Urukki ri-bi-tim 189zi-ik-ra ú-ti-ir-ru a-na dGiš 190ṣi-iḫ-ri-ti-ma dGiš libbi-ka na-ši-ka 191mi-im-ma šá te-te-ni-pu-šú la ti-di 192ni-ši-im-me-ma dḪu-wa-wa šá-nu-ú bu-nu-šú 193ma-an-nu-um [uš-tam]-ḫa-ru ka-ak-ki-šú 194a-na ištên(-en) [kas-gíd-ta-a]-an nu-ma-at kišti 195ma-an-nu šá [ur-ra]-du a-na libbi-šá 196dḪu-wa-wa ri-ig-ma-šú a-bu-bu 197pi-šú dBil-gi-ma na-pi-su mu-tum 198am-mi-nim taḫ-ši-iḫ an-ni-a-am e-pi-šá 199ga-ba-al-la ma-ḫa-ar šú-pa-at dḪu-wa-wa 200iš-me-e-ma dGiš zi-ki-ir ma-li-[ki]-šú 201ip-pa-al-sa-am-ma i-ṣi-iḫ a-na ib-[ri-šú] 202i-na-an-na ib-[ri] ki-a-am [a-ga-ab-bi] 203a-pa-al-aḫ-šú-ma a-[al-la-ak a-na kišti] 204[lu]ul-[lik it-ti-ka a-na ki-iš-ti iṣerini(?)] (About five lines missing.) 210........................ -ma 211li ............... -ka[93] 212ilu-ka li(?) ..............-ka 213ḫarrana li-šá-[tir-ka a-na šú-ul-mi] 214a-na kar šá [Urukki ri-bi-tim] 215ka-mi-is-ma dGiš [ma-ḫa-ar dŠamaš(?)] 216a-wa-at i-ga-ab- [bu-šú-ma] 217a-al-la-ak dŠamaš katâ-[ka a-ṣa-bat] 218ul-la-nu lu-uš-li-ma na-pi-[iš-ti] 219te-ir-ra-an-ni a-na kar i-[na Urukki] 220ṣi-il-[la]m šú-ku-un [a-na ia-a-ši(?)] 221iš-si-ma dGiš ib-[ri.....] 222te-ir-ta-šú .......... 223is(?) .............. 224tam ................ 225........................ 226i-nu(?)-[ma] .................. (About two lines missing.) Col. VI. 229[a-na-ku] dGiš [i-ik]-ka-di ma-tum 230........... ḫarrana šá la al-[kam] ma-ti-ma 231.... a-ka-lu ..... la(?) i-di 232[ul-la-nu] lu-uš-li-[mu] a-na-ku 233[lu-ud-lul]-ka i-na [ḫ]u-ud li-ib-bi 234...... [šú]-ḳu-ut-[ti] la-li-ka 235[lu-še-šib(?)] - ka i-na kussêmeš 236....................... ú-nu-su 237[bêlêmeš(?)ú-ti-ir]-ru ra-bu-tum 238[ka-aš-tum] ù iš-pa-tum 239[i-na] ga-ti iš-ku-nu 240[il-]te-ki pa-ši 241....... -ri iš-pa-as-su[94] 242..... [a-na] ili šá-ni-tam 243[it-ti pa(?)] - tar-[šú] i-na ši-ip-pi-šú 244........ i-ip-pu-šú a-la-kam 245[ša]-niš ú-ga-ra-bu dGiš 246[a-di ma]-ti tu-ut-te-ir a-na libbi Urukki 247[ši-bu]-tum i-ka-ra-bu-šú 248[a-na] ḫarrani i-ma-li-ku dGiš 249[la t]a-at-kal dGiš a-na e-[mu]-ḳi-ka 250[a-]ka-lu šú-wa-ra-ma ú-ṣur ra-ma-an-ka 251[li]-il-lik dEn-ki-dũ i-na pa-ni-ka 252[ur-ḫa]-am a-we-ir a-lik ḫarrana(-na) 253[a-di] šá kišti ni-ri-bi-tim 254[šá(?)] [d]Ḫu-wa-wa ka-li-šú-nu ši-ip-pi-iḫ(?)-šú 255[ša(?)a-lik] maḫ-ra tap-pa-a ú-šá-lim 256[ḫarrana](-na)-šú šú-wa-ra-[ma ú-ṣur ra-ma-na-ka] 257[li-šak-šid]-ka ir-[ni-ta]-ka dŠamaš 258[ta]-ak-bi-a-at pi-ka li-kal-li-ma i-na-ka 259li-ip-ti-ḳu pa-da-nam pi-ḫi-tam 260ḫarrana li-iš-ta-zi-ik a-na ki-ib-si-ka 261šá-di-a li-iš-ta-zi-ik a-na šêpi-ka 262mu-ši-it-ka aw-a-at ta-ḫa-du-ú 263li-ib-la-ma dLugal-ban-da li-iz-zi-iz-ka[95] 264i-na ir-ni-ti-ka 265ki-ma ṣi-iḫ-ri ir-ni-ta-ka-ma luš-mida(-da) 266i-na na-ri šá dḪu-wa-wa šá tu-ṣa-ma-ru 267mi-zi ši-pi-ka 268i-na bat-ba-ti-ka ḫi-ri bu-ur-tam 269lu-ka-a-a-nu mê ellu i-na na-di-ka 270[ka-]su-tim me-e a-na dŠamaš ta-na-di 271[li-iš]ta-ḫa-sa-as dLugal-ban-da 272[dEn-ki-]dũ pi-su i-pu-šá-am-ma, iz-za-kàr a-na dGiš 273[is(?)]-tu(?) ta-áš-dan-nu e-pu-uš a-la-kam 274[la pa]la-aḫ libbi-ka ia-ti tu-uk-la-ni 275[šú-ku-]un i-di-a-am šú-pa-as-su 276[ḫarrana(?)]šá dḪu-wa-wa it-ta-la-ku 277.......... ki-bi-ma te-[ir]-šú-nu-ti (Three lines missing.) L.E. 281.............. nam-ma-la 282............... il-li-ku it-ti-ia 283............... ba-ku-nu-ši-im 284......... [ul]-la(?)-nu i-na ḫu-ud li-ib-bi 285[i-na še-me-e] an-ni-a ga-ba-šú 286e-diš ḫarrana(?) uš-te-[zi-ik] 287a-lik dGiš lu-[ul-lik a-na pa-ni-ka] 288li-lik il-ka .......... 289li-šá-ak-lim-[ka ḫarrana] ...... 290dGiš ù[dEn-ki-dũ] ....... 291mu-di-eš .......... 292bi-ri-[su-nu] ........ [87] Translation. (About ten lines missing.) Col. I. 11.................. (my friend?) 12[Something] that is exceedingly difficult, 13[Why] dost thou desire 14[to do this?] 15.... something (?) that is very [difficult (?)], 16[Why dost thou] desire 17[to go down to the forest]? 18A message [they carried] among [men] 19They carried about. 20They made a .... 21.............. they brought 22.............................. 23.............................. (About 17 lines missing.) 40............................. 41................... my friend 42................ they raised ..... 43answer [they returned.] 44[To] the woman 45They proceeded to the overthrowing Col. II. (About eleven lines missing.) 57.......... name(?) ............. 58[The one who is] a rival [to him] 59subdue and ................ 60Wailing ................ 61The mother [of Gišh, who knows everything] 62Before [Shamash raised her hand][88] 63Who 64Now(?) [why] 65hast thou stirred up the heart for my son, 66[Restlessness imposed upon him (?)] 67............................ (About four lines missing.) 72The eyes [of Enkidu filled with tears]. 73[He clutched] his heart; 74[Sadly(?)] he sighed. 75[The eyes of En]kidu filled with tears. 76[He clutched] his heart; 77[Sadly(?)] he sighed. 78The face [of Gišh was grieved]. 79[He spoke] to Enkidu: 80[“My friend, why are] thy eyes 81[Filled with tears]? 82Thy [heart clutched] 83Dost thou sigh [sadly(?)]?” 84[Enkidu opened his mouth] and 85spoke to Gišh: 86“Attacks, my friend, 87have exhausted my strength(?). 88My arms are lame, 89my strength has become weak.” 90Gišh opened his mouth and 91spoke to Enkidu: (About four lines missing.) Col. III. 96..... [until] Ḫuwawa, [the terrible], 97........................ 98............ [I destroyed]. 99[I will go down to the] cedar forest,[89] 100................... the jungle 101............... tambourine (?) 102................ I will open it. 103Enkidu opened his mouth and 104spoke to Gišh: 105“Know, my friend, in the mountain, 106when I moved about with the cattle 107to a distance of one double hour into the heart of the forest, 108[Alone?] I penetrated within it, 109[To] Ḫuwawa, whose roar is a flood, 110whose mouth is fire, 111whose breath is death. 112Why dost thou desire 113To do this? 114To advance towards 115the dwelling(?) of Ḫuwawa?” 116Gišh opened his mouth and 117[spoke to Enkidu: 118”... [the covering(?)] I will destroy. 119....[in the forest] 120.................... 121.................... 122To ................. 123The dwelling [of Ḫuwawa] 124The axe .......... 125Thou .......... 126I will [go down to the forest].” 127Enkidu opened his mouth and 128spoke to [Gish:] 129“When [together(?)] we go down 130To the [cedar] forest, 131whose guardian, O warrior Gish, 132a power(?) without [rest(?)], 133Ḫuwawa, an offspring(?) of ....[90] 134Adad ...................... 135He ........................ Col. IV. 136To keep safe [the cedar forest], 137[Enlil has decreed for it] seven-fold terror.” 138Gish [opened] his mouth and 139spoke to [Enkidu]: 140“Whoever, my friend, overcomes (?) [terror(?)], 141it is well (for him) with Shamash for the length of [his days]. 142Mankind will speak of it at the gates. 143Wherever terror is to be faced, 144Thou, forsooth, art in fear of death. 145Thy prowess lacks strength. 146I will go before thee. 147Though thy mouth calls to me; “thou art afraid to approach.” 148If I fall, I will establish my name. 149Gish, the corpse(?) of Ḫuwawa, the terrible one, 150has snatched (?) from the time that 151My offspring was born in ...... 152The lion restrained (?) thee, all of which thou knowest. 153........................ 154.............. thee and 155................ open (?) 156........ like a shepherd(?) ..... 157[When thou callest to me], thou afflictest my heart. 158I am determined 159[to enter] the cedar forest.[91] 160I will, indeed, establish my name. 161[The work(?)], my friend, to the artisans I will entrust. 162[Weapons(?)] let them mould before us.” 163[The work(?)] to the artisans they entrusted. 164A dwelling(?) they assigned to the workmen. 165Hatchets the masters moulded: 166Axes of 3 talents each they moulded. 167Lances the masters moulded; 168Blades(?) of 2 talents each, 169A spear of 30 mina each attached to them. 170The hilt of the lances of 30 mina in gold 171Gish and [Enki]du were equipped with 10 talents each 172.......... in Erech seven its .... 173....... the people heard and .... 174[proclaimed(?)] in the street of Erech of the plazas. 175..... Gis [brought him out(?)] 176[In the street (?)] of Erech of the plazas 177[Enkidu(?)] sat before him 178..... [thus] he spoke: 179”........ [of Erech] of the plazas 180............ [before him] Col. V. 181Gish of whom they speak, let me see! 182whose name fills the lands. 183I will lure him to the cedar forest, 184Like a strong offspring of Erech.[92] 185I will let the land hear (that) 186I am determined to lure (him) in the cedar (forest)5. 187A name I will establish.” 188The elders of Erech of the plazas 189brought word to Gish: 190“Thou art young, O Gish, and thy heart carries thee away. 191Thou dost not know what thou proposest to do. 192We hear that Huwawa is enraged. 193Who has ever opposed his weapon? 194To one [double hour] in the heart of the forest, 195Who has ever penetrated into it? 196Ḫuwawa, whose roar is a deluge, 197whose mouth is fire, whose breath is death. 198Why dost thou desire to do this? 199To advance towards the dwelling (?) of Ḫuwawa?” 200Gish heard the report of his counsellors. 201He saw and cried out to [his] friend: 202“Now, my friend, thus [I speak]. 203I fear him, but [I will go to the cedar forest(?)]; 204I will go [with thee to the cedar forest]. (About five lines missing.) 210.............................. 211May ................... thee[93] 212Thy god may (?) ........ thee; 213On the road may he guide [thee in safety(?)]. 214At the rampart of [Erech of the plazas], 215Gish kneeled down [before Shamash(?)], 216A word then he spoke [to him]: 217“I will go, O Shamash, [thy] hands [I seize hold of]. 218When I shall have saved [my life], 219Bring me back to the rampart [in Erech]. 220Grant protection [to me ?]!” 221Gish cried, ”[my friend] ...... 222His oracle .................. 223........................ 224........................ 225........................ 226When (?) (About two lines missing.) Col. VI. 229”[I(?)] Gish, the strong one (?) of the land. 230...... A road which I have never [trodden]; 231........ food ...... do not (?) know. 232[When] I shall have succeeded, 233[I will praise] thee in the joy of my heart, 234[I will extol (?)] the superiority of thy power, 235[I will seat thee] on thrones.” 236.................. his vessel(?) 237The masters [brought the weapons (?)]; 238[bow] and quiver 239They placed in hand. 240[He took] the hatchet. 241................. his quiver.[94] 242..... [to] the god(?) a second time 243[With his lance(?)] in his girdle, 244......... they took the road. 245[Again] they approached Gish! 246”[How long] till thou returnest to Erech?” 247[Again the elders] approached him. 248[For] the road they counselled Gis: 249“Do [not] rely, O Gish, on thy strength! 250Provide food and save thyself! 251Let Enkidu go before thee. 252He is acquainted with the way, he has trodden the road 253[to] the entrance of the forest. 254of Ḫuwawa all of them his ...... 255[He who goes] in advance will save the companion. 256Provide for his [road] and [save thyself]! 257(May) Shamash [carry out] thy endeavor! 258May he make thy eyes see the prophecy of thy mouth. 259May he track out (for thee) the closed path! 260May he level the road for thy treading! 261May he level the mountain for thy foot! 262During thy night6 the word that wilt rejoice 263may Lugal-banda convey, and stand by thee[95] 264in thy endeavor! 265Like a youth may he establish thy endeavor! 266In the river of Ḫuwawa as thou plannest, 267wash thy feet! 268Round about thee dig a well! 269May there be pure water constantly for thy libation 270Goblets of water pour out to Shamash! 271[May] Lugal-banda take note of it!” 272[Enkidu] opened his mouth and spoke to Gish: 273”[Since thou art resolved] to take the road. 274Thy heart [be not afraid,] trust to me! 275[Confide] to my hand his dwelling(?)!” 276[on the road to] Ḫuwawa they proceeded. 277....... command their return (Three lines missing.) L.E. 281............... were filled. 282.......... they will go with me. 283............................... 284.................. joyfully. 285[Upon hearing] this word of his, 286Alone, the road(?) [he levelled]. 287“Go, O Gish [I will go before thee(?)]. 288May thy god(?) go ......... 289May he show [thee the road !] ..... 290Gish and [Enkidu] 291Knowingly .................... 292Between [them] ................ [96]Lines 13–14 (also line 16). See for the restoration, lines 112–13. Line 62. For the restoration, see Jensen, p. 146 (Tablet III, 2a,9.) Lines 64–66. Restored on the basis of the Assyrian version, ib. line 10. Line 72. Cf. Assyrian version, Tablet IV, 4, 10, and restore at the end of this line di-im-tam as in our text, instead of Jensen’s conjecture. Lines 74, 77 and 83. The restoration zar-biš, suggested by the Assyrian version, Tablet IV, 4, 4. Lines 76 and 82. Cf. Assyrian version, Tablet VIII, 3, 18. Line 78. (ú-ta-ab-bil from abâlu, “grieve” or “darkened.” Cf. uš-ta-kal (Assyrian version, ib. line 9), where, perhaps, we are to restore it-ta-[bil pa-ni-šú]. Line 87. uš-ta-li-pa from elêpu, “exhaust.” See Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 49a. Line 89. Cf. Assyrian version, ib. line 11, and restore the end of the line there to i-ni-iš, as in our text. Line 96. For dapinu as an epithet of Ḫuwawa, see Assyrian version, Tablet III, 2a, 17, and 3a, 12. Dapinu occurs also as a description of an ox (Rm 618, Bezold, Catalogue of the Kouyunjik Tablets, etc., p. 1627). Line 98. The restoration on the basis of ib. III, 2a, 18. Lines 96–98 may possibly form a parallel to ib. lines 17–18, which would then read about as follows: “Until I overcome Ḫuwawa, the terrible, and all the evil in the land I shall have destroyed.” At the same time, it is possible that we are to restore [lu-ul]-li-ik at the end of line 98. Line 101. lilissu occurs in the Assyrian version, Tablet IV, 6, 36. Line 100. For ḫalbu, “jungle,” see Assyrian version, Tablet V, 3, 39 (p. 160). Lines 109–111. These lines enable us properly to restore Assyrian version, Tablet IV, 5, 3 = Haupt’s edition, p. 83 (col. 5, 3). No doubt the text read as ours mu-tum (or mu-u-tum) na-pis-su. Line 115. šupatu, which occurs again in line 199 and also line 275.šú-pa-as-su (= šupat-su) must have some such meaning as [97]“dwelling,” demanded by the context. [Dhorme refers me to OLZ 1916, p. 145]. Line 129. Restored on the basis of the Assyrian version, Tablet IV, 6, 38. Line 131. The restoration muḳtablu, tentatively suggested on the basis of CT XVIII, 30, 7b, where muḳtablu, “warrior,” appears as one of the designations of Gilgamesh, followed by a-lik pa-na, “the one who goes in advance,” or “leader”—the phrase so constantly used in the Ḫuwawa episode. Line 132. Cf. Assyrian version, Tablet I, 5, 18–19. Lines 136–137. These two lines restored on the basis of Jensen IV, 5, 2 and 5. The variant in the Assyrian version, šá niše (written Ukumeš in one case and Lumeš in the other), for the numeral 7 in our text to designate a terror of the largest and most widespread character, is interesting. The number 7 is similarly used as a designation of Gilgamesh, who is called Esigga imin, “seven-fold strong,” i.e., supremely strong (CT XVIII, 30, 6–8). Similarly, Enkidu, ib. line 10, is designated a-rá imina, “seven-fold.” Line 149. A difficult line because of the uncertainty of the reading at the beginning of the following line. The most obvious meaning of mi-it-tu is “corpse,” though in the Assyrian version šalamtu is used (Assyrian version, Tablet V, 2, 42). On the other hand, it is possible—as Dr. Lutz suggested to me—that mittu, despite the manner of writing, is identical with miṭṭú, the name of a divine weapon, well-known from the Assyrian creation myth (Tablet IV, 130), and other passages. The combination miṭ-ṭu šá-ḳu-ú-, “lofty weapon,” in the Bilingual text IV, R², 18 No. 3, 31–32, would favor the meaning “weapon” in our passage, since [šá]-ḳu-tu is a possible restoration at the beginning of line 150. However, the writing mi-it-ti points too distinctly to a derivative of the stem mâtu, and until a satisfactory explanation of lines 150–152 is forthcoming, we must stick to the meaning “corpse” and read the verb il-ḳu-ut. Line 152. The context suggests “lion” for the puzzling la-bu. Line 156. Another puzzling line. Dr. Clay’s copy is an accurate reproduction of what is distinguishable. At the close of the line there appears to be a sign written over an erasure. Line 158. [ga-ti lu-]uš-kun as in line 186, literally, “I will place my hand,” i.e., I purpose, I am determined. [98] Line 160. The restoration on the basis of the parallel line 187. Note the interesting phrase, “writing a name” in the sense of acquiring “fame.” Line 161. The kiškattê, “artisans,” are introduced also in the Assyrian version, Tablet VI, 187, to look at the enormous size and weight of the horns of the slain divine bull. See for other passages Muss-Arnolt Assyrian Dictionary, p. 450b. At the beginning of this line, we must seek for the same word as in line 163. Line 162. While the restoration belê, “weapon,” is purely conjectural, the context clearly demands some such word. I choose belê in preference to kakkê, in view of the Assyrian version, Tablet VI, 1. Line 163. Putuku (or putukku) from patâku would be an appropriate word for the fabrication of weapons. Line 165. The rabûtim here, as in line 167, I take as the “master mechanics” as contrasted with the ummianu, “common workmen,” or journeymen. A parallel to this forging of the weapons for the two heroes is to be found in the Sumerian fragment of the Gilgamesh Epic published by Langdon, Historical and Religious Texts from the Temple Library of Nippur (Munich, 1914), No. 55, 1–15. Lines 168–170 describe the forging of the various parts of the lances for the two heroes. The ṣipru is the spear point Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 886b; the išid paṭri is clearly the “hilt,” and the mešelitum I therefore take as the “blade” proper. The word occurs here for the first time, so far as I can see. For 30 minas, see Assyrian version, Tablet VI, 189, as the weight of the two horns of the divine bull. Each axe weighing 3 biltu, and the lance with point and hilt 3 biltu we would have to assume 4 biltu for each pašu, so as to get a total of 10 biltu as the weight of the weapons for each hero. The lance is depicted on seal cylinders representing Gilgamesh and Enkidu, for example, Ward, Seal Cylinders, No. 199, and also in Nos. 184 and 191 in the field, with the broad hilt; and in an enlarged form in No. 648. Note the clear indication of the hilt. The two figures are Gilgamesh and Enkidu—not two Gilgameshes, as Ward assumed. See above, page 34. A different weapon is the club or mace, as seen in Ward, Nos. 170 and 173. This appears also to be the weapon which Gilgamesh holds in his hand on the colossal figure from the palace of Sargon (Jastrow, Civilization of [99]Babylonia and Assyria, Pl. LVII), though it has been given a somewhat grotesque character by a perhaps intentional approach to the scimitar, associated with Marduk (see Ward, Seal Cylinders, Chap. XXVII). The exact determination of the various weapons depicted on seal-cylinders merits a special study. Line 181. Begins a speech of Ḫuwawa, extending to line 187, reported to Gish by the elders (line 188–189), who add a further warning to the youthful and impetuous hero. Line 183. lu-uk-šú-su (also l. 186), from akâšu, “drive on” or “lure on,” occurs on the Pennsylvania tablet, line 135, uk-ki-ši, “lure on” or “entrap,” which Langdon erroneously renders “take away” and thereby misses the point completely. See the comment to the line of the Pennsylvania tablet in question. Line 192. On the phrase šanû bunu, “change of countenance,” in the sense of “enraged,” see the note to the Pennsylvania tablet, l.31. Line 194. nu-ma-at occurs in a tablet published by Meissner, Altbabyl. Privatrecht, No. 100, with bît abi, which shows that the total confine of a property is meant; here, therefore, the “interior” of the forest or heart. It is hardly a “by-form” of nuptum as Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 690b, and others have supposed, though nu-um-tum in one passage quoted by Muss-Arnolt, ib. p. 705a, may have arisen from an aspirate pronunciation of the p in nubtum. Line 215. The kneeling attitude of prayer is an interesting touch. It symbolizes submission, as is shown by the description of Gilgamesh’s defeat in the encounter with Enkidu (Pennsylvania tablet, l. 227), where Gilgamesh is represented as forced to “kneel” to the ground. Again in the Assyrian version, Tablet V, 4, 6, Gilgamesh kneels down (though the reading ka-mis is not certain) and has a vision. Line 229. It is much to be regretted that this line is so badly preserved, for it would have enabled us definitely to restore the opening line of the Assyrian version of the Gilgamesh Epic. The fragment published by Jeremias in his appendix to his Izdubar-Nimrod, Plate IV, gives us the end of the colophon line to the Epic, reading ……… di ma-a-ti (cf. ib., Pl. I, 1. … a-ti). Our text evidently reproduces the same phrase and enables us to supply ka, as well as [100]the name of the hero Gišh of which there are distinct traces. The missing word, therefore, describes the hero as the ruler, or controller of the land. But what are the two signs before ka? A participial form from pakâdu, which one naturally thinks of, is impossible because of the ka, and for the same reason one cannot supply the word for shepherd (nakidu). One might think of ka-ak-ka-du, except that kakkadu is not used for “head” in the sense of “chief” of the land. I venture to restore [i-ik-]ka-di, “strong one.” Our text at all events disposes of Haupt’s conjecture iš-di ma-a-ti (JAOS 22, p. 11), “Bottom of the earth,” as also of Ungnad’s proposed [a-di pa]-a-ti, “to the ends” (Ungnad-Gressmann, Gilgamesch-Epos, p. 6, note), or a reading di-ma-a-ti, “pillars.” The first line of the Assyrian version would now read šá nak-ba i-mu-ru [dGis-gi(n)-maš i-ik-ka]-di ma-a-ti, i.e., “The one who saw everything, Gilgamesh the strong one (?) of the land.” We may at all events be quite certain that the name of the hero occurred in the first line and that he was described by some epithet indicating his superior position. Lines 229–235 are again an address of Gilgamesh to the sun-god, after having received a favorable “oracle” from the god (line 222). The hero promises to honor and to celebrate the god, by erecting thrones for him. Lines 237–244 describe the arming of the hero by the “master” craftsman. In addition to the pašu and paṭru, the bow (?) and quiver are given to him. Line 249 is paralleled in the new fragment of the Assyrian version published by King in PSBA 1914, page 66 (col. 1, 2), except that this fragment adds gi-mir to e-mu-ḳi-ka. Lines 251–252 correspond to column 1, 6–8, of King’s fragment, with interesting variations “battle” and “fight” instead of “way” and “road,” which show that in the interval between the old Babylonian and the Assyrian version, the real reason why Enkidu should lead the way, namely, because he knows the country in which Ḫuwawa dwells (lines 252–253), was supplemented by describing Enkidu also as being more experienced in battle than Gilgamesh. Line 254. I am unable to furnish a satisfactory rendering for this line, owing to the uncertainty of the word at the end. Can it [101]be “his household,” from the stem which in Hebrew gives us מִשְׁפָּחָה “family?” Line 255. Is paralleled by col. 1, 4, of King’s new fragment. The episode of Gišh and Enkidu proceeding to Ninsun, the mother of Gish, to obtain her counsel, which follows in King’s fragment, appears to have been omitted in the old Babylonian version. Such an elaboration of the tale is exactly what we should expect as it passed down the ages. Line 257. Our text shows that irnittu (lines 257, 264, 265) means primarily “endeavor,” and then success in one’s endeavor, or “triumph.” Lines 266–270. Do not appear to refer to rites performed after a victory, as might at a first glance appear, but merely voice the hope that Gišh will completely take possession of Ḫuwawa’s territory, so as to wash up after the fight in Ḫuwawa’s own stream; and the hope is also expressed that he may find pure water in Ḫuwawa’s land in abundance, to offer a libation to Šhamašh. Line 275. On šú-pa-as-su = šupat-su, see above, to l. 115. [Note on Sabitum (above, p. 11) In a communication before the Oriental Club of Philadelphia (Feb. 10, 1920), Prof. Haupt made the suggestion that sa-bi-tum (or tu), hitherto regarded as a proper name, is an epithet describing the woman who dwells at the seashore which Gilgamesh in the course of his wanderings reaches, as an “innkeeper”. It is noticeable that the term always appears without the determinative placed before proper names; and since in the old Babylonian version (so far as preserved) and in the Assyrian version, the determinative is invariably used, its consistent absence in the case of sabitum (Assyrian Version, Tablet X, 1, 1, 10, 15, 20; 2, 15–16 [sa-bit]; Meissner fragment col. 2, 11–12) speaks in favor of Professor Haupt’s suggestion. The meaning “innkeeper”, while not as yet found in Babylonian-Assyrian literature is most plausible, since we have sabū as a general name for ’drink’, though originally designating perhaps more specifically sesame wine (Muss-Arnolt, Assyrian Dictionary, p. 745b) or distilled brandy, according to Prof. Haupt. Similarly, in the Aramaic dialects, sebha is used for “to drink” and in the Pael to “furnish drink”. Muss-Arnolt in [102]his Assyrian Dictionary, 746b, has also recognized that sabitum was originally an epithet and compares the Aramaic sebhoyâthâ(p1) “barmaids”. In view of the bad reputation of inns in ancient Babylonia as brothels, it would be natural for an epithet like sabitum to become the equivalent to “public” women, just as the inn was a “public” house. Sabitum would, therefore, have the same force as šamḫatu (the “harlot”), used in the Gilgamesh Epic by the side of ḫarimtu “woman” (see the note to line 46 of Pennsylvania Tablet). The Sumerian term for the female innkeeper is Sal Geštinna “the woman of the wine,” known to us from the Hammurabi Code §§108–111. The bad reputation of inns is confirmed by these statutes, for the house of the Sal Geštinna is a gathering place for outlaws. The punishment of a female devotee who enters the “house of a wine woman” (bît Sal Geštinna §110) is death. It was not “prohibition” that prompted so severe a punishment, but the recognition of the purpose for which a devotee would enter such a house of ill repute. The speech of the sabitum or innkeeper to Gilgamesh (above, p. 12) was, therefore, an invitation to stay with her, instead of seeking for life elsewhere. Viewed as coming from a “public woman” the address becomes significant. The invitation would be parallel to the temptation offered by the ḫarimtu in the first tablet of the Enkidu, and to which Enkidu succumbs. The incident in the tablet would, therefore, form a parallel in the adventures of Gilgamesh to the one that originally belonged to the Enkidu cycle. Finally, it is quite possible that sabitum is actually the Akkadian equivalent of the Sumerian Sal Geštinna, though naturally until this equation is confirmed by a syllabary or by other direct evidence, it remains a conjecture. See now also Albright’s remarks on Sabitum in the A. J. S. L. 36, pp. 269 seq.] [103] 1 Scribal error for an. 2 Text apparently di. 3 Hardly ul. 4 Omitted by scribe. 5 Kišti omitted by scribe. 6 I.e., at night to thee, may Lugal-banda, etc. Corrections to the Text of Langdon’s Edition of the Pennsylvania Tablet.1 Column 1. 5. Read it-lu-tim (“heroes”) instead of id-da-tim (“omens”). 6. Read ka-ka-bu instead of ka-ka-’a. This disposes of Langdon’s note 2 on p. 211. 9 Read ú-ni-iš-šú-ma, “I became weak” (from enêšu, “weak”) instead of ilam iš-šú-ma, “He bore a net”(!). This disposes of Langdon’s note 5 on page 211. 10. Read Urukki instead of ad-ki. Langdon’s note 7 is wrong. 12. Langdon’s note 8 is wrong. ú-um-mid-ma pu-ti does not mean “he attained my front.” 14. Read ab-ba-la-áš-šú instead of at-ba-la-áš-šú. 15. Read mu-di-a-at instead of mu-u-da-a-at. 20. Read ta-ḫa-du instead of an impossible [sa]-ah-ḫa-ta—two mistakes in one word. Supply kima Sal before taḫadu. 22. Read áš-šú instead of šú; and at the end of the line read [tu-ut]-tu-ú-ma instead of šú-ú-zu. 23. Read ta-tar-ra-[as-su]. 24. Read [uš]-ti-nim-ma instead of [iš]-ti-lam-ma. 28. Read at the beginning šá instead of ina. 29. Langdon’s text and transliteration of the first word do not tally. Read ḫa-aṣ-ṣi-nu, just as in line 31. 32. Read aḫ-ta-du (“I rejoiced”) instead of aḫ-ta-ta. Column 2. 4. Read at the end of the line di-da-šá(?) ip-tí-[e] instead of Di-?-al-lu-un (!). 5. Supply dEn-ki-dū at the beginning. Traces point to this reading. 19. Read [gi]-it-ma-[lu] after dGiš, as suggested by the Assyrian version, Tablet I, 4, 38, where emûḳu (“strength”) replaces nepištu of our text. 20. Read at-[ta kima Sal ta-ḫa]-bu-[ub]-šú. 21. Read ta-[ra-am-šú ki-ma]. [104] 23. Read as one word ma-a-ag-ri-i-im (“accursed”), spelled in characteristic Hammurabi fashion, instead of dividing into two words ma-a-ak and ri-i-im, as Langdon does, who suggests as a translation “unto the place yonder(?) of the shepherd”(!). 24. Read im-ta-ḫar instead of im-ta-gar. 32. Supply ili(?) after ki-ma. 33. Read šá-ri-i-im as one word. 35. Read i-na [áš]-ri-šú [im]-ḫu-ru. 36. Traces at beginning point to either ù or ki (= itti). Restoration of lines 36–39 (perhaps to be distributed into five lines) on the basis of the Assyrian version, Tablet I, 4, 2–5. Column 3. 14. Read Kàš (= šikaram, “wine”) ši-ti, “drink,” as in line 17, instead of bi-iš-ti, which leads Langdon to render this perfectly simple line “of the conditions and the fate of the land”(!). 21. Read it-tam-ru instead of it-ta-bir-ru. 22. Supply [lùŠú]-I. 29. Read ú-gi-ir-ri from garû (“attack), instead of separating into ú and gi-ir-ri, as Langdon does, who translates “and the lion.” The sign used can never stand for the copula! Nor is girru, “lion!” 30. Read Síbmeš, “shepherds,” instead of šab-[ši]-eš! 31. šib-ba-ri is not “mountain goat,” nor can ut-tap-pi-iš mean “capture.” The first word means “dagger,” and the second “he drew out.” 33. Read it-ti-[lu] na-ki-[di-e], instead of itti immer nakie which yields no sense. Langdon’s rendering, even on the basis of his reading of the line, is a grammatical monstrosity. 35. Read giš instead of wa. 37. Read perhaps a-na [na-ki-di-e i]- za-ak-ki-ir. Column 4. 4. The first sign is clearly iz, not ta, as Langdon has it in note 1 on page 216. 9. The fourth sign is su, not šú. 10. Separate e-eš (“why”) from the following. Read ta-ḫi-[il], followed, perhaps, by la. The last sign is not certain; it may be ma. [105] 11. Read lim-nu instead of mi-nu. In the same line read a-la-ku ma-na-aḫ-[ti]-ka instead of a-la-ku-zu(!) na-aḫ … ma, which, naturally, Langdon cannot translate. 16. Read e-lu-tim instead of pa-a-ta-tim. The first sign of the line, tu, is not certain, because apparently written over an erasure. The second sign may be a. Some one has scratched the tablet at this point. 18. Read uk-la-at âli (?) instead of ug-ad-ad-lil, which gives no possible sense! Column 5. 2. Read [wa]-ar-ki-šú. 8. Read i-ta-wa-a instead of i-ta-me-a. The word pi-it-tam belongs to line 9! The sign pi is unmistakable. This disposes of note 1 on p. 218. 9. Read Mi = ṣalmu, “image.” This disposes of Langdon’s note 2 on page 218. Of six notes on this page, four are wrong. 11. The first sign appears to be si and the second ma. At the end we are perhaps to supply [šá-ki-i pu]-uk-ku-ul, on the basis of the Assyrian version, Tablet IV, 2, 45, šá-ki-i pu-[uk-ku-ul]. 12. Traces at end of line suggest i-pa(?)-ka-du. 13. Read i-[na mâti da-an e-mu]-ki i-wa. 18. Read ur-šá-nu instead of ip-šá-nu. 19. Read i-šá-ru instead of i-tu-ru. 24. The reading it-ti after dGiš is suggested by the traces. 25. Read in-ni-[ib-bi-it] at the end of the line. 28. Read ip-ta-ra-[aṣ a-la]-ak-tam at the end of the line, as in the Assyrian version, Tablet IV, 2, 37. 30. The conjectural restoration is based on the Assyrian version, Tablet IV, 2, 36. Column 6. 3. Read i-na ṣi-ri-[šú]. 5. Supply [il-li-ik]. 21. Langdon’s text has a superfluous ga. 22. Read uz-za-šú, “his anger,” instead of uṣ-ṣa-šú, “his javelin” (!). 23. Read i-ni-iḫ i-ra-as-su, i.e., “his breast was quieted,” in the sense of “his anger was appeased.” 31. Read ri-eš-ka instead of ri-eš-su. [106] In general, it should be noted that the indications of the number of lines missing at the bottom of columns 1–3 and at the top of columns 4–6 as given by Langdon are misleading. Nor should he have drawn any lines at the bottom of columns 1–3 as though the tablet were complete. Besides in very many cases the space indications of what is missing within a line are inaccurate. Dr. Langdon also omitted to copy the statement on the edge: 4 šú-ši, i.e., “240 lines;” and in the colophon he mistranslates šú-tu-ur, “written,” as though from šaṭâru, “write,” whereas the form is the permansive III, 1, of atâru, “to be in excess of.” The sign tu never has the value ṭu! In all, Langdon has misread the text or mistransliterated it in over forty places, and of the 204 preserved lines he has mistranslated about one-half. 1 The enumeration here is according to Langdon’s edition. Plates Plate I. The Yale Tablet. Plate II. The Yale Tablet. Plate III. The Yale Tablet. Plate IV. The Yale Tablet. Plate V. The Yale Tablet. Plate VI. The Yale Tablet. Plate VII. The Yale Tablet.

