- Dec 2024
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
Our presentation invites reflection
will focus ? sinon je comprends pas trop la formule
-
must have
have or is create accordingly to
-
project.
deux points : liste des usages
-
ject). This project — hosted at the Canada Research Chair on Digital Textualities since 2014 — is implemented
en fait je réunirai les deux phrases
-
these dynamics
je rappellerai les dynamiques pour accentuer encore le propos
-
aims
will = assertif
-
distributed collaboration.
un peu redondant peut-être ? travail distribué / collaboration
-
emerges
constitutes ? parce que je pense que cela a finit d'émerger
-
- Apr 2024
-
Local file Local file
-
Form u hi l
Formulation
Here Kaiser seems to be considering the similar concept of "coming to terms", a process which is far from simple.
-
- Mar 2024
-
-
Abstract
结论:预测结果,好于MOST(MO估计系统地低估了湍流通量的大小,改善了与观测值和减小与观测通量偏离的总幅度。),不同地点的泛化能力 不足:不含物质通量,预测结果待提升,结果因稳定性而异常,不同季节的泛化能力,运用了不易获得的变量(找到最小观测集)
Tags
Annotators
-
- Jan 2024
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
L’ouverture de l’AP
Qu'est-ce qu'on entend ici par « ouverture » ?
-
- Dec 2023
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
La redondilha majeure est une forme poétique classique.
Si je comprends bien, la redondilha peut être soit un pentasyllabe, soit un heptasyllabe. Dans ce cas, la redondilha est-elle une forme ? J'écrirais peut-être plutôt : « Les poèmes composés à l'aide de la redondilha majeures [appartiennent à/constituent] une forme poétique classique. »
-
- Jul 2023
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
où
dont chaque fleur est un poète
-
la visibilité.
leur caractère imagé
-
dans lequel
présentant ἅψεσιν plutôt que ἄνθεσιν n'est pas
-
Aux
Dans la poésie épigrammatique, ce sont généralement des hommes qui..
-
Au lexique,
, et ensuite dans le lexique, par son association entre la
-
En vrai,
Cet épithète -- les « fesses rosées » -- créé pour D n'apparaît que dans cette épigramme.
-
On retourne
Retournons
-
ris est si active à l’épigramme de Renault que le pornikotatos y est devenu le titre l’amour épuisant
Elle est d'ailleurs si active dans la lecture de R. que le p. prend le titre de l'amour épuisant
-
Au
Dans le texte de R.
-
Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.
Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)
-
Un lit couvert de fleurs
les fleurs sont littérales : un lit couvert de fleur, plutôt qu'une métaphore...
-
it où des fleurs fraîches sont placées. L
où sont disposées des fleurs fraîches
-
de la place,
du lieu, et non pas
-
action
forme active du passage
-
mais on ne veut pas complètement la cacher
et que le traducteur refuse de la censurer, il peut toutefois essayer d'adoucir l'obscénité du texte
-
qu’on supprime
supprimer simultanément
-
ensée d’être
censée appartenir
-
changent
pour le décrire changent
-
C’est de l’obscénité l’utilisation de termes tabous et euphémiques pour désigner l’acte sexuel ou les organes sexuels.
Par exemple, l'utilisation .. sexuels est de l'ordre de l'obscène.
-
Elle
Il s'agit d'une
-
r. Ainsi, o
, permettant de montrer
-
il faut limiter le nombre de lecteurs aux gens qui lisent le latin.
l'accès au texte est limité aux lecteurs comprenant le latin
-
le lecteur ne peut pas aisément en accéder.
, que le lecteur ne devrait pas y accéder aisément
-
rendre un texte moins accessible
le fait de diminuer l'accesibilité d'un texte
-
un essai
une tentative
-
envers
quant à la
-
. C’est à dire
Ce verbe indique que ...
-
rt l’
rapport à l'agentivité ... dans le premier
-
Au
Dans le livre V, Paton ne fournit pas de traduction anglaise pour 12 des épigrammes. Parmi... deux sont attribués à D.
-
vont traduire ces passages dans une langue autre ou vont les remplacer
traduisaient ces... ou les remplaçaient par ...
-
cacher
camoufler ? dissimuler ? masquer ?
-
On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.
J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs
-
lorsque
lorsqu'il s'agit d'un texte
-
Autres
D'autres traducteurs -- nous pensons notamment à ... -- ... L et ont lu V.55 comme une épigramme..
-
Au
Pourtant, dans le texte..., ... soit réellement une...
-
On doit choisir quels mots dans ce type de traduction ?
Quels mots choisir dans ...
-
Un texte pornographique est plus explicite
Ou que le texte porno. est ici le plus explicite ?
