145 Matching Annotations
  1. Sep 2025
    1. Le mieux est l’ennemi du bien.

      Je conseillerais d'éviter des phrases ainsi, sachant que le travail qui précède a aussi travaillé à déconstruire des discours, cela apparaît comme un raccourci rhétorique

    2. Il n’y a pas débat s’il n’y a pas désaccord. Mais il n’y a pas non plus véritablement débat s’il n’y a pas échange à propos de cette mésentente.

      Je ne suis pas sûre de saisir l'opposition entre les deux phrases ici (par le « Mais »), elles ne me semblent pas contradictoires. À mes yeux, ce premier paragraphe est à retravailler non sur le propos mais sur la formulation (idem pour la phrase qui suit, l'enchaînement « à propos de laquelle » et « à défaut de laquelle » est un peu bancal).

  2. Jul 2025
    1. type ethnique européen. En revanche, si l’arrière plan est clairement typé comme étant situé en Asie, le personnage proposé par MidJourney sera de type asiatique (fig. 5).

      Je reverrai les formulations qui peuvent être un peu délicates ou être liées à une stigmatisation

  3. Dec 2024
  4. Apr 2024

    Tags

    Annotators

  5. Mar 2024
  6. Jan 2024
  7. Dec 2023
    1. La redondilha majeure est une forme poétique classique.

      Si je comprends bien, la redondilha peut être soit un pentasyllabe, soit un heptasyllabe. Dans ce cas, la redondilha est-elle une forme ? J'écrirais peut-être plutôt : « Les poèmes composés à l'aide de la redondilha majeures [appartiennent à/constituent] une forme poétique classique. »

  8. Jul 2023
    1. Dans le cadre des traductions, la première comparaison est entre le texte à la langue source et le texte à la langue cible. Pourtant, on peut comparer les traductions entre elles-mêmes.

      Dans le cadre des études sur la traduction, une première étape compare les textes de la langue source et des langues cibles. Nous pouvons également comparer les différentes traductions entre elles. Comparons la traduction de Pierre Waltz: (tu traduis pas le premier distique ici, mais toute l'épigramme)

    2. On le rend presque illisible, à mi-chemin de l’invisible.

      J'ai l'impression que cette partie introduit les trois sous-parties que tu vas faire par la suite, "option latine, obscene, a maior putaria" ; tu pourrais dès lors résumer aussi ces choix, en faisant une phrase sur l'option latine comme tu l'as faite, mais aussi sur les deux autres trucs

    3. Pourtant Anthologia présente plusieurs textes, en différents formats, des métadonnées et des éléments d’enrichissement du texte

      La plateforme Anthologia, quant à elle, présente plusieurs textes, en différents formats (???), ...

    4. le deuxième vers du distique a une forme particulière – il est en retrait par rapport au premier ;

      Comme le veut la norme métrique, le pentametre, deuxième vers de chaque distique élégiaque, se situe en retrait par rapport au pentamètre.

    5. L’anthologie est une œuvre dépendante d’autres œuvres. Dépendant au sens qu’il n’y a pas des anthologies sans des œuvres sources où l’anthologie va chercher son contenu.

      L'oeuvre anthologique dépend d'autres oeuvres, au sens qu'il n'y a pas d'anthologie sans oeuvres sources à partir desquelles l'anthologie se construit.

    6. Le traducteur doit faire des choix,

      Il incombe au traducteur d'opérer des cohix, surtout lorsqu'il travaille avec pluriel comme le sont les épigrammes de l'Anthologie grecque.

      Si tu décides d'utiliser l'abbréviation AG / AP il faut que tu le déclares plus haut avec une note

    7. Les votes des usagers, qui votent pour déterminer le bon choix. Aujourd’hui, il n’est plus possible de voter ;

      La probabilité, en pourcentage, d'une analyse morphologique plutôt qu'une autre en contexte. Ce pourcentage est issu des votes d'usagers. Il n'est toutefois plus possible de voter à l'heure actuelle.