      Compared to the other versions focusing on the epic of Gilgamesh, this version looks more into Gilgamesh's cure for immortality after Enkidu's death. The "us" in this instance would be Gilgamesh and his search for a cure while the "them" would be the enemies which are trying stop him which include the forces he come along. The text is able to create this distinction by describing Gilgamesh as the main character as the one who is need of a cure because struggles to come to terms that he will die one day. Not to mention, Enkidu as a being was able to turn Gilgamesh into a noble figure who used his power for good turning him into a more likeable figure which is why the reader also roots for him to find a cure. Gilgamesh as a figure shows that in his time period, males were the ones who were seen as leaders who have strength because the other females in all versions of the text do not carry dynamic roles that showcase their personality or even their endearing qualities. There are more political and nationalistic themes compared to the Sumerian versions which illustrate how linguistics and language can play a role in how a culture might be perceived. By using the strong characteristics of Gilgamesh, the text is ultimately able to show the civilization of Uruk and create a sense of identity as a result. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. Æschylus was born about the year 525 B. C. at Eleusis, near Athens, a village celebrated for the secret rites of Demeter there performed,—those Eleusinian mysteries which are among the most remarkable institutions that the world has seen. The great goddess of Eleusis, Demeter, or Mother Earth, was one of the most august of the divinities of Greece. She represented the earth in its power and its kindliness; in the conception formed of her, the earth's venerable age and greatness, and the mysterious influence by which she quickens seed and nourishes life, were combined with the genial fertility and rich healthy fruitfulness of the soil; and so was made up the notion of a goddess, awful from her power, but a kind mother still to men. Eleusis was one of the chief seats of her worship, and thence originated a sort of sacred freemasonry, which was widely spread among the different tribes of Greece. For there were certain secret doctrines which only the initiated might learn, and rites at which only the initiated might assist; and these rites and doctrines, whatever they were, were no formal or trifling thing, but furnished a creed and an interest which raised the initiated, in some degree, to a higher level than his fellow-men. We have no means of guessing what it was that was taught in them. It has been supposed that some vestiges of the true faith, ideas of the unity of God and the immortality of the soul, were kept alive and handed down by these mysteries: however that may be, they were regarded as peculiarly holy, and the place on which the shadow of their solemnity fell could not fail to suggest grand thoughts to a powerful and imaginative mind. It can hardly be merely fanciful to ascribe, in some degree at least, to this influence the delight which Æschylus shows, throughout his extant works, in all that is mysterious and awful, as well as his preference for the more dimly known and ancient of the gods. A boyhood passed in longing to know the meaning of the crowds that constantly were coming to his native village, and of the long processions which sometimes passed through its fields; in wondering at the awestruck look of the men who came out from the sacred place, or in guessing the import of the dim allusions which he heard from time to time;—a boyhood so passed must surely give a solemnity and earnestness to the whole nature of the man. And certainly Æschylus, if we may believe his biographers, was from an early age haunted by solemn imaginations, and by a consciousness of the presence of the gods. It is said that he told this story of himself. Once, when quite a child, he was left in a vineyard to guard or watch the grapes, and, tired with the sun, he lay down and slept; and he saw coming through the rows of vines the flushed face of Bacchus, merry, yet terrible; and Bacchus bade him give himself henceforth to the tragic art. On this anecdote we cannot place much reliance—it sounds like a later fabrication; but we may well believe that a "fine frenzy" was early seen in the eyes of Æschylus, and that his character was early marked by a fiery earnestness and pride.

