3 Matching Annotations
- Jul 2023
-
www.newyorker.com www.newyorker.com
-
Pevear, especially, has read some of the theory about translation: Walter Benjamin, José Ortega y Gasset, Roman Jakobson, and, of course, Nabokov.
Some authors who have written about translations.
-
- Apr 2022
-
Local file Local file
-
allow Jakobson to explain why the first person and its cognates are both thelast linguistic acquisition of the child and the first linguistic loss of the aphasiac.Jakobson’s first essays to be translated into French came out in 1963. Barthesrefers to them, the very same year, in the preface to the Critical Essays where heidentifies (if one may say so) both positively and negatively with those two invalidspeaking subjects whom, for not having yet (or having no longer) access to thefirst person, he promotes as models or examples for the writer, granted one differ-ence: the writer takes responsibility for not uttering the “I” that both the childand the aphasiac are constitutionally unable to use.
Is it broadly true that the first person and cognates are the last acquisitions of children and among the first losses of aphasiacs?
-
- Jul 2016
-
medium.com medium.com
-
Translation apps continue to leave much to be desired.
Cue Roman Jakobson. In a way, by giving the illusion of mutual understanding, these apps exacerbate the problem. Also, because they do the worst job with rich language work (nuance, subtlety, wordplay, polysemy, subtext…) they encourage a very “sterile” language which might have pleased Orwell like it pleases transhumanists, but which waters down what makes language worth speaking.
-