    8. L’évaluation de la fréquence de la forme du mot, où sont comptés combien de fois les traits morphologiques (la personne, le mode et le nombre pour les verbes ; le cas, le genre et le nombre pour les noms) occurrent à tous les mots au corpus de Perseus ;

      L'éval. de la fréqu. du mot tel qu'il apparaît décliné ou conjugué au sein de l'ensemble du corpus de P.

    9. En plus, c’est aussi L qui juge que cette épigramme est le pornikotatos. Avant de cerner cette idée de pornikotatos, on doit discuter les outils déploies à la traduction du texte de l’épigramm

      C'est L aussi qui qualifie cette épigramme de pornikotatos. Avant... il nous faut discuter les outils déployés pour la traduction de ce poème.

    10. Par contre, il n’est pas dit nulle part que Doris est une prostituée. C’est L qui a donné cette profession à Doris.

      Par contre, l'épigramme ne qualifie nulle part Doris de πόρνην (de πόρνη, -ης (ἡ)) : c'est L qui...

    11. Au commentaire, le scholiaste rend visible son interprétation de l’épigramme. D’abord, il mentionne le nom de la femme présente à l’épigramme : Doris. Cette information n’est pas une nouveauté ou une invention de L

      Par son commentaire, ... Dans le cas qui nous occupe, il coomence par mentionner le nom de la femme dont il est question dans l'épigramme : Doris. Cette information... de L, en ce que le premier mot du poème est l'accusatif singulier Δωρίδα.

    12. ’on constate que Perseus est la source numérique la plus importante pour plusieurs textes grecs, dont l’Anthologie grecque. Par exemple, la plateforme Anthologia a récupéré automatiquement le texte grec de Perseus.

      lorsque l'on prend conscience de l'importance de cette infrastructure, source numérique pour de nombreux projets, dont Anthologia graeca, qui a récupéré...

    13. Le logiciel qui a fait la numérisation a créé une nouvelle version du texte.

      Je suis pas certaine de la formulation "le logiciel fait"... ça va au-delà selon moi, il y a tout un workflow à considérer. Tu pourrais éluder en disant ; lors du processus de numérisation, une nouvelle version du texte est apparue/a été crée

    14. passage

      Pour le premier mot du pentamètre, Paton propose donc la leçon ἅψεσιν (de ἅψος, -ους (τό), « attache d’un membre, articulation ») plutôt que ἄνθεσιν (de ἄνθος, -εος/ους (τὸ), « fleur »).

    15. À l’édition de Perseus (Perseus Digital Library s. d.a), le texte du premier distique est :

      En consultant l'édition de la Perseus Digital Library (...) -- qui offre le texte établi par P. en 1926 --, le premier distique prend cette forme :

    16. Bien que le texte de Paton et celui d’Hecker soit plus explicite, on reste avec le texte de Stadmüller parce qu’on comprend qu’il y a un jeu poétique autour de l’ἄνθος.

      Malgré le caractère plus explicite de la correction d'Hecker, nous avons fait le choix de maintenir ἄνθεσιν, pour le jeu poétique qui en découle.

      (peut-être à développer?)

    17. Stadtmüller (1894) s’oppose à Hecker et il écrit en paratexte que au CP23 on lit ἄν ϑέσιν. Ainsi, dans son texte Stadtmüller écrit ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς, tel quel Waltz. Et le nom ἄνθος, εος-ους (τὸ) – « fleur » –  remplace ἅψος.

      S. s'y oppose, indiquant dans son édition le lecture ἄν ϑέσιν dans le codex palatinus graecus 23 et établissant donc le texte comme suit : ... Il sera repris par Waltz.

      et supprimer la phrase Et le nom...

    18. Ce choix de Paton par ce terme se distingue des autres éditions. On sait qu’il s’agit d’un choix délibéré. Paton suit la « correction »2 proposée par Hecker (1852).

      Paton se distingue ici des autres éditeurs en faisant le choix -- délibéré -- de suivre la correction proposée par H...

      (qu'est-ce qui te fait dire "délibéré"? pas convaincue mais sais pas)

    19. Δωρίδα τὴν ῥοδόπυγον ὑπὲρ λεχέων διατείνας ἄνθεσιν ἐν χλοερoῖς ἀθάνατος γέγονα.

      Pas la peine de le réécire je dirais, tu le cites au-dessus.

      L'édition de Stadtmüller (1984) ainsi que la deuxième édition de Paton (2014) sont semblables à l'établissement de Waltz indiqué ci-dessus. La première édition de Paton (1916), par contre, indiquait plutôt ceci :

    20. Par rapport au texte dans la langue source – le grec ancien dans ce cas – on a travaillé avec le texte établi par Pierre Waltz (2003), à l’édition Belles Lettres

      Nous avons travaillé à partir du texte établi par Pierre Waltz (1929! -> il était mort en 2003... Boh je sais pas trop) pour l'édition des Belles Lettres.

    21. épigramme

      L'épigramme analysée dans cet article et dont nous avons proposé une traduction en épigraphe, est le poème V.55

      (il faudra harmoniser les chiffres arabes et romains -> 5.55 ou V.55 mais alors 5/V quand tu cites les livres, cf. supra)

    22. Dioscorides est l’auteur de 40 épigrammes présentes à l’AP, la majorité accueillie aux livres V et VII. Ses poésies appartiennent à la Couronne de Méléagre.

      Appartenant à la Couronne de Méléagre, D est l'auteur de 40 épigrammes reprises dans l'Anthologie palatine, se divisant surtout dans les livres V et VII.

    23. À la fin, avec le support de quelques traductions de l’épigramme, on pense à la censure, à l’obscénité et à la subversion du pornikos.

      Enfin/Finalement/En troisième lieu, à partir de plusieurs/diverses traductions de notre épigramme, nous approcherons/analyserons/... la censure, l'obscénité et la subversion du p.

    24. Une relation sexuelle anthologique inscrite dans une épigramme millénaire, l’épigramme 5.55, de Dioscoride, est un texte qui suscite différentes réactions. Doit-on le censurer, l’adoucir ou même jouir avec lui ?

      La relation sexuelle anthologique, inscrite dans l'épigramme millénaire 5.55 attribuée à D., suscite nombre de réactions. Doit-on censurer ce texte,...

  9. Apr 2023
  10. Aug 2022
    1. Thuluva, S., Paradkar, V., Turaga, K., Gunneri, S., Yerroju, V., Mogulla, R., Kyasani, M., Manoharan, S. K., Medigeshi, G., Singh, J., Shaman, H., Singh, C., & Rao, A. V. (2022). Selection of optimum formulation of RBD-based protein sub-unit covid19 vaccine (Corbevax) based on safety and immunogenicity in an open-label, randomized Phase-1 and 2 clinical studies (p. 2022.03.08.22271822). medRxiv. https://doi.org/10.1101/2022.03.08.22271822

  11. Mar 2022
    1. d’un régime textuel littéral à un régime numérique

      Comme la suite de l'article ne semble pas traiter de la dimension technique de l'édition numérique, je comprends que régime textuel littéral concerne en fait le format de structuration et de diffusion plus que la structure interne (sinon il faudrait ajouter un développement sur la conception de l'édition en html du texte). Je pense que format textuel serait peut-être plus clair.

    2. Qu’on pardonne à ce bon sauvage (les dix-huitiémistes ne se refont pas…) si, par ignorance, il enfonce des portails (numériques) ouverts…

      Je comprends la référence mais je ne pense pas que l'expression « bon sauvage » puisse être employée dans ce contexte précis. (je pense que c'est un terrain un peu glissant) Je conseille de trouver une autre formule, avec un autre imaginaire peut-être.

  12. Feb 2016