3 Matching Annotations
  1. Aug 2022
    1. The sheet box

      Interesting choice of translation for "Die Kartei" by the translator. Some may have preferred the more direct "file".

      Historically for this specific time period, while index cards were becoming more ubiquitous, most of the prior century researchers had been using larger sheets and frequently called them either slips or sheets based on their relative size.

      Beatrice Webb in 1926 (in English) described her method and variously used the words “cards”, “slips”, “quarto”, and “sheets” to describe notes. Her preference was for quarto pages which were larger pages which were likely closer to our current 8.5 x 11” standard than they were to even larger index cards (like 4 x 6".

      While I have some dissonance, this translation makes a lot of sense for the specific time period. I also tend to translate the contemporaneous French word “fiches” of that era as “sheets”.

      See also: https://hypothes.is/a/OnCHRAexEe2MotOW5cjfwg https://hypothes.is/a/fb-5Ngn4Ee2uKUOwWugMGQ

    1. Contemporary scholarship is not in a position to give a definitive assessmentof the achievements of philosophical grammar. The ground-work has not beenlaid for such an assessment, the original work is all but unknown in itself, andmuch of it is almost unobtainable. For example, I have been unable to locate asingle copy, in the United States, of the only critical edition of the Port-RoyalGrammar, produced over a century ago; and although the French original isnow once again available, 3 the one English translation of this important workis apparently to be found only in the British Museum. It is a pity that this workshould have been so totally disregarded, since what little is known about it isintriguing and quite illuminating.

      He's railing against the loss of theory for use over time and translation.

      similar to me and note taking...

  2. Oct 2016