      Its interesting how it reveals significant differences in gender roles and definitions. Aeschylus' works, like "The Persians", reinforce traditional patriarchal norms, portraying male heroes who embody masculine qualities like courage and leadership, while female characters are relegated to traditional feminine roles. In contrast, Sophocles' "Antigone" challenges these norms by introducing a strong and defiant female protagonist who rejects traditional feminine roles and expectations.

      The comparative aspect highlights the diversity of gender representations in ancient Greek literature. While Aeschylus' works perpetuate patriarchal norms, Sophocles' "Antigone" offers a more nuanced and complex portrayal of gender roles. Antigone's character, in particular, subverts traditional feminine norms, demonstrating courage, determination, and leadership. This comparison underscores the importance of considering multiple perspectives and challenging dominant narratives, even in ancient texts, to gain a deeper understanding of gender roles and definitions. CC Jamie Santos

    2. To us Æschylus is a poet, and a poet he has been to all ages since his own; but to himself he was a soldier, so that when he was to write an epitaph for himself, the one fact which he wished inscribed upon his tomb was this—that the long-haired Persians knew how he could fight. To the men of his own age he was both soldier and poet, and from their stand-point we must try to regard him.

      I just noticed that the concept of gender is intricately linked to the construct of the HERO. The male heroes, such as Xerxes and Darius, are portrayed as embodying traditional masculine qualities like courage, strength, and leadership. These traits are highly valued in the context of the play, and are seen as essential for a hero.

      In contrast, female characters like Atossa are relegated to traditional feminine roles, emphasizing maternal instincts and domesticity. This reinforces the notion that women are primarily caregivers and nurturers, rather than leaders or heroes. The gender roles and definitions presented in the play reflect the patriarchal norms of ancient Greek society, where men held positions of power and authority.

      The portrayal of male and female characters in "The Persians" highlights the societal expectations of gender roles during that time. Men were expected to be strong, brave, and assertive, while women were expected to be submissive, nurturing, and domestic. These expectations are reinforced through the characters and their actions, perpetuating the gender norms of the time.

      The gender roles and definitions presented in Aeschylus' works have had a lasting impact on Western literature and culture. The heroic ideals embodied by male characters like Xerxes and Darius have influenced the development of Western heroism, while the limited roles assigned to female characters like Atossa have contributed to ongoing gender stereotypes and biases. CC Jamie Santos

    3. CHAPTER II. THE SOLDIER-POET

      It is clear that influenced by the patriarchal mindset of the time. This is evident in the use of masculine language and imagery, which reinforces the dominant masculine ideology. The text's linguistic value is, therefore, deeply rooted in the patriarchal norms of ancient Greek society.

      The patriarchal mindset has also shaped the representation of gender roles and definitions in the text. For instance, the Athenian democracy's emphasis on male citizenship has led to a focus on male characters and their experiences, while female characters are relegated to the background. This reinforces the notion that men are the primary actors in society, while women are secondary.

      Furthermore, the linguistic value of Aeschylus' works has been shaped by the cultural and political context of the time. The use of language, imagery, and metaphor all reflect the patriarchal norms and values of ancient Greek society. Therefore, a critical analysis of the text must take into account the linguistic value and patriarchal mindset that underpin the translation and interpretation of Aeschylus' works. CC Jamie Santos

    1. What is this story? Sita is a goddess/princess/woman utterly devoted to her husband Rama, the god/prince/man. Sita’s story moves from total enmeshment and romantic joy (Here We Are, What Wouldn’t I Do For That Man) to hopeful longing separation (Daddy Won’t You Please Come Home) to reunion (Who’s That Knockin’ At My Door) to romantic rejection (Mean to Me) to reconciliation (If You Want the Rainbow) to further rejection (Moanin’ Low, Am I Blue) to hopeless longing (Lover Come Back to Me,) back to love – this time self-love (I’ve Got a Feelin’ I’m Fallin’). Sita’s role is to suffer, especially through loving a man who rejects her. Women especially connect emotionally to her story and these emotions are clearly expressed in songs. As Nabaneeta Dev Sen writes in “Lady sings the Blues: When Women retell the Ramayana”:

      It provides a unique lens through which to view the ancient Indian text of the Ramayana. This cultural context allows Paley to approach the narrative with a fresh perspective, unencumbered by traditional interpretations and expectations.

      Paley's contemporary Western context also highlights the universality of gender politics and relationships, demonstrating that the themes and emotions expressed in the Ramayana are still relevant today. By transposing the ancient epic into a modern Western setting, Paley reveals the timelessness of its messages and emotions, making it accessible to a broad audience.

      At the same time, Paley's work reflects the cultural and political context of the time in which it was created. The film's feminist perspective and critique of patriarchal values, for example, reflect the cultural and political debates of the contemporary Western world. By engaging with these issues, Paley's work demonstrates the ongoing relevance of the Ramayana to contemporary society.

      Through its cultural context, Paley's work offers a nuanced exploration of the complex and dynamic nature of cultural exchange and interpretation. By bringing together ancient Indian and contemporary Western perspectives, Paley's work creates a rich and multifaceted narrative that challenges traditional boundaries and expectations, offering a fresh and innovative take on an ancient text. CC Jamie Santos

    2. One of the major stories surrounding Sita Sings The Blues been your use of songs by musician Annette Hanshaw and the back-and-forth dialogue you have had with the copyright owners as a result. Can you explain why you used these songs? The songs themselves inspired the film. There would be no film without those songs. Until I heard them, the Ramayana was just another ancient Indian epic to me. I was feebly connecting this ancient epic to my own experiences in 2002.

      It reveals a striking contrast in Sita's character development and the portrayal of patriarchal values. Traditional versions often depict Sita as a passive, obedient, and submissive character, whereas Paley's work reimagines her as a strong, independent, and assertive individual. This comparative aspect highlights the significance of Sita's character development and the subversion of patriarchal values in Paley's work, demonstrating the evolution of gender roles and definitions over time.

      The comparative aspect also underscores the impact of cultural and historical context on the representation of gender roles and patriarchal values. Traditional versions of the Ramayana reflect the patriarchal norms of ancient Indian society, whereas Paley's work reflects contemporary feminist perspectives and values. By comparing these different versions, we can see how gender roles and definitions have changed over time, and how art can reflect and shape societal attitudes towards gender. This comparative analysis offers a nuanced understanding of the complex and dynamic nature of gender roles and patriarchal values. CC Jamie Santos

    3. Read on to learn more about the licensing trials and tribulations associated with the film’s release, how CC has played a role, and Paley’s opinions on the Free Culture movement as a whole.

      It has a critique of patriarchal values by subverting the traditional portrayal of Rama as an idealized hero. Instead, Paley's Rama is complex and multidimensional, with flaws and shortcomings that make him more human. This nuanced portrayal challenges the patriarchal norms that have historically elevated men to heroic status, often at the expense of women's agency and autonomy.

      By highlighting Rama's flaws, Paley's work critiques the patriarchal values that have traditionally justified his actions as heroic. Rama's treatment of Sita, in particular, is portrayed as problematic and even abusive. This critique of Rama's behavior challenges the patriarchal norms that have historically condoned or excused such behavior, offering a feminist reinterpretation of the Ramayana that prioritizes Sita's experiences and perspectives.

      Paley's patriarchal critique also extends to the broader cultural context of the Ramayana. By portraying Rama as a complex and multidimensional character, Paley challenges the cultural norms that have traditionally revered him as a hero. This critique of patriarchal values offers a fresh and innovative take on an ancient text, one that prioritizes feminist perspectives and challenges traditional power dynamics CC Jamie Santos

    4. We recently had the opportunity to talk with Paley about the film – we touched on the film’s aesthetics and plot points, but perhaps most interesting to those in the CC community is Paley’s decision to utilize our copyleft license, Attribution-ShareAlike, and her thoughts on free licensing and the open source movement in general.

      They give her a voice and allowing her to express her emotions and desires, which i think its quite genius. This is a significant departure from traditional versions of the Ramayana, where Sita is often relegated to the background and her thoughts and feelings are largely unexplored. By centering Sita's narrative, Paley empowers her to take control of her own story.

      Paley's reclaiming of Sita's agency is also reflected in the film's use of music and animation. The jazz and blues soundtrack gives Sita a powerful and expressive voice, allowing her to convey the full range of her emotions. The animation style, too, brings Sita to life in a way that is both vibrant and nuanced. Through these artistic choices, Paley creates a Sita who is fully realized and multifaceted.

      By reclaiming Sita's agency, Paley offers a feminist reinterpretation of the Ramayana that challenges traditional patriarchal norms. Sita is no longer just a passive victim of circumstance, but a strong and assertive individual who takes charge of her own destiny. This reclaiming of agency is a powerful statement about the importance of women's voices and perspectives, and offers a fresh and innovative take on an ancient text. CC Jamie Santos

    5. Nina Paley’s Sita Sings The Blues, released online a little over two months ago, has been generating great press and even greater viewership, closing in on 70,000 downloads at archive.org alone.

      Bold subversion of traditional gender roles. By reimagining Sita as a strong, independent, and assertive character, Paley challenges the submissive and obedient Sita of traditional Ramayana narratives.

      This subversion is significant because it reclaims Sita's agency and autonomy, allowing her to express her emotions and desires. In traditional versions, Sita is often relegated to the background, with her thoughts and feelings largely unexplored. Paley's Sita, on the other hand, is a fully realized character with her own motivations and aspirations.

      Paley's subversion of traditional gender roles also extends to her portrayal of Rama. Unlike the idealized hero of traditional versions, Paley's Rama is complex and multidimensional, with flaws and shortcomings that make him more human. This nuanced portrayal challenges patriarchal norms and expectations, offering a fresh perspective on the ancient epic.

      The subversion of traditional gender roles in "Sita Sings the Blues" is also reflected in the film's linguistic value. Paley's use of jazz music and American blues style gives the film a unique sonic landscape, blending Eastern and Western cultural influences. This blend challenges traditional representations of the Ramayana, offering a contemporary and innovative take on the ancient text.

      Through her subversion of traditional gender roles, Paley offers a feminist reinterpretation of the Ramayana, one that challenges patriarchal norms and expectations. By reimagining Sita as a strong and assertive character, I think Paley provides a powerful counter-narrative to traditional versions, one that celebrates female agency and autonomy too!

    6. Nina Paley’s Sita Sings The Blues, released online a little over two months ago, has been generating great press and even greater viewership, closing in on 70,000 downloads at archive.org alone. For the non-inundated, there is great background information on the film at Paley’s website. We recently had the opportunity to talk with Paley about the film – we touched on the film’s aesthetics and plot points, but perhaps most interesting to those in the CC community is Paley’s decision to utilize our copyleft license, Attribution-ShareAlike, and her thoughts on free licensing and the open source movement in general. Read on to learn more about the licensing trials and tribulations associated with the film’s release, how CC has played a role, and Paley’s opinions on the Free Culture movement as a whole. RamSitaGods, Nina Paley | CC BY-SA One of the major stories surrounding Sita Sings The Blues been your use of songs by musician Annette Hanshaw and the back-and-forth dialogue you have had with the copyright owners as a result. Can you explain why you used these songs? The songs themselves inspired the film. There would be no film without those songs. Until I heard them, the Ramayana was just another ancient Indian epic to me. I was feebly connecting this ancient epic to my own experiences in 2002. But the Hanshaw songs were a revelation: Sita’s story has been told a million times not just in India, not just through the Ramayana, but also through American Blues. Hers is a story so primal, so basic to human experience, it has been told by people who never heard of the Ramayana. The Hanshaw songs deal with exactly the same themes as the epic; but they emerged completely independent of it. Their sound is distinctively 1920’s American, and therein lies their power: the listener/viewer knows I didn’t make them up. They are authentic. They are historical evidence supporting the film’s central point: the story of the Ramayana transcends time, place and culture. What is this story? Sita is a goddess/princess/woman utterly devoted to her husband Rama, the god/prince/man. Sita’s story moves from total enmeshment and romantic joy (Here We Are, What Wouldn’t I Do For That Man) to hopeful longing separation (Daddy Won’t You Please Come Home) to reunion (Who’s That Knockin’ At My Door) to romantic rejection (Mean to Me) to reconciliation (If You Want the Rainbow) to further rejection (Moanin’ Low, Am I Blue) to hopeless longing (Lover Come Back to Me,) back to love – this time self-love (I’ve Got a Feelin’ I’m Fallin’). Sita’s role is to suffer, especially through loving a man who rejects her. Women especially connect emotionally to her story and these emotions are clearly expressed in songs. As Nabaneeta Dev Sen writes in “Lady sings the Blues: When Women retell the Ramayana”: But there are always alternative ways of using a myth. If patriarchy has used the Sita myth to silence women, the village women have picked up the Sita myth to give themselves a voice. They have found a suitable mask in the myth of Sita, a persona through which they can express themselves, speak of their day-to-day problems, and critique patriarchy in their own fashion. Sen is talking about the songs of Indian village women, but she could just as easily been talking about American Blues. That is the point of Sita Sings the Blues: we all struggle with this story, which connects humans through time, space and culture, whether we’re aware of it or not. Just as the Ramayana has mostly been written down and controlled by men, the songs in Sita Sings the Blues were mostly written by men; but sung by a woman – Hanshaw – they pack an emotional wallop and express a woman’s voice. The synchronicity of the Hanshaw songs and Sita’s story is uncanny. This impresses audiences and allows the film’s point to be made: the story of the Ramayana transcends time, place and culture. Because the songs feature an authentic voice from the 1920’s, they demonstrate that this story emerged organically in history. New songs composed by the director, while they could be entertaining, could not make that point. They would be a mere contrivance, whereas the authentic, historical songs give weight to the film’s thesis. They are in fact the basis of the film’s thesis, irrefutable evidence that certain stories – like the story of Sita and Rama – are inherent to human experience. Upon reading the above, Karl Fogel added: Using something that already exists demonstrates that the universality of your theme is external to yourself. Whereas causing something new to exist wouldn’t achieve the same effect. Instead, it would be circular: it would demonstrate that the artist has the ability to make more of what she’s already making. So rather than being connective or expanding, it would be narcissistic (just in a descriptive sense, not necessarily a pejorative one). There has to be a reason so many composers, even non-Catholic ones like Bach, set the Latin Mass to music instead of making up their own words. (Hmm, now imagine if those words had been monopoly-restricted… 🙂 ). What has your experience been in trying to get permission it use Hanshaw’s music in the film, and the current state of affairs? Because distributors were going bankrupt right and left in 2008, it was no longer possible to sell an indie film to a distributor for big money and then “have them take care of” the licenses. Since in February of 2008, when the film premiered in Berlin, I was not yet a Free Culture convert, I thought I needed a conventional distributor. So it fell on me to clear the rights. I had to pay intermediaries to contact the license holders, since they don’t speak to mere riff raff like me; they’re too busy, and under no obligation to do so. Even before that, I needed legal help to research who owned the rights in the first place, since there’s no central copyright registry any more, and rights are traded like baseball cards between corporations. Luckily, I was aided by the student attorneys of the Glushko-Samuelson Intellectual Property Law Clinic of American University. Anyway, in 2008 a lawyer charged me $7,000 to get this response from the licensors: an estimate of $15,000 to $26,000 per song, AFTER I’d paid a $500 per song Festival License. (Festival Licenses last one whole year and require a promise to not make any money showing the film. So a festival license isn’t enough to get the “week-long commercial run” required for Academy Award qualification. Now that “Sita”‘s been broadcast, she will never qualify for an Academy nomination; if I’d really wanted one, I would have had to delayed the release of the film for another year. But I digress.). Even though we made it explicitly clear the entire budget for the film was under $200,000, the licensors came back with the “bargain” estimate of about $220,000. It was simply not possible for me to acquire that kind of money. So legally, my only option was to not show the film or commit civil disobedience. I hired another intermediary, a “rights clearance house” which is less expensive than a lawyer, and they negotiated the “step deal” I eventually signed. This brought the price tag of the licenses down to $50,000, but with many restrictions. If more than 5,000 DVDs (or downloads) are sold, I must pay the licensors more. I wrote about this at length on my website. I borrowed $50,000 to pay these licenses for several reasons. First, to reduce my liability. I may still be sued for releasing the film freely online – after all, the licensors may interpret free sharing as “selling” for zero dollars – but I’ll only be sued for breach of contract, not copyright infringement. Copyright infringement carries much harsher penalties, including possible jail time. I also wanted to make free sharing of “Sita” as legal, and therefore legitimate, as possible. Sharing shouldn’t be the exclusive purview of lawbreakers. Sharing should – and can – be wholesome fun for the whole family. I paid up to indemnify the audience, because the audience is Sita’s main distributor. So it’s now legal to copy and share Sita Sings the Blues. The files went up on Archive.org in early March 2009 and have spread far and wide since. Having paid off the licensors, I could have chosen conventional distribution. But I chose a CC BY-SA license to allow the film to reach a much wider audience; to prohibit the copyrighting – “locking up” – of my art; to give back to the greater culture which gave to me; to exploit the power of the audience to promote and distribute more efficiently than a conventional distributor; and to educate about the dangers of copy restrictions, and the beauty and benefits of sharing. As a result of the trouble you’ve had in regards to Annete Hanshaw’s music, you have turned into a self-proclaimed Free Culture activist. Was this shift gradual? What has that experience in particular informed your views on copyright, fair use, and the public domain? Annette Hanshaw was immensely popular in the late 1920’s. Now almost no one’s heard of her. Why? Because of copy-restrictions. I met many talented filmmakers on my “festival circuit.” Most had conventional distribution deals, but it’s very hard to see any of their films, which had small, brief theatrical runs, and then were never heard from again. Why? Copy-restrictions. I’m an artist. I need money to live, but even more importantly I need my art to reach people. A $10,000 advance in return for having my work locked up for 10 years is a devil’s bargain. More than anything, I wanted people to see my film – now and in years to come. My turning point in choosing a CC license happened in October of 2008. “Sita” had just opened the San Francisco Animation Festival, and I’d disclosed to the audience we’d all just done something illegal. It’s always great to share the film on a big screen in a theater with an audience, and this one was particularly enthusiastic. The next morning I woke up realizing that a free release online wouldn’t in any way prevent theatrical screenings. Why had I never considered that before? Because the film industry insists people won’t go to theaters if they can see a film online. But that’s not true of me, nor many cinephiles. When I lived in San Francisco my favorite movie outings were to classic films at the Catsro: 2001, Nights of Cabiria, Modern Times, Mommy Dearest. These are all available on home video, but I went to the Castro for the big screen and the dark room and the shared experience. If enough people watched and liked “Sita” online, there’d be demand for it in cinemas. And so far that’s proving true. In particular, how have you viewed CC licenses in this whole process? What was your motivation to release Sita Sings the Blues under a CC BY-SA license? Why did you choose that license and not another CC license? What are the obstacles and benefits you’ve seen in using CC licenses? I want my film to reach the widest audience. It costs money to run a theater; it costs money to manufacture DVDs; it costs money to make and distribute 35mm film prints. It’s essential I allow people to make money distributing Sita these ways and others; otherwise, no one will do it. So I eschewed the “non commercial” license. Share Alike would “protect” the work from ever being locked up. It’s better than Public Domain; works are routinely removed from the Public Domain via privatized derivatives (just try making your own Pinocchio). I didn’t want some corporation locking up a play or TV show based on Sita. They are certainly welcome to make derivative works, and make money from them; in fact I encourage this. But they may not sue or punish anyone for sharing those works. I looked to the Free Software movement as a model. The CC BY-SA license most closely resembles the GNU GPL, which is the foundation of Free Software. People make plenty of money in Free Software; there’s no reason they can’t do the same in Free Culture, except for those pernicious “non commercial” licenses. A Share Alike license eliminates the corporate abuse everyone’s so afraid of, while it encourages entrepreneurship and innovation. Everyone wins, especially the artist! What else would you like our reader’s to know? Any plans for the future? I’d love you all to read my essay Understanding Free Content and of course watch the film! I’m currently busy making “containers” like DVDs and T shirts available now at our e-store. QuestionCopyright is my main partner in releasing Sita; we’re trying to prove a model in which freedom and revenue work together. We know other filmmakers are watching what happens to Sita, and we’d like to show that yes, you can make money without impinging on everyone else’s freedom. I’m also negotiating with theatrical distributors in France and Switzerland, as well as a couple book publishers. I’m negotiating not “rights” to the film, which belong to everyone already, but rather my Endorsement and assistance. To understand how this works, please read about the Creator Endorsed Mark. Once I have the Sita Sings the Blues Merchandise Empire started, I hope to work on short musical cartoons about free speech – you can hear one of the songs here. There’s more where that came from. Really, I have more ideas than I have time to implement them – a happy yet vexing problem. I also hope to have all my old Nina’s Adventures and Fluff syndicated comic strips scanned and uploaded at high resolution onto archive.org under a CC BY-SA license. The University of Illinois Library is currently seeking funding to move ahead on this project – interested individuals should contact Betsy Kruger. Lastly, I’m still looking for money, although the Sita Sings the Blues Merchandise Empire should be generating some in a few months. Still, I plan to apply for grants and fellowships. Any foundations with too much money burning a hole in your accounts, please get in touch.