-
au
au sein du
-
résout
aurait résolu
-
diverses
différentes
-
De plus, chacune possède son propre texte en grec.
Notons également que chaque édition ...
-
En plus, toutes ces versions sont au même niveau hiérarchique.
Il est important de noter que toutes
-
t à
sont inscrites dans
-
de
par un ajout constant
-
Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte
La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...
-
blit un texte « bon » et présente les « variations ».
rétablit le bon texte et en présente les variantes
-
l’œuvre. Elle présente une version du texte et en paratexte elle fournit lectures autres.
oeuvre, établissant une version du texte et présentant les autres lectures en paratexte.
-
et pas à côté comme au codex ;
plutôt qu'en marge, comme c'est le cas dans le codex. En-dessous, on trouve l'appareil critique.
-
À l’édition papi
Dans l'édition de Waltz (2003), l'épig...
-
est inscrite
s'inscrit
-
annotation et commentaire
lemmes, annotations et commentaires
-
le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;
Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.
-
L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.
L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.
-
– fac-similé
Non , il s'agit de l'établissement du texte grec par Paton
-
ir mu
de multiples
-
À
Sur la plateforme A
-
La plateforme choisit de ne pas offrir une seule version.
C'est pourquoi la plateforme... version, présentant -- potentiellement -- toutes les versions possibles, en ce qu'elle est une oeuvre...
-
peut ajou
peut donc... sans que celles-ci ne soient hiérarchisées.
-
Le traducteur doit faire des choix,
Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.
Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note
-
pour
dans le cas de l'... ne semble pas être la bonne option
-
Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;
La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.
-
L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;
L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.
-
qu’au cas
que dans des cas d'a
-
où est compté combien de fois la forme dictionnarisé
à partir de l'occurence du lemme (nominatif...) au sein du corpus de P.
-
au
au sein du
-
est
Il s'agit d'
-
Morpheus ne traduit pas l’ensemble du texte, et il ne fait pas de la traduction statistique. Morpheus présente les probabilités de traduction du mot choisi
statistique, il présente toutefois...
-
et la
ainsi que sa
-
du A
Peut-être faudrait-il supprimer le "A", qui est redondant avec le "du", mais suis pas sûre
-
Perseus
Ou La Perseus Digital Library
-
es études classiques ont ses dictionnaires électroniques auss
disposent elles aussi de dictionnaires électroniques
-
On peut même commettre des fautes orthographiques que le logiciel va proposer des résultats.
Le logiciel propose même des résultats malgré des fautes orthographiques en entrée.
-
On tape un mot, et sont
Lorsque l'on tape un mot, le dictionnaire renvoie des...
-
en tant qu’exemple.
Prenons comme exemple Usito, ...
-
du d
qu'offre le
-
efficient
efficace
-
on travaille surtout avec les
nous travaillons surtout avec des... Notre travail s'appuie essentiellement sur des...
-
Dans la tra
Pour notre
-
fait
réalise plus ... de la même manière qu'auparavant
je rajouterais "le traducteur -- dans la majorité des cas --"
-
l’intervention
intervention (pas de "l')
-
Dans le cadre de la traduction des épigrammes palatines, on fait de la traduction assistée par des outils numériques.
nous faisons de la... par outils numériques
-
Si on déplace 5.55 et on la met jusqu’après une épigramme de Méléagre,
En déplaçant V.55 derrière une épigramme de M., par ex.,
-
devient
indiquerait
-
le sens soit changé aussi.
sans que leur sens n'en soit aussi modifié
-
à la majorité
à supprimer c'est A le principal responsale des annotations des épigrammes
-
Au CP 23
En ce qui concerne le CP 23
-
travaillé avec 5.55 au CP 23
Les scholiastes L et A ont enrichi l'épigramme V.55 sur le CP23.
-
En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm
C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.
-
Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.
Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...
-
Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L
Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.
-
À 5.55, le commentaire est « εἰς Δωρίδα τὴν πόρνην : πορνικώτατον » et il a été écrit par L.
Le commentaire accompagnant l'épigramme V.55 (rédigé par L) indique ...
-
Ces textes sont hétérogènes
idem, les commentaires -- ... --, textes hétérogènes portant sur le contenu...
-
Ce sont L et C les responsables pour la majorité de ces commentaires.
à supprimer et ajouter à la phrase précédente
Les commentaires -- dont L et C sont les principaux responsables --, portant sur,....
-
Les commentaires portent s
commentaires, portant sur...
-
’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.
lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...
-
Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.
Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée
-
passage
Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).
-
ion de Perseus suit le texte établi par Paton à 1916.
phrase à supprimer si tu l'intègres avant la citation
-
À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :
En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :
-
Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.
Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.
(peut-être à développer?)
-
Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » – remplace ἅψος.
S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.
et supprimer la phrase Et le nom...
-
Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).
Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...
(qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)
-
Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.
Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.
L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :
-
.
dans la tradition.
-
est celui qui
pas nécessaire
-
Par rapport au texte grec,
Pas nécessaire
-
Par rapport au texte dans la langue source – le grec ancien dans ce cas – on a travaillé avec le texte établi par Pierre Waltz (2003), à l’édition Belles Lettres
Nous avons travaillé à partir du texte établi par Pierre Waltz (1929! -> il était mort en 2003... Boh je sais pas trop) pour l'édition des Belles Lettres.
-
épigramme
L'épigramme analysée dans cet article et dont nous avons proposé une traduction en épigraphe, est le poème V.55
(il faudra harmoniser les chiffres arabes et romains -> 5.55 ou V.55 mais alors 5/V quand tu cites les livres, cf. supra)
-
Dioscorides est l’auteur de 40 épigrammes présentes à l’AP, la majorité accueillie aux livres V et VII. Ses poésies appartiennent à la Couronne de Méléagre.
Appartenant à la Couronne de Méléagre, D est l'auteur de 40 épigrammes reprises dans l'Anthologie palatine, se divisant surtout dans les livres V et VII.
-
le texte en langue source
peut-être que "le texte source" pourrait suffire ? ça allègerait un peu le sous-titre
-
À la fin, avec le support de quelques traductions de l’épigramme, on pense à la censure, à l’obscénité et à la subversion du pornikos.
Enfin/Finalement/En troisième lieu, à partir de plusieurs/diverses traductions de notre épigramme, nous approcherons/analyserons/... la censure, l'obscénité et la subversion du p.
-
Ensuite
Dans un deuxième temps, nous présenterons
-
qu’on a
traduction employée
-
on discute la
nous discuterons de la
-
abord
dans un premier temps
-
ce texte
Le présent article entend réfléchir à la question (?) Peut encore trouver mieux
-
Une relation sexuelle anthologique inscrite dans une épigramme millénaire, l’épigramme 5.55, de Dioscoride, est un texte qui suscite différentes réactions. Doit-on le censurer, l’adoucir ou même jouir avec lui ?
La relation sexuelle anthologique, inscrite dans l'épigramme millénaire 5.55 attribuée à D., suscite nombre de réactions. Doit-on censurer ce texte,...
-
- Apr 2023
-
stylo.ecrituresnumeriques.ca stylo.ecrituresnumeriques.ca
-
La raison graphique dans cette approche du signe est déconditionnée
Il était question dans la précédente version de l'imprécision du terme signe, est-ce que le paragraphe ainsi remanié rend l'idée plus claire ?
-
Les embrassements graphiques du texte et de l’image
j'ai abandonné tout "exploration" ou "réflexion", je pense que c'est plus fluide ainsi
-
- Aug 2022
-
www.medrxiv.org www.medrxiv.org
-
Thuluva, S., Paradkar, V., Turaga, K., Gunneri, S., Yerroju, V., Mogulla, R., Kyasani, M., Manoharan, S. K., Medigeshi, G., Singh, J., Shaman, H., Singh, C., & Rao, A. V. (2022). Selection of optimum formulation of RBD-based protein sub-unit covid19 vaccine (Corbevax) based on safety and immunogenicity in an open-label, randomized Phase-1 and 2 clinical studies (p. 2022.03.08.22271822). medRxiv. https://doi.org/10.1101/2022.03.08.22271822
-
- Mar 2022
-
notes.ecrituresnumeriques.ca notes.ecrituresnumeriques.ca
-
format prototypai
prototypal ?
-
d’un régime textuel littéral à un régime numérique
Comme la suite de l'article ne semble pas traiter de la dimension technique de l'édition numérique, je comprends que régime textuel littéral concerne en fait le format de structuration et de diffusion plus que la structure interne (sinon il faudrait ajouter un développement sur la conception de l'édition en html du texte). Je pense que format textuel serait peut-être plus clair.
-
Qu’on pardonne à ce bon sauvage (les dix-huitiémistes ne se refont pas…) si, par ignorance, il enfonce des portails (numériques) ouverts…
Je comprends la référence mais je ne pense pas que l'expression « bon sauvage » puisse être employée dans ce contexte précis. (je pense que c'est un terrain un peu glissant) Je conseille de trouver une autre formule, avec un autre imaginaire peut-être.
-
du client Hypothese.is)
Détail : on semble s'accorder aujourd'hui pour le nom d'Hypothesis (plus simple à dire et lire)
-
- Feb 2016
-
bfmbusiness.bfmtv.com bfmbusiness.bfmtv.com
-
La puissante banque d'affaires américaine aurait versé
Introduction nuancée, information non sure apparament.
à comparer à plus loin : « a versé »
-