où
dont chaque fleur est un poète
où
dont chaque fleur est un poète
pornē
laisse le grec
la visibilité.
leur caractère imagé
visible
imagé ?
t l’épigramme
l'image de l'épigramme ou la portion de l'épigramme
Les
J'ajouterai ici le titre "conclusion"
dans lequel
présentant ἅψεσιν plutôt que ἄνθεσιν n'est pas
n à tr
sur laquelle
traité
traitée
traductions
traducteurs
u so
ou de
à
présente dans
au
dans le
auteur
auteure/autrice
Aux
Dans la poésie épigrammatique, ce sont généralement des hommes qui..
à
dans
Au lexique,
, et ensuite dans le lexique, par son association entre la
aux épigrammes 5.35 et 5.60, de Rufin ; et à 6.17, de Pseudo-Lucien, un texte aussi traduit vers le latin par Paton.
V.35, 60 (Rufin) et VI.17 (Pseudo-Lucien, aussi traduit en latin par Paton)
au
dans le
À propos du
Quant au
est au niveau de langue très familière. On le
a un niveau de langue très familier ; il est comrpis comme
Au
Dans le
En vrai,
Cet épithète -- les « fesses rosées » -- créé pour D n'apparaît que dans cette épigramme.
conçu
créé
concentre
revenons à
Considérons
Prenons la rose -- ... -- : nous trouvons « fesses rosées » ( ῥοδόπυγον, V.55) et «... » ( χείλη ῥοδόχροα, V.56)
Aux
Dans les
au
du
passe
passe alors
à
dans
Au
Dans le
À
Dans la préface de Méléagre par exmple, chaque poète est associé à une fleur.
dedans
présentes dans les anthologies, recueils des plus belles fleurs de la poésie épigrammatique
ela permet de comprendre que, dans l’action sexuelle décrite, il y a eu des rapports vaginaux et anaux. Ainsi, le poète devient immortel non pas en une seule fleur, mais en deux. Cette métaphore est simple, pourtant subversive.
est-ce que des commentateurs sont arrivés à cette conclusion ?
abstractions
abstraction
On retourne
Retournons
encontre
se rencontre/se retrouve
pornē
laisse le grec je dirais
lu
lue
distinte
distincte
ris est si active à l’épigramme de Renault que le pornikotatos y est devenu le titre l’amour épuisant
Elle est d'ailleurs si active dans la lecture de R. que le p. prend le titre de l'amour épuisant
lle est un agent actif à l’acte sexue
Elle est active dans cet acte sexuel
u texte de Re
dans le texte de R., D. a une plus grande part d'agentivité (?)
u corps de Dori
de son corps
Au
Dans le texte de R.
Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.
Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)
inimaginable
s'avère inimaginable ou incroyable
à
qui doit être mis de côté
Le lit où les amants font l’amour.
Redondant avec la phrase suivante
Un lit couvert de fleurs
les fleurs sont littérales : un lit couvert de fleur, plutôt qu'une métaphore...
it où des fleurs fraîches sont placées. L
où sont disposées des fleurs fraîches
de la place,
du lieu, et non pas
action
forme active du passage
Tel
Tout comme la
à
se trouve dans le
de
à
mais on ne veut pas complètement la cacher
et que le traducteur refuse de la censurer, il peut toutefois essayer d'adoucir l'obscénité du texte
à
dans l'épigramme
qu’on supprime
supprimer simultanément
et
ou
la
le
ensée d’être
censée appartenir
changent
pour le décrire changent
fourrent
baisent, voire fourrent
à une
dans
de
font l'amour
C’est de l’obscénité l’utilisation de termes tabous et euphémiques pour désigner l’acte sexuel ou les organes sexuels.
Par exemple, l'utilisation .. sexuels est de l'ordre de l'obscène.
e le
du
es. Elle se place bien à la comédie
s'intégrant mieux / étant plus probile à la comédie qu'à la tragédie
t Di
Et dans notre épigramme, D.
à un peut ne l’être pas à l’autre.
pour l'un ne peut l'être pour un autre
Elle
Il s'agit d'une
r. Ainsi, o
, permettant de montrer
.
:
d’ê
censés être
il faut limiter le nombre de lecteurs aux gens qui lisent le latin.
l'accès au texte est limité aux lecteurs comprenant le latin
le lecteur ne peut pas aisément en accéder.