      In this text, it dives into how Ramayana as a text is so universal that any set of tunes or music can match it. For example, this text looks into how the music from Annette Hanshaw from the 1920's are able to blend into the Indian epic showing its versatility. One challenge that readers might resonate to is the copyright issues that Paley faced in order to have permission to use Hanshaw's music since there were many legal problems and a bunch of fees. Because of this struggle, it highlights why it can be difficult to use certain words in conjunction with other pieces which might explain why we might not see the types of works that we would like. Even looking at the copyright license that Paley chose for her own film, she chose the one that would allow her to reach a larger group of people because her goal is not to make money but to appreciate art for what it is and to share that with other people. The copyright restrictions that are discussed in this text can be eye-opening for a lot of readers as they can see why creativity might be hindered in a lot of fields and this can help explain why. In this text, the concepts of culture and national identity are closely related to the idea of self. This can be seen in Ramayana as its themes are universal and the ability for it to mesh well with the American Blues songs is proof of that. Not to mention, this is an example that serves to show that cultures can blend together in which a person's self can be a multitude of different aspects reflecting in how modern nation-building does not just rely on one perspective or facet, but it can have many different facets allowing that identity to be fluid as a result. The Indians relating to Ramayana may see themselves as "us" because they resonate to that Indian epic while "them" represents those who know more about the American Blues or western culture in general. With this being said, this contrast in cultures being able to blend and mesh well together show how there is shared human experiences across cultures. There is no sense of otherness in Paley's work because she is able to show how the themes in Ramayana are universal and can be applied to all time periods and all locations. Even though the argument is that Ramayana is universal and can blend with any music types, the choice of American Blues is compelling by Paley and this intention was because she may have wanted to see how English lyrics can mesh with Sanskrit language as a challenge and this weird combination can prove that it would work with all music types as a result. Because of this contrast, it speaks to the power of linguistic authenticity as it is able to prove the themes behind the film and put them into action. The difficulty that Paley faced with copyright laws help explain why people cannot be as creative as they want and why free sharing should exist. As a result, Paley allows her work to be easily more accessed which can be seen in her creative commons license and shows that she backs up the same claim from her own film as well. It shows why artists and all people should move away from exclusive ownership and should embrace a more collaborative model in which all people can contribute and take inspirations from each other in positive ways. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. Sita Sings the Blues

      Comparing "Sita Sings the Blues" to traditional versions of the Ramayana reveals a striking contrast in Sita's character development and the portrayal of patriarchal values. In traditional versions, Sita is often depicted as a passive, obedient, and submissive character, whereas in the film, she is reimagined as a strong, independent, and assertive individual. This comparative aspect highlights the significance of Sita's character development and the subversion of patriarchal values in the film.

      The comparative aspect also demonstrates the evolution of gender roles and definitions over time. Traditional versions of the Ramayana reflect the patriarchal norms of ancient Indian society, whereas "Sita Sings the Blues" reflects contemporary feminist perspectives and values. By comparing these different versions, we can see how gender roles and definitions have changed over time, and how art can reflect and shape societal attitudes towards gender.

      Furthermore, the comparative aspect highlights the agency and autonomy that Sita gains in the film, which is absent in traditional versions. By reimagining Sita's story in a contemporary context, the film empowers her to express her emotions, desires, and agency, challenging the patriarchal norms that have historically silenced women's voices.

      Through this comparative aspect, "Sita Sings the Blues" offers a nuanced exploration of gender roles and definitions, demonstrating how art can be used to challenge and subvert patriarchal values. By comparing the film to traditional versions of the Ramayana, we can appreciate the significance of Sita's character development and the evolution of gender roles and definitions over time, highlighting the power of art to shape and reflect societal attitudes towards gender. CC Jamie Santos

    2. Sita Sings the Blues

      Western context, which provides a fresh perspective on the ancient Indian text of the Ramayana. This cultural context allows the film to approach the narrative with a new set of eyes, highlighting the universality of gender politics and relationships. By transposing the ancient epic into a modern Western setting, the film reveals the timelessness of its themes and emotions.

      The film's cultural context also enables it to engage with contemporary issues and concerns, such as feminism and personal empowerment. By reimagining Sita's story in a modern context, the film highlights the ongoing relevance of her experiences and emotions. This cultural context also allows the film to draw parallels between ancient and modern societies, revealing the commonalities that exist across cultures and time.

      The film's use of a contemporary Western context also facilitates a dialogue between different cultural traditions. By blending elements of Indian and Western cultures, the film creates a unique cultural landscape that reflects the diversity of modern society. This blending of cultures enables the film to speak to a broad audience, transcending cultural boundaries and highlighting the shared human experiences that unite us.

      Through its cultural context, "Sita Sings the Blues" demonstrates the power of art to bridge cultural divides and facilitate new understandings. By reimagining the Ramayana in a contemporary Western context, the film reveals the universality of its themes and emotions, highlighting the shared human experiences that connect us all. CC Jamie Santos

    3. Sita Sings the Blues

      a distinct linguistic value, courtesy of its innovative use of jazz music and American blues style. This bold choice blends Eastern and Western cultural influences, creating a unique sonic landscape that defies traditional boundaries. By incorporating jazz and blues, the film's soundtrack acquires a fresh, contemporary feel that resonates with diverse audiences.

      The fusion of jazz and blues with the ancient Ramayana narrative creates a captivating linguistic value, one that transcends cultural and temporal boundaries. This blend of styles enables the film to convey complex emotions and themes in a way that feels both timeless and modern. The use of jazz and blues also adds a layer of depth and nuance to the storytelling, making the film's message more relatable and impactful.

      The linguistic value of the film's soundtrack is further enhanced by its use of lyrical language, which adds a poetic dimension to the narrative. The blues-inspired vocals, in particular, bring an emotional intensity to the storytelling, conveying the passion and longing that drives Sita's journey. By leveraging the expressive power of music, the film creates a rich, multilayered language that engages audiences on multiple levels.

      Through its innovative use of jazz and blues, "Sita Sings the Blues" redefines the linguistic value of the Ramayana, making it feel fresh, vibrant, and relevant to contemporary audiences. By blending Eastern and Western cultural influences, the film creates a unique linguistic value that not only honors the ancient epic but also reimagines it for a new era. CC Jamie Santos

    4. Sita Sings the Blue

      Critique of patriarchal values by subverting the traditional portrayal of Rama as an idealized hero. Instead, the film presents Rama as a complex and multidimensional character, highlighting his flaws and shortcomings. This nuanced portrayal challenges the patriarchal norms that have historically elevated men to heroic status, often at the expense of women's agency and autonomy.

      By humanizing Rama, the film exposes the flaws in patriarchal ideology, revealing the ways in which it can lead to harm and suffering for women. Rama's shortcomings, such as his treatment of Sita and his willingness to abandon her, are brought to the forefront, highlighting the need for a more nuanced understanding of masculinity.

      The film's critique of patriarchal values is further emphasized through its portrayal of Rama's relationships with other male characters. The dynamics between Rama and his brothers, as well as his interactions with other men, reveal the ways in which patriarchal norms can lead to toxic masculinity and harm.

      Through its critique of patriarchal values, the film offers a feminist reinterpretation of the Ramayana, challenging traditional representations of men and women. By presenting Rama as a complex and multidimensional character, the film provides a more nuanced understanding of masculinity, one that acknowledges the harm caused by patriarchal norms and offers a more empathetic and compassionate perspective. CC Jamie Santos

    5. Sita Sings the Blues

      By giving her a voice and allowing her to express her emotions and desires. In the original Ramayana, Sita is often relegated to the background, with her thoughts and feelings largely unexplored. The film rectifies this by placing Sita center stage, allowing her to narrate her own story.

      By giving Sita a voice, the film empowers her to express her emotions and desires, which are often suppressed in the original text. This narrative shift enables Sita to emerge as a fully realized character, with her own motivations and aspirations. The film's use of jazz music and blues style adds a unique layer of emotional depth to Sita's story, further emphasizing her agency.

      The reclaiming of Sita's agency is a powerful feminist statement, challenging the patriarchal norms that have historically silenced women's voices. By amplifying Sita's voice, the film provides a platform for her to assert her autonomy and individuality. This narrative reclaiming also highlights the importance of listening to women's stories and perspectives.

      Through Sita's reclaimed agency, the film offers a nuanced exploration of her experiences, emotions, and desires. The film's portrayal of Sita as a complex and multidimensional character challenges traditional representations of women in ancient epics, providing a refreshing and empowering perspective on the Ramayana. cc Jamie Santos

    6. Sita Sings the Blues

      traditional gender roles by reimagining Sita as a strong, independent, and assertive character. This depiction challenges the original Ramayana's portrayal of Sita as submissive and obedient, offering a fresh perspective on the iconic heroine.

      In the original Ramayana, Sita is often depicted as a passive figure, defined by her relationships with male characters. In contrast, the film empowers Sita, giving her agency and autonomy. This subversion of traditional gender roles allows Sita to emerge as a complex and multifaceted character.

      The film's portrayal of Sita as a strong and independent individual challenges patriarchal norms and expectations. By redefining Sita's character, the film paves the way for a more nuanced understanding of gender roles and relationships. This subversion also highlights the limitations and restrictions placed on women in traditional narratives.

      Through Sita's character development, the film critiques traditional gender roles and expectations, offering a feminist reinterpretation of the Ramayana. By challenging patriarchal norms, the film provides a refreshing and empowering perspective on the ancient epic, making it more relatable and relevant to contemporary audiences. CC Jamie Santos

    7. Sita Sings the Blues

      In Sita Sings the Blues, the protagonist, Sita, is a strong-willed and independent woman who embodies both traditional feminine qualities and unconventional traits. She is depicted as a devoted wife, yet she is also assertive, determined, and willing to challenge patriarchal norms. This multifaceted characterization subverts the conventional notion of femininity in Indian culture, where women are often expected to be submissive and obedient. By presenting Sita as a complex, multidimensional character, Paley challenges the narrow definitions of femininity and encourages a more nuanced understanding of women's roles.

    8. Sita Sings the Blues

      ‘Sita Sings the Blues’ by Nina Paley is an animated film that tells the story of Sita (husband of Rama) from the ancient Indian epic, the Ramayana. The film combines a somewhat autobiographical component in the form of music (the blues), thus providing a unique, engaging, and feminist interpretation of Sita’s story. The animation blends Indian art with contemporary visuals and1920s jazz vocals performed by Annette Hanshaw. While I found ‘Sita Sings the Blues’ much more engaging and easier to understand than Valmiki’s Ramayana, there are key differences in gender roles and the progression of gender roles based on the period of the source. In Valmiki’s Ramayana, Sita embodies the ideal wife and woman, adhering to the expectations of duty, loyalty, and purity, especially through specific moments: following Rama to exile, suffering abduction by Ravana, and undergoing a trial by fire to prove her chastity. In "Sita Sings the Blues," Sita retains these qualities but is given a voice through blues music, which adds emotional depth and modern feminist commentary. This version portrays Sita as more vocal about her emotions and frustrations, highlighting her humanity. Interestingly, Valmiki’s Sita is defined by her relationship to Rama and her adherence to dharma. Her heroism is in the uplifting of her duty (or ‘dharma) by showing devotion to Rama as a woman’s role is often confined to being devoted to her husband. Paley’s Sita challenges this by expressing her inner life, thus redefining heroism to include emotional resilience and the right to question unjust treatment."Sita Sings the Blues" critiques this by juxtaposing traditional scenes with contemporary animation and blues songs, thereby emphasizing the restrictive nature of these roles and advocating for a more nuanced understanding of gender dynamics. In Valmiki’s text, heroism is predominantly male-centered, defined by physical strength and adherence to dharma while Paley’s adaptation redefines heroism to include emotional expression and resilience, allowing Sita to provide a platform for her to voice her pain and strength— a form of expression that woman is culturally told to hide but has been growing into a form of strength in modern times with growing recognition of female rights, the “#MeToo Movement, and more. From a linguistic perspective, Valmiki’s text is rich in poetic language and cultural references, but the patriarchal mindset of the time is evident in the language, which often marginalizes female perspectives. The text’s portrayal of gender roles reflects the socio-political context of ancient India. The linguistic innovation of ‘Sita Sings the Blues’ combining traditional dialogue with modern American English and blues lyrics creates a unique narrative voice. This blend serves to bridge cultural and temporal gaps, making the story accessible and relevant to contemporary audiences. The adaptation strives to promote feminist reinterpretation though can also be seen as an imposition of modern values on an ancient text, potentially overshadowing the original cultural context. CC BY Aarushi Attray (contact)

      Valmiki. The Ramayana. Translated by R. K. Narayan, Penguin Classics, 2006.

      Paley, Nina. Sita Sings the Blues. Directed by Nina Paley, 2008, http://www.sitasingstheblues.com/watch.html.

    9. Sita Sings the Blues

      Sita Sings the Blues was a vibrant tale about love lost. I found that even though the main character was held captive and was awaiting her 'knight in shining armor', she was the real hero.

    1. Krishna assures him that this particular battle is righteous and he must fight as his duty or dharma as a warrior. Arjuna's sva-dharma was to fight in the battle because he was a warrior, but he must fight with detachment from the results of his actions and within the rules of the warriors' dharma. Indeed, not to act according to one's own dharma is wrong and called adharma. Correct action in accordance with dharma is also understood as service to humanity and to God.

      Rama's character in the Ramayana embodies traditional masculine ideals, influencing the construction of the hero in Hindu culture. His depiction as strong, brave, and authoritative reinforces societal expectations of men, solidifying his position as a masculine icon. This portrayal has had a lasting impact on Hindu culture, shaping the way masculinity is perceived and performed.

      Sita's character, on the other hand, represents feminine virtues, reinforcing gender stereotypes and restricting women's agency. Her depiction as loyal, devoted, and submissive reinforces societal expectations of women, limiting their potential and autonomy. This portrayal perpetuates patriarchal attitudes, reinforcing gender roles that restrict women's empowerment.

      The Ramayana reinforces patriarchal values, reflecting the societal context in which it was written. The text's portrayal of gender roles and relationships perpetuates a worldview that privileges male authority and dominance. This reinforces restrictive gender roles, limiting individuals' potential and agency.

      Language plays a crucial role in shaping gender representation, with patriarchal language reinforcing restrictive gender roles. The text's linguistic choices perpetuate gender stereotypes, reinforcing societal expectations of men and women. By examining the language used to describe Rama and Sita, we can understand how patriarchal attitudes are embedded in the narrative, and how these attitudes continue to influence interpretations of the text today. CC Jamie Santos

    2. But acting virtuously does not mean precisely the same for everyone; different people have different obligations and duties according to their age, gender, and social position. Dharma is universal but it is also particular and operates within concrete circumstances. Each person therefore has their own dharma known as sva-dharma. What is correct for a woman might not be for a man or what is correct for an adult might not be for a child. The importance of sva-dharma is illustrated well by the Bhagavad Gita. This text, set before the great battle of the Mahabharata, depicts the hero Arjuna riding in his chariot driven by his charioteer Krishna between the great armies. The warrior Arjuna questions Krishna about why he should fight in the battle. Surely, he asks, killing one's relatives and teachers is wrong and so he refuses to fight. Krishna assures him that this particular battle is righteous and he must fight as his duty or dharma as a warrior. Arjuna's sva-dharma was to fight in the battle because he was a warrior, but he must fight with detachment from the results of his actions and within the rules of the warriors' dharma. Indeed, not to act according to one's own dharma is wrong and called adharm

      The Ramayana reflects a patriarchal mindset, with language that reinforces gender stereotypes and restricts women's agency. The text's portrayal of gender roles and relationships is shaped by a worldview that privileges male authority and dominance. This patriarchal mindset is evident in the language used to describe male and female characters, with men often depicted as strong and powerful, while women are depicted as weak and submissive.

      The cultural context in which the Ramayana was written also played a significant role in shaping its portrayal of gender roles and relationships. The text was composed in a patriarchal society, where women's roles were limited and their agency was restricted. This societal context influenced the text's authors and editors, who reflected and reinforced the patriarchal values of their time.

      Translators and editors have also had a significant impact on the text's linguistic value, potentially emphasizing patriarchal values in their interpretations. Whether intentionally or unintentionally, translators and editors may have used language that reinforces gender stereotypes, restricting women's agency and perpetuating patriarchal attitudes. This highlights the importance of considering the role of translators and editors in shaping our understanding of the text.

      The combination of these factors - the patriarchal mindset, cultural context, and translator's/editor's influence - has resulted in a text that reinforces restrictive gender roles and relationships. Understanding these dynamics is crucial for recognizing the ways in which patriarchal attitudes have been embedded in the narrative, and how these attitudes continue to influence interpretations of the text today. By acknowledging these factors, we can work towards more inclusive and nuanced understandings of the Ramayana. CC Jamie Santos

    3. Dharma is the power that maintains society, it makes the grass grow, the sun shine, and makes us moral people or rather gives humans the opportunity to act virtuously. But acting virtuously does not mean precisely the same for everyone; different people have different obligations and duties according to their age, gender, and social position. Dharma is universal but it is also particular and operates within concrete circumstances. Each person therefore has their own dharma known as sva-dharma. What is correct for a woman might not be for a man or what is correct for an adult might not be for a child. The importance of sva-dharma is illustrated well by the Bhagavad Gita. This text, set before the great battle of the Mahabharata, depicts the hero Arjuna riding in his chariot driven by his charioteer Krishna between the great armies. The warrior Arjuna questions Krishna about why he should fight in the battle. Surely, he asks, killing one's relatives and teachers is wrong and so he refuses to fight.

      Different translations and adaptations of the Ramayana can have varying portrayals of gender roles, with some emphasizing patriarchal values more than others. This variation highlights the potential for linguistic and cultural nuances to shape our understanding of gender in the text. By examining multiple versions of the Ramayana, we can identify patterns and inconsistencies in gender representation, revealing the complexities of patriarchal attitudes in Hindu culture.

      Comparing the Ramayana's gender dynamics to other Hindu texts, such as the Mahabharata, offers valuable insights into the broader cultural context. By analyzing these texts side by side, we can identify both patterns and variations in gender representation, revealing the ways in which patriarchal values are reinforced or challenged. This comparative approach enables us to understand the Ramayana's gender dynamics within a larger cultural framework.

