5 Matching Annotations
  1. Oct 2023
    1. Here is Alter’s version of the well-known opening of Genesis 21, part of the story of Isaac, the miracle baby of 90-year-old Sarah, and her 99-year-old husband, Abraham: “And the Lord singled out Sarah.” The word Alter is translating as “singled out” is pakad. The King James, and most others after it, translate it as “visited.” The Jewish Publication Society has it as “remembered.” Others translate it as “kept his word,” “took note of,” “was gracious to,” “was attentive to” or “blessed.” A good literal version, provided by the canny contemporary translator Everett Fox, has it as “took account of” — and there is something numerical and even administrative about pakad. (Elsewhere in the Bible, in the context of describing a public census, pakad means “to number”; in modern Hebrew, it is related to the words for “officer,” “clerk” and “roll-call.”) Weaving together its numerical dimensions with a thread of bureaucratic banality, Alter yields the anxious verb “singled out” and with it, reveals new layers of tension in this story.

      translation of pakad, an administrative word literally translated as "took account of" as "took note of"

  2. Dec 2022
    1. Duolingo or whatever French and I had this idea well basically what it reminds me of is Stefan's Vig the Austrian

      https://youtu.be/r9idbh-U2kM?t=3544

      Stefan Zweig (reference? his memoir?) apparently suggested that students translate authors as a means of becoming more intimately acquainted with their work. This is similar to restating an author in one's own words as a means of improving one's understanding. It's a lower level of processing that osculates on the idea of having a conversation with a text.

      tk: track this reference down. appropriate context?

  3. Aug 2022
    1. The sheet box

      Interesting choice of translation for "Die Kartei" by the translator. Some may have preferred the more direct "file".

      Historically for this specific time period, while index cards were becoming more ubiquitous, most of the prior century researchers had been using larger sheets and frequently called them either slips or sheets based on their relative size.

      Beatrice Webb in 1926 (in English) described her method and variously used the words “cards”, “slips”, “quarto”, and “sheets” to describe notes. Her preference was for quarto pages which were larger pages which were likely closer to our current 8.5 x 11” standard than they were to even larger index cards (like 4 x 6".

      While I have some dissonance, this translation makes a lot of sense for the specific time period. I also tend to translate the contemporaneous French word “fiches” of that era as “sheets”.

      See also: https://hypothes.is/a/OnCHRAexEe2MotOW5cjfwg https://hypothes.is/a/fb-5Ngn4Ee2uKUOwWugMGQ

    1. Contemporary scholarship is not in a position to give a definitive assessmentof the achievements of philosophical grammar. The ground-work has not beenlaid for such an assessment, the original work is all but unknown in itself, andmuch of it is almost unobtainable. For example, I have been unable to locate asingle copy, in the United States, of the only critical edition of the Port-RoyalGrammar, produced over a century ago; and although the French original isnow once again available, 3 the one English translation of this important workis apparently to be found only in the British Museum. It is a pity that this workshould have been so totally disregarded, since what little is known about it isintriguing and quite illuminating.

      He's railing against the loss of theory for use over time and translation.

      similar to me and note taking...

  4. Oct 2016