- Jul 2023
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
où
dont chaque fleur est un poète
-
pornē
laisse le grec
-
la visibilité.
leur caractère imagé
-
visible
imagé ?
-
t l’épigramme
l'image de l'épigramme ou la portion de l'épigramme
-
Les
J'ajouterai ici le titre "conclusion"
-
dans lequel
présentant ἅψεσιν plutôt que ἄνθεσιν n'est pas
-
n à tr
sur laquelle
-
traité
traitée
-
traductions
traducteurs
-
u so
ou de
-
à
présente dans
-
au
dans le
-
auteur
auteure/autrice
-
Aux
Dans la poésie épigrammatique, ce sont généralement des hommes qui..
-
à
dans
-
Au lexique,
, et ensuite dans le lexique, par son association entre la
-
aux épigrammes 5.35 et 5.60, de Rufin ; et à 6.17, de Pseudo-Lucien, un texte aussi traduit vers le latin par Paton.
V.35, 60 (Rufin) et VI.17 (Pseudo-Lucien, aussi traduit en latin par Paton)
-
au
dans le
-
À propos du
Quant au
-
est au niveau de langue très familière. On le
a un niveau de langue très familier ; il est comrpis comme
-
Au
Dans le
-
En vrai,
Cet épithète -- les « fesses rosées » -- créé pour D n'apparaît que dans cette épigramme.
-
conçu
créé
-
concentre
revenons à
-
Considérons
Prenons la rose -- ... -- : nous trouvons « fesses rosées » ( ῥοδόπυγον, V.55) et «... » ( χείλη ῥοδόχροα, V.56)
-
Aux
Dans les
-
au
du
-
passe
passe alors
-
à
dans
-
Au
Dans le
-
À
Dans la préface de Méléagre par exmple, chaque poète est associé à une fleur.
-
dedans
présentes dans les anthologies, recueils des plus belles fleurs de la poésie épigrammatique
-
ela permet de comprendre que, dans l’action sexuelle décrite, il y a eu des rapports vaginaux et anaux. Ainsi, le poète devient immortel non pas en une seule fleur, mais en deux. Cette métaphore est simple, pourtant subversive.
est-ce que des commentateurs sont arrivés à cette conclusion ?
-
abstractions
abstraction
-
On retourne
Retournons
-
encontre
se rencontre/se retrouve
-
pornē
laisse le grec je dirais
-
lu
lue
-
distinte
distincte
-
ris est si active à l’épigramme de Renault que le pornikotatos y est devenu le titre l’amour épuisant
Elle est d'ailleurs si active dans la lecture de R. que le p. prend le titre de l'amour épuisant
-
lle est un agent actif à l’acte sexue
Elle est active dans cet acte sexuel
-
u texte de Re
dans le texte de R., D. a une plus grande part d'agentivité (?)
-
u corps de Dori
de son corps
-
Au
Dans le texte de R.
-
Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.
Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)
-
inimaginable
s'avère inimaginable ou incroyable
-
à
qui doit être mis de côté
-
Le lit où les amants font l’amour.
Redondant avec la phrase suivante
-
Un lit couvert de fleurs
les fleurs sont littérales : un lit couvert de fleur, plutôt qu'une métaphore...
-
it où des fleurs fraîches sont placées. L
où sont disposées des fleurs fraîches
-
de la place,
du lieu, et non pas
-
action
forme active du passage
-
Tel
Tout comme la
-
à
se trouve dans le
-
de
à
-
mais on ne veut pas complètement la cacher
et que le traducteur refuse de la censurer, il peut toutefois essayer d'adoucir l'obscénité du texte
-
à
dans l'épigramme
-
qu’on supprime
supprimer simultanément
-
et
ou
-
la
le
-
ensée d’être
censée appartenir
-
changent
pour le décrire changent
-
fourrent
baisent, voire fourrent
-
à une
dans
-
de
font l'amour
-
C’est de l’obscénité l’utilisation de termes tabous et euphémiques pour désigner l’acte sexuel ou les organes sexuels.
Par exemple, l'utilisation .. sexuels est de l'ordre de l'obscène.
-
e le
du
-
es. Elle se place bien à la comédie
s'intégrant mieux / étant plus probile à la comédie qu'à la tragédie
-
t Di
Et dans notre épigramme, D.
-
à un peut ne l’être pas à l’autre.
pour l'un ne peut l'être pour un autre
-
Elle
Il s'agit d'une
-
r. Ainsi, o
, permettant de montrer
-
.
:
-
d’ê
censés être
-
il faut limiter le nombre de lecteurs aux gens qui lisent le latin.
l'accès au texte est limité aux lecteurs comprenant le latin
-
le lecteur ne peut pas aisément en accéder.
, que le lecteur ne devrait pas y accéder aisément
-
prendre
prend
-
au passé
dans le passé
-
apportées
véhiculées
-
indique
incarne
-
rendre un texte moins accessible
le fait de diminuer l'accesibilité d'un texte
-
prendre
prend
-
sa
leur
-
un essai
une tentative
-
envers
quant à la
-
Or, c’est Doris qui est la référence du verbe.
pas clair
-
nominatif
ne serait-ce pas un ablatif absolu ? Doride distenta ..
-
dīstĭnĕo
Il y a aussi le verbe distendo... les deux fonctionnent
-
. C’est à dire
Ce verbe indique que ...
-
rt l’
rapport à l'agentivité ... dans le premier
-
Au
Dans le livre V, Paton ne fournit pas de traduction anglaise pour 12 des épigrammes. Parmi... deux sont attribués à D.
-
licencieuses
licencieux
-
vont traduire ces passages dans une langue autre ou vont les remplacer
traduisaient ces... ou les remplaçaient par ...
-
cacher
camoufler ? dissimuler ? masquer ?
-
On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.
J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs
-
lorsque
lorsqu'il s'agit d'un texte
-
prendre
faire
-
Autres
D'autres traducteurs -- nous pensons notamment à ... -- ... L et ont lu V.55 comme une épigramme..
-
Au
Pourtant, dans le texte..., ... soit réellement une...
-
On doit choisir quels mots dans ce type de traduction ?
Quels mots choisir dans ...
-
Un texte pornographique est plus explicite
Ou que le texte porno. est ici le plus explicite ?
-
au
au sein du
-
ette superlativ
ce superlatif
-
aux
des
-
considerée
qualifiée de
-
résout
aurait résolu
-
diverses
différentes
-
De plus, chacune possède son propre texte en grec.
Notons également que chaque édition ...
-
En plus, toutes ces versions sont au même niveau hiérarchique.
Il est important de noter que toutes
-
qu
qui y sont
-
t à
sont inscrites dans
-
correct
correcte
-
le plus correct et adéquat
est le plus
-
Aux
Dans les
-
de
par un ajout constant
-
Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte
La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...
-
blit un texte « bon » et présente les « variations ».
rétablit le bon texte et en présente les variantes
-
l’œuvre. Elle présente une version du texte et en paratexte elle fournit lectures autres.
oeuvre, établissant une version du texte et présentant les autres lectures en paratexte.
-
oue le rôle d’éditeur scientifique.
j'aurais peut-être pas dit ça... On ne propose pas une éditon critique ; dès lors, est-ce qu'on peut se considérer éditeurs scientifiques ?
-
à W
V.55, Waltz (2003)
-
et pas à côté comme au codex ;
plutôt qu'en marge, comme c'est le cas dans le codex. En-dessous, on trouve l'appareil critique.
-
À l’édition papi
Dans l'édition de Waltz (2003), l'épig...
-
les deux vers du distique ont la même forme ;
le retrait du pentamètre n'apparaît plus, les deux vers du distique n'étant aucunement différents.
-
paratextes présents
paratexte présent
-
est inscrite
s'inscrit
-
à P
de
-
annotation et commentaire
lemmes, annotations et commentaires
-
Au fac-similé du CP 23, le texte fut manuellement inscrit à un codex
Comprends pas..
-
le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;
Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.
-
L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.
L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.
-
À Perseus, le texte est majoritairement la version de 1916 de Paton.
Perseus offre l'édition de 1916.
-
Or, aux éditions papier de Paton, le texte change par rapport à la date de publication.
En effet, le texte diverge quant aux différentes éditions de Paton.
-
ici
j'en vois 6 ?
-
Perseus
Perseus ? Paton (1916) par le biais de Perseus
-
– fac-similé
Non , il s'agit de l'établissement du texte grec par Paton
-
ir mu
de multiples
-
À
Sur la plateforme A
-
La plateforme choisit de ne pas offrir une seule version.
C'est pourquoi la plateforme... version, présentant -- potentiellement -- toutes les versions possibles, en ce qu'elle est une oeuvre...
-
peut ajou
peut donc... sans que celles-ci ne soient hiérarchisées.
-
pluriprésentationnele
pluriprésentationnelle
-
Anthologia
Nom de la plateforme à harmoniser ; Anthologia fonctionne, mais je mettrais en note lors de la première occurence qu'il s'agit de la plateforme mise au jour dans le cadre du projet Pour une édition num. coll. de l'AG par la CRCEN, dirigée par mvr, + donner les financements et tout...
-
Le traducteur doit faire des choix,
Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.
Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note
-
Au
dans le cas d'
-
Paton
1916
-
pour
dans le cas de l'... ne semble pas être la bonne option
-
évaluation
pas compris le point 4,mais il s'Agit peut-être d'une fonctionnalité que je ne connais pas
-
ce des pairs
occurences des paires
-
Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;
La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.
-
L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;
L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.
-
qu’au cas
que dans des cas d'a
-
où est compté combien de fois la forme dictionnarisé
à partir de l'occurence du lemme (nominatif...) au sein du corpus de P.
-
au
au sein du
-
est
Il s'agit d'
-
Morpheus ne traduit pas l’ensemble du texte, et il ne fait pas de la traduction statistique. Morpheus présente les probabilités de traduction du mot choisi
statistique, il présente toutefois...
-
lexicogrammaticale
lexico-grammaticale
-
et la
ainsi que sa
-
donnée
donné
-
une
un
-
à la
de
-
dictionnaires sont grec
Tu pourrais peut-être les ajouter dans t bibliographie ?
-
du A
Peut-être faudrait-il supprimer le "A", qui est redondant avec le "du", mais suis pas sûre
-
Perseus
Ou La Perseus Digital Library
-
es études classiques ont ses dictionnaires électroniques auss
disposent elles aussi de dictionnaires électroniques
-
On peut même commettre des fautes orthographiques que le logiciel va proposer des résultats.
Le logiciel propose même des résultats malgré des fautes orthographiques en entrée.
-
On tape un mot, et sont
Lorsque l'on tape un mot, le dictionnaire renvoie des...
-
en tant qu’exemple.
Prenons comme exemple Usito, ...
-
du d
qu'offre le
-
efficient
efficace
-
on travaille surtout avec les
nous travaillons surtout avec des... Notre travail s'appuie essentiellement sur des...
-
Dans la tra
Pour notre
-
fait
réalise plus ... de la même manière qu'auparavant
je rajouterais "le traducteur -- dans la majorité des cas --"
-
l’intervention
intervention (pas de "l')
-
Dans le cadre de la traduction des épigrammes palatines, on fait de la traduction assistée par des outils numériques.
nous faisons de la... par outils numériques
-
Si on déplace 5.55 et on la met jusqu’après une épigramme de Méléagre,
En déplaçant V.55 derrière une épigramme de M., par ex.,
-
devient
indiquerait
-
le sens soit changé aussi.
sans que leur sens n'en soit aussi modifié
-
à la majorité
à supprimer c'est A le principal responsale des annotations des épigrammes
-
par le
des
-
Au CP 23
En ce qui concerne le CP 23
-
travaillé avec 5.55 au CP 23
Les scholiastes L et A ont enrichi l'épigramme V.55 sur le CP23.
-
L et A sont les scholiastes
C'est un peu bizarre ici ; on a l'impression que tu vas développer toute une nouvelle idée sur l'importance de Perseus et la création de nouvelle versions du texte puis tu changes complètement de sujet. On reste un peu sur notre faim.
Le lien n'est pas assez clair entre les deux paragraphes.
D'ailleurs, si je ne m'abuse, Cameron et Waltz par exemple ne donnent pas la même lettre aux lemmatistes et commentaristes (je crois ?) ; faudrait indiquer qui tu suis ici..
-
En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm
C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.
-
Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.
Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...
-
Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L
Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.
-
À 5.55, le commentaire est « εἰς Δωρίδα τὴν πόρνην : πορνικώτατον » et il a été écrit par L.
Le commentaire accompagnant l'épigramme V.55 (rédigé par L) indique ...
-
Ces textes sont hétérogènes
idem, les commentaires -- ... --, textes hétérogènes portant sur le contenu...
-
Ce sont L et C les responsables pour la majorité de ces commentaires.
à supprimer et ajouter à la phrase précédente
Les commentaires -- dont L et C sont les principaux responsables --, portant sur,....
-
Les commentaires portent s
commentaires, portant sur...
-
’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.
lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...
-
Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.
Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée
-
passage
Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).
-
ion de Perseus suit le texte établi par Paton à 1916.
phrase à supprimer si tu l'intègres avant la citation
-
À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :
En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :
-
Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.
Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.
(peut-être à développer?)
-
Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » – remplace ἅψος.
S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.
et supprimer la phrase Et le nom...
-
Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).
Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...
(qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)
-
Revised
Revised ed. (dans le champ édition)
Pis moi je mettrais "The Greek anthology. Books 1-5" dans le champ titre pour plus de clarté...
-
W. R. (William Roger),
Soit les initiales soit le nom cmplet mais pas les deux
-
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.
Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.
L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :
-