      Through comparative analysis, we can uncover the ways in which gender roles and definitions are constructed and reinforced across Hindu texts. By examining the intersections and divergences between the Ramayana and other texts like the Mahabharata, we can gain a deeper understanding of the complex and multifaceted nature of gender in Hindu culture. This nuanced understanding can help us challenge restrictive gender roles and promote more inclusive representations of gender in Hindu texts and traditions. CC Jamie Santos

    4. Dharma is an important term in Indian religions. In Hinduism it means 'duty', 'virtue', 'morality', even 'religion' and it refers to the power which upholds the universe and society. Hindus generally believe that dharma was revealed in the Vedas although a more common word there for 'universal law' or 'righteousness' is rita. Dharma is the power that maintains society, it makes the grass grow, the sun shine, and makes us moral people or rather gives humans the opportunity to act virtuously.

      The Ramayana reinforces traditional gender roles, with Rama embodying masculine ideals like bravery and duty, while Sita represents feminine virtues like loyalty and devotion. This dichotomy reinforces societal expectations of men and women, limiting their potential and agency. Rama's character is defined by his strength, courage, and leadership, while Sita's character is defined by her loyalty, devotion, and nurturing qualities.

      The text defines gender through societal expectations, with men expected to be strong and protective, while women are expected to be submissive and nurturing. This definition of gender restricts individuals to narrow roles, preventing them from exploring their full potential. The Ramayana's portrayal of gender reinforces these expectations, perpetuating a patriarchal worldview that limits women's agency and autonomy.

      The Ramayana's reinforcement of traditional gender roles and definitions has significant implications for how we understand gender in Hindu culture. By perpetuating restrictive gender roles, the text limits individuals' potential and reinforces societal expectations. Understanding these dynamics is crucial for recognizing the ways in which patriarchal attitudes have been embedded in the narrative, and how these attitudes continue to influence interpretations of the text today. CC Jamie Santos

    1. Then, then the hero's senses failed; In mad despair he wept and wailed, Upon the pile that bird he laid, And still in quest of Sitá strayed. A hideous giant then he saw, Kabandha named, a shape of awe. The monstrous fiend he smote and slew, And in the flame the body threw; When straight from out the funeral flame In lovely form Kabandha came, And bade him seek in his distress A wise and holy hermitess. By counsel of this saintly dame To Pampá's pleasant flood he came, And there the steadfast friendship won Of Hanumán the Wind-God's son. Counselled by him he told his grief To great Sugríva, Vánar chief, Who, knowing all the tale, before The sacred flame alliance swore. Sugríva to his new-found friend Told his own story to the end: His hate of Báli for the wrong And insult he had borne so long. And Ráma lent a willing ear And promised to allay his fear. Sugríva warned him of the might Of Báli, matchless in the fight, And, credence for his tale to gain, Showed the huge fiend 1b by Báli slain. The prostrate corpse of mountain size Seemed nothing in the hero's eyes; He lightly kicked it, as it lay, And cast it twenty leagues 2b away. To prove his might his arrows through Seven palms in line, uninjured, flew. He cleft a mighty hill apart, And down to hell he hurled his dart, Then high Sugríva's spirit rose, Assured of conquest o'er his foes. With his new champion by his side To vast Kishkindhá's cave he hied. Then, summoned by his awful shout, King Báli came in fury out, First comforted his trembling wife, Then sought Sugríva in the strife. One shaft from Ráma's deadly bow The monarch in the dust laid low. Then Ráma bade Sugríva reign In place of royal Báli slain. Then speedy envoys hurried forth Eastward and westward, south and north, Commanded by the grateful king Tidings of Ráma's spouse to bring.

      The societal context of ancient India, with its deeply ingrained patriarchal values, likely influenced the portrayal of gender roles in the Ramayana. The text reflects the cultural norms of its time, reinforcing the idea that men held power and authority, while women were relegated to subordinate roles.

      As a product of its time, the Ramayana may have been shaped by the need to reinforce social norms and gender expectations. The text's authors and editors may have intentionally crafted the narrative to perpetuate patriarchal values, solidifying the gender hierarchy and limiting women's agency and autonomy.

      The Ramayana's portrayal of gender roles, therefore, cannot be separated from the societal context in which it was written. Understanding the historical and cultural background of the text is crucial to recognizing the ways in which patriarchal attitudes have been embedded in the narrative, and how these attitudes continue to influence interpretations of the text today. CC Jamie Santos.

    2. He came to Ráma's hermitage. There, by Márícha's magic art, He wiled the princely youths apart, The vulture 1 slew, and bore away The wife of Ráma as his prey. The son of Raghu 2 came and found Jatáyu slain upon the ground. He rushed within his leafy cot; He sought his wife, but found her not.

      Translations of the Ramayana can vary significantly in their use of language, with some versions employing more patriarchal terminology than others. This variation highlights the potential for linguistic choices to shape our understanding of gender roles and relationships in the text.

      In some translations, the patriarchal language may be more pronounced, reinforcing negative stereotypes and restrictive gender roles. Conversely, other translations may opt for more neutral or inclusive language, subtly shifting the narrative's tone and implications.

      Adaptations of the Ramayana offer another avenue for challenging traditional gender roles. By reimagining characters like Sita as stronger, more independent figures, adaptations can subvert patriarchal expectations and offer fresh perspectives on the ancient epic.

      Through these adaptations, the Ramayana's timeless themes and characters can be reinterpreted for modern audiences, promoting greater gender equality and nuance. By engaging with the text in new and innovative ways, we can uncover fresh insights into the human experience, unbound by restrictive gender roles and stereotypes. CC Jamie Santos

    3. A guardian God to help and save. And Ráma's falchion left its trace Deep cut on Súrpanakhá's face: A hideous giantess who came Burning for him with lawless flame. Their sister's cries the giants heard. And vengeance in each bosom stirred: The monster of the triple head. And Dúshan to the contest sped. But they and myriad fiends beside Beneath the might of Ráma died. When Rávan, dreaded warrior, knew The slaughter of his giant crew: Rávan, the king, whose name of fear Earth, hell, and heaven all shook to hear: He bade the fiend Márícha aid The vengeful plot his fury laid. In vain the wise Márícha tried To turn him from his course aside: Not Rávan's self, he said, might hope With Ráma and his strength to cope.

      The language used to describe the female characters in the Ramayana perpetuates negative stereotypes, employing words like "fiend" and "monster" to dehumanize and vilify them. This terminology reinforces harmful gender biases, reducing complex characters to simplistic and derogatory labels.

      Furthermore, the depiction of violence against women is troubling, as seen in the description of Rama's sword leaving a "deep cut" on Surpanakha's face. This graphic image implies a disturbing level of brutality, highlighting the dangers of condoning violence against women.

      In contrast, Rama's emotions are portrayed in a way that humanizes him, with descriptions of "mad despair" and "weeping" evoking sympathy and understanding. Meanwhile, the female characters are objectified, denied the same depth and complexity, and instead reduced to one-dimensional figures in the narrative. This disparity in characterization reinforces a patriarchal perspective, prioritizing male experiences and emotions over those of women. CC Jamie Santos

    4. Beneath the shady trees he stood Of Dandaká's primeval wood, Virádha, giant fiend, he slew, And then Agastya's friendship knew. Counselled by him he gained the sword And bow of Indra, heavenly lord: A pair of quivers too, that bore Of arrows an exhaustless store. While there he dwelt in greenwood shade The trembling hermits sought his aid, And bade him with his sword and bow Destroy the fiends who worked them woe: To come like Indra strong and brave, A guardian God to help and save. And Ráma's falchion left its trace Deep cut on Súrpanakhá's face: A hideous giantess who came Burning for him with lawless flame. Their sister's cries the giants heard. And vengeance in each bosom stirred: The monster of the triple head. And Dúshan to the contest sped. But they and myriad fiends beside Beneath the might of Ráma died.

      Sita, the female protagonist, is portrayed as the quintessential damsel in distress, relying on Rama to rescue her from harm. This depiction reinforces traditional gender roles, where women are seen as vulnerable and in need of male protection.

      In contrast, Surpanakha is depicted as a monstrous figure, described as a "hideous giantess" with a "lawless flame." This characterization serves as a warning against the dangers of female desire and power, perpetuating negative stereotypes about women who defy societal norms.

      The contrast between Sita and Surpanakha highlights the limited and restrictive gender roles assigned to women in the Ramayana. While Sita embodies the ideal of feminine passivity, Surpanakha represents the feared consequences of female agency and desire, reinforcing a patriarchal worldview that restricts women's autonomy and power. CC. Jamie Santos

    1. REAT WAS THE BATTLE THAT FOLLOWED , IN WHICH THE KAURAVA5 WERE TOTALLY ANNIHILATED . THE INCIDENTS OF THE KURUKSHETRA BATTLE ARE RECOUNTED IN ALL THEIR GLORIOUS DETAIL TO TH/S DAY. BUT MORE MEMORABLE STILL WAS THE DISCOURSE THAT LORD KRISHNA GAVE TO ARJUNA, WHICH HAS INSTRUCTED , ENLIGHTENED AND INSPIRED INDIANS DOWN THE AGES.

      With the advice and wise words spoken by Krishna relating to dharma, Arjuna went out onto the battle and was able to secure the victory against the Kauravas. This story shows why good will always prevail over evil and why people should choose to be righteous. When he asks earlier to Krishna who has received enlightenment, the image appears to show Bhishma as he is the person that Arjuna may believe has reached enlightenment because he too is fighting in the same battle against his own will. He is fighting in that battle because of dharma and it took Arjuna a long time and lengthy conversation with Krishna before he was able to recognize this concept. Ultimately, the text explains the important of dharma and why people should complete their duties even if there is no reward or gratification as it is the right thing to do and makes us better human beings. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    2. S3 fMUUNR LOOKED UP, THE LIGHT DAZZLED HIM • HE SAW IN IT ALL BEINGS. IT SEEMED TO HIM AS IF HE WERE LOOKING AT CREATION ; THE WHOLE OF CREATION ; EVERY TH/NG IN CREATION; LOOKING AT THE WHOLE OF THE PAST; THE WHOLE OF THE PRESENT AND THE WHOLE OF THE FUTURE -ALL AT ONCE. )T WAS A SIGHT NO MAN HAD SEEN BEFORE. IT STAGGERED AND STUPEFIED HIM - HE WAS AS IF THE OBSERVER OF THE WHOLE DRAMA OF LIFE.

      Seeing Krishna requires divine vision and this honor being bestowed upon Arjuna shows the dharma he possesses and how he is a good being. The dazzling of the light shows that all beings and the entirety of creation cab e pointed to one experience which may be attributed to a divine insight to some extent. It goes beyond an ordinary perception which explains the need for divine vision and allows the interconnectedness of existence to be viewed. Diction in using words such as "staggering" and "stupefying" highlights how overwhelming it must have been for Arjuna to see this vision and how encountering something so divine can be humbling and also put him in awe. Because Arjuna was trusted to Krishna in his form, this is seen as a big blessing in Hinduism as he was able to learn more about the truth in regards to reality and was able to all of the creations. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. I SAW YUPHI— SHTH IRA’S PROSPERITY, I HAVE HAP NO PEACE

      The jealousy held by Duryodhana over his cousin Arjuna explores an interesting theme and has significant implications. As the eldest of the Kauravas, it makes sense that he holds a lot of resentment and envy for Arjuna as he is one of the Pandavas and it is mainly rooted in the fact that they are in rival families. This spite is the reason why he wants to play the game of dice leading to the eventual exile of the Pandavas. In other readings like Giwe for example, he exemplifies what it means to sacrifice for others and to help a larger group of people by putting his pride aside. On the other hand, we can see how jealousy can cause conflict and inflict harm upon others which is what good leaders avoid and do the opposite of. Not to mention, we can see the destructive potential of jealousy and how it can become even larger conflicts. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    4. OF Different faiths worship me in different forms for the fulfilment

      This is a very interesting point because it may be alluding to the fact that all religions believe in the same concepts but just have slightly different opinions on what they look like and the specific details relating to the story. It is quite interesting to see this point since all religions usually like to point fingers at each other and say that people from other religions will go to hell or receive some cruel punishment. Even though all religions may not be completely the same, the ideas and concepts are relatively similar as they all want their people to do good things and to fulfill their moral obligations as humans. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    5. KRISHNA HAS SPOKEN WISELY. ACT ACCORDING TO HIS ADVICE

      Bhishma agreeing with Krishna's point shows that the consensus is that Duryodhana should be happy to accept the peace offer. With the wisdom and loyalty that a figure like Bhishma holds, it carries a lot of weight even more so than any other character despite never being a king because of the oath he took on. It is also important to remember that Bhishma is related to both the Kauravas and Pandavas in which there is immense love for both sides. When he speaks on a matter, his advice and words are meant to benefit both sides. All these points goes to show that Duryodhana rejecting this offer is a wrongdoing and that he made a mistake. The Pandavas come in peace and made an offer that the Kauravas cannot refuse but his pride and ego does not allow them to take it. Not only is he making the wrong decision for the Kuru Dynasty in the coming years, but he shows how jealousy can consume a person that affect their decision making for the worse. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. BUT NO MEDITATION IS POSSIBLE WITHOUT CONCENTRATION . AND NO CONCENTRATION IS POSSIBLE IF THE MIND IS FULL OF DESIRES

      This quote really shows how concepts like meditation and spiritual practice are needed for mental focus. It helps people control their emotional state and can allow them to engage in their goals much more effectively. Not to mention, desires are mentioned as distractions and explains why mind is overwhelmed when there are many desires and makes it difficult to reach the concentration level needed for meditation. Desires pull people in all types of direction which is why we hear people saying to avoid lust and pleasure as it can clutter our mind. From a modern lens, short term pleasure like social media fills our mind and distracts us from the duties we have which is why we do not feel satisfied after scrolling but end up going back to it because we cannot live without it. This goes along with the concept of self-discipline and how people must have control over their desires in order to remain centered and to become the person you want to be. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. BHEESHMA WAS THE COMMANDER OF THE KAURAVA ARMY . HE BLEW HIS CONCH. THIS WAS A CALL TO HIS WARRIORS TO READY THEMSELVES FOR THE

      Another interesting facet to this story is the fact that Bhishma does not want to fight the Pandavas because they are family to him. Not only are they family, but he has helped them grow as people and watched them growing up when they were young. In this story, it does not mention this perspective as Bhishma appears to be ready for battle and wants to win. The image reflects the dharma of Bhishma as he must fight alongside the Kauravas because of dharma and loyalty. Another interesting thing is how they have rules set in place for the war to ensure fairness between both sides. From a modern lens, this seems very surprising because we grow up learning that there are no rules in war. People have to watch out for themselves and expect the unexpected. However, this is not the case for the battle between the Kauravas and Pandavas which show compassion and the fact that both sides acknowledge fairness. The concept of dharma extends to war which is why they want the battle to adhere to the standards of fairness and honor which is admirable to see. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. BACK AT UPAPLAVYA, KRISHNA TOLD THE PANDAW BROTHERS ABOUT THE WILFULNESS AND PERVERSITY OF DU RYO PH AN

      Thinking about the perspective that the Pandavas are in, they have been exiled for a long time and were supposed to receive some of their land after many years. In addition, they made a good peace offer with the Kauravas that would benefit both sides but still rejected it because of Duryodhana's pride. When there are no other way for them to regain some of the land of their kingdom, the only option is to wage war and it brings up interesting moral implications. These two sides are families and have history that should not allow them to hurt one another. However, the Pandavas are set on wanting their land back especially after the way that they embarassed Draupadi many years ago. Not to mention, the pride and envy of Duryodhana does not aloow for any compromise showing the destructive nature of having too much pride or being stubborn altogether. Because the Pandavas are driven by dharma, the measures they have taken up to this point are fair and because Duryodhana lacks dharma. There is no choice for the Pandavas but to wage war against the Kauravas. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. MAN AND HIS &ODV ARE ONE, YOU BELIEVE VOU CAN KILL OR BE KILLED .TRULVi I TELL VOU. THE SOUL IS J \ NOT SUBJECT TO ANV / V CHANGE .

      The encounter between Arjuna and Krishna is very interesting as he decides that he cannot kill his fellow family members such as Bhishma. This is where Krishna comes into play as a mentor in order to help propel him forward and complete his dharma which is to fight this war. While there might not be a reward after completing the work or any type of gratification that we might feel, dharma teaches us to perform the duties in our day to day lives as it is our role in life and can help prevent conflicts from occurring. In this case, it feels more like a punishment for Arjuna as he does not want to kill people like Bhishma who have watched him grow up and are family to him. Their conversation truly highlights the importance of completing one's duty even when it conflicts with personal desires. Not only does it affect him personally, but it also highlights the importance of focusing on the process of completing goals rather than thinking about the outcomes that will happen as a result. This allows people to be committed to the task ahead and will yield better results. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

  3. www.repository.govardhanacademy.com www.repository.govardhanacademy.com
    1. BOTH A)RM/ES STOPPED F/6HT/NG AND CROW DED AROUNDTHE/R B E LO V E D G R A N D S (R E -

      As many readers may have expected while reading the story, Bhishma faces a tragic ending being pierced by the arrows of one of his nephews. His story ultimately teaches us why being too loyal can prove to be a downside and it can be seen in the image of him resting on the arrows that killed him. Even though it was his loyalty and dharma that led to his death, both sides of the war stopped for a moment to appreciate this legendary figure as he had done so much in raising over a hundred people in the Kuru Dynasty and five Pandavas. Another theme that is explored is how war has tragic costs which is why the Pandavas are unable to fully enjoy their victory. Despite facing immense suffering, Bhishma taught an important lesson in morality and ethics since he did what was right and stayed loyal but that led to his tragic death. Bhishma always acted like he was with the Kuru Dynasty when he truly felt like he was a part of both the Pandavas and Kuru Dynasty as he helped them grow and watched them during that process. Even though his death may be tragic, he lived a very honorable life that will be remembered as legendary among all his peers. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    2. BHEESHMA LOVED BOTH > THE PANDA l?A5 A N D THE KAC/RAISAS,BUT HEWAS D U TY -B O U N D TO F IG H T O N THE S ID E O F THE RAURA ISAS .THEYWERE THE SO NS OF THE R E IG N IN G K IN G , DHW TA&ASHTRA

      A tragic dilemma is once again placed on Bhishma but he chooses dharma over affection. Even though he has seen the five Pandava brothers grow up to become the people they are now, he is forced to fight alongside the Kauravas because of his loyalty to the Kuru Dynasty. It serves as an important lesson to the reader that there are times when duty and responsibility are more important than affection but that is on a case by case scenario. There must be an immense amount of emotions running through his mind as he must fight his own blood in the Pandavas which does not sound right. The sight of having to fight and kill your own family would not sit right with anyone but Bhishma does it without question because of dharma. While his loyalty is very admirable, it raises questions about his morals because how does someone go out of their way to fight family. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. BHEESHM A S U P E R W S E D THE U PB R IN G IN G O F THESE COUSINS A 3H e HAD DONE THAT O F THE/R P A R EN TS

      This point might seem not very important on the surface level but carries a lot more significance. Bhishma has become a legendary figure in the Kuru Dynasty and being the one that raised all of them and has seen them grow exemplifies his dharma and leadership. Even though he was never an heir to the throne and was unable to marry any woman as a consequence, he still made sure the Kuru Dynasty remained formidable throughout the years which is why he is highly revered and respected.

    4. BHEE5HM A A N D PARASHURAfflA M ET EACH OTHER IN SIN G LE-CO M B ATAND FOUGHT FOR TW ENTY-THREE DAYS

      Amba's decision to punish Bhishma for allowing her to have autonomy over who she wants to marry reflects some of the morals seen today. People forget to appreciate people for their kind gestures and let it go unnoticed. In the case of Amba, she has some reason to be mad at him as he did win over her and the two other sisters without their consent at first. However, Bhishma made a noble effort to make up for the mistake which should be appreciated by Amba but was not. It highlights the fact that honorable and compassionate people can still be criticized for doing the right thing. Doing the right thing does not always mean that good consequences will happen as a result. Amba's desire for justice highlights a common universal longing for justice and fairness as being in a patriarchal society is the reason why she is in this situation. In a way, she addresses feminism in the story and is interesting to analyze from a modern lens as she refuses to be a victim and remains resilient in wanting justice as she prays to Shiva for twelve years. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    5. ME BROUGHT THE PR/NCESSES AM BA, M OB/M A N DAM BflL/Kfl 70 SfiTY/W ATf.

      Bhishma's unwavering loyalty is once again on full display as he helps the younger son of Satyavita and Shantanu find three women for his hand in marriage. During this mission, he finds out that Amba has already prepared to marry another guy and allows her to make a decision and full autonomy over what she wants to do. This is very unprecedented for their time period as women were seen as property and men had to make decisions for them. However, Bhishma does not view women in that way and it speaks volumes about his character as he treats everyone with respect and exemplifies dharma and how to be a good leader. A leader is someone who respects their people and treats everyone with respect which is what Bhishma exemplifies. Not to mention, Bhishma takes full responsibility for his actions as it was an injustice to Amba but made an attempt to help her to some extent. People do not think about it often but the characteristics that a leader have can reflect the state of the dynasty which is why dynasties throughout history hope for good leaders because they are the most important factor in upholding the dynasty. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. CHIEF OF FISHERMEN,( h a v e g i v e n u p m y R tsh tTO THE THRONE - ( NOWSETTLE THE MATTER OFCHILDRE

      Even though giving up his throne would mean losing all power and giving up his future generations' ability to rule the throne, Devavrata gave it all up without any thought because of his extreme loyalty to his father. This action alone shows dharma as Devavrata assumed the duty and responsibility of ensuring his father's happiness while continuing to be an asset to the Kuru Dynasty. Not only was he very loyal, but he is very humble and selfless for that act. In a time where people want to be the star and be in leadership roles to get credit, Devavrata had no ego and put it all the side just for the sake of his father. For a modern audience, he reminds us that it is part of our duty to keep our parents happy and to make sacrifices for them as they did for us. By taking on this oath, he becomes a legendary figure known as Bhishma and his unwavering loyalty will prove to be his demise later in the story. Because there is a power vacuum as he gave up the throne, one can foreshadow a conflict will rise because power creates division among people. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. THAT THE SON50RN UNTO MVDAUGHTERSHALL REIGNv AFTER VOU

      Shantanu asks a second girl for her hand in marriage since Ganga is no longer his wife and has left him forever. It is quite fascinating that the king had taken the measure of asking her father for his daughter's hand in marriage instead of asking her directly. This difference in his approach seems to show that he has matured in some ways and finds it more respected to ask the father for marriage as it is kinder and more appropriate. His desire for Satyavati represents the universal appeal for love as he loves a girl that is much lower than him in terms of social class. The more compelling side of this incident is what the fisherman's father wants in return if he gives his daughter for marriage. It is very courageous of the fisherman to demand his future grandson be the heir to the throne since the king can easily change his life for the worse if he does not allow him to marry her. Even though he is a king with mostly unchecked powers, the fact that he is willing to compromise with the fisherman shows that he is respectful and may be a good leader as he does not take the people for granted. On the other hand, Shantanu is faced with a tough decision as he can either allow Devavrate to be the heir to the throne and live the rest of his life as a loner. Not to mention, this scene will have a chain effect as the decision that the king makes will have serious consequences. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. AKE HIMHOME ANDM AKE HIMYOUR HEIR-HE IS AMI6HTV ARCHERAND HAS LEARNTALL THERE ISTO KNOWABOUT THEDUTIES OF AKINS

      This is a turning point in the narrative as Gangeya returns as a formidable heir to the throne that the Kuru Dynasty was in need of. Ganga raising her son and then leaving him with Shantanu is very perplexing when we compare raising kids in the modern day. People do not leave their kids once they reach a certain age unless they have a job or have completed college. It shows that their society in that time period was used to seeing a parent or both parents leaving their child at a young age to grow up. Ganga in a way completed her divine mandate of raising Devavrata to be a suitable heir to the throne. She did not owe anything to Shantanu as he broke her promise but still gave her son as an asset to their dynasty. In addition, Devavrata was destined to being a legendary figure as he was the eighth child and being the son of a king as well. Not only does Devavrata become a legend and asset to their people, the concept of divine intervention comes into play once again as Ganga is responsible for the dynasty being in good hands in the future and helps ensure the Kuru Dynasty is relevant for many more years. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. WHO ARE YOU pO WICKED WOMAN, HOWV CAN VOU MURDER jVOUR OWN /VW CHILDREN

      Drowning a child let alone just killing a baby is seen as an unacceptable act that most people in modern times would see as one of the cruelest acts that someone can enact. Even though the king does not question Satyavati drowning seven kids, it speaks volumes about his character as he cares more about having her as a wife than the fact that is someone who murdered seven of their own kids. An interesting point is how Shantanu finally speaks up for the eighth child and shows that there is some significance to that number. It represents wholeness and being complete and another important is that Krishna was the eighth child of Devaki so that explains why the eighth child was special and kept alive in this narrative. We learn that Satyavati is actually Ganga , a river goddess, who is in human form so there is more context behind the drowning. In many religions, water is seen as a divine symbol and the act of drowning the children might be purifying them and cleansing them from the sins of being a mere mortal. Not to mention, she attributes their life being more meaningful and enjoyable in the afterlife rather than being a mortal which may be another reason behind the drowning. The smirk in her face as an image is very striking because it feels like she is doing the act very purposefully from an evil side. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    10. SHANTANU MARRIED THE MAIDEN AND THEY LIVED HAPP/LW TOGETHER

      The encounter between Shantanu and the maiden is very telling of its time period since men at the time appear to fall in love with the first women they see and ask for their hand in marriage. It is very different to this day and age where people want to understand one another's personality and see if they are a good fit. In addition, the amount of options people have nowadays make it hard for relationships to persist since the idea of something better out there usually ends relationships as it becomes more intimate. While Shantanu's approach to the maiden may not be favorable with a modern audience, it can be appreciated that he commits himself to her and fulfills the demand she has for him without any questions. Patriarchal dominance is on full display in this scene as he is a king with lots of power so in their time period, a maiden accepting his marriage request would be seen as a blessing for her even though it is beneficial for both sides. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. So Ráma, to his purpose true, To Queen Kaus'alyá bade adieu, Received the benison she gave, And to the path of duty clave. As through the crowded street he passed, A radiance on the way he cast, And each fair grace, by all approved, The bosoms of the people moved. Now of the woeful change no word The fair Videhan bride had heard; The thought of that imperial rite Still filled her bosom with delight. With grateful heart and joyful thought The Gods in worship she had sought, And, well in royal duties learned, Sat longing till her lord returned, Not all unmarked by grief and shame Within his sumptuous home he came, And hurried through the happy crowd With eye dejected, gloomy-browed. Up Sitá sprang, and every limb Trembled with fear at sight of him. She marked that cheek where anguish fed, Those senses care-disquieted. For, when he looked on her, no more Could his heart hide the load it bore, Nor could the pious chief control The paleness o'er his cheek that stole. His altered cheer, his brow bedewed With clammy drops, his grief she viewed, And cried, consumed with fires of woe. 'What, O my lord, has changed thee so? p. 126 Vrihaspati looks down benign, And the moon rests in Pushya's sign, As Bráhmans sage this day declare: Then whence, my lord, this grief and care? Why does no canopy, like foam For its white beauty, shade thee home, Its hundred ribs spread wide to throw Splendour on thy fair head below? Where are the royal fans, to grace The lotus beauty of thy face, Fair as the moon or wild-swan's wing, And waving round the new-made king? Why do no sweet-toned bards rejoice To hail thee with triumphant voice? No tuneful heralds love to raise Loud music in their monarch's praise? Why do no Bráhmans, Scripture-read, Pour curds and honey on thy head, Anointed, as the laws ordain, With holy rites, supreme to reign? Where are the chiefs of every guild? Where are the myriads should have filled The streets, and followed home their king With merry noise and triumphing? Why does no gold-wrought chariot lead With four brave horses, best for speed? No elephant precede the crowd Like a huge hill or thunder cloud, Marked from his birth for happy fate, Whom signs auspicious decorate? Why does no henchman, young and fair, Precede thee, and delight to bear Entrusted to his reverent hold The burthen of thy throne of gold? Why, if the consecrating rite Be ready, why this mournful plight? Why do I see this sudden change, This altered mien so sad and strange?' To her, as thus she weeping cried, Raghu's illustrious son replied: 'Sítá, my honoured sire's decree Commands me to the woods to flee. O high-born lady, nobly bred In the good paths thy footsteps tread, Hear, Janak's daughter, while I tell The story as it all befell. Of old my father true and brave Two boons to Queen Kaikeyí gave. Through these the preparations made For me today by her are stayed, For he is bound to disallow This promise by that earlier vow. In Dandak forest wild and vast Must fourteen years by me be passed. My father's will makes Bharat heir, The kingdom and the throne to share. Now, ere the lonely wild I seek, I come once more with thee to speak. In Bharat's presence, O my dame, Ne'er speak with pride of Ráma's name: Another's eulogy to hear Is hateful to a monarch's ear. Thou must with love his rule obey To whom my father yields the sway. With love and sweet observance learn His grace, and more the king's, to earn. Now, that my father may not break The words of promise that he spake, To the drear wood my steps are bent: Be firm, good Sítá, and content. Through all that time, my blameless spouse, Keep well thy fasts and holy vows, Rise from thy bed at break of day, And to the Gods due worship pay. With meek and lowly love revere The lord of men, my father dear, And reverence to Kaus'alyá show, My mother, worn with eld and woe: By duty's law, O best of dames, High worship from thy love she claims, Nor to the other queens refuse Observance, rendering each her dues: By love and fond attention shown They are my mothers like mine own. Let Bharat and S'atrughna bear In thy sweet love a special share: Dear as my life, O let them be Like brother and like son to thee. In every word and deed refrain From aught that Bharat's soul may pain: He is Ayodhyá's king and mine, The head and lord of all our line. For those who serve and love them much With weariless endeavour, touch And win the gracious hearts of kings. While wrath from disobedience springs. Great monarchs from their presence send Their lawful sons who still offend, And welcome to the vacant place Good children of an alien race. Then, best of women, rest thou here, And Bharat's will with love revere. Obedient to thy king remain, And still thy vows of truth maintain.    To the wide wood my steps I bend:       Make thou thy dwelling here;    See that thy conduct ne'er offend,       And keep my words, my dear.'

      This captures an interesting moment for Sita as she has so many emotions that she must endure as she prepares for Rama to be exiled. He shows what it means to be for dharma as it is his duty to listen to his father which is why he does the exile against his own will. Not to mention, it shows how people must keep their responsibilities above their own personal desires as it is important to do so. Sita is in a very confused position as there is nothing she can do as Rama's wife leaving her helpless and feeling like she did not do enough. In addition, there is a struggle with her identity because she struggles to understand her new role once Rama leaves. Thinking about her sense of self and duty, she is used to doing what Rama asks of her as a wife and doing what he asks. Since he is no longer there, Sita does not know what she will necessarily do and shows her sense of self is tied to Rama as a result. With Rama being largely tied to his family and royalty, it is a big change for him to move away from those aspects because of his exile and highlights how sense of self must be pushed aside for responsibility. The "us" in this scenario would be the royal life since that is what Rama is accustomed to and allows Sita to remain in the same role she was in before without any of the confusion or anguish. On the other hand, the "them" would be coming to terms with the exile because it removes Rama from his royal life and greatly impacts his life. This contrast shows why the text goes from celebration to mourning showing the emotional impact of seeing a loved one leaving especially from an esteemed position of royalty. Diction plays a role in this text as the author smartly uses words such as "fair grace" and "radiance" in order to contrast them with words such as "gloomy" and "mournful plight" in order to highlight the change in tone and mood in this text. Additionally, this shows how there are differences between reality and expectation because they may not always be aligned with one another. Sita uses a good amount of rhetorical questions to highlight the confusion and stress she has because she is trying to come to an understanding and accept that Rama has been exiled. It also does a good job of showing the shift in mood in the text going from more positive to being more gloomy and sad. Because of the circumstances, it reflects this time period and how individuals were expected to choose familial duties over personal desires. Sita had to manage her own duties even when her husband was absent showing how responsibility was more important than satisfaction and reflects a societal structure that was limited by family and royal standards. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. For, be assured, ye my compeers in age, 780 Not all of us, of yore these powers who held, Shall e'er be proven to have wrought such ills.

      Hubris is something that is explored a lot in this text and this is the realization that hubris is the biggest reason as to why the Persians ended up losing this war. It paints a very clear image for the readers in which Xerxes embraces the fact that his own hubris led the Persians to their own downfall and shows the importance of respecting your own foes. Even if they are not foes, people should always respect the opposition because they can never anticipate winning against them because an upset can always happen. If you think about it, the mindset between both groups of people explain why one group won while the other is still trying to process their loss. The Greeks had more of a "we" mindset in which they were fighting together and were fighting for their land as a unit. On the contrary, the Persians do not respect one another and does have a lot of pride in their empire. They appreciate the empire because of the social status it holds as the Persians like to view themselves as superior to other people. In this manner, the arrogance explains why they underestimated the Greeks leading to the Persians losing as a result. The high point in this text was towards the beginning because that is when the Persians did not lose and felt very good about their chances of beating the Greeks. After that moment, the moments afterward becomes low points since the fall of Persia never has a good ending in which their resolution is coming to terms with their loss and understanding the reasons behind why this happened. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    2. Ah, woe is me for ruin of the host! Oh nightly vision manifest in dreams, 520 To me how surely didst thou ills portend

      Atossa's line is significant as it points to the disappointing and rather large embarrassing loss that will be faced because of the loss. It shows how Persia will be in a state of dismay and that there is no going back and how their hubris is the reason behind the actions that will follow soon. Through the use of diction, words such as "woe" and "ruin" help highlight the depth and attention to detail on how many people died fighting for this war and how the Persians can no longer stand proud because of this humiliating defeat. Because of the vivid language that is used, the reader is able to feel the emotional toll of Atossa and can understand the grief and allows them to feel sympathy as well. It relates to a modern day theme relating to loss and human experience as everyone at some point in their lives will have to go through losing a close family member or friend. This theme resonates through time and relates to modern readers as people always long for understanding during these brutal times. When reading this text, it is important to think about how the Persians have a great amount of pride in their empire and see it with lots of prestige. They believe that no other peoples can compare to them and being Persian is hugely tied to their sense of self which is important. Because of the defeat that they have faced, it is a huge blow to their empire, but not only that, it is a huge blow to themselves because they viewed their empire as being invincible and seeing it become a loser makes them feel very sad and angry at the same time because there is also confusion on how they should think about the empire that they grew up in. Comparing this to the Greeks, they are viewed as the people fighting for their freedom in which they are a threat to the Persians. They stood together more like a team compared to the Persians because their backs were against the wall and that pressure allowed them to perform at their best in order to pull away with the win. Even though the Persians carry themselves with a lot of pride, they lacked qualities in resilience and patriotism like the Greeks leading to their loss. For this text, the "us" would be the Persians while the "them" is the Greeks. Diction is interesting throughout the text because the Persians are described as "barbaric" and even "Asiatic" which shows how they viewed themselves as superior and this hubris led them down the path they are in now. On the contrary, more respectful words are used to show admiration of the Greeks because they are fighting for their freedom and are morally in the right during this fight. The images that a reader can imagine between these two groups are very varying as the Persians are seen to be a massive and overwhelming force. While for the Greeks, they seem to be modest but still very disciplined and heroic for fighting what is rightfully theirs. The clear lowest point in the text would be when the Persians suffer their defeat because they are no longer this unbeatable empire and have lost at the hands of the Greeks who were not favored to win. In addition, the tone of the text greatly changes after the Persians lose because their image is no longer the same and we can see how the characters embrace this new reality of their defeat. Even though the Persians took pride in their empire, they did not necessarily embrace their group like the Greeks who were willing to fight the hardest for their land and saw one another as equals in which they wanted to help each other. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

  4. www.repository.govardhanacademy.com www.repository.govardhanacademy.com
    1. I PO NOT COVETB O O N S . MY .HUSBANDS WILLACHIEVE T H ELATER. WHEN Y UDH/SHTHIRA A PPR O A C H ED DHR/THARAE>HTRA TO TAKELEAVE O F H IM -W HEN D U R Y O D H A N A L E A R N T O F T H IS H E W EN T TO D H R /T H A R A SH T R A .O FA T H ER ,TH E PA N PA V A S WILL N EV ERFO RG IV E T H E IN SU L T T O PRAUPADI . WITH

      In the Mahabharata, Draupadi is portrayed as a powerful and assertive woman who challenges traditional gender norms. As the wife of the five Pandava brothers, Draupadi is expected to conform to the ideal of the submissive and obedient wife. However, she consistently subverts these expectations, demonstrating a strong sense of agency and autonomy. For instance, when her husbands lose her in a game of dice to their cousins, the Kauravas, Draupadi refuses to accept her fate, instead demanding justice and protection from her husbands and the gods. This bold and unyielding attitude is remarkable, given the patriarchal society in which she lives, where women are often relegated to secondary roles and expected to prioritize the needs of their husbands and families above their own.

      Draupadi's character also blurs the lines between traditional gender definitions. While she embodies many feminine traits, such as beauty, compassion, and nurturing, she also displays masculine qualities, like courage, strength, and strategic thinking. For example, during the great war, Draupadi takes on a leadership role, advising her husbands and helping to devise military strategies. This fluidity of gender expression is significant, as it challenges the binary oppositions that often govern gender roles in Indian culture. Draupadi's multifaceted personality thus expands our understanding of what it means to be a woman, and highlights the limitations of rigid gender categories.

    2. YOU,THE FIVEPANPAVAS, A 6E THEFIVE HUSBANDSPRAUPAPI IS DESTINEDTO HAVE.

      And here we can see the consequence of the action that happened before.

    3. SHIVA'S W ORDS O N C EU TTER ED COULD N O T BEREV O K ED . B U T

      This is a good example and a good morale too. Every thing has a consequence and even if we can redeem it a little bit, we can not escape it. It is up to us if we want them to be good or bad.

    4. A R JU N A .T H EVALIANT PANPAVA WOULDHAVE BEEN AN IDEALH U SB A N D FO R MY DAUGHT E R . IF ONLY H E , H ISM O T H E R ,A N P BR O TH ER SH A P SURVIVEPTHAT FATEFULFIRE ATV/ARANA

      Her father genuinly planned everything for her, from the very strt. Which related quite a lot to the traditions.

    5. wom an typical ofher times, her fiery personality lent a g lo w to everything that she did

      I like this. Girls reading this type of text are encouraged to do something else in life and that we all have choices and different dreams as well. Draupadi lived just as every other women lives, but she had passions and other activities that she liked, therefore she did them. That should be for everyone too.

    6. which was less than kind towom en.

      The text is clear to the reader from the very introduction. All the reader can come to a conclusion after reading the first pharagraph is "this is an important character and she is very strong" and at the end, with this line, the text makes it clear with its own words.

    7. Her steely will, which often gleams throughher hapless married life, was shaped by the powerand plenty that she knew as the beloved daughterof the wealthy king of Panchala.

      Draupadi is a very strong and changing character compared to others. Married life is mentiones here but it specifically shows that the thing that shaped her life was her knowlodge. Which at the time, was not common for a female character to be described like that.

    8. Draupadi sprang full grow n from the fire but noother heroine in Hindu m ythology was as earthy asshe

      It is common to relate the heroines, moslty the females, to fire. This resembles the beauty, grace and delicacy. But when it comes to Draupadi, she is described as earthy. Which is something new but that I personally like very much.

    9. DUHSHA 5 / )NA TRIED TO D R A 6 DRAUPADIAWAY B U T SHE. R E SIST E D ,

      From birth I could tell Draupadi was going to be a force to be reckoned with. Born of fire with the same attitude, I found her to be her own savior at times. She is very strong willed and outspoken. She wanted a husband but would be no mans slave. She would not allow herself to be given away in that dice game by her chosen husband YUDHIsHTHIRA. Draupada is a powerful woman in a time where women had no voice.

    1. Ishtar

      The goddess Ishtar further reflects the ambivalence and complexity of femininity in relation to heroism. While maintaining divine power and contributing to Gilgamesh's trials, her portrayal as capricious and vindictive underscores a cultural sentiment that power in women could be as magnificent yet perilous as strength in men. Ishtar’s interaction with Gilgamesh highlights a manipulation of traditional gender roles, where her amorous advances and subsequent wrath explore themes of vulnerability and danger associated with femininity, offering a critical lens on how the ancients perceived godly yet humanlike emotional turmoil.

    2. Gilgamesh said to him, 'Why should not my cheeks be starved and my face drawn? Despair isin my heart, and my face is the face of one who has made a long journey. I was burned withheat and with cold. Why should I not wander over the pastures? My friend, my youngerbrother who seized and killed the Bull of Heaven, and overthrew Humbaba in the cedar forest,my friend who was very dear to me, and who endured dangers beside me, Enkidu my brotherwhom I loved, the end of mortality has overtaken him.

      In this poignant passage, Gilgamesh articulates profound grief and a sense of existential despair following the death of his friend Enkidu, illustrating the deep bonds of brotherhood and loss inherent in human experience. This moment reflects the universal struggle with mortality, evoking a timeless connection to our own journeys of love and suffering, much like the themes explored in contemporary literature such as Mariam Petrosian's "The Persephone Collective." The raw emotion depicted calls into question the true meaning of strength and vulnerability, challenging readers to reflect on their relationships and the inevitability of loss.

  5. www.arcjournals.org www.arcjournals.org
    1. Siavash

      The "Shahnameh," or "Book of Kings," composed by Ferdowsi in the 10th century, stands as a cornerstone of Persian literary heritage. This epic not only recounts tales of dynastic glory and tragedy but also deepens our understanding of socio-cultural norms, including those surrounding gender. Syavash's story is a testament to this, embodying virtues and traits traditionally associated with both masculine and feminine roles, which in turn accentuate his heroism.

    1. Abu Bakr defeated the Byzantine army at Damascus in 635 and then began his conquest of Iran. In 637 the Arab forces occupied the Sassanid capital of Ctesiphon (which they renamed Madain), and in 641-42 they defeated the Sassanid army at Nahavand. After that, Iran lay open to the invaders. The Islamic conquest was aided by the material and social bankruptcy of the Sassanids; the native populations had little to lose by cooperating with the conquering power. Moreover, the Muslims offered relative religious tolerance and fair treatment to populations that accepted Islamic rule without resistance. It was not until around 650, however, that resistance in Iran was quelled. Conversion to Islam, which offered certain advantages, was fairly rapid among the urban population but slower among the peasantry and the dihqans [farmers]. The majority of Iranians did not become Muslim until the ninth century. Although the conquerors, especially the Umayyads (the Muslim rulers who succeeded Mohammad from 661-750), tended to stress the primacy of Arabs among Muslims, the Iranians were gradually integrated into the new community. The Muslim conquerors adopted the Sassanid coinage system and many Sassanid administrative practices, including the office of vizier, or minister, and the divan, a bureau or register for controlling state revenue and expenditure that became a characteristic of administration throughout Muslim lands. Later caliphs adopted Iranian court ceremonial practices and the trappings of Sassanid monarchy. Men of Iranian origin served as administrators after the conquest, and Iranians contributed significantly to all branches of Islamic learning, including philology, literature, history, geography, jurisprudence, philosophy, medicine, and the sciences. The Arabs were in control, however. The new state religion, Islam, imposed its own system of beliefs, laws, and social mores. In regions that submitted peacefully to Muslim rule, landowners kept their land. But crown land, land abandoned by fleeing owners, and land taken by conquest passed into the hands of the new state. This included the rich lands of the Sawad, a rich, alluvial plain in central and southern Iraq. Arabic became the official language of the court in 696, although Persian continued to be widely used as the spoken language. The shuubiyya literary controversy of the ninth through the eleventh centuries, in which Arabs and Iranians each lauded their own and denigrated the other's cultural traits, suggests the survival of a certain sense of distinct Iranian identity. In the ninth century, the emergence of more purely Iranian ruling dynasties witnessed the revival of the Persian language, enriched by Arabic loanwords and using the Arabic script, and of Persian literature. Another legacy of the Arab conquest was Shia Islam, which, although it has come to be identified closely with Iran, was not initially an Iranian religious movement. It originated with the Arab Muslims. In the great schism of Islam, one group among the community of believers maintained that leadership of the community following the death of prophet Mohammad rightfully belonged to Mohammad's son-in-law, Ali, and to his descendants. This group came to be known as the Shiat Ali, the partisans of Ali, or the Shias. Another group, supporters of Muawiya (a rival contender for the caliphate following the murder of Uthman), challenged Ali's election to the caliphate in 656. After Ali was assassinated while praying in a mosque at Kufa in 661, Muawiya was declared caliph by the majority of the Islamic community. He became the first caliph of the Umayyad dynasty, which had its capital at Damascus. Ali's youngest son, Hossain, refused to pay the homage commanded by Muawiya's son and successor Yazid I and fled to Mecca, where he was asked to lead the Shias--mostly those living in present-day Iraq--in a revolt. At Karbala, in Iraq, Hossain's band of 200 men and women followers, unwilling to surrender, were finally cut down by about 4,000 Umayyad troops. The Umayyad leader received Hossain's head, and Hossain's death in 680 on the tenth of Moharram continues to be observed as a day of mourning for all Shias.

      I believe this passage as a whole discusses the political and cultural transitions that occurred in Iran following the Arab conquest, highlighting the influence of Islamic rule on the region. However, within this historical context, the role of women and the broader implications of gender dynamics are largely absent. This absence itself speaks volumes about the gender politics of the time, where historical narratives were primarily centered on male figures, both as heroes and rulers. The roles of women during the Arab conquest and subsequent rule, while not explicitly mentioned, can be inferred as secondary to the male-dominated political and military spheres. The HERO construct in this context is undeniably male, with figures like Abu Bakr, Ali, and Toghril Beg depicted as the key actors in the historical narrative. This reflects a patriarchal structure where leadership, heroism, and historical significance are exclusively associated with men, reinforcing gender definitions that align heroism with masculinity. Also, the passage’s focus on male figures as the primary agents of change underscores a cultural bias that equates heroism with male attributes such as military prowess, leadership, and political acumen. The exclusion of women from this narrative suggests a cultural definition of heroism that marginalizes female contributions and reaffirms traditional gender roles where men are the active participants in history, and women are relegated to passive roles (if mentioned at all). Within the broader historical context, comparisons can be drawn between the pre-Islamic and Islamic periods in Iran. In pre-Islamic Iran, under the Sassanid rule, women of the royal family, such as Buran, played significant roles in governance. In contrast, the Islamic conquest, as depicted in this passage, emphasizes the erasure of such female agency in favor of male-dominated leadership. This shift indicates a narrowing of the definition of heroism, increasingly centered on male figures and Islamic leaders. When compared to other historical or literary works such as the Shahnameh by Ferdowsi, where women like Rudaba and Gordafarid play crucial roles, this passage starkly contrasts in its exclusion of female figures. The Shahnameh, while still largely patriarchal, offers a more nuanced portrayal of gender roles, allowing women to exhibit qualities associated with heroism. This comparison highlights the variability in gender representation and the construction of the HERO across different cultural and historical narratives. Lastly, the language used in this passage is straightforward and historical, aiming to convey facts rather than explore gender dynamics. The choice of words and the focus on male figures reflect a patriarchal bias, where the language reinforces the association of heroism with masculinity. The lack of mention of women or gendered language suggests an underlying assumption that historical significance is inherently male, thus perpetuating a gendered narrative that excludes female perspectives. Undoubtedly, the passage reflects the patriarchal mindset of both the time it describes and possibly the time it was written or translated. The emphasis on male leaders and the exclusion of female figures indicate a deliberate or unconscious marginalization of women’s roles in history. As such, this marginalization could be a product of the cultural and political contexts in which the text was produced, where patriarchal values dictated the narratives that were preserved and transmitted. CC BY Aarushi Attray (contact)

    2. Under Toghril Beg's successor, Malik Shah (1072-92), Iran enjoyed a cultural and scientific renaissance, largely attributed to his brilliant Iranian vizier, Nezam al Molk

      Malik Shah shows himself to be a good ruler that brough about good changes in his area especially in cuktural and socineitiv understanding. Diction is key in this section as "cultural and scientific renaissance" highlights how people were very scholarly during this time and how key scholars were prominnet during this time. Many advances were made expecially in astronomyshowing how Islam impacted Iran for the greater good and brought lots of good for them. Not to mention, Molk as an influence helped show why good leadership is essential in society and can bring more advances to many fields when figures such as him are leading a large grouo of people. Many leadership poistions are often attributed to men and show how women were uusally not leaders and typically were not as respected as men or did not have the opporunitire needed to showcase their talents. The heroism marked in the text is different from many others texts as it shows how good leaders do not necessarily need to lead their people in war but can be great by bringing poistive changes to fields likle astronomy and culture. This text also shows how important teligion and culuture is as it can affect how someone acts and is able to treat others. Islam brought positive changes in their society because the mindset of their people changed and they were able to provide more and do more for the greaste good of the scoioety because of the new values instilled in them. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. Hossain's death in 680 on the tenth of Moharram continues to be observed as a day of mourning for all Shias.

      Hossain's martyrdom in Shia is on full display and shows how he is a key figure in fight against injustice and tyranny. The death and commemoration of him shows the impact of his actions and how religion and culture can have major consequences on a society and people. This sacrifice serves as a social message about the moral struggle within Shia Islam and how people are revered when they make tough decisions and sacrifice for the greater good of others. While gender is not a major theme in this text, Hossain as a male figure shows how males are typically the ones to make a sacrifice for the grater good of the people. Another implicit theme is how religion is important in shaping people because the beliefs and customs in them can influence how a person turns out and how they will treat others as it is like an instruction guide on how to treat others and how you should act as a person. For example, Hinduism has the concept of dharma so someone who practices Hinduism and is loyal to the religion will always complete their duties and will be generally a responsible person. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    4. The Islamic conquest was aided by the material and social bankruptcy of the Sassanids; the native populations had little to lose by cooperating with the conquering power.

      The Sassanid's weakened state is very obvious because of the Islamic conquest. Their collapse shows how they were very vulnerable to the external forces. It shows how even a little resistence or some opposition was enough to disintegrate their empire. An interesting component of the text is the cooperation from the local population and it shows how people in dire circumstances are willing to do whatever is needed of them. Not to mention, the internal collapse of their empire made it easier for submission for their new rulers. There is not much to discuss about the gender roles but we can see how men still remain dominant in their societ as they are the ones calling the shots and making most decisions. Islamic conquest led to many changes especially in legal and social right as there were new regulations and reforms put in place. It also highlights how culture and religion is important in shaping a society. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. His sweetly-speaking bride, who best Deserved her lord, he thus addressed. Then tender love bade passion wake, And thus the fair Videhan spake: 'What words are these that thou hast said? Contempt of me the thought has bred. O best of heroes, I dismiss With bitter scorn a speech like this: p. 127 Unworthy of a warrior's fame It taints a monarch's son with shame, Ne'er to be heard from those who know The science of the sword and bow. My lord, the mother, sire, and son, Receive their lots by merit won; The brother and the daughter find The portions to their deeds aligned. The wife alone, whate'er await, Must share on earth her husband's fate. So now the king's command which sends Thee to the wild, to me extends. The wife can find no refuge, none, In father, mother, self, or son: Both here, and when they vanish hence, Her husband is her sole defence. If, Raghu's son, thy steps are led Where Dandak's pathless wilds are spread, My foot before thine own shall pass Through tangled thorn and matted grass. Dismiss thine anger and thy doubt: Like refuse water cast them out, And lead me, O my hero, hence-- I know not sin--with confidence. Whate'er his lot,'tis far more sweet To follow still a husband's feet Than in rich palaces to lie, Or roam at pleasure through the sky. My mother and my sire have taught What duty bids, and trained each thought, Nor have I now mine ear to turn The duties of a wife to learn, I'll seek with thee the woodland dell And pathless wild where no men dwell, Where tribes of silvan creatures roam, And many a tiger makes his home. My life shall pass as pleasant there As in my father's palace fair. The worlds shall wake no care in me; My only care be truth to thee. There while thy wish I still obey, True to my vows with thee I'll stray, And there shall blissful hours be spent In woods with honey redolent. In forest shades thy mighty arm Would keep a stranger's life from harm, And how shall Sitá think of fear When thou, O glorious lord, art near? Heir of high bliss, my choice is made, Nor can I from my will be stayed. Doubt not; the earth will yield me roots, These will I eat, and woodland fruits; And as with thee I wander there I will not bring thee grief or care. I long, when thou, wise lord, art nigh, All fearless, with delighted eye To gaze upon the rocky hill, The lake, the fountain, and the hill; To sport with thee, my limbs to cool, In some pure lily-covered pool, While the white swan's and mallard's wings Are plashing in the water-springs. So would a thousand seasons flee Like one sweet day, if spent with thee. Without my lord I would not prize A home with Gods above the skies: Without my lord, my life to bless, Where could be heaven or happiness?    Forbid me not: with thee I go      The tangled wood to tread.    There will I live with thee, as though      This roof were o'er my head.    My will for thine shall be resigned;      Thy feet my steps shall guide.    Thou, only thou, art in my mind:      I heed not all beside.    Thy heart shall ne'er by me be grieved;      Do not my prayer deny:    Take me, dear lord; of thee bereaved      Thy Sitá swears to die.'    These words the duteous lady spake,      Nor would he yet consent    His faithful wife with him to take      To share his banishment.    He soothed her with his gentle speech;      To change her will he strove:    And much he said the woes to teach      Of those in wilds who rove.

      This passage highlights Sita’s duty as a wife to share her husband’s fate and accompany him in exile. She argues that a wife must share with her husband. Rama’s fate, as she cannot find refuge or protection from anyone else but him. Throughout the Book, Rama tries to dissuade by describing the difficulties and horrors of the wilderness; however, Sita emphasizes that her love and commitment transcend fear and discomfort while emphasizing that her happiness stems from being benign with him rather than living in luxury. Sita’s speech simultaneously highlights the traditional gender roles and stereotypical expectations placed on both men and women. The idea of a ‘hero’ is identified with masculinity and being warrior-like (physical toughness). Sita refers to Rama as the ‘best of heroes’ and dismisses the idea of leaving the hand as suggesting that it would be "unworthy of a warrior's fame" and bring "shame" to a "monarch's son." This emphasizes the societal expectation that a hero must uphold his honor and strength, particularly in the context of his relationships and duties. Additionally, Sita's declaration that "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" underscores the patriarchal norm that a woman's place is with her husband, highlighting her role as a devoted and submissive partner. This builds on the cultural- and somewhat universal- stereotype that a woman’s role, as a wife, heavily resides in her being a devoted and submissive partner to her husband. When comparing different translations and adaptations of the Ramayana, variations in the portrayal of gender roles can be observed. For instance, in some modern adaptations, there may be a subtle shift towards portraying Sita with more agency and independence, reflecting contemporary views on gender equality. However, in traditional versions, such as those by Valmiki and other ancient translators, the patriarchal mindset is more pronounced. Yet, Sita's role is predominantly defined by her loyalty and subservience to Rama. The language used to describe Rama and Sita's roles reflects the societal norms and expectations of the time. Phrases such as "unworthy of a warrior's fame" and "the wife alone, whate'er await, must share on earth her husband's fate" reveal the deeply ingrained gender roles and the emphasis on male heroism and female subservience. However, the linguistic value of the work also lies in its expressive qualities as Sita’s heart-touching lines: "through tangled thorn and matted grass," illustrate the depth of her love for Rama. Ultimately, the translations differ based on the politics of the time and culture. CC BY Aarushi Attray (contact)

      Valmiki. The Ramayana. Translated by Ralph T.H. Griffith, Project Gutenberg, 2009, Book II: Canto XXVII.: Sítá’s Speech, https://sacred-texts.com/hin/rama/ry105.htm. Accessed 4 Aug. 2024.

      Valmiki. The Ramayana of Valmiki. Translated by Hari Prasad Shastri, Shanti Sadan, 1952.

    1. That is why I have left my gold-decked homeand the royal bed I shared with Darius [160]and have come here. For worries rend my heart. 140My friends, I will confide in you—I am afraidthat our vast wealth will quickly stir up dustand with its foot cast down the great successwhich—thanks to the assistance of some god—king Darius achieved. And that is whymy mind is burdened with a double care,which I find difficult to speak about.The common folk do not respect great wealthunless backed up with men, and though the poormay have great strength, the light of their success 150will never shine. Now, we have wealth enough,but still I fear for what I hold to beour finest treasure, true riches in the home,the lord and master’s eye. Since that is so, [170]Persians, you old trustworthy counsellors,advise me what to do, since all my hopesfor level-headed guidance rest on you.

      Atossa recounts a dream where she saw her son, Xerxes, yoked to two women, one dressed in Persian attire and the other in Greek. The Greek woman breaks free and Xerxes falls. This dream symbolizes the conflict between Persia and Greece and foreshadows Xerxes' defeat.

    2. We are here as trustworthy delegatesfor all those Persians who have marched awayto the land of Greece. Thanks to our old age,we are the guardians of the royal home,so rich in gold, the men Xerxes himself,our king, son of Darius, has chosento supervise his realm. But here inside,my heart has for a long time been troubledabout our golden army’s journey homeand the king’s return. It senses trouble. 10 [10]For all the power born out of Asiahas gone, responding to our young king’s call,and yet here in the Persians’ capitalno horseman has come back, no courier.Streaming out of Susa and Agbatanaand the ancient parapets of Kissa,our forces moved away, some on horseback,some by ship, some on foot—a close-packed mass [20]prepared for war—men like Artaphrenes,Amistres, Pastas, and Megabates, 20commanders of Persia’s warrior host,all kings and yet all ruled by our Great King,leaders of a vast army on the march,experts in archery and horsemanship,fearful to look at and terrible in war,their spirits steeled for battle. With them thereis Artembares the charioteer, [30]as well as Masistes, noble Imaeus

      The Chorus laments the absence of the Persian army and expresses anxiety over their fate. This introduces the audience to the primary concern of the play and sets a tone of foreboding and sorrow.

  6. Jul 2024
  7. www.repository.govardhanacademy.com www.repository.govardhanacademy.com
    1. THEN THE VICTORIOUS PANDAVAS VUDHISHTHIRA BECAME THE EMPEROR. ANDBLEW THEIR CONCHES. BHEEMPt'SOATHS HAD BEEN CARRIED OUT.KRISHNA'S PROMISE TODRAUPADI WAS FULFILLED

      The final scene showing Draupadi as the rightful queen shows that good has beat evil in which justice has been restored. Even after many long years, the story shows that justice will always be reached and that cruel acts will face consequences. Draupadi's adversity is highlighted her as it is a personal victory for her and shows how her resilience and strength was able to prevail. The difference between "us" and "them" can be seen through the Pandavas and Kauravas. In which the Pandavas are seen as the good forces while the Kauravas are the embodiment of evil creating a good framework for the narrative as a result. This is undoubtedly the highest point in the narrative as the Pandavas are able to live out their former glory and are once again all-powerful and live in their kingdom. Not only does the ending of the story give closure, but readers gain a better understanding of morality and how human conflict is such a big factor in all of this. Because of the rivalry between the Pandavas and Kauravas, it led to lots of pain and suffering for the Pandavas until they finally waged war and were victorious. It serves as a lesson for readers to not be afraid of facing conflict as it might be the only and best way of handling it altogether. Draupadi as a person shows why resilience and strength are important qualities to have as they can help put conflicts to an end and not accept defeat. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    2. THIS FOR DRA66IN6DRAUPADI BY THE HAIRAND ATTEMPTING TODISROBE HER

      This is turning point in the story because her husband is finally taking some action to enact revenge on the Kauravas for their cruel acts over the years. The image of her husband holding the weapon with so much anger can be felt by the reader and shows how much of the anger he has held over the years and is finally able to take it on the same guy who disrespected and humiliated her wife many years ago. Bhima's vow to break Duryodhana's thigh as a response to the disrobing of Draupadi is admirable and shows his determination and motivation behind the war that the Pandavas agreed to do. Not only does it show his honor, but serves as a huge sign of his loyalty to Draupadi and commitment to protecting her which propels the narrative forward. The collective effort of the Pandavas marks the unity of the group and how an attack on one individual is an attack on all of them and this is highlighted in the manner in which they fight the Kauravas with so much anger and anguish. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. OF WHATUSE IS THE ] |PROWESS OF ^MY HUSBANDSWHEN THEYCANNOT-PROTECTME FROM SUCH 1IN SU LTS

      A key moment happens here where Draupadi once again questions the purpose of her husbands if they offer her no sense of security. In a day and age where people are much safer, women still expect security from men through money and even protection which shows that it is innate. Even with this being the case, her husbands have not shown the same loyalty to her showing that in their time period, husbands can do the bare minimum and can still expect the most amount of love and loyalty from their wife representing an unfair balance. Keechaka's attempts to force Draupadi into being his wife represents a systematic oppression towards women as there is no sense of decency and manners. By refusing to let Keechaka get what he wants, it shows the strength that she has and how she will not let men take away her dignity and respect. This moment not only shows how men in a patriarchal society failed to be protectors, but also highlights the strong spirit of Draupadi which makes her an admirable character. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    4. PL E A 5E G O WITH YOUR1 0 , 0 0 0 D ISCIPLES A N DSEEK THE HOSPITALITYOF YUDHISHTHIRA,WHEN DRAUPADIHAS FIN ISH EDEATING H ERM EA L

      Driven by envy and hate towards the Pandavas, Duryodhana devises a plan to make them suffer by utilizing the short temper of Durvasa who is also known for his curses. Because the Pandavas have a reputation for being hospitable, the plan was to ruin their reputation and have a curse placed on them as a result which results in more suffering and pain inflicted upon them. Even though the Pandavas had their backs against the wall, Krishna came to their aid and made Durvasa and his people feel full so that they would no longer need food from them. This marks another divine intervention in the story coming to the rescue of the Pandavas. The concept of dharma is on full display as the Pandavas' reputation for being hospitable and righteous still remain. Not only does their reputation remain intact, Krishna's loyalty to the Pandavas can be highlighted and shows that he protected the right people and that divine figures will intervene in human affairs to uphold righteousness in certain scenarios. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    5. D EAR D R A U P A D I, BEC O N S O L E D . Y O U RH U M IL IA T IO N SWILL B E AVENF O U R T E E NY E A R S FR O MN O W .

      Filled with anger and anguish, the Pandavas are forced to live away from the comforts that they are used to and must face the harsh realities of existence. Krishna's presence after they have been exiled and gives a sense of assurance for them and makes them feel secure as they are in new territory that they are not accustomed to. He is a symbol of hope for their people. In a way, the exile helps bring the Pandavas closer as they have a common enemy that they all hate and want to avenge creating an even strong unity among them. While the exile does not compare to the moment when Draupadi was gambled away, this marks another low point in the story as the moral is still low for the Pandavas and they know it will be many years before they can inflict any type of pain or suffering onto the Kauravas. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. T H E V E R Y C L O T H E SS H E IS W E A R IN GB E L O N G T O U S ! AS H E IS O U RS L A V E .KRISHNA,SAVE ME!

      This moment marks a pivotal moment in the story where the narrative is set to change significantly from this point and the fate of the characters are bound to change. For one thing, the husband using his wife as a wager shows how women were viewed at the time. The status of women at the time was merely property and eye candy to some extent. Because of her husband's actions, Draupadi is humiliated in front of a large group of people and has a lot of anger and resent towards the Pandavas for letting this moment occur. The gambling done by Yudhishtra puts his dharma into question especially as a king because he did not consider how his actions would affect his wife and showed his lack of compassion. Not to mention, this scene highlights the cruelty of the Kauravas to inflict the most amount of humiliation upon Draupadi and the Pandavas. There must be a lot of anger within them that will eventually lead to a war for revenge. Even though Draupadi as an individual being is receiving the worst amount of embarassment, the Pandavas see it as an attack on them as well showing the bond between their group and how they always stand up for one another. The vivid imagery through the art and diction creates empathy for Draupadi as she is helpless and her cries for help cannot do anything. This is the lowest point in the narrative and reader can tell without even reading the rest of the text because of the emotional intensity of the moment. Moreover, the moral implication of this incident will be massive and is very disturbing for the audience. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. ALAS ! TH E PANPAVAS HAVEE S C A P E D . A N D THEY HAVE THEMIGHTY P R U P A P A A N P H IS^ S O N A S A L L IE S

      An interesting point has been reached in the story where they learn that Draupadi cannot marry them and belongs to the Pandava brothers. Arjuna's victory in using the bow and arrow symbolizes the difficulty in a challenge in which completion rewarded him with Draupadi as a wife. The garland symbolizes this victory and her acceptance of Arjuna as a husband. In their culture, garlands symbolize winners in a contest to show triumph and honor which is why Draupadi offered a garland to Arjuna after he won. It also shows the exceptional skill and courage and becomes a medal of honor while Arjuna is wearing it. In addition, Draupadi's willingness to be in a relationship with Arjuna is shown here and carries a sense of commitment and dedication. Arjuna's victory does not only help him win over Draupadi, but is also elevates his status within the Pandavas showing that they are a unified unit in which people can raise the ranks through accomplishments and skill. Individual goals in the Pandava group are aligned with their group's goal so it is a win-win situation for everyone. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. LORD! I...I...IT WASONLY ONE HUSBANDTHAT I WANTED.

      The phrase "be careful for what you wish for" perfectly applies in this situation and becomes the first challenge and humiliation that she faces in this story. Because Shiva intervened as a higher power in her affairs, it continues to show that their society believed gods ultimately affected the daily lives of mere mortals and the best thing that they can do is to remain good people that remained faithful. Despite being innocent and pure, Draupadi's wishes were misinterpreted and shows why wishing for something is not always the best thing. It is all too common in shows, movies, and books to see a character wish for something but not receive what they want because of the wording behind that wish. This situation relates to Draupadi and will now affect the way everyone will view her and will be humiliating. Not to mention, the standards and views relating to love and marriage will be challenged when Draupadi has five husbands because the common belief is that people commit to only one person. Even though this is the case, the concept of arranged marriage comes into play as Draupadi must respect the decision made by Shiva putting into perspective why arranged marriages are still acceptable in India as parents and divine beings alike know what is best for their children. The idea of marrying five men challenges the western notion of monogamy and shows what practices were acceptable during that time period. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. COME, LET METELL YOU O F ANEARLIER BIRTHO F PR A U PA PIWHEN S H E WASTH E PAUGHTERO F A RISHI.i t u

      Draupadi's birth is nothing short of a miracle suggesting that a higher power had some influence on this event. It also alludes to the fact that their society believes that their gods effect their daily lives and can affect whether certain events happen or not at a moment's notice. The audience up to this point learns about the rivalry between the Kauravas and Pandavas which is foreshadowing. In addition, the Pandavas being disguised as Brahmins show the spot they are in and how they have been exiled up to this point. They are seeking a powerful son for that reason to help them be in a better situation. This highlights how important leadership is in society and can be the difference between whether a society lives in harmony or constant suffering. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    10. But fo r this, hertale w ou ld have been as passive as that of any otherw om an of that era

      Draupadi is immediately introduced as a character of importance especially in Hinduism and shows that she carried a unique position as a woman during her time. Despite having some privileges that made life easier for her, the contrast to the challenges she faced being in a patriarchal society balances it out and highlights how Draupadi was resilient during those times. The passage as a whole allows the reader to understand that she carries many characteristics such as wisdom and strength that women of her time are not accustomed to which will make this story more compelling as a result. Compared to other women of her time, she was embarrassed much more and was put in an interesting situation being married to multiple men but still remained strong for her people and was determined. Draupadi as a character also breaks a lot of social norms of India at the time and proves that women are much more capable than what their society believes. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    1. The king has laid himself down and will not rise again,The Lord of Kullab will not rise again;He overcame evil, he will not come again;Though he was strong of arm he will not rise again;He had wisdom and a comely face, he will not come again;He is gone into the mountain, he will not come again;On the bed of fate he lies, he will not rise again,Front the couch of many colours he will not come again

      This passage in particular highlights the finality of death and how Gilgamesh ultimately faces the same ending as other ordinary people. Despite the wisdom and courage that he had, it was not enough to overcome the fragility of human life. The imagery behind Gilgamesh "[going] into the mountain" suggests that he might be going to the underworld and shows that there is an afterlife after death. Another theme that a reader would think about is the meaning of life as Gilgamesh was unable to complete his main goal despite his accolades and characteristics. It does raise questions about the purpose of human existence and how people should view life and death. With this being the case, the ending and epic in general does a good job highlighting the fact that our time and existence is very limited which is why it is important to cherish every moment and make the most of it. Moreover, the ending of the epic does a good relaying the main message of the epic which is that human connection and contributions to society can provide a sense of purpose and fulfillment which makes life worth living despite everyone knowing that their time will eventually come to an end. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    2. For myself I have gained nothing; not I, but the beast of the earth hasjoy of it now. Already the stream has carried it twenty leagues back to the channels where Ifound it.

      This quote really highlights how Gilgamesh's effort and quest in general for immortality ended up being a failure as he was not able to achieve this goal. It shows how people can put their best effort into accomplishing a goal and still not be able to achieve it which is seen through Gilgamesh. Many people that have succeeded talk about how hard work is not enough to actually reach success. There is some luck involved in being successful especially with ambitious goals and we can see that luck was missing in the case for Gilgamesh which led him to falling short of his goal. He is now at a position where he must reconsider his goals and priorities since the goal was the main focus in his life for a long stretch of time so it will be interesting to see how that perspective shapes as the story goes on. Not only must he reconsider his priorities, but he must evaluate his life since immortality is no longer a guarantee for him so that anxiousness exists once again and he must learn to accept that his time alive will be limited. The epic seems to suggest that our time being alive is better to be limited since the quality of life is more important the quantity or else life itself would no longer be enjoyable. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    3. A stupor of despairwent up to heaven when the god of the storm turned daylight to darkness, when he smashedthe land like a cup

      The catastrophic flood symbolizes a punishment for the people as they have committed a lot of sins and this is their way of making it up to the gods. With the phrase "smashed the land like a cup", it truly encapsulates the destructive nature of the flood and how the humans were so helplessness in that moment. We also learn that the gods are in fear of the flood because of how powerful it is highlighting the vulnerability that exists between both humans and divine beings. Water is always known to have significant meanings in many cultures which means that the flood is supposed to be a punishment for humans for their wrongdoings. There is a story in the Bible where God punished humans as he sees a lot of corruption and does this through a flood. It is interesting to see that parallel between both texts and shows that floods are universally seen as punishments for humans. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    4. Urshanabi said to him, 'Gilgamesh, your own hands have prevented you from crossing theOcean; when you destroyed the tackle of the boat you destroyed its safety

      Gilgamesh's impulse and actions have made it much more challenging for him to be able to reach immortality. It shows how there are limitations in humans that leads to mistakes which is seen through Gilgamesh. He has been creating his own challenges up to this point and becomes even more apparent in this moment. This is also another important or even turning point in this epic as Gilgamesh is forces to realize that he depends a lot on others and this has been one of the biggest reasons for the consequences he has been facing. While this may be the case, it also highlights his resilience and persistence in achieving immortality as he remains strong willed despite the challenges he faced so far. This is similar to how bad habits tend to ruin some of the goals people have because it distracts them and makes them lose focus on what they want to achieve. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    5. I have wept for him day and night, I would not give up his body for burial, Ithought my friend would come back because of my weeping. Since he went, my life is nothing

      Gilgamesh's journey to the underworld highlights a common experience people face when loved ones die and shows a common archetype that can be seen in a lot of heroes between movies and books. He will set out to become a better person that lives up to his potential after a loved one dies which is seen throughout many movies, shows, books, epics, and other pieces of writing. As a result, he seeks to become immortal since he has a new fear of death. He has come to the realization that his life can perish at anytime and wants to have a lasting legacy and he believes this can be done through immortality. In addition, this desire allows him to not be forgotten and allows him to not worry about his legacy being forgotten. It is interesting that he feels this way as a lot of people usually face the idea of disbelief when someone dies and have a hard time coming to accept that. On the other hand, Gilgamesh has a hard time accepting death itself which is now causing him a lot of pain and suffering. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    6. I weep for my brother.O Enkidu, my brother

      Gilgamesh's words for Enkidu shows his love for Enkidu and the deep bond between the two of them and how he was devastated by his loss. The repetition of "weep" highlights how deeply Gilgamesh is mourning for him and creates a haunting yet melancholic tone at the same time to enhance the meaning behind his message. Vivid imagery plays a role in enhancing the emotions that are felt and showing the impact of Enkidu's death. His death also seems to suggest that there is a interconnectedness between humans, animals, and the environment as it is common between all three groups and something that haunts all of us. Something interesting to think about is how people show a lot of appreciation for another person after they have died. It is similar to the phrase that people will not be fully appreciated until they have died. While Gilgamesh appreciated having Enkidu as a companion and said nice things to him, it was not on this level and shows an inherent human flaw which is the inability to fully appreciate and recognize someone's efforts and qualities until they are gone. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    7. Ah, if only some future king had brought you here,or some god had fashioned you. Let him obliterate my name and write his own, and the cursefall on him instead of on Enkidu

      Enkidu's death carries a lot of significance and shows the consequences of the decisions that both Gilgamesh and Enkidu made. For one thing, the death shows how fragile human life is and how it can easily be taken away at a moment's notice. The grief and sadness that Gilgamesh holds as a result of the death shows the effect that death can have on humans and relationships alike. We lost a part of ourselves when close ones die and the emotional toll is highlighted through Gilgamesh. It is similar to how people wonder why they are okay with putting so much time, resources, and love for pets when you know that they will die before you and that will cause a lot of pain and emotional suffering. The text itself seems to teach us that it more about the quality spent rather than the amount of time spent between loved ones. Not to mention, the power of words can be highlighted in this section as Enkidu's curses show the destruction that words hold and the reasons behind the current consequences up to this point. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    8. And if you and I should be lovers, should not I be served inthe same fashion as all these others whom you loved once?

      The relationship between Gilgamesh and Ishtar is very compelling and challenges many ideas that we have seen before in other pieces. Gilgamesh was the one to reject Ishtar after she proposed her love for him especially being a powerful goddess which may have come as a big surprise and slap in the face for her. It challenges the gender norm that men are usually the ones to propose their love and the women are able to reject the man if they choose to. This is a very interesting take on that idea and shows that men should also be respected if they choose to reject a woman and that women can also step up and propose their love if that is how they feel. Not to mention, the idea of love is viewed differently between both people as Gilgamesh seeks more of an equal and Ishtar views it as possession over the other person. This is why the recounting of the previous lovers she has can tell a lot about Ishtar and why she is not a suitable partner for Gilgamesh. In a day and age where people are constantly looking for something better especially with dating apps, the epic reminds the audience to reject someone because of who they are as a person and if the qualities suggest that they might be a bad partner. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    9. Gilgamesh listened to the word of his companion, he took the axe in his hand, he drew thesword from his belt, and he struck Humbaba with a thrust of the sword to the neck, and Enkiduhis comrade struck the second blow. At the third blow Humbaba fell. Then there followedconfusion for this was the guardian of the forest whom they had felled to the ground.

      At this point in the story, Enkidu and Gilgamesh come across their first challenge together and it was facing off against Humbaba. Their teamwork and trust in each other is fully evident and shows how much they rely on one another leading to their eventual victory. An interesting symbol is the cedar in this moment. The falling of the cedars can be seen as a symbolic victory over nature and Humbaba who is protecting the forest. This can be seen that way because they gain resources but also disturb the natural order that existed before them. Enil's anger is another interesting point to mention because it shows that the victory should not have happened and that possibly the gods had other plans in mind. People talk about the idea of destiny and whether their lives have already been planned out or if people have full control over their destiny. The take here appears to argue that humans can control their destiny but the gods typically have a plan in place that is usually followed in most circumstances. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    10. Do not trust too much in your own strength, be watchful, restrain your blows at first. The onewho goes in front protects his companion; the good guide who knows the way guards his.friend. Let Enkidu lead the way, he knows the road to the forest, he has seen Humbaba andis experienced in battles; let him press first into the passes, let him be watchful and look tohimself.

      Gilgamesh and Enkidu learn more about the Cedar Forest and the use of imagery helps the reader understand that is a sacred place and has lots of reverence. We can see some of the fear in the fact that they are in an unknown place and learning as they go along their journey. The mix of courage and fear from both characters show the bond that the two of them has created. Gilgamesh, the person who was complained about frequently has become better and has respect for Enkidu as he trusts him and relies on him throughout this journye and also listens to what he has to say when navigating through the forest. This shows why it is important for people to have friends or mentors that they respect because those are the people who can sway their opinion or change them for the better. Respect is crucial in any relationship and it can be seen here between Enkidu and Gilgamesh. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    11. Indeed I know it is so, forwhoever is tallest among men cannot reach the heavens, and the greatest cannot encompassthe earth. Therefore I would enter that country; because I have not established my namestamped on brick as my destiny decreed, I will go to the country where the cedar is cut

      Gilgamesh is undergoing an interesting point in the story where he is starting to figure out whether he wants to have a legacy that will be remembered or just die altogether. It shows the theme of human mortality because people at some point eventually think about whether their life had a positive impact on others leading them to feel panicked. While Gilgamesh is contemplating and thinking about this, Enkidu serves as a good friend by his side offering support and advice for him. He serves as a good example as to why it is important to have the right people close to us as they can make challenging times feel a lot better and provide crucial support when it is needed the most. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    12. And now she said to Enkidu, 'When I look at you, you have become like a god. Why do youyearn to run wild again with the beasts in the hills? Get up from the ground, the bed of ashepherd.' He listened to her words with care.

      Before Enkidu can face Gilgamesh and present himself as an equal, the reader can see how Enkidu must transform and changes himself in order to meet certain criteria in order to accomplish this goal. The harlot is responsible for changing Enkidu from being a wild being to someone who can be civilized and proper in their society. In a similar way, children grow up learning societal expectations and what is normal so that they can easily adapt and be accepted by others. It shows the importance of having a teacher or someone like our parents to guide us so that young children can be good members of society and we can see this through Enkidu. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    13. No son is left with hisfather, for Gilgamesh takes them all, even the children; yet the king should be a shepherd tohis people. His lust leaves no virgin to her lover, neither the warrior's daughter nor the wifeof the noble

      The reader immediately figures out that Gilgamesh is an oppressive leader and tends to abuse his power. There are many rumors and people often talk about his poor leadership and how he takes advantage of others. As a result, people call for the gods to create a change in hopes of changing his behavior. Enkidu is created as a result to be an equal to Gilgamesh and keep his power in check. It reminds me of why checks and balances exist within the US government. If each of the three branches of government were not able to keep each other in check, then the President might be able to get away with some things that may result in bad consequences as a result. In a similar fashion, Gilgamesh does not have any checks and balances in which someone keeps him in check resulting in the people suffering as a result and why Enkidu is also created as a result. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)

    14. When the gods created Gilgamesh they gave him a perfect body.

      The tone of this prologue suggests that Gilgamesh is a very powerful and important figure and places him at a high stature. Using a word like "perfect" to describe Gilgamesh further asserts the fact that Gilgamesh is highly respected and the rest of the story will highlight these strong qualities and present him favorably. It shows the divine nature of the hero of this epic and serves as a testament to Gilgamesh as a figure. In addition, the reader learns a lot about the storyteller and understands the weight that their tone carries. CC BY Ajey Sasimugunthan (contact)