, que le lecteur ne devrait pas y accéder aisément
prendre
prend
au passé
dans le passé
apportées
véhiculées
indique
incarne
rendre un texte moins accessible
le fait de diminuer l'accesibilité d'un texte
prendre
prend
sa
leur
un essai
une tentative
envers
quant à la
Or, c’est Doris qui est la référence du verbe.
pas clair
nominatif
ne serait-ce pas un ablatif absolu ? Doride distenta ..
dīstĭnĕo
Il y a aussi le verbe distendo... les deux fonctionnent
. C’est à dire
Ce verbe indique que ...
rt l’
rapport à l'agentivité ... dans le premier
Au
Dans le livre V, Paton ne fournit pas de traduction anglaise pour 12 des épigrammes. Parmi... deux sont attribués à D.
licencieuses
licencieux
vont traduire ces passages dans une langue autre ou vont les remplacer
traduisaient ces... ou les remplaçaient par ...
cacher
camoufler ? dissimuler ? masquer ?
On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.
J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs
lorsque
lorsqu'il s'agit d'un texte
prendre
faire
Autres
D'autres traducteurs -- nous pensons notamment à ... -- ... L et ont lu V.55 comme une épigramme..
Au
Pourtant, dans le texte..., ... soit réellement une...
On doit choisir quels mots dans ce type de traduction ?
Quels mots choisir dans ...
Un texte pornographique est plus explicite
Ou que le texte porno. est ici le plus explicite ?
au
au sein du
ette superlativ
ce superlatif
aux
des
considerée
qualifiée de
résout
aurait résolu
diverses
différentes
De plus, chacune possède son propre texte en grec.
Notons également que chaque édition ...
En plus, toutes ces versions sont au même niveau hiérarchique.
Il est important de noter que toutes
qu
qui y sont
t à
sont inscrites dans
correct
correcte
le plus correct et adéquat
est le plus
Aux
Dans les
de
par un ajout constant
Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte
La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...
blit un texte « bon » et présente les « variations ».
rétablit le bon texte et en présente les variantes
l’œuvre. Elle présente une version du texte et en paratexte elle fournit lectures autres.
oeuvre, établissant une version du texte et présentant les autres lectures en paratexte.
oue le rôle d’éditeur scientifique.
j'aurais peut-être pas dit ça... On ne propose pas une éditon critique ; dès lors, est-ce qu'on peut se considérer éditeurs scientifiques ?
à W
V.55, Waltz (2003)
et pas à côté comme au codex ;
plutôt qu'en marge, comme c'est le cas dans le codex. En-dessous, on trouve l'appareil critique.
À l’édition papi
Dans l'édition de Waltz (2003), l'épig...
les deux vers du distique ont la même forme ;
le retrait du pentamètre n'apparaît plus, les deux vers du distique n'étant aucunement différents.
paratextes présents
paratexte présent
est inscrite
s'inscrit
à P
de
annotation et commentaire
lemmes, annotations et commentaires
Au fac-similé du CP 23, le texte fut manuellement inscrit à un codex
Comprends pas..
le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;
Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.
L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.
L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.
À Perseus, le texte est majoritairement la version de 1916 de Paton.
Perseus offre l'édition de 1916.
Or, aux éditions papier de Paton, le texte change par rapport à la date de publication.
En effet, le texte diverge quant aux différentes éditions de Paton.
ici
j'en vois 6 ?
Perseus
Perseus ? Paton (1916) par le biais de Perseus
– fac-similé
Non , il s'agit de l'établissement du texte grec par Paton
ir mu
de multiples
À
Sur la plateforme A
La plateforme choisit de ne pas offrir une seule version.
C'est pourquoi la plateforme... version, présentant -- potentiellement -- toutes les versions possibles, en ce qu'elle est une oeuvre...
peut ajou
peut donc... sans que celles-ci ne soient hiérarchisées.
pluriprésentationnele
pluriprésentationnelle
Anthologia
Nom de la plateforme à harmoniser ; Anthologia fonctionne, mais je mettrais en note lors de la première occurence qu'il s'agit de la plateforme mise au jour dans le cadre du projet Pour une édition num. coll. de l'AG par la CRCEN, dirigée par mvr, + donner les financements et tout...
Le traducteur doit faire des choix,
Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.
Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note
Au
dans le cas d'
Paton
1916
pour
dans le cas de l'... ne semble pas être la bonne option
évaluation
pas compris le point 4,mais il s'Agit peut-être d'une fonctionnalité que je ne connais pas
ce des pairs
occurences des paires
Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;
La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.
L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;
L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.
qu’au cas
que dans des cas d'a
où est compté combien de fois la forme dictionnarisé
à partir de l'occurence du lemme (nominatif...) au sein du corpus de P.
au
au sein du
est
Il s'agit d'
Morpheus ne traduit pas l’ensemble du texte, et il ne fait pas de la traduction statistique. Morpheus présente les probabilités de traduction du mot choisi
statistique, il présente toutefois...
lexicogrammaticale
lexico-grammaticale
et la
ainsi que sa
donnée
donné
une
un
à la
de
dictionnaires sont grec
Tu pourrais peut-être les ajouter dans t bibliographie ?
du A
Peut-être faudrait-il supprimer le "A", qui est redondant avec le "du", mais suis pas sûre
Perseus
Ou La Perseus Digital Library
es études classiques ont ses dictionnaires électroniques auss
disposent elles aussi de dictionnaires électroniques
On peut même commettre des fautes orthographiques que le logiciel va proposer des résultats.
Le logiciel propose même des résultats malgré des fautes orthographiques en entrée.
On tape un mot, et sont
Lorsque l'on tape un mot, le dictionnaire renvoie des...
en tant qu’exemple.
Prenons comme exemple Usito, ...
du d
qu'offre le
efficient
efficace
on travaille surtout avec les
nous travaillons surtout avec des... Notre travail s'appuie essentiellement sur des...
Dans la tra
Pour notre
fait
réalise plus ... de la même manière qu'auparavant
je rajouterais "le traducteur -- dans la majorité des cas --"
l’intervention
intervention (pas de "l')
Dans le cadre de la traduction des épigrammes palatines, on fait de la traduction assistée par des outils numériques.
nous faisons de la... par outils numériques
Si on déplace 5.55 et on la met jusqu’après une épigramme de Méléagre,
En déplaçant V.55 derrière une épigramme de M., par ex.,
devient
indiquerait
le sens soit changé aussi.
sans que leur sens n'en soit aussi modifié
à la majorité
à supprimer c'est A le principal responsale des annotations des épigrammes
par le
des
Au CP 23
En ce qui concerne le CP 23
travaillé avec 5.55 au CP 23
Les scholiastes L et A ont enrichi l'épigramme V.55 sur le CP23.
L et A sont les scholiastes
C'est un peu bizarre ici ; on a l'impression que tu vas développer toute une nouvelle idée sur l'importance de Perseus et la création de nouvelle versions du texte puis tu changes complètement de sujet. On reste un peu sur notre faim.
Le lien n'est pas assez clair entre les deux paragraphes.
D'ailleurs, si je ne m'abuse, Cameron et Waltz par exemple ne donnent pas la même lettre aux lemmatistes et commentaristes (je crois ?) ; faudrait indiquer qui tu suis ici..
En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm
C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.
Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.
Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...
Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L
Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.
À 5.55, le commentaire est « εἰς Δωρίδα τὴν πόρνην : πορνικώτατον » et il a été écrit par L.
Le commentaire accompagnant l'épigramme V.55 (rédigé par L) indique ...
Ces textes sont hétérogènes
idem, les commentaires -- ... --, textes hétérogènes portant sur le contenu...
Ce sont L et C les responsables pour la majorité de ces commentaires.
à supprimer et ajouter à la phrase précédente
Les commentaires -- dont L et C sont les principaux responsables --, portant sur,....
Les commentaires portent s
commentaires, portant sur...
’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.
lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...
Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.
Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée
passage
Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).
ion de Perseus suit le texte établi par Paton à 1916.
phrase à supprimer si tu l'intègres avant la citation
À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :
En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :
Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.
Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.
(peut-être à développer?)
Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » – remplace ἅψος.
S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.
et supprimer la phrase Et le nom...
Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).
Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...
(qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)
Revised
Revised ed. (dans le champ édition)
Pis moi je mettrais "The Greek anthology. Books 1-5" dans le champ titre pour plus de clarté...
W. R. (William Roger),
Soit les initiales soit le nom cmplet mais pas les deux
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.
Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.
L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :