275 Matching Annotations
  1. Jul 2023
    1. aux épigrammes 5.35 et 5.60, de Rufin ; et à 6.17, de Pseudo-Lucien, un texte aussi traduit vers le latin par Paton.

      V.35, 60 (Rufin) et VI.17 (Pseudo-Lucien, aussi traduit en latin par Paton)

    2. ela permet de comprendre que, dans l’action sexuelle décrite, il y a eu des rapports vaginaux et anaux. Ainsi, le poète devient immortel non pas en une seule fleur, mais en deux. Cette métaphore est simple, pourtant subversive.

      est-ce que des commentateurs sont arrivés à cette conclusion ?

    3. Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.

      Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)

    4. On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.

      J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs

    5. Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte

      La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...

    6. oue le rôle d’éditeur scientifique.

      j'aurais peut-être pas dit ça... On ne propose pas une éditon critique ; dès lors, est-ce qu'on peut se considérer éditeurs scientifiques ?

    7. le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;

      Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.

    8. L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.

      L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.

    9. Or, aux éditions papier de Paton, le texte change par rapport à la date de publication.

      En effet, le texte diverge quant aux différentes éditions de Paton.

    10. Anthologia

      Nom de la plateforme à harmoniser ; Anthologia fonctionne, mais je mettrais en note lors de la première occurence qu'il s'agit de la plateforme mise au jour dans le cadre du projet Pour une édition num. coll. de l'AG par la CRCEN, dirigée par mvr, + donner les financements et tout...

    11. Le traducteur doit faire des choix,

      Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.

      Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note

    12. Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;

      La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.

    13. L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;

      L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.

    14. L et A sont les scholiastes

      C'est un peu bizarre ici ; on a l'impression que tu vas développer toute une nouvelle idée sur l'importance de Perseus et la création de nouvelle versions du texte puis tu changes complètement de sujet. On reste un peu sur notre faim.

      Le lien n'est pas assez clair entre les deux paragraphes.

      D'ailleurs, si je ne m'abuse, Cameron et Waltz par exemple ne donnent pas la même lettre aux lemmatistes et commentaristes (je crois ?) ; faudrait indiquer qui tu suis ici..

    15. En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm

      C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.

    16. Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.

      Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...

    17. Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L

      Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.

    18. ’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.

      lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...

    19. Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.

      Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée

    20. passage

      Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).

    21. À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :

      En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :

    22. Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.

      Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.

      (peut-être à développer?)

    23. Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » –  remplace ἅψος.

      S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.

      et supprimer la phrase Et le nom...

    24. Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).

      Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...

      (qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)

    25. Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.

      Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.

      L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :