1,308 Matching Annotations
  1. Sep 2025
    1. she was pretty fed up with him for like falling out with everyone. 7 00:05:09

      she was pretty fed up with him for like falling out with everyone.

      7<br /> 00:05:09

      Excerpt Explanation in English: In this excerpt, the speaker expresses frustration towards someone (likely a male) who has been having conflicts with various people. The phrase "pretty fed up" indicates a strong sense of annoyance or weariness. The use of "like" suggests an informal tone, emphasizing the speaker's emotional reaction. This situation could indicate a pattern of behavior, where the person in question may be causing disruptions in their social or relational circles, leading to the speaker's exasperation.

      中文翻译及解释: 在这个摘录中,发言者对一个人(很可能是男性)与周围人发生冲突感到沮丧。术语“pretty fed up”表明了一种强烈的烦躁或厌倦感。“like”的使用暗示了非正式的语气,强调了发言者的情感反应。这种情况可能表明一种行为模式,即这个人可能在他们的社交或人际圈中造成了干扰,导致发言者感到厌烦。

    1. remunerated

      remunerated

      In this excerpt, "remunerated" refers to being compensated or paid for work or services. The context suggests a conversation concerning hidden secrets and possibly unethical actions within a team or organization, contrasted with "unremunerated," indicating a lack of payment. The speaker seems frustrated, possibly about someone not acknowledging their contributions or the implications of unpaid work.

      在这段摘录中,“remunerated”指的是为工作或服务付费或获得报酬。上下文表明这是一个关于团队或组织内隐秘行为和可能不道德行动的对话,和“unremunerated”(未获得报酬)形成对比,暗示没有支付。说话者似乎感到沮丧,可能是因为某人未能承认他们的贡献或未支付工作的影响。

    2. You are thrilled

      You are thrilled

      In the excerpt "You are thrilled," the speaker is addressing someone who appears to be involved in a situation that has led to excitement or joy, possibly in contrast to the disappointment expressed earlier in the conversation. This brevity indicates a strong emotional response, suggesting that despite previous frustrations, the current moment brings elation.

      在摘录“你感到兴奋”中,讲话者正在对某人表达,似乎这个人参与的情况引起了兴奋或快乐,可能与之前谈话中表达的失望形成对比。这种简洁性表明一种强烈的情感反应,暗示尽管之前有挫折,但此刻的体验带来了极大的快乐。

    1. commiserations

      Explanation in English:

      The word "commiserations" expresses sympathy or sorrow, often used to convey condolences or a shared sense of loss. In the provided context, it seems Adam is acknowledging a difficult situation, possibly related to a sports team facing relegation, where the speaker, likely Lawrence, is offering commiserations. The conversation reflects a blend of sadness over a loss and pride in the team’s sportsmanship, emphasizing the importance of the love of the game over financial rewards.

      中文解释:

      “致以哀悼”这个词表达了同情或悲伤,通常用于表示慰问或共享某种损失。在提供的上下文中,亚当似乎在承认一个困难的局面,可能与一支正面临降级的运动队有关,发言者,可能是劳伦斯,正在表示哀悼。这段对话反映了对失利的悲伤与对团队运动精神的自豪感,强调了对游戏的热爱比金钱奖励更重要。

    2. square

      In this excerpt, the term "square" appears in the phrase "I'll square it with Mum." In this context, "square" means to resolve or settle something, typically an arrangement or plan. The speaker is indicating that they will discuss and agree with their mother about working at "Home Farm" again. This illustrates a common use of the word "square" in informal English, where it signifies making an agreement or reconciling differing points of view.

      在这个摘录中,“square”一词出现在“我会和妈妈解决这件事”的句子中。在这种情况下,“square”意味着解决或安排某事,通常是一个协议或计划。说话者表示,他们将与母亲讨论并就再次在“家园”工作达成一致。这体现了“square”在非正式英语中常见的用法,表示达成协议或调和不同意见。

    3. relish our defeat.

      In the excerpt "relish our defeat," the speaker is expressing a sense of enjoyment or satisfaction derived from experiencing a loss. This phrase suggests an ironic or good-natured acceptance of failure, possibly indicating a camaraderie or shared perspective among team members or friends. It reflects a mindset that values the experience of defeat as part of the game, rather than merely focusing on winning.

      在“relish our defeat”这个短语中,讲话者表达了一种从失败中获得的享受或满足感。这句话传达了一种讽刺或善意接受失败的情感,可能表明团队成员或朋友之间的相互理解与亲密。这反映了一种心态,即将失利的经历视为比赛的一部分,而不仅仅关注胜利。

    4. we could bump that payment up a bit higher

      we could bump that payment up a bit higher

      In this excerpt, the speaker suggests increasing a payment, likely in a negotiation context. The phrase “bump that payment up a bit higher” indicates a willingness to offer more financial compensation, possibly to meet someone's expectations or to secure a deal. This reflects negotiation strategies where parties strive to reach an agreement that benefits everyone involved.

      在这段摘录中,发言者建议提高付款,可能是在谈判的背景下。“将付款稍微提高一点”表示愿意提供更多的经济补偿,可能是为了满足某人的期望或达成交易。这反映了谈判策略,参与者努力达成对所有人都有利的协议。

    5. especially in the height of the season.

      especially in the height of the season.

      English Explanation

      In this excerpt, "especially in the height of the season" refers to the peak period of a particular activity, likely relating to a sport like cricket. The speaker mentions working on Sundays during this busy time, suggesting that they have commitments that prevent them from engaging in other activities. The phrase emphasizes the importance and busyness of that specific season, which is critical for events or matches in cricket. The context indicates that the speaker is missing out on something they enjoy due to work obligations.

      Chinese Explanation

      在这个摘录中,“尤其是在赛季高峰期”是指特定活动的高峰期,可能与像板球这样的运动有关。说话者提到在繁忙的时期工作,暗示他们有无法参加其他活动的承诺。这句话强调了这个特定赛季的重要性和忙碌,尤其对于板球的赛事或比赛来说尤为关键。上下文表明,说话者由于工作义务而错过了他们喜欢的事情。

    6. I wouldn't bank on it.

      English Explanation

      The phrase "I wouldn't bank on it" means that the speaker has doubts about the reliability or certainty of something. In this context, it suggests skepticism about promises or hopes regarding the future (likely concerning a sports season or player performance). The speaker is advising caution, indicating that they don't believe it's wise to depend on the optimistic outcomes being discussed.

      Chinese Explanation

      这句话“I wouldn't bank on it”意味着说话者对某事情的可靠性或确定性表示怀疑。在这个上下文中,它暗示对未来的承诺或希望(可能是关于体育赛季或球员表现)的怀疑。说话者在告诫谨慎,表示他们认为依赖被讨论的乐观结果并不明智。

  2. Aug 2025
    1. a barge pole

      a barge pole

      In the excerpt, "a barge pole" is mentioned in a context that suggests it is used metaphorically to express disdain or a strong desire to avoid something or someone. The phrase originates from the idea that one wouldn’t even use a long pole (a barge pole) to touch something deemed dirty or unpleasant. Here, it implies offensive sentiments during a conversation where characters navigate misunderstandings and attempt to clarify their intentions.

      在摘录中,提到“驳船桩”是用来表达厌恶或强烈希望避免某事或某人的隐喻。这个短语源于一个想法,即人们甚至不愿用长杆(驳船桩)去碰触那些被视为肮脏或令人不快的东西。在这里,它暗示了对话中的冒犯情绪,角色们在应对误解和试图澄清彼此的意图。

    2. I think I'm just a bit on edge.

      In this excerpt, the character expresses that they feel anxious or unsettled ("I think I'm just a bit on edge"). This suggests a heightened emotional state, possibly due to a stressful environment or recent events. The context indicates a conversation in a pub where the atmosphere may be tense, possibly due to drama or conflicts involving patrons. The character desires a peaceful life, emphasizing their need for stability amidst chaos and uncertainty.

      在这个摘录中,角色表达了他们感到焦虑或不安(“我觉得我有点紧张”)。 这表明一种高度的情绪状态,可能是由于紧张的环境或最近的事件所导致。 上下文中提到的酒吧对话暗示气氛可能紧张,可能是由于顾客之间的戏剧或冲突。 这个角色渴望平静的生活,强调他们在混乱和不确定之中对稳定的需求。

    3. fell out

      English Explanation:

      In the given context, "fell out" likely refers to a conflict or disagreement between Marky and his father or another character. This phrase suggests that there was a breakdown in their relationship, possibly leading to estrangement or current difficulties in communication. George believes Marky’s dad may have valuable information about Marky's whereabouts despite their fallout, indicating that past conflicts might still hold relevance for their current situation.


      Chinese Explanation:

      在给定的上下文中,“fell out”可能指Marky与他的父亲或其他角色之间的冲突或分歧。这个短语表明他们的关系破裂,可能导致疏远或目前沟通上的困难。乔治认为,尽管有过争执,但Marky的父亲可能对Marky的下落有重要信息,这表明过去的冲突在他们当前的情况中仍然有意义。

    4. chucked out. 5 00:03:06

      chucked out.

      5<br /> 00:03:06

      English Explanation:

      The excerpt "chucked out" typically means to be discarded or thrown away. In the context of this transcript, it likely refers to someone or something that has been removed from a situation or location. This phrase conveys a sense of finality or rejection, often used in informal speech. The surrounding context hints at a program or podcast discussing various social issues, potentially including themes of aging or community living.

      Chinese Explanation:

      “chucked out”这个短语通常意味着被丢弃或抛弃。根据这个抄本的上下文,它可能指的是某人或某物已经被从某个情境或地点移除。这个短语传达了一种结束或被拒绝的感觉,通常用于非正式的口语中。周围的上下文暗示这是一个讨论各种社会问题的节目或播客,可能包括老龄化或社区生活的主题。

    5. buy in.

      English Explanation

      The phrase "buy in" in this context likely refers to the cost or price required to join a golf club, indicating a financial commitment. It suggests that participants need to pay a fee to be part of the club and access its amenities. This snippet captures a casual conversation about drinking and staying at a location, eventually leading to discussing the costs associated with joining the golf club, revealing how much it costs monthly and the reactions of those involved.

      Chinese Explanation

      在这个上下文中,“buy in”指的是加入高尔夫俱乐部所需的费用,意味着一种财务上的承诺。它表明参与者需要支付一定的费用才能成为俱乐部的一员并享受其设施。这个片段捕捉了一段关于喝酒和在某个地方停留的随意对话,最终引入了讨论加入高尔夫俱乐部的费用,揭示了每月的费用以及相关人员的反应。

    6. a long shot

      a long shot

      English Explanation: In this context, "a long shot" refers to an attempt or action that has a low probability of success. The characters are discussing whether contacting someone in prison (George) is a feasible option, acknowledging that it may be unlikely to yield positive results. However, they also agree that despite its low chances, it’s worth making the effort.

      Chinese Explanation: 在这个上下文中,“a long shot”指的是一个成功概率较低的尝试或行动。角色们在讨论联系一个在监狱里的人的可行性(乔治),并承认这可能不太可能取得好的结果。然而,他们也同意,尽管成功的机会不大,但这一尝试是值得的。

    7. weirdo

      English Explanation:

      In the excerpt, the term "weirdo" is used by one character, Chelsea, to describe another character, who is portrayed as socially awkward or unconventional. This is not a compliment, as Chelsea indicates with the phrase "Thanks. It wasn't a compliment." The context suggests that the group is discussing their experiences, particularly a negative encounter with a bothersome person at a bar. The use of "weirdo" highlights the social dynamics and judgments that arise within their conversation, as they navigate their feelings about their interactions with others.

      Chinese Explanation:

      在摘录中,“weirdo”(怪人)这一词被角色切尔西用来形容另一个角色,这个人被描绘成社交尴尬或不合群。切尔西用“谢谢,这不是一个称赞”来表明这并不是一个好评。上下文暗示小组在讨论他们的经历,尤其是在酒吧遇到令人不快的人的负面经历。“weirdo”的使用突显了在对话中出现的社会动态和判断,因为他们在处理对他人互动的感受。

    8. punters

      English Explanation:

      In this excerpt, "punters" refers to customers, specifically those who frequent a pub or bar. The dialogue captures a casual conversation among staff discussing their patrons, with one character expressing relief that the "punters" are well-behaved and not causing trouble, which allows them to focus on running the establishment without conflict.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,“punters”指的是顾客,特别是经常光顾酒吧或酒馆的人。对话展示了员工之间的轻松交流,其中一个角色表达了对“punters”举止得体、不惹麻烦的松了一口气,让他们可以专注于经营场所而不必应对冲突。

    9. Joshing means banter.

      Joshing means banter.

      In the excerpt "Joshing means banter," the speaker is clarifying that "joshing" refers to playful teasing or joking around with someone. It implies a light-hearted exchange rather than serious conversation, often used to lighten the mood. The context around this suggests a social situation where humor and light teasing are being utilized to ease tension among friends or acquaintances.

      在摘录“Joshing means banter”中,发言者澄清“joshing”是指与某人进行开玩笑或轻松调侃。它暗示了轻松的交流,而非严肃的对话,通常用于缓解气氛。这段背景暗示了一个社交场合,朋友或熟人之间利用幽默和轻松的调侃来减轻紧张气氛。

    1. chuffed. 9 00:05:20

      The term "chuffed" is a British slang word meaning to be very pleased or happy about something. It is often used casually to express satisfaction or delight. In the context of this excerpt, the speaker is likely expressing joy, although the surrounding text does not provide additional context.

      在这个摘录中,“chuffed”是一个英国俚语,意为对某事感到非常高兴或满意。这通常用来随意表达满足感或愉悦。在这个上下文中,发言者可能在表达快乐,尽管周围的文本没有提供更多的背景信息。

    2. catering

      The excerpt focuses on "catering" in relation to wedding planning and the benefits of social media influence. In the context of a conversation, it suggests that couples can access various discounts and free services (like catering and dresses) if they have a substantial online presence with followers and views. The discussion highlights the competitive nature of securing deals, with a mention of perfect teeth implying that appearances can play a role in gaining sponsorships or promotional offers.


      这个摘录关注于“餐饮服务”,与婚礼策划及社交媒体影响力的好处相关。在谈话的背景中,暗示如果夫妻有较大的在线影响力和关注者,他们可以获得各种折扣和免费服务(例如餐饮和礼服)。讨论强调了获取交易的竞争性,还提到完美的牙齿,暗示外表在获得赞助或推广优惠中可能起到作用。

    3. veneers

      veneers

      Explanation in English:

      In the excerpt, the conversation revolves around a person having cosmetic dental work, specifically "veneers." These are thin layers of material placed over the teeth to improve appearance. One speaker mentions that another is getting sponsorship for this procedure in Turkey, implying a significant investment in her appearance, especially in the context of an upcoming wedding. There’s an enthusiastic tone as they discuss how this news ties into wedding preparations, highlighting the importance of aesthetics and the benefits of sponsorships.

      中文解释:

      在这段摘录中,谈话围绕一个人进行美容牙齿治疗,特别是“贴面”。这些是覆盖在牙齿上的薄层材料,用于改善外观。一位说话者提到另一位将在土耳其获得赞助进行这个程序,暗示这是对她外貌的重要投资,尤其是在即将到来的婚礼背景下。谈话的基调很热情,讨论这个消息与婚礼准备的关系,强调了美观的重要性以及赞助的好处。

    4. blip

      In the excerpt, the term "blip" refers to a brief and insignificant occurrence or interruption in life. The context suggests a transformation in George's feelings, as he expresses that his past struggles feel trivial or like mere "blips" in comparison to the happiness Amber has brought him. This indicates a shift in perspective, where the challenges he faced now seem less important.

      在摘录中,“blip”一词指的是生活中的短暂且无关紧要的事件或干扰。上下文表明乔治的感受发生了改变,他表达说,过去的挣扎相比于安伯带来的快乐,感觉微不足道或只是短暂的“blip”。这表明了一种视角的转变,他所面临的挑战如今显得不那么重要。

    1. She wanted Lillian pretty full on, particularly when James isn't around to rain,

      In this excerpt, the character expresses a strong desire for Lillian's support and presence, especially when James, presumably a more negative influence or source of stress, is absent. The phrase "pretty full on" suggests she wants Lillian to be very engaged and present in her life. This reflects the character's need for emotional support during a challenging time.

      在这段摘录中,角色表现出强烈希望莉莉安的支持和陪伴,特别是在詹姆斯(一个可能带来负面影响或压力的角色)不在时。 "pretty full on"这一短语暗示她希望莉莉安在生活中非常投入。这反映了角色在艰难时期对情感支持的需求。

    2. have a long distance row with James that Mongo overheard.

      In the excerpt, "have a long distance row with James that Mongo overheard," the phrase indicates that there was a significant argument (row) between two people, James and possibly Leoni, and that Mongo, likely a child or observer, heard this argument despite it occurring from a distance. This suggests emotional tension within the family, possibly leading to anxiety about parental relationships.

      在这段摘录中,“与詹姆斯进行一次长距离争吵,孟戈无意中听见了”,这一短语表明詹姆斯和可能是利奥尼之间发生了激烈的争吵,而孟戈(可能是孩子或旁观者)尽管距离较远,却听到了这场争吵。这暗示着家庭中的情感紧张,可能导致了对父母关系的担忧。

    3. laid out by a slipped disc

      laid out by a slipped disc

      English Explanation:

      The phrase "laid out by a slipped disc" refers to someone who is incapacitated or severely limited in physical activity due to a herniated disc in the spine. In this context, the character Leoni is not only physically affected but also emotionally distressed, experiencing significant pain which makes her irritable and difficult to deal with. The passage indicates the strain this condition places on her relationships, particularly with her partner James and their child Mongo, who is concerned that his parents might separate.

      中文解释:

      “由于椎间盘突出而躺倒”这个短语指的是一个人由于脊椎的椎间盘脱出而身体无法活动或受到严重限制。在这个背景下,角色Leoni不仅身体受限,而且情绪也很低落,经历着巨大的疼痛,这使得她变得易怒和难以相处。这个段落表明这种状况给她的关系带来了压力,尤其是与伴侣James和他们的孩子Mongo之间,Mongo担心他的父母可能会分开。

    4. snappy

      snappy

      In the excerpt, the term "snappy" describes someone who is irritable or easily annoyed. The context indicates that the character is experiencing significant pain from a slipped disc, leading to a heightened sensitivity and sharpness in her interactions. This culminates in a long-distance argument with James, causing concern for Mongo about their relationship. Additionally, Lillian's offers of help are not welcomed, highlighting the tension in the dynamic.

      在这段摘录中,“snappy”一词形容一个人易怒或容易烦恼。上下文表明,角色因椎间盘突出而感到剧烈疼痛,导致她在互动中变得更加敏感和尖锐。这引发了与James之间的远距离争吵,使Mongo对他们的关系感到担忧。此外,Lillian的帮助提议并不受欢迎,凸显了这种动态中的紧张关系。

    5. crow

      crow

      English Explanation

      The term "crow" in this context appears to be used metaphorically, suggesting someone who complains or makes a fuss. The speaker indicates a feeling of competition for attention or affection, mentioning that they feel they are competing with "the whole of Ambridge" for someone's interest. The conversation hints at underlying tensions and possibly jealousy in personal relationships, highlighting emotional struggles.

      中文解释

      在这个上下文中,“crow”一词似乎是比喻的用法,暗示某人抱怨或制造麻烦。说话者提到自己有一种与“整个阿姆布里奇”竞争关注或爱的感觉。这个对话暗示了个人关系中的紧张和可能的嫉妒情绪,突显了情感上的斗争。

    6. relegated

      relegated

      English Explanation:

      The term "relegated" typically refers to the transfer of a team to a lower division in sports, usually as a result of poor performance. In the excerpt, it implies a situation where someone or something has been demoted or put in a less favorable position. The surrounding context discusses a conversation that seems to touch on competitive or sporting themes, where participants express opinions and emotions about a person's standing or performance.

      Chinese Explanation:

      “relegated” 通常指在体育运动中,由于表现不佳而将某个团队转移至较低级别的联赛。在这一段摘录中,它隐含着某人或某物被降级或置于不利地位的情境。周围的对话似乎涉及到竞争或体育主题,参与者表达了对某人地位或表现的看法和情感。

    7. go off the boil

      go off the boil

      The phrase "go off the boil" is an idiom that means to lose enthusiasm, interest, or energy about something, often referring to a drop in performance or effectiveness. In the provided context, it suggests a situation where someone's previous good performance (like in sports) has suddenly declined. The speaker mentions how people can unexpectedly stop performing well, hinting that this might be a temporary issue rather than a lasting trend.

      在这个片段中,“go off the boil”是一个习语,意思是对某件事情失去热情、兴趣或能量,通常指表现或效果的下降。提到人们有时会突然停止出色表现,这可能是暂时的,而非长期的趋势。

    8. monosyllabic

      Explanation in English:

      The excerpt "monosyllabic" refers to using few words, often just one syllable in responses, suggesting a lack of detail or engagement in conversation. In the surrounding context, one character expresses frustration about another's communication style, indicating that the person has been uncommunicative and only provides short, simplistic replies. This behavior is likened to that of a teenage boy, implying that the person is withdrawn or unwilling to share their thoughts and feelings openly.

      Explanation in Chinese:

      “单音节的”一词指的是在回答中使用很少的信息,通常只有一个音节,表明谈话缺乏细节或参与感。在周围的上下文中,一个角色对另一个人的交流风格表示沮丧,指出对方沟通不畅,只给出简短且简单的回答。这种行为被比作青少年男孩,暗示这个人内向或不愿意公开分享自己的想法和感受。

    9. clout,

      The excerpt "clout" refers to influence or power, particularly in social or professional contexts. In the surrounding dialogue, the speakers are discussing a competitive situation, likely involving a sports match, where the concept of "clout" symbolizes the impact that individual players might have on the game's outcome. The conversation suggests a tension about fairness, skill, and the necessity of winning.

      在这一段中,“clout”意指影响力或权力,尤其是在社交或职业环境中。对话的背景涉及一个竞争性场合,可能是体育比赛,其中“clout”的概念象征着个别选手对比赛结果的影响。谈话中暗示着关于公平性、技能及获胜必要性之间的紧张关系。

    10. Berating

      The excerpt you provided discusses the term "berating," which refers to the act of scolding or criticizing someone harshly. In this context, one character is accused of berating another, although they deny it, claiming they just care. The conversation reveals a dynamic where one person feels guilty for potentially coming across as critical, while the other reassures them that it's not a problem. This illustrates how misunderstandings in communication can occur, especially regarding intentions and emotional care.

      Chinese Translation: 这段摘录讨论了“训斥”这个词,指的是严厉地责骂或批评某人。在这个上下文中,一位角色被指责训斥另一位角色,尽管他否认这一点,声称他只是关心对方。对话揭示了一个动态关系,其中一人因可能被视为批评而感到内疚,而另一人则安慰他这没有问题。这说明了在沟通中,尤其是在意图和情感关怀方面,误解是如何发生的。

    1. religious premises

      English Explanation

      The term "religious premises" refers to buildings or locations designated for worship or other religious activities. In this context, the excerpt discusses a conversation about parishioners resisting the idea of incorporating shops into churches. Some believe that commercial activities should not coexist with spiritual spaces, reflecting concerns about the sanctity of worship. This highlights a tension between traditional practices and modern commercial initiatives within religious settings.

      Chinese Explanation

      “宗教场所”指的是专为崇拜或其他宗教活动而设的建筑或地点。在上下文中,这段话讨论了信徒们对在教堂内设置商店的抵制。部分人认为商业活动不应与灵性空间共存,这反映了他们对崇拜神圣性的担忧。此情况突显了宗教场所中传统实践与现代商业活动之间的紧张关系。

    2. preaching to the converted

      The phrase "preaching to the converted" refers to the act of addressing an audience that already shares your beliefs or opinions. It implies that such communication may be redundant, as the audience is unlikely to change their views. In the context provided, it suggests that Susan's efforts to advocate for a commercial initiative in a church may not resonate with those who are already supportive of the church’s traditional views.

      在“对已经信服的人布道”这个短语中,指的是向已经持有您相同信念或观点的听众进行演讲。这个短语暗示,这种交流可能是多余的,因为听众不太可能改变他们的看法。在提供的上下文中,它暗示苏珊为教堂的商业倡议辩护的努力,可能不会引起那些已经支持教堂传统观点的人共鸣。

    3. jumping in feet first

      In the excerpt "jumping in feet first," the phrase refers to someone who is getting involved in a situation or relationship without caution or hesitation, often without fully considering the potential consequences. In context, it reflects the speaker's concern that Marlene is hastily entering a relationship with someone recently divorced, worried that she may get hurt as a result.

      在短语“jumping in feet first”中,它指的是某人毫无顾虑或犹豫地参与某种情况或关系,通常没有充分考虑潜在后果。在上下文中,它反映了说话者对玛琳的担忧,担心她匆忙与一位刚离婚的人建立关系,害怕因此受到伤害。

    4. appraisal

      The term "appraisal" in this context refers to the assessment or evaluation of the village shop's condition, which Jazzer criticized as being "dark and grubby." This indicates a negative view of the shop's atmosphere, contrasting with the festive mood described earlier. The mention of "appraisal" suggests that their discussions are centered on how the physical environment affects their experiences during the festive season.

      在这个语境中,“评估”一词指的是对村庄商店状况的评估或评价,Jazzer批评商店“昏暗且肮脏”。这表明他对商店氛围的负面看法,与之前描述的节日气氛形成对比。“评估”的提法暗示他们的讨论集中在物理环境如何影响他们在节日季节的体验上。

    5. People in glass houses. 7 00:12:00

      People in glass houses.

      7<br /> 00:12:00

      The excerpt "People in glass houses" typically refers to the proverb "People who live in glass houses shouldn't throw stones," which means that one should not criticize others for faults or mistakes if they have similar issues themselves. In the context of the radio show, it may imply a theme of vulnerability or the need for self-reflection among characters who may be judgmental or hypocritical.


      这个摘录“住在玻璃房子里的人”通常指的是谚语“住在玻璃房子里的人不应该扔石头”,意思是如果一个人也有类似的缺点或错误,就不应该批评他人。在广播节目中,它可能暗示角色之间的脆弱性或需要自我反思的主题,尤其是那些可能表现出评判或虚伪的人。

    6. a grand opening. 7 00:10:27

      a grand opening.

      7<br /> 00:10:27

      English Explanation:

      In the provided excerpt, "a grand opening" refers to a significant event marking the launch or inauguration of a new business or venue. It signifies excitement and celebration associated with the commencement of operations. The broader context suggests this might relate to the establishment of a shop at a church, indicating a community gathering or event that is anticipated. The timing also hints at connection to the Christmas season, enhancing the significance of this opening.

      Chinese Explanation:

      在提供的摘录中,“盛大开幕”指的是标志着新业务或场所启动的重要事件。这意味着与运营开始相关的兴奋和庆祝。更广泛的背景暗示这可能与教堂里的商店建立有关,表明这是一个期待的社区聚会或活动。时间上的安排也暗示与圣诞季节的关联,增强了这个开幕的意义。

    7. tearing our hair out. 8 00:08:50

      tearing our hair out.

      8<br /> 00:08:50

      The phrase "tearing our hair out" is an idiomatic expression that signifies extreme frustration, anxiety, or distress. It is often used to describe a situation where someone feels overwhelmed or helpless, particularly in the face of challenges or problems that seem insurmountable.

      In the given context, it suggests that the individuals involved may be experiencing significant stress or confusion about their circumstances, possibly related to the ongoing narrative in the program "The Archers."

      中文翻译: “tearing our hair out”是一个习惯用语,意指极度沮丧、焦虑或痛苦。这个表达通常用于形容人们在面临似乎无法解决的挑战或问题时感到不堪重负或无能为力的情境。

      在给定的上下文中,这句话暗示相关的人可能正在经历显著的压力或困惑,可能与节目“The Archers”中的持续叙事有关。

    8. there's no accounting for taste.

      English Explanation:

      The phrase "there's no accounting for taste" suggests that people's preferences and likes can be inexplicable and vary greatly. In the context, one character is expressing surprise or disbelief about someone else's romantic choice, hinting at the idea that while they might not understand it, personal taste is subjective. The overall conversation reflects concerns about the implications of someone's relationship, illustrating how tastes in people can lead to unexpected pairings that might confuse others.

      Chinese Explanation:

      “没有人能解释品味”这个短语表明,人们的喜好和口味常常是不可理解的,也各不相同。在这一上下文中,其中一个角色对另一个角色的恋爱选择表示惊讶或怀疑,暗示尽管他们可能不理解,但个人品味是主观的。整段对话反映了对某人关系后果的担忧,说明人们的口味可能导致意想不到的配对,让人感到困惑。

    9. indomitable

      The excerpt "indomitable" describes a person (here, Kate) who is unyielding and resilient, exhibiting strength and courage despite challenges. The surrounding context reveals a conversation about feelings of loneliness and the struggle of adapting to change after a significant life transition, such as someone moving out. The use of "indomitable" highlights Kate's unwavering nature, suggesting that she remains strong and positive in difficult situations.

      中文翻译: “indomitable”(不屈服)形容的是一个人(在这里是凯特)不屈不挠且顽强,展示出在挑战面前的力量和勇气。周围的语境揭示了一段关于孤独感和适应生活变化的对话,例如某人搬出去后的感受。“indomitable”的使用强调了凯特坚定不移的本性,表明她在困难情况下依然保持坚强和积极。

    10. he money isn't going to fill Alan's pockets.

      he money isn't going to fill Alan's pockets.

      The excerpt "the money isn't going to fill Alan's pockets" suggests that financial gain is not the primary concern or benefit to Alan in the situation being discussed. Instead, it implies that there are other community-focused goals at play, rather than personal profit. This statement hints at the concept that monetary funds might be necessary for operational purposes, but they won't directly enrich Alan.

      这段摘录“钱不会填满艾伦的口袋”暗示在讨论的情境中,经济利益并不是艾伦的主要关注点或收益。相反,它暗示有其他以社区为中心的目标在发挥作用,而不仅仅是个人获利。这句话暗示,尽管资金可能对运营是必要的,但这些资金不会直接给艾伦带来财富。

    11. any person in the right mind

      English Explanation:

      The phrase "any person in the right mind" suggests that a rational or sensible individual would not willingly choose to spend time with someone described negatively, in this case, a person named Gibson. This implies that the speaker believes spending time with Gibson would be unreasonable or illogical, reinforcing a judgment about Gibson’s character and behavior. The conversation reveals a humorous commentary on relationships, suggesting that one would have to be “under a spell” to willingly choose companionship with someone who overanalyzes every interaction.

      Chinese Explanation:

      “任何理智的人”这个短语暗示,理性或明智的人不会自愿选择与某个在此被负面描述的人(在这里是指Gibson)共度时光。这表明说话者认为,和Gibson共度时光是不合理或不合逻辑的,从而强化了对Gibson性格和行为的判断。这段对话揭示了对人际关系的幽默评论,暗示必须“如被催眠”才能自愿选择与一个过于分析每次互动的人做伴。

    12. She must be under a spell or something,

      She must be under a spell or something,

      In this excerpt, the speaker suggests that Marlene is behaving unusually, as if enchanted, implying that she has lost her usual judgment. This implies disbelief at her choice to associate with someone (Gibson) who might be deemed unappealing or overly analytical. The speaker expresses incredulity that anyone in their "right mind" would willingly choose such company, hinting at frustration or concern.

      在这段摘录中,发言者暗示玛琳的行为异常,如同被施了魔法,表达了对她选择和(吉布森)这样的人交往的不可思议。发言者对任何“理智的人”自愿选择与这样的人相处表示怀疑,暗示了挫败感或关心。

    13. is still putting up with

      is still putting up with

      In this excerpt, "is still putting up with" refers to Marlene tolerating or enduring her relationship with Martin despite its challenges. The context suggests that her continued patience is surprising, almost implying that her attachment to him is questionable. The discussion humorously questions why she hasn’t moved on given Martin's quirks, indicating that normal behavior would lead one to avoid such a situation.

      在这个摘录中,“is still putting up with”指的是玛琳虽然面临挑战,仍然忍受与马丁的关系。上下文暗示她的耐心令人惊讶,几乎暗示她对他的依恋是值得怀疑的。谈话幽默地质疑为什么玛琳没有离开马丁,暗示正常行为会让人避免这样的情况。

    14. grubby

      English Explanation:

      The excerpt uses the word "grubby" to describe a state of being dirty or unclean, which symbolizes not just physical dirtiness but also a certain mood or atmosphere. The context suggests a contrast between the festive idea of Christmas and the drab reality the characters face, specifically one character's unkempt room and attitude. The mention of "grubby" highlights a sense of neglect or lack of care, possibly reflecting emotional states alongside physical surroundings, as seen in his reluctance to open curtains.

      Chinese Explanation:

      这段摘录中,“grubby”这个词用来形容一种肮脏或不洁净的状态,象征着不仅是身体上的污垢,也某种心情或气氛的体现。上下文显示,节日的欢乐与角色面临的阴暗现实之间形成了对比,特别是某个角色的凌乱房间和态度。“grubby”的提及强调了忽视或缺乏关心的感觉,可能反映了情感状态与物理环境的关系,正如他不愿打开窗帘所表现的。

    15. gristle

      gristle

      The excerpt "gristle" refers to tough, chewy bits of meat that are typically undesirable when eating, often found in cuts of meat. In this context, the mention of "gristle" is metaphorical, comparing someone's manners or behavior (specifically that of Martin Gibson) to something unpleasant, perhaps suggesting that his actions or attitude are difficult to digest socially.

      在这段摘录中,“gristle”指的是肉中通常不受欢迎且难以咀嚼的粗韧部分,隐喻地表示某人的礼仪或行为(尤其是马丁·吉布森)像令人不快的东西,可能暗示他的行为或态度在人际关系中难以接受。

    1. midriff

      English Explanation

      The term "midriff" refers to the part of the body between the chest and the waist. In the provided context, there is a discussion about dress codes, particularly criticizing tight-fitting clothing that exposes the midriff, indicating that such attire is not appropriate for the setting. The conversation emphasizes the need for a more professional appearance, as showing one's midriff may be deemed too casual or not aligned with the standards expected in that environment.

      Chinese Explanation

      “midriff”是指胸部和腰部之间的身体部分。在提供的上下文中,讨论了着装规范,特别是批评那些暴露腹部的紧身衣物,表明这种穿着不适合该场合。对话强调了需要更加专业的外观,因为暴露腹部可能被认为太随便,或者不符合该环境中预期的标准。

    2. but this is the driving range and nobody official from the club has mentioned anything to us.

      but this is the driving range and nobody official from the club has mentioned anything to us.

      In this excerpt, the speaker argues that they are at the driving range and emphasizes that no official from the club has raised concerns about their dress code. This suggests they believe their attire is acceptable as it aligns with the informal setting of the driving range, highlighting a disconnect between personal views on dress and perceived official standards.

      在这段摘录中,讲述者主张他们身处练习场,并强调俱乐部的任何官方人员都没有对他们的着装提出过担忧。 这表明他们认为自己的着装是可以接受的,因为这符合练习场的非正式氛围,突显了个人对着装的看法与官方标准之间的脱节。

    3. pompous

      The excerpt "pompous" describes a person's attitude or demeanor that is characterized by an exaggerated sense of self-importance or superiority. In the surrounding context, it appears to refer to someone who is perceived as arrogant or haughty, particularly in their interactions with others. The conversation indicates a sense of disapproval regarding this behavior, highlighting the impact of such attitudes on relationships.

      这段摘录“自负”形容人的态度或举止,表现出夸大自我重要性或优越感。在周围的语境中,它似乎指的是一个被认为傲慢或高傲的人,尤其是在与他人的互动中。对这种行为的看法显示出不满,突显了这种态度对人际关系的影响。

    4. topiary

      English Explanation: The term "topiary" refers to the art of trimming and shaping trees or shrubs into decorative forms, usually as a feature in gardens. In the given excerpt, the speakers discuss a garden where topiary is perhaps not executed perfectly, as one character humorously notes they could "hardly keep a straight line." Despite this, another character appreciates the garden's appearance and notes there is enough space for activities, which shows a playful, lighthearted atmosphere amidst their conversation.

      Chinese Explanation: “修剪艺术”指的是将树木或灌木修剪成装饰性形状的艺术,通常用于花园中。在该摘录中,发言者讨论了一个花园,其中的修剪艺术可能没有执行得很好,因为其中一个角色幽默地提到他们“几乎不能保持直线”。尽管如此,另一个角色欣赏花园的外观,并注意到有足够的空间供活动,这表明他们的对话中存在一种轻松愉快的气氛。

    5. But this is not the kind of place where we have fisticuffs and slanging matches. If you don't like it here, then you should toddle off home.

      But this is not the kind of place where we have fisticuffs and slanging matches. If you don't like it here, then you should toddle off home.

      In this excerpt, the speaker emphasizes that the environment does not tolerate physical violence or aggressive exchanges ("fisticuffs and slanging matches"). Instead, it's a place that values civility and decorum. The phrase "if you don't like it here, then you should toddle off home" suggests that those who cannot adhere to these standards should leave rather than disrupt the atmosphere.

      在这段摘录中,讲话者强调这个环境不容许身体暴力或侵略性的争吵(“拳脚和辱骂”)。相反,这里是一个重视礼貌和端庄的地方。“如果你不喜欢这里,就应该回家”的说法暗示,那些无法遵守这些标准的人应该离开,而不是扰乱气氛。

    6. good to bear your teeth every so often.

      good to bear your teeth every so often.

      In the excerpt "good to bear your teeth every so often," the speaker emphasizes the importance of standing up for oneself and being assertive, particularly when dealing with difficult individuals. It suggests that occasionally showing one's strength or willingness to confront can be beneficial in navigating social dynamics. This idea is reinforced by advice from the speaker's mother, implying that the speaker has internalized this lesson about confrontation and self-advocacy.

      在摘录“每隔一段时间露出牙齿是好的”中,说话者强调了为自己辩护和自信的重要性,尤其是在与困难的人打交道时。这表示在处理社会关系时,偶尔展现自己的力量或愿意对抗是有益的。这个观点由说话者母亲的建议进一步加强,暗示说话者已经内化了关于对抗和自我倡导的这一教训。

    7. cuddle.

      cuddle

      English Explanation:

      The excerpt "cuddle" refers to a warm and affectionate embrace, often indicating comfort and closeness between people. In the context snippet, the conversation revolves around moving, relationships, and shared living space. It suggests feelings of nostalgia and excitement about having family and friends close by, as well as the playful mention of potential chaos brought by a child named Martha. The interaction captures a blend of humor, care, and the complexities of shared living arrangements.

      中文解释:

      “cuddle”指的是温暖和亲密的拥抱,通常意味着人们之间的安慰和亲近。在上下文中,谈话围绕着搬家、关系和共享生活空间的主题。它暗示着对与家人和朋友亲近的怀旧和兴奋之情,以及对名为玛莎的小孩可能带来的混乱的幽默提及。这段对话捕捉了幽默、关怀和共享居住安排的复杂性。

    1. mucky purple and bets the cloth to clean him. 7 00:04:43

      mucky purple and bets the cloth to clean him.

      7<br /> 00:04:43

      The excerpt "mucky purple and bets the cloth to clean him" likely describes a messy situation involving a purple substance and an attempt to tidy up. The use of "mucky" implies dirtiness or uncleanliness, with "purple" possibly indicating the color of the mess. The phrase "bets the cloth to clean him" suggests an action taken with a cloth, perhaps involving a gamble or risk in effectively cleaning up.

      在这段摘录中,“mucky purple”和“bets the cloth to clean him”可能描述了一种令人烦恼的情况,涉及一种紫色的污垢和清理的尝试。“mucky”意味着肮脏,而“purple”可能暗示了污物的颜色。“bets the cloth to clean him”暗示用布进行某种清理的行动,似乎是在冒险能否有效清理干净。

    1. I'm whacked.

      In this excerpt, "I'm whacked" is an informal way of saying that the speaker is extremely tired or exhausted. The surrounding conversation reflects on activities and feelings of fatigue related to playing golf and other casual interactions. The phrase suggests a sense of drain, either physical or emotional, after engaging in a lengthy or challenging experience.

      中文解释: 在这一摘录中,“我累坏了”是一种非正式的表达方式,意思是说说话者感到非常疲惫或精疲力尽。周围的对话回顾了与打高尔夫有关的活动和疲惫感。这句话暗示了在经历了一段漫长或具有挑战性的经历后所感受到的身体或情感上的疲惫。

    2. feisty

      English Explanation:

      In the excerpt, "feisty" describes an energetic and spirited attitude, particularly regarding a female professional golfer who makes the sport seem enjoyable and engaging. The conversation highlights how her feistiness brings excitement to golf, indicating that her lively nature enhances the experience. The context also includes humorous banter about golf, suggesting that the enjoyment of the game can depend on the people you are playing with.

      Chinese Explanation:

      在这个摘录中,“feisty”形容一种充满活力和精神的态度,特别是指一位女性职业高尔夫球手,她让这项运动看起来既有趣又吸引人。对话强调她的活泼使高尔夫变得更加刺激,表明她的生动个性提升了这项运动的体验。上下文还包含了关于高尔夫的幽默对话,暗示打球的乐趣可能取决于与你一起打球的人。

    3. whacking

      whacking

      English Explanation: In this excerpt, the term "whacking" refers to the act of hitting a golf ball with force, often used informally to describe swinging a golf club. The conversation involves two individuals discussing golf, and one mentions following a female professional golfer online who is skilled and energetic. This suggests that "whacking" can also imply enjoying the game and making it look exciting. The mention of playing with a partner, Martin Gibson, indicates that one's experience can vary based on the playing companion.

      Chinese Explanation: 在这段摘录中,“whacking”一词指的是用力击打高尔夫球,通常以非正式的方式形容挥动高尔夫球杆。对话中,两个人在讨论高尔夫,其中一人提到在线关注一位女性职业高尔夫球手,她技艺高超且充满活力。这表明“whacking”也意味着享受这项运动并使其看起来充满乐趣。提到与合作伙伴马丁·吉布森一起打球,说明与打球伙伴的配合会影响个人的游戏体验。

    1. stoical

      The excerpt "stoical" refers to a quality of being calm and accepting hardships without showing feelings or complaints. In the context, it describes someone (likely Linda) who maintains composure despite challenges, perhaps during stressful situations like productions or events. The conversation suggests an appreciation for support from others, highlighting the importance of emotional strength.

      这段摘录“stoical”指的是一种在面对困难时保持冷静和接受的品质,不表现出感情或抱怨。在上下文中,它描述了(可能是琳达)在挑战面前保持镇定,尤其是在压力较大的情况下,如制作或活动中。对话中提到了对他人支持的感激,突显出情感坚韧的重要性。

    2. distraught

      In this excerpt, the term "distraught" describes a child's emotional state as they dangle helplessly, likely due to a mishap during a fun activity that turned serious. The conversation suggests that the child is in distress, feeling anxious and scared about their predicament. The urgency in the discussion highlights the need for comfort and support from others.

      在这个摘录中,"distraught"(心烦意乱)形容一个孩子在意外中悬挂时的情绪状态,表明他们感到无助。对话暗示这个孩子由于不幸的事件而感到焦虑和恐惧。讨论中的紧迫感强调了其他人对提供安慰和支持的需求。

    3. daisies

      English Explanation

      In this excerpt, the mention of "daisies" occurs in a conversation where characters express their appreciation for a gift, highlighting its beauty. The speaker refers to daisies as part of a lovely birthday present, indicating that they are seen as pretty and desirable. This small exchange adds a personal touch and suggests warmth and affection among the characters. Overall, the daisies symbolize beauty and celebration, enhancing the atmosphere of joy and friendly interaction.

      中文解释

      在这一摘录中,“雏菊”被提到是在一段对话中,角色们表达对礼物的欣赏,突出了它的美丽。一位发言者提到雏菊作为可爱的生日礼物,显示它们被视为美丽而受欢迎。这段小对话增加了亲切感,暗示角色之间的温暖和情感。总体而言,雏菊象征着美和庆祝,增强了欢乐和友好的互动氛围。

    4. upheaval

      English Explanation:

      The term "upheaval" generally refers to a significant disturbance or disruption in a situation, often causing emotional or social turmoil. In this context, it appears that the speaker is commenting on the chaos or challenges faced by their friend, possibly due to changes in their living situation or other life events. They inquire about a shop reopening, indicating that this upheaval may affect their community or daily routines.

      Chinese Translation:

      “upheaval”这个词通常指的是一种显著的干扰或混乱,常常带来情感或社会上的动荡。在这个背景下,说话者似乎在提到他们的朋友所面临的混乱或挑战,这可能与居住情况的变化或其他生活事件有关。他们询问一家商店何时会重新开业,表明这种动荡可能会影响他们的社区或日常生活。

    5. squirreled

      squirreled

      The excerpt "squirreled" refers to the act of storing something away for future use, similar to how squirrels hoard food. In this context, it indicates that Martha hid or saved something, likely related to a project she was working on involving a bird collage with geese as the main subject. She had planned to cut it up but was interrupted by Christopher, who intervened just in time.

      这个摘录中的“squirreled”指的是将某物存储起来以备将来使用,类似于松鼠储藏食物。在这个上下文中,它表示Martha藏起了某些东西,这与她正在进行的一个鸟类拼贴项目有关,主要以鹅为主题。她本打算剪开这些东西,但被Christopher及时打断。

    1. smug face

      In the excerpt, the phrase "smug face" refers to a facial expression that conveys self-satisfaction or arrogance. The context suggests a character expressing disdain for Freddy, implying that they would find it intolerable to see him looking pleased with himself if they were to lose. This hints at a rivalry or competitive tension, where the speaker does not want to give Freddy the satisfaction of gloating.

      在这段摘录中,“自满的脸”指的是一种传达自我满足或傲慢的面部表情。上下文暗示一个角色对弗雷迪表现出不满,意味着如果他们输掉比赛,看到弗雷迪得意洋洋的样子,他们会感到难以忍受。这暗示着一种竞争关系,讲话者不希望给弗雷迪得意的机会。

    1. freaks

      freaks

      In the provided excerpt, "freaks" appears in the context of a discussion about a gym, specifically "freaks Gym." This suggests that it might refer to a gym with a specific culture or clientele, perhaps attracting individuals who are particularly dedicated to fitness or bodybuilding—the "freaks" of strength training, so to speak.

      在提供的摘录中,“freaks”出现在有关健身房的讨论中,特别是“freaks Gym”。这表明它可能指的是一个特定文化或客户群体的健身房,可能吸引那些对健身或力量训练特别投入的人——可以说是力量训练中的“怪胎”。

    2. a foul mood

      In this excerpt, the phrase "a foul mood" is mentioned amidst a conversation about various characters, their interactions, and potential plans. It implies a state of irritability or unhappiness, likely related to the challenges faced by the characters, especially Rex, who seems to be experiencing a tough situation. The context suggests that despite ongoing communication, there's a sense of frustration or negativity prevalent among the individuals involved.

      在这段摘录中,“a foul mood”(情绪低落)出现在关于各个角色及其互动的对话中。这表明一种恼怒或不快乐的状态,可能与角色面临的挑战有关,特别是雷克斯,他似乎正经历着困难的境况。上下文暗示,尽管交流不断,但参与者之间显然存在着一种沮丧或消极的情绪。

    3. loggerheads.

      The term "loggerheads" refers to a state of disagreement or conflict between two parties. In the context provided, it suggests that there is tension or a dispute, likely between Brian and another character, possibly about a decision affecting their farming efforts. The phrase emphasizes the challenging dynamics among the characters, hinting at unresolved issues or differing opinions.

      在这个上下文中,“loggerheads”指的是两个各方之间的争执或冲突状态。暗示布莱恩与其他角色(可能是关于影响他们农业工作的决定)之间存在紧张关系或争论。这个短语强调了角色之间的复杂动态,暗示存在未解决的问题或不同的看法。

    4. infuriating

      English Explanation:

      The term "infuriating" describes something that causes intense frustration or anger. In this context, the character is expressing their feelings about Brian's actions or decisions related to farming. The situation appears complex, as the speaker feels trapped by circumstances and the choices available seem inadequate or unsatisfactory. The use of the word "infuriating" emphasizes the emotional distress and helplessness felt in the face of challenges in managing the farm's affairs, especially when collaboration is hindered by disagreements.

      Chinese Explanation:

      “令人愤怒的”这个词描述了引起强烈沮丧或愤怒的事物。在这个情境中,角色在表达对布赖恩在农务方面的行动或决定的感受。貌似情况很复杂,因为说话者觉得身陷困境,可用的选择似乎不够或不令人满意。使用“令人愤怒的”这个词强调了在应对农场事务的挑战时所感受到的情感困扰和无助,尤其是当合作因分歧而受到阻碍时。

    5. mucky

      English Explanation:

      In the context snippet, the term "mucky" is used when someone mentions needing to wash their hair because they got "mucky" again. Here, "mucky" means dirty or soiled, often referring to getting covered in mud, grime, or other substances that stain or make something unclean. The speaker seems to have engaged in a task that made them dirty, and they need to clean themselves before proceeding with other tasks mentioned in the conversation.

      Chinese Explanation:

      在上下文片段中,“mucky”这个词被用来描述某人因为再次弄脏而需要洗头发的情况。在这里,“mucky”的意思是肮脏或污秽,通常指沾上泥巴、污垢或其他使物体变脏的物质。说话者似乎参与了一项使他们弄脏的任务,并且在进行对话中提到的其他任务之前需要清洁自己。

    1. squashing a squeeze

      The phrase "squashing a squeeze" arises in a context where a character reflects on a story involving a chaotic environment, likening it to a grandmother's house. This phrase may suggest a situation of compressing or overwhelming experiences, potentially evoking feelings of being trapped or pressured. The character implies that such chaos, while familiar, may not be ideal for her child, Martha.

      在这个上下文中,“squashing a squeeze”出现在一个角色对一个涉及混乱环境的故事的反思中,类比奶奶的家。这个短语可能暗示一种压迫或压缩的经历,可能引发被困或施加压力的感觉。角色暗示这样的混乱,尽管熟悉,对她的孩子玛莎来说可能并不理想。

    2. whopping

      The term "whopping" in this context describes something very large or significant, specifically referring to a "whopping great warehouse." The conversation reveals tensions between parties discussing agricultural contracts and self-interest. The speaker implies that one party's actions are driven by personal gain rather than broader concerns like national food security.

      在此上下文中,“whopping”指的是非常大或重大的事物,具体提到“巨大的仓库”。对话揭示了各方在讨论农业合同和自身利益时的紧张关系。发言者暗示一方的行为是出于个人利益,而非国家粮食安全等更广泛的考虑。

    3. behest

      behest

      English Explanation: The term "behest" refers to a person's authoritative command or request. In the excerpt, it implies that decisions or actions are being influenced or dictated by the demands of supermarkets. The speaker highlights that this influence makes the venture riskier, contrasting it with the project's potential for success.

      Chinese Explanation: “Behest” 是指一个人的权威命令或请求。在这段摘录中,意味着某些决策或行动受到超市要求的影响。说话者强调,这种影响使得这一事业风险更大,与项目成功的潜力形成对比。

    4. The excerpt “tonic” appears within a conversation involving drinks, specifically a request for tonic water to mix with gin, indicating a social setting. The dialogue suggests interpersonal dynamics, potentially hinting at underlying tensions or power plays, particularly with mention of being a majority shareholder and wanting to win people over.

      在这段摘录中,“tonic”出现在谈论饮品的对话中,特别是要求调制金酒的汤力水,显示出社交场景。对话暗示了人际关系的复杂性,可能暗示着潜在的紧张或权力斗争,特别提到作为大股东并试图赢得他人的支持。

    5. blowing night.

      In the excerpt "blowing night," the phrase seems to evoke a sense of emotional turbulence or unrest. The surrounding context features a group discussing a picture of Martha that Alice sent. They express appreciation and share lighthearted remarks, hinting at personal connections and social dynamics. The mention of "blowing night" may symbolize their conversation's underlying turmoil or emotional complexity, contrasting with the otherwise casual tone.

      在摘录“blowing night”中,这个短语似乎唤起了一种情感动荡或不安。周围的上下文是一个小组讨论爱丽丝发来的玛莎的照片。他们表达了感激,同时分享轻松的评论,暗示出个人关系和社交动态。提到“blowing night”可能象征着他们谈话中潜在的动荡或情感复杂性,这与轻松的语气形成对比。

    6. dodgy deal

      dodgy deal

      English Explanation:

      In the excerpt, the term "dodgy deal" refers to a questionable or suspicious arrangement, often implying unethical or dishonest conduct. The context involves a conversation where one person is accusing another of engaging in a dubious agreement with someone named Justin. The person being accused denies any wrongdoings and asserts that their support for Justin stems from legitimate developments in a project rather than any underhanded dealings.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,“dodgy deal”一词指的是一种可疑或不透明的交易,通常暗示不道德或不诚实的行为。背景中,有人指责另一个人与名为Justin的人达成了一项可疑的协议,被指控的人否认了这种不当行为,并坚称自己对Justin的支持是基于项目的合法进展,而非任何阴暗交易。

    1. and I'm stuck in here.

      In this excerpt, the speaker is expressing their feelings of confinement and helplessness regarding a situation involving their friend, Amber. They highlight Amber's struggles with her parents due to their disapproval of her relationship. The phrase "I'm stuck in here" symbolizes the speaker's emotional entrapment and obligation to support Amber while feeling unable to act or escape their current predicament.

      中文翻译: 在这段摘录中,讲述者表达了他们对涉及朋友安 Amber 的困境和无助感。他们强调了 Amber 因为关系遭到父母的反对而面临的挣扎。“我被困在这里”这一短语象征着讲述者情感上的束缚,以及对支持 Amber 的责任感,同时感到无法采取行动或逃脱当前的困境。

    2. she didn't remember nothing about it.

      English Explanation:

      The excerpt "she didn't remember nothing about it" indicates that the individual in question has no recollection of a past event or situation, which seems to be related to a bullying incident involving two characters, Amber and Chelsea. This lack of memory has significant emotional consequences, as Chelsea later realizes the impact of her actions and feels remorseful about her treatment of Amber. The speaker suggests that Amber's reluctance to interact with Chelsea is understandable, given that she was bullied. This highlights themes of memory, guilt, and the long-lasting effects of bullying.

      Chinese Explanation:

      这一段“她完全不记得那件事”表明所提及的个体没有对过去事件的任何记忆,这似乎与涉及两个角色Amber和Chelsea的霸凌事件有关。这种缺乏记忆导致了情感上的后果,因为Chelsea后来意识到自己行为的影响,并对对Amber的处理感到懊悔。说话者暗示Amber不愿与Chelsea互动是可以理解的,因为她曾遭受过霸凌。这突出了记忆、内疚和霸凌带来的持久影响等主题。

    3. What'd you get up to?

      What'd you get up to?

      English Explanation:

      The phrase "What'd you get up to?" is a casual way of asking someone what they did recently or how they spent their time. In the context snippet, it appears to be a friendly inquiry between two people catching up. One person is trying to engage the other in conversation after a birthday, indicating warmth and familiarity. This question often prompts a sharing of experiences or activities that may have occurred in the recent past.

      Chinese Explanation:

      “你最近在忙什么?”是一个随意的问法,用来询问某人最近做了什么或如何度过时间。在上下文中,这句话出现在线索中,两人之间友好的交流,试图在生日后进行互动,显示出亲切和熟悉。这句问话通常引导人们分享近期发生的经历或活动。

    4. a flamingo impressions rubbish

      The excerpt “a flamingo impressions rubbish” refers to someone's poor attempt at mimicking the movements or behaviors of a flamingo, likely meant to be humorous or playful. The context reveals a conversation where one character reassures another that their friend Martha is valuable and beloved despite any perceived shortcomings, such as her ability to make a silly impression. The overall message emphasizes acceptance and loving someone for their true self, rather than focusing on trivial flaws.


      这个摘录“火烈鸟的模仿太糟糕了”指的是某人模仿火烈鸟的动作或行为时表现得很糟糕,可能是想要搞笑或娱乐。上下文揭示了一段对话,其中一个角色安慰另一个角色,表示他们的朋友玛莎虽然可能有某些小缺点,但依然是很珍贵且受人喜爱的。整体信息强调了接纳他人,并因其真实的自我而爱他们,而不是关注微不足道的缺陷。

    5. gutted

      In the excerpt, "gutted" is an informal expression that means feeling extremely disappointed or upset. The context suggests a conversation between friends reflecting on past relationships. One character expresses feeling "gutted" about Mia, indicating regret or sadness over the end of that relationship, even though it was not the right match.

      中文翻译: 在这段摘录中,“gutted”是一个非正式的表达,意味着感到极度失望或沮丧。上下文暗示一群朋友在讨论过去的恋情。其中一个角色对米娅感到“gutted”,这表明他们对这段关系的结束感到遗憾或伤心,尽管这段关系并不合适。

    6. goes blank

      goes blank

      The phrase "goes blank" refers to a situation where someone suddenly cannot think clearly or remember something. In the context provided, it's used to discuss how a person's mind might go blank during discussions or when trying to recall information, emphasizing the importance of having a reference list to avoid forgetting key points. It suggests that when overwhelmed, individuals may find it difficult to focus or articulate their thoughts effectively.

      在提到“goes blank”时,指的是一个人突然无法清晰思考或记住东西的情况。在提供的上下文中,它用于讨论一个人在讨论或试图回忆信息时,头脑可能变空的情况,强调拥有参考列表的重要性,以避免遗忘关键点。这表明,当被压倒时,个人可能会发现很难集中注意力或有效表达他们的想法。

    7. It was really nice hanging out again

      It was really nice hanging out again

      English Explanation

      The excerpt "It was really nice hanging out again" reflects a moment of reconnection and enjoyment between friends or former partners after some time apart. The speaker likely feels a sense of warmth and nostalgia from their time together. It suggests that the relationship has the potential to be rekindled or improved, leading to mixed emotions, especially as the speaker grapples with both happiness and uncertainty about the other person's feelings.

      Chinese Explanation

      摘录的句子“It was really nice hanging out again”表达了在一段时间分离后与朋友或前伴侣重新相聚的愉悦感。说话者可能感受到与对方在一起时的温暖和怀旧之情。这表明两人之间的关系有可能重新火热或者改善,从而带来复杂的情绪,尤其是当说话者一方面感到快乐,另一方面又对对方的感情感到不确定时。

    8. best man

      In this excerpt, a character is asking another to be their "best man" at an upcoming wedding. The best man plays an important role in supporting the groom, indicating a close friendship. The exchange shows excitement and commitment to this significant responsibility, highlighting their deep bond. The bridegroom insists that he needs his best friend by his side on this important day, to which the friend happily agrees.

      在这个摘录中,一个角色正在邀请另一个人担任即将到来的婚礼的“伴郎”。伴郎在支持新郎方面扮演着重要角色,表明他们之间的深厚友谊。对话展示了对这一重大责任的兴奋和承诺,突显了他们之间的深厚纽带。新郎坚持他需要在这个重要的日子里有最好的朋友陪伴,而他的朋友愉快地答应了。

    9. chaplain

      chaplain

      English Explanation:

      In this excerpt, the speaker refers to a "chaplain" who plays a significant role in providing emotional support through poetry. This chaplain offers a refreshing perspective by sharing modern and engaging poems, rather than "dusty old stuff." He not only shares poetry with the group but also encourages individuals to express themselves by writing their own poems. This exchange helps create a light-hearted atmosphere that fosters connection and creativity among the people present.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,讲述者提到一位“牧师”,他通过诗歌在情感支持方面扮演着重要角色。这位牧师以现代且有趣的诗歌来分享,而不是“过时的古老作品”。他不仅与团体分享诗歌,还鼓励个体表达自己,写自己的诗。这种交流有助于在在场的人们之间创造一种轻松的氛围,促进彼此之间的联系与创造力。

    10. we've not got long left

      English Explanation:

      The phrase "we've not got long left" indicates a sense of urgency or a limited amount of time remaining. In the context, it comes during a conversation where one person feels embarrassed about a situation involving their stepsister. The speaker shifts the topic to alleviate the awkwardness and emphasizes that time is running out for the discussion. This creates a contrast between the personal feelings expressed earlier and the need to move on to something lighter, like asking about afternoon plans.

      Chinese Translation:

      “我们快没时间了”这个短语表示了一种紧迫感或剩余时间有限。在这个上下文中,它出现在一个人因与继姐妹相关的事情感到尴尬的对话中。说话者转移话题,以缓解尴尬,并强调讨论的时间已经不多。这在表达个人情感与需要转向更轻松话题(例如询问下午计划)之间形成了对比。

    11. haymaking

      haymaking

      English Explanation:

      The term "haymaking" refers to the process of cutting, drying, and storing hay, an important agricultural activity. In the context provided, it appears as part of a casual conversation where the characters discuss their experiences and relationships. The mention of "haymaking" suggests a nostalgic or reflective theme, contrasting the mundane aspects of life with a longing for simpler times.

      Chinese Explanation:

      “haymaking”(制干草)是指割草、晾干和储存干草的过程,这是一项重要的农业活动。在提供的上下文中,这一术语出现在角色之间的随意对话中,他们讨论各自的经历和人际关系。“haymaking”的提及暗示了一种怀旧或反思的主题,将生活的平凡与对简单时光的渴望进行对比。

    12. flamingo

      flamingo

      English Explanation

      In this context, the term "flamingo" refers to a playful or humorous act, specifically an impression that one character, likely Pip, tried to perform. The discussion revolves around concerns about balance and emotional management, hinting that the inability to mimic a flamingo (known for its balancing stance on one leg) might be a metaphor for greater issues. The characters are debating whether to report seemingly trivial behaviors, emphasizing that even small concerns can have a significant impact.

      Chinese Explanation

      在这个上下文中,“火烈鸟”一词指的是一种有趣或幽默的行为,特别是某个角色(可能是 Pip)尝试表演的模仿。讨论围绕平衡和情绪管理的担忧展开,暗示无法模仿火烈鸟(以单腿平衡著称)可能意味着更大的问题。角色们在争论是否应该报告看似微不足道的行为,强调即使是小的担忧也可能产生重大影响。

    13. scooter

      scooter

      In the context provided, "scooter" appears to be part of a conversation about a child's physical abilities and balance issues. The participants are discussing the child's experiences and challenges, including pretending to be a flamingo, which resulted in a fall. The mention of the scooter may relate to the child's mobility or activities she engages in, connecting to broader themes of balance and development. Overall, this exchange emphasizes understanding and discussing a child's capabilities and any potential concerns in a caring manner.

      在所提供的上下文中,“滑板车”似乎是关于一个孩子的身体能力和平衡问题的对话的一部分。参与者正在讨论孩子的经历和挑战,包括假装成火烈鸟并因此摔倒。提到滑板车可能与孩子的移动能力或她参与的活动有关,联系到平衡和发展的更广泛主题。总的来说,这一交流强调以关心的方式理解和讨论孩子的能力及任何潜在的关注点。

    14. find out all hell will break loose.

      English Explanation:

      In the excerpt "find out all hell will break loose," the speaker expresses concern about a potentially explosive situation. If certain people (Adam and Kate) discover what's being discussed, there could be serious consequences, indicating that the matter at hand is sensitive and could lead to chaos or conflict. The conversation reveals the high stakes involved in keeping this secret, emphasizing the need for caution and discretion amidst a tense situation.

      Chinese Explanation:

      在摘录“发现真相后,场面会失控”中,讲话者表达了对潜在爆炸性局势的担忧。如果某些人(亚当和凯特)发现正在讨论的内容,可能会引发严重后果,这表明此事很敏感,可能导致混乱或冲突。对话显示出保守这个秘密的重要性,强调在紧张局势中谨慎和保密的必要性。

    15. mortified

      mortified

      Explanation in English

      In the excerpt, "mortified" refers to a state of extreme embarrassment or shame. The context suggests that the character feels deeply humiliated about a situation, likely involving interpersonal relationships and expectations from others. This emotion indicates that the character is struggling with the perception of others and possibly regrets their actions or circumstances.

      中文解释

      在这段摘录中,“mortified”指的是一种极度的尴尬或羞愧状态。上下文表明,角色对某个情况感到非常羞愧,这很可能与人际关系和他人的期望有关。这种情绪表明角色在与他人的看法中挣扎,可能对自己的行为或处境感到遗憾。

    16. she looked run ragged

      English Explanation:

      In this excerpt, the phrase "she looked run ragged" describes someone who appears exhausted and overwhelmed. The context suggests that Pip is having a nightmare and is concerned about Rosie, who is being discussed as going through a difficult time. 'Run ragged' implies that Rosie might be under stress or struggling, as observed by her mother. It indicates emotional or physical exhaustion, often due to life's pressures or challenges.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,“she looked run ragged” 形容某人看起来疲惫不堪,精神不振。上下文表明,Pip 正在做噩梦,并担心 Rosie,随即提到她正在经历一段困难时期。“run ragged” 暗示 Rosie 可能承受着压力或挣扎,正如她母亲所观察到的。这说明由于生活压力或挑战,Rosie 可能处于情感或身体上的疲惫状态。

  3. Jul 2025
    1. lentil stews

      lentil stews

      In this excerpt, "lentil stews" refers to a dish that the speaker enjoys making frequently, specifically in a social context, as indicated by sharing meals with friends. The mention of nightly cooking suggests comfort and routine, implying that food serves as a medium for connection and companionship in this setting.

      在这一摘录中,“扁豆炖菜”指的是说话者喜欢频繁制作的一道菜,特别是在社交场合中,因为提到了与朋友共享餐食。提到每晚的烹饪暗示一种舒适和例行公事,意味着食物在这种环境中作为连接和陪伴的媒介。

    2. Lemon Tart

      Lemon Tart

      English Explanation

      The excerpt "Lemon Tart" appears in a conversation that revolves around personal matters, including a birthday celebration. During this exchange, characters mention bringing ice cream and refer to a birthday barbecue for someone named Brad. The mention of "Lemon Tart" suggests it is part of the food items being discussed, likely related to the birthday event. This context adds a light-hearted touch to the conversation, emphasizing the community and personal relationships of the characters involved.

      Chinese Explanation

      摘录“柠檬塔”出现在一个关于个人事务的对话中,包括一个生日庆典。在这一交流中,角色提到会带冰淇淋,并提到了为名叫布拉德的人的生日烧烤。“柠檬塔”的提及表明它是被讨论的食物项目之一,可能与生日活动有关。这个背景为对话增添了一种轻松的氛围,强调了角色之间的社区感和个人关系。

    3. entil curry,

      English Explanation

      In the given context, the mention of "lentil curry" relates to a shared cooking experience among university students. The speaker reflects on their time in residence halls where they collaborated on meals due to dietary preferences—three were vegans and two were vegetarians. Lentil curry is cited as a common dish they prepared together, highlighting how communal living encouraged cooking and dietary diversity. This exchange illustrates camaraderie and the social aspect of cooking during their university days.

      Chinese Explanation

      在给定的上下文中,“扁豆咖喱”的提及与大学生之间的共同烹饪经验有关。说话者回忆起在宿舍的时光,他们因饮食偏好而一起做饭——三个人是素食者,两个人是素食主义者。扁豆咖喱被提到作为他们一起制作的常见菜肴,突显了共生生活促进了烹饪和饮食多样性。这段对话展示了他们大学时代烹饪的友谊和社交方面。

    4. Three of us were vegans and two veggies.

      Three of us were vegans and two veggies.

      English Explanation

      In this excerpt, the speaker is discussing the dietary preferences of their group, highlighting that three members follow a vegan diet (which excludes all animal products) while two are vegetarians (who do not eat meat but may consume animal products like dairy or eggs). They mention they would often cook together, resulting in meals that are suitable for everyone, such as lentil curry, which is a common plant-based dish. This suggests a sense of camaraderie and cooperation regarding their meals.

      Chinese Explanation

      在这段摘录中,发言者讨论了他们小组的饮食偏好,强调三位成员是严格素食者(不食用任何动物产品),而两位是素食者(不吃肉,但可能食用乳制品或鸡蛋)。他们提到通常会一起做饭,因此能做出适合大家的菜肴,例如小扁豆咖喱,这是一种常见的植物性食品。这表明他们在饮食上有一种团结和合作的精神。

    5. sticky toffee

      sticky toffee

      In this context, "sticky toffee" refers to a popular British dessert known as sticky toffee pudding, which is made from moist sponge cake filled with finely chopped dates and covered in a rich toffee sauce. The excerpt mentions "sticky toffee" alongside ice cream, suggesting a combination of flavors that can be enjoyed as a dessert.

      在这个上下文中,“粘性太妃糖”指的是一种流行的英国甜点,叫做粘性太妃糖布丁,由湿润的海绵蛋糕和细切的枣子制成,并覆盖上丰厚的太妃糖酱。摘录中提到“粘性太妃糖”和冰淇淋,暗示了可以作为甜点享用的风味组合。

    6. clutching at straws.

      clutching at straws.

      English Explanation: The phrase "clutching at straws" refers to a desperate attempt to find a solution in a hopeless situation. In the context of the conversation, it suggests that one character feels a situation is so dire that any small, unlikely chance of success is being pursued, even if it is impractical. This reflects an overall sense of uncertainty and a lack of confidence in the plans being discussed.

      Chinese Explanation: “clutching at straws”(抓住稻草)这个短语指的是在绝境中竭力寻找解决方案的绝望尝试。在这个对话的背景下,它暗示一个角色觉得情况非常糟糕,以至于任何微小和不太可能的成功机会都在被追求,即使这种做法不切实际。这反映了对正在讨论的计划的整体不确定性和缺乏信心。

    7. shortfall. 1 00:05:17

      shortfall.

      1<br /> 00:05:17

      English Explanation:

      In the provided context, the term "shortfall" likely refers to a deficit or an expected shortcoming in a financial or resource context. This could relate to budgets, production, or other areas where expectations do not meet reality. The excerpt appears at a timestamp in a transcript related to a podcast episode of "The Archers," indicating it could pertain to a discussion about financial issues faced by characters.


      Chinese Explanation:

      在提供的上下文中,“短缺”一词可能指的是财政或资源方面的不足或预期不足。这可能与预算、生产或其他预期与现实不符的领域有关。该摘录出现在《阿切斯》播客节目的转录时间戳中,表明它可能与角色面临的财政问题的讨论有关。

    8. I thought of it just sends a shiver down my spine

      I thought of it just sends a shiver down my spine

      In this excerpt, the speaker expresses deep anxiety about a business decision, particularly regarding a significant contract. The phrase "sends a shiver down my spine" conveys feelings of fear or dread about the potential consequences, highlighting their concern over financial stakes (500 acres and thousands of pounds in revenue). This suggests impending tension, especially due to an important board meeting approaching, where risks could worsen if decisions are not made cautiously.

      在这段摘录中,讲述者表达了对商业决策的深切焦虑,特别是关于一项重要合同的内容。“让我脊梁发冷”这句话传达了对可能后果的恐惧或畏惧,强调了他们对财务风险(500英亩和数千英镑收入)的担忧。这表明紧迫感,尤其是由于即将举行的董事会会议,如果决策不谨慎,风险可能会加剧。

    9. give you a proper thank you.

      In this excerpt, the speaker expresses gratitude toward someone named Jolene. They feel a strong sense of appreciation and want to acknowledge Jolene properly for her kindness or assistance, indicating that they believe she deserves a sincere thank you. The sentiment highlights the importance of recognizing and valuing the efforts of others in a personal context.

      在这段摘录中,发言者向名叫乔琳(Jolene)的人表达感激。他们感受到一种强烈的感激之情,想要正确地承认乔琳的善意或帮助,表明他们认为她值得真诚的感谢。这种情感突显了在个人背景下认识和珍视他人努力的重要性。

    10. daft

      daft

      The term "daft" in the given context refers to someone acting silly or foolish. The dialogue captures a casual conversation where the characters are discussing plans and expressing gratitude. It illustrates their light-heartedness, as the use of "daft" conveys a sense of playful teasing about the situation, indicating that they don't take things too seriously.

      在这个上下文中,"daft" 这个词是指某人行为愚蠢或傻乎乎的。对话刻画了一场随意的谈话,角色们讨论计划并表达感激之情。它展示了他们的轻松幽默,因为使用 "daft" 传达了一种对情况的玩笑,表明他们并没有太过认真。

    11. De frazzling

      De frazzling

      Excerpt Explanation in English:

      "De frazzling" suggests a process of reducing stress or chaos, likely in a context of everyday life. In the dialogue, the character discusses finding solace in nature by sitting on a gate after a busy night helping friends, indicating a need to unwind or "de-frazzle." The term evokes the idea of regaining calm and clarity amidst life’s busyness.


      片段解释中文:

      “De frazzling” 意味着减少压力或混乱,通常与日常生活相关。在对话中,角色提到,在忙碌的夜晚帮助朋友后,坐在栅栏上享受自然,表明他需要放松和“解压”。这个术语唤起了在生活忙碌中恢复平静和清晰的概念。

    1. it's not remotely over you.

      it's not remotely over you.

      The excerpt "it's not remotely over you" suggests that someone still has strong feelings or unresolved emotions regarding a past relationship or situation involving the person they are addressing. This phrase conveys an emotional depth, indicating that despite any appearances or attempts to move on, there remains a significant attachment or connection to the individual.

      在这段摘录中,“it's not remotely over you”意味着说话者对与对方的过去关系或情感仍然有强烈的感受或未解的情绪。这个短语表达了一种情感深度,表明尽管表面上看或努力向前走,但与对方之间仍然存在着重要的依恋或联系。

    2. clear the air.

      In this exchange, the phrase "clear the air" suggests the need to resolve misunderstandings or tension in a relationship. The speakers discuss the possibility of talking things through to alleviate past bullying situations and promote better communication among them. The suggestion reflects a desire for reconciliation and openness.

      在这段对话中,“clear the air”意指需要解决关系中的误解或紧张气氛。交谈的提议表明希望通过沟通来缓解过去的欺凌情况,以促进彼此之间的更好交流。这种建议反映出一种和解和开放的愿望。

    3. Why she caked her makeup at 10 o'clock in the morning.

      In the excerpt "Why she caked her makeup at 10 o'clock in the morning," the speaker questions another person's choice to apply heavy makeup early in the day. This suggests that the act may be influenced by insecurities or social pressures, reflecting broader themes of self-image and societal expectations. Additionally, it indicates a judgment about appearance — perhaps implying that such actions are unnecessary or excessive.

      在摘录“她为什么在早上10点就涂上厚厚的妆”中,发言者质疑另一人早晨就化重妆的选择。这表明这个行为可能受到不安全感或社会压力的影响,反映了自我形象和社会期待的更广泛主题。此外,这还暗示了对外表的判断——可能暗示这样的行为是不必要或过度的。

    4. a helter skelter.

      The phrase "a helter skelter" refers to a type of amusement ride popular at fairs, resembling a spiral slide often built in a carousel shape. In the context, it highlights an engaging and lively event that includes traditional attractions like a carousel and a "helter skelter." This suggests a festive atmosphere anticipated for an upcoming community event, fostering excitement. The mention of these rides indicates a focus on family-friendly entertainment and community engagement.

      在这个片段中,“a helter skelter”指的是一种受欢迎的游乐设施,通常是旋转滑梯,呈螺旋形状。在这里,它突出了一个即将举行的社区活动的活力与趣味,暗示着将有传统的游乐设施,营造出热烈的节日气氛。这些游乐设施的提及显示出对家庭友好娱乐和社区参与的关注。

    5. catch up

      catch up

      English Explanation:

      The phrase "catch up" in this context refers to reconnecting with someone after a period of not communicating. It implies sharing updates about each other's lives, discussing recent events, or simply spending time together. In the dialogue, the characters seem to be arranging a meeting to reconnect, which aligns with the notion of "catching up," as they plan to walk together and share experiences.

      Chinese Explanation:

      在这个上下文中,“catch up”指的是在一段时间没有联系后重新连接。它意味着分享彼此生活的近况、讨论最近的事件或只是一起度过时光。在对话中,角色似乎在安排一次见面以重聚,这与“catch up”的概念相一致,因为他们计划一起散步,并分享各自的经历。

    6. crossed wires.

      The phrase "crossed wires" often refers to a misunderstanding or miscommunication between people. In the context provided, it implies that there has been a mix-up or confusion regarding plans or expectations. Someone is apologizing for this miscommunication, indicating that it may have affected their understanding of the situation or the arrangements made. Overall, it suggests a need for clearer communication to avoid further complications.

      在这个上下文中,“crossed wires”通常指人们之间的误解或沟通不畅。这个短语表明,关于计划或期望出现了混淆或错误。有人为这种误解道歉,暗示这可能影响了他们对情况或安排的理解。总体而言,它表明需要进行更清晰的沟通,以避免进一步的复杂情况。

    7. you two used to be an item.

      you two used to be an item.

      English Explanation:

      The excerpt "you two used to be an item" references a past romantic relationship between two individuals, implied to be George and another character. It suggests a history of intimacy or dating, making it clear that their relationship has since changed. This revelation likely adds tension or curiosity to the conversation, especially as it comes from George himself, hinting at unfinished feelings or unresolved issues between the characters.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“你们曾经是一对”提到两个人之间过去的恋爱关系,暗示是乔治和另一个角色。它表明他们曾有亲密或约会的历史,而这种关系现在已经发生了变化。这一揭示可能会为对话增添紧张感或好奇心,尤其是出自乔治之口,暗示角色之间可能有未了的情感或未解决的问题。

    8. rusties

      rusties

      English Explanation

      The term "rusties" in this context refers to a type of food, possibly edible fungi like mushrooms, that the characters are discussing. The dialogue indicates that one character is expressing excitement about the taste of rusties, suggesting they are a favored item among the group. This supports the casual and familiar atmosphere of the conversation, where different topics about people’s lives intersect with light-hearted remarks about food.

      中文解释

      在这个情境中,“rusties”指的是一种食物,可能是蘑菇等可食用的菌类,角色们正在讨论它。对话中一个角色表达了对rusties美味的兴奋,这表明它们在该小组中受到欢迎。这个讨论支持了对话的轻松和熟悉的氛围,不同的人生活话题交织在一起,同时夹杂着轻松的食物评论。

    9. venues

      venues

      English Explanation: In the excerpt, the conversation revolves around wedding venues. The characters discuss various venues and their costs, indicating that even inexpensive options are quite expensive. One character mentions her clients frequently complain about the high prices of venues, and there's a suggestion that someone should help Chelsea with planning. However, one character deflects, expressing that they are too busy with other commitments, like helping a friend with a birthday cake.

      Chinese Explanation: 在摘录中,对话围绕婚礼场地展开。角色们讨论这些场地及其费用,表明即使是便宜的选项也相当昂贵。其中一个角色提到她的客户经常抱怨场地的高价,还有人建议应该帮助切尔西进行策划。然而,有一个角色却回避了这个话题,表示自己忙于其他事务,比如帮助朋友做生日蛋糕。

    1. redemption

      redemption

      English Explanation: The excerpt discusses the concept of "redemption," emphasizing that everyone makes poor choices, sometimes very damaging ones. However, it suggests that these mistakes don’t define a person's fate; they have the opportunity to change and grow. The speaker reflects on their own experiences with bad decisions and implies that acknowledging these choices is essential for moving forward and finding forgiveness, both for oneself and from others.

      Chinese Explanation: 这段摘录探讨了“救赎”的概念,强调每个人都会做出错误的选择,有时这些选择造成严重的伤害。然而,这些错误并不决定一个人的命运;他们有机会改变和成长。说话者反思自己所犯的不良决策,暗示承认这些选择对于前进和获得宽恕(无论是对自己还是他人)至关重要。

    2. gutted

      gutted

      English Explanation

      In the excerpt, the term "gutted" is used to express deep emotional pain or devastation. The speaker reflects on feeling "gutted" when their partner, Amber, informed others about their troubled past. It suggests that they believe Amber's friends or family think she deserves someone better and that this societal judgment deeply affects the speaker’s self-worth. The context reveals a conversation about insecurity, fear of abandonment, and the internal struggle regarding their value in the relationship.


      Chinese Explanation

      在摘录中,“gutted”一词用来表达深深的情感痛苦或毁灭感。说话者回忆起,当他们的伴侣Amber将自己的困扰过去告诉其他人时,感到“被掏空”。这暗示着他们认为Amber的朋友或家人觉得她应得更好的人,这种社会评判深深影响了说话者的自我价值感。语境揭示了一段关于不安、对被抛弃的恐惧以及对自己在这段关系中价值的内心挣扎的对话。

    3. stew

      stew

      In this excerpt, "stew" is used as a verb meaning to think deeply or worry about something, particularly in a negative way. The speaker reflects on the anxiety of getting married and how some people feel pressure to rush into decisions. They discuss a previous instance where a young man expressed fear that his partner might change her mind if they didn’t hurry, showcasing the common insecurity in relationships.

      中文解释: 在这段摘录中,“stew”作为动词使用,意味着深思或担心某件事,尤其是以负面的方式。发言者反映了结婚的焦虑,以及一些人急于做决定的压力。他们讨论了一个年轻人的例子,他担心如果不赶快,伴侣可能会改变主意,从而展示了人际关系中的常见不安。

    4. chaplain

      The term "chaplain" refers to a clergy member or a religious official who provides spiritual support in various settings, such as hospitals, military, or schools. In the context of the excerpt, the conversation between the characters seems to suggest a private meeting, possibly for guidance or counseling related to personal matters, like an intention to get married.

      在这个摘录中,“牧师”指的是在医院、军队或学校等不同场合提供精神支持的宗教人员。对话中的角色似乎在进行一场私密的会面,可能与个人事务(如结婚意图)相关,寻求指导或咨询。

    5. vicar

      vicar

      Explanation in English:

      In this excerpt from a conversation in "The Archers," the term "vicar" refers to a clergy member in the Church of England, often responsible for a particular church or parish. One character mentions looking like a vicar, perhaps indicating a neat or formal appearance, while another character reveals they are a chaplain, a type of clergy focused on providing spiritual support. The context suggests a personal and confidential meeting, as they discuss marriage, hinting at the vicar's role in officiating ceremonies.

      中文解释:

      在《弓箭手》的对话摘录中,“vicar”指的是英格兰教会中的神职人员,通常负责特定的教堂或教区。有一位角色提到看起来像一个vicar,可能暗示着整洁或正式的外表,而另一位角色则透露自己是一个牧师,这是一种专注于提供灵性支持的神职人员。上下文暗示这是一个私密的会议,他们谈论婚姻,暗示vicar在主持仪式中的角色。

    1. Like a brick out house face carved out a granite.

      Like a brick out house face carved out a granite.

      Explanation in English:

      The excerpt “Like a brick out house face carved out a granite” likens someone's appearance to a solid and rough exterior, suggesting a tough demeanor. In the context, it appears to describe a person named Brett, implying that although he may seem hard or imposing, his character is actually gentle ("soft as fluff") and well-mannered. This juxtaposition highlights the contrast between outer toughness and inner kindness, reflecting that first impressions can be misleading.

      中文解释:

      “像用花岗岩雕刻出来的砖砌外屋的面孔”这一段将某人的外貌比作坚固粗糙的表面,暗示他具有强硬的气质。在上下文中,它似乎是在描述一个名叫布雷特的人,意味着尽管他看起来可能很严肃或令人畏惧,但他的性格实际上很温柔(“像毛绒一样柔软”)且彬彬有礼。这种对比突显了外表的坚硬与内心的善良之间的差异,反映了第一印象可能具有误导性。

    2. dithering

      dithering

      The term "dithering" in this context refers to the act of indecision or hesitation. Pip is expressing that they are still unsure or vacillating about a certain situation, likely regarding security arrangements or the involvement of a person named Brett. This conveys a sense of uncertainty and a lack of commitment to a decision, which can lead to delays or missed opportunities in the conversation.

      在这个上下文中,“dithering”指的是犹豫或迟疑的行为。Pip 表达了他们对某种情况仍然不确定或犹豫不决,可能是关于安全安排或与名为 Brett 的人的参与。这传达了一种不确定感和缺乏对决定的承诺,这可能导致谈话中的延误或错失机会。

    3. not inimical to profit.

      not inimical to profit.

      In this excerpt, the phrase "not inimical to profit" suggests that certain methods or approaches discussed are not against the idea of making a profit. Instead, there are ways to create environmentally sustainable practices that can still be financially beneficial. The speaker emphasizes that it is feasible to engage in eco-friendly production without sacrificing profitability.

      在这段摘录中,“not inimical to profit”的表达意味着所讨论的某些方法或途径并不反对盈利。相反,演讲者强调,可以通过环保的可持续方式,仍然获得经济上的利益。这说明有可能以生态友好的方式进行生产,而不会牺牲盈利能力。

    4. creepy crawlies

      creepy crawlies

      English Explanation: The term "creepy crawlies" generally refers to insects and small creatures that might evoke a sense of fear or discomfort, such as spiders, worms, and other similar organisms. In the context of the conversation, it seems the speaker is discussing the importance of recognizing the role of these creatures, possibly in an ecological or agricultural setting. They acknowledge that "creepy crawlies" are not merely pests but can be integral to biodiversity and sustainable practices, implying that understanding and managing these organisms can lead to profitable ventures in eco-tourism or agriculture.

      Chinese Explanation: “creepy crawlies”这一术语通常指的是让人感到恐惧或不安的小生物,比如昆虫、蜘蛛和蚯蚓等。在对话的上下文中,发言者似乎在探讨认识这些生物的作用的重要性,可能是在生态或农业的背景下。他们承认“creepy crawlies”不仅是害虫,而是生物多样性和可持续实践的重要组成部分。这意味着,了解和管理这些生物可以带来生态旅游或农业方面的利润机会。

    5. stark

      stark

      English Explanation:

      In the provided excerpt, the term "stark" is used to emphasize a harsh or severe reality regarding profitability in business. The speaker asserts that without profit, a business ceases to function, leading to stagnation. This underscores the importance of incorporating profit-generating activities, such as food production, into any business plan, particularly in farming. The conversation reflects on the need for a balanced approach that prioritizes both sustainability and profitability.


      中文解释:

      在提供的摘录中,“stark”这个词用于强调商业中利润的严峻现实。演讲者指出,如果没有利润,企业将无法运作,进而导致停滞。这强调了在任何商业计划中,将盈利活动(如食品生产)纳入的重要性,特别是在农业方面。对话反映了在优先考虑可持续性与盈利能力之间,需要一种平衡的方法。

    6. devious. 8 00:07:35

      devious.

      8<br /> 00:07:35

      The excerpt "devious" likely describes a person or situation characterized by deceit or underhanded tactics. This term often implies cunning or trickery, suggesting that someone may be using manipulative strategies to achieve their goals. In the surrounding context, it appears within an advertisement or promotion, possibly highlighting the nature of a service or character related to the themes of the podcast, which may explore ethical dilemmas or human behavior.

      中文解释: “devious”(狡猾的)这个词通常用来形容一个人或情况,具有欺骗性或阴险的策略。这个术语暗示聪明或狡诈,表示某人可能利用操控性策略来达到他们的目标。在周围的上下文中,它出现在广告或推广中,可能强调与播客主题相关的服务或角色的性质,这可能探讨伦理困境或人类行为。

    7. balmy

      balmy

      English Explanation

      In this excerpt, the term "balmy" is used to describe a "rewilding scheme." The word "balmy" traditionally means pleasantly warm and can also imply a certain whimsicality or eccentricity. In this context, it suggests that the rewilding scheme might be perceived as somewhat impractical or overly idealistic, aligning with a sense of being out of touch with reality. The discussion reflects tension among the characters, highlighting differing opinions on strategies and the personalities involved.

      Chinese Explanation

      在这个摘录中,“balmy”这个词被用来形容一个“再野化计划”。“balmy”通常意味着天气宜人,也可能隐含某种异想天开的或怪异的意味。在这个上下文中,它暗示再野化计划可能被视为有些不切实际或过于理想化,表现出与现实脱节的感觉。讨论反映了角色之间的紧张关系,突显了对战略和各自个性之间的不同看法。

    8. I'll tap in from here.

      I'll tap in from here.

      In this context, "I'll tap in from here" likely means the speaker intends to contribute or join the conversation at this point. They might be signaling their readiness to participate more actively or provide insights based on the preceding dialogue. This moment follows a somewhat tense exchange concerning past comments about a person named Annabelle, suggesting a shift in focus or a willingness to clarify their stance.

      在这个语境中,“我会从这里插入”可能意味着说话者打算在此时参与或加入对话。他们可能在表示愿意更加积极地参与或根据之前的对话提供见解。这一时刻紧接着对关于名叫安娜贝尔的人的一些评论进行的稍显紧张的交流,暗示着焦点的转移或澄清自己立场的愿望。

    9. carry on pulling paint.

      carry on pulling paint.

      Explanation in English: The phrase "carry on pulling paint" suggests a metaphor for continuing to engage in an activity despite difficulties or resistance. In context, it reflects a character's resolve to maintain their course of action, possibly in a challenging situation. This could symbolize perseverance or the choice to push through obstacles without being swayed by external opinions or moral dilemmas.

      Chinese Translation: “继续拉漆(carry on pulling paint)”这句话暗示尽管面临困难或阻力,还是要继续进行某项活动。结合上下文,这表达了一个角色在困难情况下坚持自己的行动方向。它可能象征着坚持不懈或选择在不受外界意见或道德困境影响的情况下推进。

    10. scumbags

      scumbags

      In this excerpt, the term "scumbags" is used derogatorily to refer to a group or individuals considered morally reprehensible or contemptible. Within the surrounding dialogue, the speaker expresses a strong disdain for these individuals, stating that they will not be influenced or controlled by them. The context suggests a rebellious stance against perceived tyranny or manipulation, emphasizing personal autonomy and defiance against unjust treatment.

      在这段摘录中,“scumbags”一词贬义地指代被认为道德卑劣或可鄙的一群人或个人。在周围的对话中,发言者对这些人表示强烈厌恶,声称不会受到他们的影响或控制。这个上下文暗示出一种反抗被认为是暴政或操控的态度,强调个人自主和对不公正对待的蔑视。

    11. foreseeable.

      foreseeable.

      English Explanation

      The excerpt "foreseeable" in this context suggests that something is predictable or can be anticipated. The dialogue appears to revolve around concerns about returning to a potentially dangerous situation at work. The characters are discussing the risks involved, hinting that there may be a threat that can be foreseen, impacting their decisions about staying or leaving.


      Chinese Explanation

      在这个上下文中,“foreseeable”(可预见的)意味着某事是可预测或可以预期的。对话似乎围绕着对可能在工作中返回到潜在危险情况的担忧展开。角色们在讨论涉及的风险,暗示可能存在可以预见的威胁,这影响了他们关于留下或离开的决定。

    12. nasty

      nasty

      English Explanation:

      In this excerpt, the term "nasty" describes a person who is unpleasant and potentially dangerous, indicating a threatening attitude or behavior. The speaker warns others about the seriousness of the situation, suggesting that if they feel uneasy, they are free to leave, emphasizing that safety is a priority. This context implies a tense atmosphere where someone's potential for harm is taken seriously, and the importance of personal comfort in a threatening environment is underscored.

      中文解释:

      在这个摘录中,“nasty”一词形容一个人令人不快,并且可能具有危险性,暗示着威胁性的态度或行为。说话者警告其他人关于情况的严重性,表明如果他们感到不安,可以选择离开,强调安全是首要的。这个上下文暗示了一个紧张的氛围,其中某人潜在的伤害能力被认真对待,个人在威胁环境中感到舒适的重要性得到了强调。

    13. chuckle

      chuckle

      In this excerpt, "chuckle" refers to a quiet or suppressed laugh, often indicating amusement or familiarity. The dialogue revolves around light banter between two characters about their lives and experiences, suggesting a friendly relationship. One character mentions "the chuckle brothers," possibly a playful reference to a comedic duo, hinting at nostalgia or shared humor.

      在这一段中,“chuckle”指的是轻声或压抑的笑声,通常表示愉悦或熟悉。在对话中,两位角色之间进行轻松的调侃,讨论彼此的生活和经历,暗示他们之间的友好关系。一位角色提到“chuckle brothers”,这可能是对一个喜剧二重奏的戏谑性提及,让人联想到怀旧或共同的幽默感。

    14. daft

      daft

      English Explanation:

      In the excerpt, the term "daft" is used to describe something foolish or silly. The speaker asserts, "I’m not daft," indicating awareness of the situation and a rebuttal to any suggestion that they lack common sense. The context suggests that the conversation involves planning a round of golf, which is being framed not just as a game but as an opportunity for meaningful conversation. The speaker expresses confidence that their plans, although considered impractical, could ultimately persuade others.


      Chinese Explanation:

      在这一段中,“daft”一词用来描述愚蠢或傻的事物。说话者表示:“我并不傻”,这表明他们对情况有清晰的认识,并反驳了任何暗示他们缺乏常识的说法。上下文提到的高尔夫活动不仅是一场比赛,更是一个进行有意义谈话的机会。说话者自信他们的计划尽管被认为是不切实际,但可能最终会说服他人。

    1. congealed into those same bodies.

      congealed into those same bodies.

      English Explanation:

      The phrase "congealed into those same bodies" refers to a process where a substance changes from a fluid or gaseous state into a solid or more stable form. In this context, it suggests that various elements or materials that were once in a more fluid state have now solidified or formed a conforming shape, which could represent literal bodies (like physical objects) or metaphorical ones (like identity, culture, or other constructs). The use of the term "those same bodies" implies that there is a continuity or connection to previously mentioned entities or forms, indicating a transformation that is significant in its context.

      Chinese Explanation:

      “凝固成那些相同的身体”这个短语描述了一种物质从流体或气体状态转变为固体或更稳定形态的过程。在这个背景下,它暗示着曾经处于更流动状态的各种元素或材料现在已经固化或形成了一个符合形状的状态,这可能代表字面上的身体(如物理对象)或隐喻上的身体(如身份、文化或其他构建)。使用“那些相同的身体”这个短语,暗示了与之前提到的实体或形式之间的延续性或联系,这表明在其背景下的转变是重要的。

    2. peppered freely through the sea;

      peppered freely through the sea;

      English Explanation:

      The phrase "peppered freely through the sea" suggests a scattering or distribution of something throughout the sea. The use of the word "peppered" implies that these elements are spread out in a way that might resemble how pepper is sprinkled over food—non-uniformly and in different quantities. This imagery evokes a sense of randomness and diversity, indicating that whatever is being described (perhaps objects, creatures, or particles) is not concentrated in one area but rather dispersed widely across the marine environment. The phrase conveys a vivid picture of variety and abundance in the sea, encouraging readers to imagine a dynamic and enriched aquatic setting.

      Chinese Explanation:

      “peppered freely through the sea”这个短语暗示某种东西在海洋中散布或分布。使用“peppered”这个词意味着这些元素以一种可能类似于将胡椒撒在食物上的方式被散布——不均匀地、数量不同。这种意象唤起了一种随机性和多样性的感觉,表明所描述的事物(或许是物体、生物或颗粒)并不是集中在一个区域,而是广泛分散在海洋环境中。这个短语传达了一幅丰富多彩的海洋画面,鼓励读者想象一个充满活力和丰富的水下世界。

    3. become bundled up.

      become bundled up.

      English Explanation

      The phrase "become bundled up" typically means to wrap oneself in layers of clothing for warmth. It suggests that someone is dressing in a way that protects them from cold weather, often involving multiple pieces of clothing such as jackets, scarves, hats, and gloves. The imagery conveys a sense of preparation for cold conditions, emphasizing comfort and protection from the elements.

      In a broader context, "bundled up" can also refer to being grouped together, whether representing people, objects, or ideas. When referring to people, it may indicate a sense of camaraderie or being close-knit, while in the context of objects or ideas, it can suggest a collection or assembly.

      Chinese Explanation

      “become bundled up”这个短语通常意味着穿上多层衣物以保持温暖。它暗示着某人在寒冷的天气中穿着,以保护自己,通常涉及多件衣服,如夹克、围巾、帽子和手套。这个形象传达了一种为寒冷天气做好准备的感觉,强调了舒适和保护免受恶劣天气的影响。

      在更广泛的背景下,“bundled up”也可以指将某些东西聚集在一起,无论是代表人、物品还是思想。当指人时,它可能表示一种友情或紧密团结的感觉,而在物品或思想的上下文中,它可以表示一种集合或汇编。

    4. criss-crossed

      criss-crossed

      The term "criss-crossed" typically describes a pattern or movement where lines or paths intersect with each other in a crisscross fashion. This can refer to physical objects, such as strings or roads, that cross over one another at various angles, creating an intricate arrangement. In a broader sense, it can also describe complex relationships, interactions, or ideas that intertwine, overlap, or influence each other.

      English Explanation

      1. Pattern: "Criss-crossed" can refer to a geometric or visual pattern where lines cross each other. For example, a piece of fabric may have a criss-cross pattern that gives it a unique texture.

      2. Movement: It can also describe movement itself. For example, if someone is walking in a garden where the paths criss-cross, it means they are navigating through paths that intersect in various directions.

      3. Metaphorical Use: Beyond the physical, it can have metaphorical implications, such as relationships or narratives that intertwine, representing complexity in interactions or connections among different entities.

      4. Examples:

      5. In a sewing design, yarn can be criss-crossed to create visual aesthetics.
      6. In traffic patterns, roads can criss-cross each other, leading to more intricate navigation.

      中文解释

      “交错”这个词通常描述的是一种图案或运动,其中线条或路径以交错的方式相互交叉。这可以指代物理对象,比如绳子或道路,它们在不同的角度交叉,从而形成复杂的排列。更广泛地说,它也可以描述复杂的关系、互动或思想,这些关系、互动或思想相互交织、重叠或影响彼此。

      1. 图案:“交错”可以指一种几何或视觉图案,其中线条相互交叉。例如,一块布料可能具有交错的图案,使其具有独特的纹理。

      2. 运动:它也可以描述运动本身。例如,如果某人在一个花园里走路,而小路是交错的,这意味着他们正在穿越相互交叉的路径。

      3. 比喻用法:除了物理意义外,它还可以具有比喻意义,例如关系或叙述交织在一起,代表不同实体之间互动或连接的复杂性。

      4. 例子

      5. 在缝纫设计中,纱线可以交错以创造视觉美感。
      6. 在交通模式中,道路可能会交错在一起,导致更复杂的导航。

      This comprehensive understanding highlights both the literal and metaphorical uses of "criss-crossed" in various contexts.

    5. salient

      salient

      English Explanation

      The term "salient" functions as an adjective and has several meanings depending on the context in which it is used. Generally, "salient" refers to something that stands out or is prominent; it can denote the most noticeable or important aspects of something.

      1. In General Use: When describing a feature, characteristic, or point, "salient" indicates that it attracts attention or is particularly significant. For instance, you might say, "The salient features of the proposal include its cost-effectiveness and sustainability."

      2. In Geography: In geographical terms, a "salient" can refer to a landform that juts out from the main body of land or territory, such as a peninsula.

      3. In Psychology: The term can also relate to the way certain stimuli stand out in perception, making them more likely to be noticed or remembered.

      In summary, "salient" emphasizes something that is conspicuous or noteworthy and is used in various fields to highlight key points or features.

      Chinese Explanation

      “salient” 这个词作为形容词,依使用的语境有几种含义。一般来说,“salient”指的是某物突出的、显著的;它可以表示某事物中最显眼或最重要的方面。

      1. 一般用法:当描述某个特征、特性或观点时,“salient”表示引起注意或特别重要的。例如,可以说:“该提案的显著特征包括其成本效益和可持续性。”

      2. 地理学上的用法:在地理学中,“salient”可以指突出的地形,例如从主体陆地或领土突出的半岛。

      3. 心理学上的用法:该词也可以与某些刺激在感知中如何突出来有关,使这些刺激更容易被注意或记住。

      总之,“salient” 强调的是突出的或值得注意的事物,在各个领域中用来突出关键点或特征。

    6. predominate

      predominate

      Certainly! Let’s break down the excerpt “predominate” in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "predominate" is a verb that means to be the strongest or main element in a particular context or situation. It implies that something is prevailing or has a greater influence, presence, or importance over other elements. For example, in a discussion about natural resources, water might predominate as the most crucial resource, meaning it's more essential or abundant compared to others.

      In usage: - In a sentence: "In the debate about climate change, scientific facts predominate over opinion." - This means that scientific facts have a more significant impact or influence in that debate than personal opinions.

      Chinese Explanation:

      “Predominate” 是一个动词,意思是在特定的环境或情况中,某个元素是最强大或主要的。这个词暗示某种事物占主导地位,或者它在其他元素中具有更大的影响力、存在感或重要性。例如,在谈论自然资源时,水可能是最重要的资源,这意味着它比其他资源更为基础或丰富。

      在用法上: - 在一句话中:“在关于气候变化的辩论中,科学事实占主导地位,而不是个人观点。” - 这意味着在那场辩论中,科学事实比个人观点更具影响力。

      Summary:

      So, "predominate" indicates a state of dominance or superiority among various options or arguments, highlighting the most significant or influential aspect in a given scenario.

      中文总结:

      “Predominate” 指在不同选择或论点中占据主导或优越地位,强调在特定情境中最重要或最具影响力的方面。

    7. by the random jostling ofsmaller particles.

      by the random jostling of smaller particles.

      English Explanation:

      The excerpt "by the random jostling of smaller particles" refers to a phenomenon in which smaller particles are constantly moving and colliding with each other in an unpredictable or chaotic manner. This random movement causes the particles to push against one another, creating a kind of agitation or disturbance in their environment. The term "jostling" suggests a physical bumping or shaking, which can lead to various effects, such as the spreading of particles, mixing of substances, or even the transfer of energy between the particles. This concept is often relevant in fields like physics, chemistry, and material science, where the behavior of particles plays a crucial role in understanding larger systems and reactions.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“由较小粒子的随机挤动”指的是一种现象,其中较小的粒子不断地以不可预测或混乱的方式移动并相互碰撞。这种随机运动导致粒子互相推挤,形成一种激动或扰动的状态。术语“挤动”暗示着物理上的碰撞或摇动,这可能会导致多种效应,例如粒子的扩散、物质的混合,甚至粒子之间能量的转移。这个概念在物理学、化学和材料科学等领域中往往是相关的,因为粒子的行为在理解更大系统和反应中起着至关重要的作用。

    8. manifesto

      manifesto

      English Explanation

      A "manifesto" is a public declaration of intentions, motives, or views of an individual or group. Manifestos are often used in political contexts, as they outline the beliefs and goals of a political party or movement. They can also be found in artistic contexts, where they express the philosophy or direction of a particular art movement or style.

      Typically, a manifesto is a written document that aims to inform, persuade, or mobilize the audience. It may articulate the principles and values that the authors stand for and call for action or change. Famous examples of manifestos include "The Communist Manifesto" by Karl Marx and Friedrich Engels, and the "Surrealist Manifesto" by André Breton, each representing significant social or artistic movements.

      The key characteristics of manifestos include:

      1. Clarity: The ideas should be presented clearly to ensure the audience understands the intentions.
      2. Passion: A manifesto often reflects the emotional commitment of the authors towards their beliefs.
      3. Call to Action: Many manifestos conclude with a call for change, urging the audience to take specific steps in response to the ideas presented.

      In summary, a manifesto is an influential tool used to articulate and advocate for a set of beliefs, encouraging others to join in a cause or movement.

      Chinese Explanation

      “宣言”是个人或团体的意图、动机或观点的公开声明。宣言常用于政治环境中,因为它们概述了政党或运动的信念和目标。宣言在艺术背景下也能找到其身影,表达特定艺术运动或风格的哲学或方向。

      通常,宣言是一份书面文件,旨在告知、说服或动员受众。它可能会阐明作者所信奉的原则和价值观,并呼吁采取行动或改变。著名的宣言例子包括卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯的《共产党宣言》,以及安德烈·布勒东的《超现实主义宣言》,它们分别代表了重要的社会或艺术运动。

      宣言的主要特点包括:

      1. 清晰性:思想应该清晰地表达,以确保受众理解意图。
      2. 激情:宣言通常反映了作者对其信念的情感承诺。
      3. 行动号召:许多宣言以呼吁改变结束,敦促受众根据所提出的观点采取具体措施。

      总之,宣言是一个有影响力的工具,用于阐明和倡导一套信念,鼓励他人加入某一事业或运动。

    9. be crammed into one chapter.

      be crammed into one chapter.

      English Explanation:

      The phrase "be crammed into one chapter" suggests that a large amount of information, ideas, or content is being forced or packed into a single chapter of a book or a document. This could imply that the chapter may feel overwhelming or overloaded because it contains too much material, making it difficult for the reader to absorb or understand everything clearly. The use of "crammed" indicates a lack of space or a sense of rush, where the chapter does not have the luxury of sufficient depth or detail that might be found in a more spread-out treatment of the subject.

      Chinese Translation:

      “被塞进一章”这个短语暗示着大量的信息、观点或内容被强行或紧凑地放入一本书或文件的单独一章中。这可能意味着这一章会感到令人难以承受或超负荷,因为它包含了过多的材料,这使得读者很难清晰地吸收或理解所有内容。“塞”这个词传达了一种空间不足或匆忙的感觉,暗示着这一章没有足够的深度或细节,而这些在对主题的更为分散的处理当中可能会出现。

    10. ferry

      ferry

      English Explanation

      The term "ferry" primarily refers to a type of boat or vessel used to transport people, vehicles, or goods across a body of water. Ferries are commonly operated on shorter routes where a bridge or tunnel may not exist, providing a crucial link between two points that are separated by water.

      There are various types of ferries: 1. Passenger Ferries: These are designed to carry people from one location to another and may offer amenities like seating and restrooms. 2. Vehicle Ferries: These ferries can transport cars, trucks, and sometimes larger vehicles. Passengers can often stay in their vehicles during the crossing. 3. Cargo Ferries: Specialized vessels that are intended to carry goods, freight, and various types of cargo.

      Ferries usually run on a set schedule and can operate on rivers, lakes, or seas. They are often a vital mode of transportation in areas with many islands or where bridges are impractical. The operation of ferries is an essential part of logistics and public transport in many regions.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “渡船”主要指一种用于在水域之间运输人、车辆或货物的船只或船舶。渡船通常在较短的航线上运营,在一些不通桥或隧道的地方提供了一条重要的连接线路。

      渡船有多种类型: 1. 客渡船:这些渡船专为将人从一个地方运输到另一个地方设计,通常会提供座位和卫生间等设施。 2. 车辆渡船:这类渡船可以运输汽车、卡车,有时也能容纳较大的车辆。乘客通常可以在过渡期间呆在自己的车辆内。 3. 货物渡船:专门设计用于运输货物、货运和各种类型的货物的船舶。

      渡船通常按固定时间表运行,可以在河流、湖泊或海洋上运营。在有许多岛屿或桥梁不切实际的地方,渡船常常是重要的交通方式。渡船的运营在许多地区的物流和公共交通中扮演着重要角色。

    11. cellular uniformity

      cellular uniformity

      Explanation in English:

      Cellular Uniformity refers to the consistency or similarity in the structure and function of cells within a specific tissue, organism, or system. In biological contexts, cellular uniformity implies that the cells share similar characteristics, such as size, shape, and function. This is important for the proper functioning of tissues and organs.

      Key Points:

      1. Definition: Cellular uniformity means that the cells look and behave alike within a certain group.

      2. Importance:

      3. It can indicate a healthy state of tissue, where cells are functioning well together.
      4. Lack of uniformity may suggest pathological conditions, such as cancer, where cells can be very dissimilar (heterogeneous).

      5. Examples:

      6. In muscle tissue, uniformity is essential to ensure that muscle contractions occur in a coordinated manner.
      7. In skin tissues, uniformity helps maintain protective barriers and functions.

      In summary, cellular uniformity is crucial for maintaining the overall integrity and functionality of biological systems.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      细胞均匀性是指在特定组织、个体或系统中细胞的结构和功能的一致性或相似性。在生物学背景下,细胞均匀性意味着细胞在形态、大小和功能等特征上具有相似性。这对组织和器官的正常功能至关重要。

      关键点:

      1. 定义:细胞均匀性意味着在某个群体内,细胞的外观和行为相似。

      2. 重要性

      3. 这可以表明组织的健康状态,细胞之间能够良好合作。
      4. 缺乏均匀性可能表明病理状况,例如癌症,其中细胞可能非常不同(异质性)。

      5. 示例

      6. 在肌肉组织中,均匀性对确保肌肉收缩协调进行是必要的。
      7. 在皮肤组织中,均匀性有助于维持保护屏障和功能。

      总之,细胞均匀性对于维持生物系统的整体完整性和功能至关重要。

    12. scrupulously

      scrupulously

      English Explanation:

      The term "scrupulously" is an adverb that derives from the adjective "scrupulous." It conveys a sense of meticulousness and conscientiousness in actions or behavior. When someone acts scrupulously, they do so with great attention to detail, moral integrity, and a commitment to doing what is right—even when it might be easier to cut corners or take shortcuts.

      For example, a scrupulous accountant would ensure that all financial records are accurate and comply with legal standards, without omitting any details for convenience. Similarly, a person who is scrupulous in their personal relationships would treat others with fairness and respect, adhering to ethical principles.

      In summary, being scrupulous implies a dedication to ethical standards and a careful, thorough approach in whatever one does.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “scrupulously”是一个副词,源自形容词“scrupulous”。这个词表达了一种在行为或举止中极为细致和尽责的态度。当一个人以scrupulously的方式行事时,他们会高度关注细节,遵循道德原则,并承诺做正确的事情——即使这样做可能比省略某些程序或作捷径更为困难。

      例如,一位尽责的会计师会确保所有财务记录都准确无误,并符合法律标准,而不是为了方便而忽略某些细节。类似地,在个人关系中尽责的人会公平地对待他人,遵循伦理原则。

      总之,scrupulous的含义是对道德标准的奉献以及在所做的一切中采取谨慎、彻底的方法。

    13. contrivances

      contrivances

      English Explanation:

      The term "contrivances" refers to devices, inventions, or means that are created or devised for a specific purpose. It can imply cleverness or ingenuity in the way something is constructed or arranged. This word can also carry a slightly negative connotation when it suggests that something is artificial, contrived, or overly complicated—essentially, a solution that might not seem natural or straightforward.

      In literature or discussions, "contrivances" are often used to describe plot devices or mechanisms that are used to advance a narrative but may feel forced or unrealistic. For example, in a story, if a character suddenly finds a convenient tool to solve a problem right when needed, that might be considered a contrivance.

      Chinese Explanation:

      “Contrivances”这个词指的是为特定目的而创造或设计的设备、发明或手段。它可以暗示在构造或安排某事时的聪明才智。这个词在某些情况下也可能带有轻微的贬义,暗示某物是人工制作的、精心设计的,或者过于复杂——本质上是指一种可能不自然或不简单的解决方案。

      在文学或讨论中,“contrivances”常用来描述推动叙事的情节装置或机制,但这些装置可能会感觉被强加或不现实。例如,在一个故事中,如果一个角色恰好在需要的时候找到了一个方便的工具来解决问题,这种情况可能被视为一种“contrivance”。

    14. lineages

      lineages

      English Explanation

      The term "lineages" refers to the sequences of lines or lines of descent from a common ancestor. In biological contexts, it describes the evolutionary history and relationships among various species, often indicated through phylogenetic trees. In human contexts, lineages can denote family trees, heritage, or the transmission of cultural practices and traditions. Each lineage can represent a distinct group that shares a common ancestor, showcasing how traits, genes, or cultural elements are passed down through generations.

      Chinese Explanation

      “血统”一词指的是从共同祖先出来的血缘关系或谱系。在生物学中,它描述的是不同物种之间的进化历史和关系,通常通过系统发生树来表示。在人类文化中,血统可以表示家谱、遗产或文化实践和传统的传承。每个血统可以代表一个独特的群体,分享着共同的祖先,展示了特征、基因或文化元素如何在世代之间传承。

    15. well-tempered

      well-tempered

      English Explanation

      The term "well-tempered" refers to a state of being balanced, composed, or stable, often used to describe a person’s temperament or personality. A well-tempered individual is typically calm, reasonable, and even-keeled, showing emotional stability in various situations. The concept can also extend to subjects like music or instruments, where "well-tempered" describes a tuning system that ensures harmonious sound across different keys, allowing for a wide range of musical expression.

      In general, the phrase implies a level of moderation and thoughtful consideration, suggesting a positive and adaptable approach to both personal interactions and creative endeavors.

      Chinese Explanation

      “well-tempered” 这个词指的是一种平衡、镇定或稳定的状态,常用来形容一个人的性情或个性。一个性格温和的人通常表现得冷静、理智,情绪稳定,能够在各种情况下保持平和。这一概念也可以应用于音乐或乐器上,“well-tempered”描述的是一种调音系统,确保在不同的音调中能够产生和谐美妙的声音,从而允许多样的音乐表现。

      总的来说,这个短语暗示着一种适度和深思熟虑的态度,表示在个人交往和创造性工作中积极和适应性强的方式。

    16. in the roster of cell divisions

      in the roster of cell divisions

      English Explanation

      The phrase "in the roster of cell divisions" refers to the list or catalog of various types of cell division processes that occur within biological systems. Cell division is a fundamental biological process through which a single cell divides to form two or more daughter cells. There are different types of cell division, primarily mitosis and meiosis, which serve various purposes in growth, development, and reproduction of organisms.

      • Mitosis is the process by which a single cell divides to produce two genetically identical daughter cells, essential for growth, repair, and asexual reproduction.
      • Meiosis, on the other hand, is a type of cell division that reduces the chromosome number by half, leading to the formation of gametes (sperm and eggs) for sexual reproduction.

      In a broader sense, the "roster" implies a comprehensive overview or categorization of these processes, highlighting their significance in cellular and organismal functions.

      Chinese Explanation

      “在细胞分裂的名单上”这个短语指的是生物系统中发生的各种细胞分裂过程的列表或目录。细胞分裂是一个基本的生物过程,通过这个过程,一个细胞分裂成两个或更多的子细胞。细胞分裂有不同的类型,主要包括有丝分裂和减数分裂,它们在生物的生长、发育和繁殖中发挥各自的作用。

      • 有丝分裂是指一个细胞分裂产生两个基因相同的子细胞的过程,这一过程对于生长、修复和无性繁殖至关重要。
      • 减数分裂则是通过将染色体数量减少一半的细胞分裂类型,导致配子(精子和卵子)的形成,以用作有性繁殖。

      从更广泛的角度来看,“名单”意味着对这些过程的全面概述或分类,突出它们在细胞和有机体功能中的重要性。

    17. clutter

      clutter

      English Explanation

      Clutter refers to a collection of things lying about in an untidy state. It can encompass a wide range of items, from physical objects like clothes, papers, and furniture to digital files and information that are disorganized or overwhelming. Clutter can occur in various environments, such as homes, workplaces, and even in digital spaces like computers and smartphones.

      Clutter often has negative connotations. It can lead to stress, decreased productivity, and difficulty in finding important items. In psychology, clutter can represent mental chaos, affecting one's mood and overall quality of life. Many people engage in decluttering processes to create a more organized and peaceful living or working environment.

      In a more abstract sense, clutter can also refer to a lack of clarity in ideas or information, where the essential points may be obscured by excessive details or distractions.

      Chinese Explanation

      杂乱是指杂乱无序地堆积在一起的物品。它可以包括各种物品,从衣物、文件和家具等实物到组织不当或令人不堪重负的数字文件和信息。杂乱可以发生在各种环境中,例如家中、工作场所,甚至在计算机和智能手机等数字空间中。

      杂乱通常带有负面含义。它可能会导致压力、降低工作效率和找不到重要物品。在心理学上,杂乱可以代表精神上的混乱,影响一个人的情绪和整体生活质量。许多人参与清理活动,以创造一个更有序和宁静的生活或工作环境。

      在更抽象的意义上,杂乱也可以指思想或信息的不清晰,其中关键点可能因为过多的细节或干扰而模糊不清。

    18. ploughshares

      ploughshares

      English Explanation

      The term "ploughshares" refers to the components of a plow that are designed to cut into the soil. In agriculture, a plow is a tool used to turn over and aerate the soil, making it suitable for planting crops. The "shares" specifically are the sharp, metal parts that penetrate the earth and slice through the dirt. The term is often highlighted in discussions around the concepts of peace and war, particularly due to its biblical association with the phrase "beating swords into ploughshares," which signifies transforming weapons of war into tools for peaceful agriculture and productivity. This symbolizes a shift from conflict to cooperation and sustenance.

      中文解释

      "ploughshares"(犁铧)指的是犁的构件,专门设计用于切入土壤。在农业中,犁是一种用来翻耕和通气土壤的工具,使土壤适合种植作物。"shares"特别指的是穿透地面并切割泥土的锋利金属部分。这个术语经常在和平与战争的讨论中被强调,特别因其与“把剑打造成犁铧”的圣经短语相关联,象征着将战争武器转化为和平农业和生产工具。这象征着从冲突转向合作与生存的变化。

    19. herring

      herring

      English Explanation

      The term "herring" refers to a type of small, schooling fish that belongs to the Clupeidae family. These fish are typically found in the North Atlantic Ocean and are known for their silvery bodies and distinctive lateral line. Herrings play an important role in marine ecosystems as a food source for larger fish, birds, and marine mammals. They are also economically significant for humans and are commonly harvested for consumption, often found in various culinary forms such as pickled, smoked, or canned.

      In culinary contexts, herring is appreciated for its rich taste and is a staple in many northern European cuisines. Herrings can be prepared in various ways, leading to a wide range of traditional dishes.

      中文解释

      “鲱鱼”是指一种小型集群鱼类,属于鲱形科(Clupeidae)。这些鱼通常生存于北大西洋,以其银白色的身体和显著的侧线而闻名。鲱鱼在海洋生态系统中扮演着重要角色,是更大鱼类、鸟类和海洋哺乳动物的重要食物来源。对人类来说,它们也具有经济重要性,通常被捕捞供人食用,常见的烹饪形式有腌制、熏制或罐装。

      在烹饪上下文中,鲱鱼因其丰富的味道而受到喜爱,是许多北欧国家料理中的主食。鲱鱼可通过多种方式进行准备,导致了各种传统菜肴的出现。

    20. inkling

      inkling

      English Explanation

      The term "inkling" refers to a slight knowledge or vague idea about something. It is often used to describe an intuition or a hint that a person has, which is not fully formed or confirmed. For instance, if someone has an inkling about a possible outcome of an event, they have a general sense or an initial feeling about it, but they do not have definite evidence or a detailed understanding.

      In literature or casual conversation, "inkling" can also imply a beginning of understanding or awareness regarding a situation. It suggests that while the person may not have complete information, there is some underlying sense or suspicion that hints at what may be true.

      Chinese Explanation

      “inkling”这个词指的是对某事的一种轻微的了解或模糊的概念。它通常用来描述一个人拥有的直觉或暗示,这种直觉或暗示并没有形成或确认得很清楚。例如,如果某人对事件可能的结果有一种“inkling”,那么他们对这一结果有一种大致的感觉或初步的想法,但并没有确凿的证据或详细的理解。

      在文学或日常对话中,“inkling”还可以暗示对某种情况的初步理解或意识。它表明,尽管这个人可能没有完整的信息,但他们对真相有某种潜在的感觉或怀疑。

    21. straggly

      straggly

      English Explanation

      The term "straggly" is an adjective used to describe something that appears messy, untidy, or uneven in appearance. It often refers to things that grow or spread out in an irregular or disorganized manner. For example, "straggly hair" might describe hair that hangs loosely, with some strands out of place or unkempt. Similarly, "straggly plants" could refer to plants that are not well-maintained, with uneven growth or an appearance of neglect.

      The word can evoke images of disarray or lack of care, often implying that something has grown or developed in a haphazard fashion. Straggly can also be used metaphorically to describe abstract concepts, such as a "straggly argument" that lacks coherence or clarity.

      Chinese Explanation

      “straggly” 是一个形容词,用来描述某物显得凌乱、杂乱或不均匀的外观。这个词常常用来形容以不规则或无序的方式生长或扩散的事物。例如,“straggly hair”(凌乱的头发)可能指的是头发松散地垂着,某些发 strands 不在适当的位置或显得不整齐。类似地,“straggly plants”(杂乱的植物)可能指的是那些保养不善的植物,呈现出不均匀的生长或被忽视的外观。

      这个词可能唤起一种杂乱或缺乏关心的视觉印象,通常暗示某物以一种随意的方式成长或发展。 “straggly” 也可以在比喻意义上使用,形容某个抽象概念,例如“straggly argument”(不连贯的论点),缺乏一致性或清晰性。

    22. This shedding of parts

      This shedding of parts

      English Explanation

      The phrase "this shedding of parts" suggests a process in which certain components or elements are being released, discarded, or lost. The term "shedding" often implies a natural or gradual process of losing something that is no longer needed or beneficial. Context can significantly alter the meaning of this phrase. For instance:

      1. Biological Context: In nature, animals shed skin, fur, or feathers as a way to grow or adapt. Similarly, plants might shed leaves during winter as a survival mechanism.

      2. Metaphorical Context: In social or psychological terms, "shedding" might refer to letting go of past experiences, habits, or beliefs that are no longer helpful. This can be part of personal development or transformation.

      3. Industrial or Technical Context: In manufacturing or technology, the phrase might refer to components from a machine being removed for maintenance or updates, suggesting a process of refinement or improvement.

      In summary, "this shedding of parts" indicates a deliberate or natural process of removal, which may lead to growth or improvement, depending on the specific situation being described.

      中文解释

      “这一部分的脱落”这个短语暗示着某些成分或元素正在被释放、丢弃或失去。“脱落”一词通常意味着一种自然或渐进的过程,其中失去某些东西是因为它们不再需要或有益。上下文可以显著改变这句话的意思。比如说:

      1. 生物学背景:在自然界中,动物会脱皮、掉毛或掉羽毛,以便生长或适应环境。同样,植物在冬天可能会掉落树叶,作为一种生存机制。

      2. 隐喻背景:在社交或心理方面,“脱落”可能指的是放下过去的经历、习惯或信念,这些东西不再有帮助。这可以是个人发展或转型的一部分。

      3. 工业或技术背景:在制造或技术领域,这个短语可能指的是机器的某些组件被移除,以便进行维护或更新,这暗示着一种精炼或改进的过程。

      总之,“这一部分的脱落”指的是一种有意或自然的去除过程,根据所描述的具体情况,这可能导致成长或改进。

    23. amorphous

      amorphous

      English Explanation

      The term "amorphous" refers to a state of matter that lacks a defined structure or shape. In the context of materials science, it typically describes solids that do not have a long-range order or crystalline structure. Instead, the atoms or molecules in an amorphous substance are arranged in a random, irregular manner.

      Common examples of amorphous materials include glass, gels, and some types of plastics. Unlike crystalline solids, which have a well-organized arrangement of particles that repeat throughout the material, amorphous solids do not exhibit this degree of order, which can affect their physical properties, such as melting point, viscosity, and hardness.

      In other fields, such as biology, "amorphous" can also refer to the absence of a definite form or structure in biological entities, such as certain cells or tissues.

      Chinese Explanation

      “非晶体的”这个术语指的是一种没有明确结构或形状的物质状态。在材料科学中,它通常描述的是缺乏长程有序或晶体结构的固体。相反,非晶物质中的原子或分子以随机、不规则的方式排列。

      非晶材料的常见例子包括玻璃、凝胶和某些类型的塑料。与具有高度有序排列的粒子的晶体固体不同,非晶固体并没有这种程度的有序,这会影响它们的物理性质,如熔点、粘度和硬度。

      在其他领域,如生物学,“非晶体的”也可以指生物实体中缺乏明确形式或结构的情况,例如某些细胞或组织。

    24. straggling

      straggling

      Explanation in English:

      The term "straggling" generally refers to the act of moving slowly or being scattered in a disorganized manner. It often implies that someone or something is lagging behind or not keeping pace with others. This can be used in various contexts, such as in a group of people walking together where one may fall behind, or in the context of plants growing in a non-uniform way, where some plants may be spread out instead of growing closely together.

      In a broader sense, "straggling" can also refer to a lack of organization or cohesion, whether in physical spaces or abstract situations, like thoughts or ideas that are not aligned.

      Explanation in Chinese:

      “straggling”这个词通常指的是移动缓慢或以无组织的方式散落。这一般意味着某人或某物落后于其他人或未能与他人步调一致。这个词可以用在各种语境中,比如一群人一起走的时候,有一个人可能落在后面;或者在植物生长方面,一些植物可能生长得散乱,而不是紧密生长在一起。

      更广泛地说,“straggling”也可以指缺乏组织性或凝聚力,无论是在物理空间中还是抽象的情境中,比如思想或观点没有一致性。

    25. the immortal germ line.

      the immortal germ line.

      Explanation in English:

      The phrase "the immortal germ line" refers to a crucial concept in biology and genetics, particularly in the study of reproduction and heredity. The "germ line" is the sequence of cells, such as sperm and egg cells, that contribute to the genetic material passed from one generation to the next. These cells are involved in reproduction and are responsible for ensuring that genetic information is transmitted.

      The term "immortal" in this context indicates that the germ line can perpetuate itself indefinitely through successive generations. While somatic (body) cells age and die, germ line cells can theoretically continue to reproduce without losing their genetic integrity over time. This concept is essential in understanding how certain traits and genetic characteristics can be maintained within a population over long periods, even as individual organisms age and perish.

      In summary, "the immortal germ line" highlights the idea that the fundamental genetic material is preserved and passed down through generations, enabling the continuation of life and the evolution of species.

      Explanation in Chinese (翻译):

      “永恒的生殖系”这个短语指的是生物学和遗传学中的一个重要概念,尤其是在研究生殖和遗传时。“生殖系”是指那些提供遗传物质、并从一代传递到下一代的细胞序列,比如精子和卵子。这些细胞参与生殖,负责确保遗传信息的传递。

      在这个上下文中,“永恒”的含义是指生殖系可以通过连续的世代无限地自我延续。虽然体细胞(身体细胞)会衰老和死亡,但生殖系细胞从理论上来说可以不断繁殖,而不会随着时间的推移而丧失其遗传完整性。这个概念对于理解某些特征和遗传特性如何在一个种群中维持很重要,因为即使个体生物衰老和死亡,这些特征仍然可以通过生殖系得以保留。

      总之,“永恒的生殖系”强调了基本遗传物质如何被保存并传递给下一代,使生命能够延续以及物种的进化得以实现。

    26. tentacles

      tentacles

      English Explanation

      Tentacles are long, flexible, and often elongated appendages that are typically found on certain animals, such as octopuses, squids, jellyfish, and some species of mollusks. They serve various functions depending on the organism:

      1. Movement: In many animals, such as octopuses, tentacles are used for locomotion by pushing against the water.

      2. Sensing: Tentacles can be equipped with sensory organs to help the animal detect changes in their environment, including the presence of food or predators.

      3. Capturing Prey: Many marine creatures use their tentacles to catch and hold onto prey. For example, jellyfish use their tentacles to sting and immobilize their prey.

      4. Manipulation: Tentacles can be quite dexterous, allowing animals to manipulate objects, such as tools or prey.

      The term "tentacle" can also be used metaphorically in literature and culture to describe something that reaches out or influences various aspects of a situation, much like how a tentacle reaches out in different directions.


      中文解释

      触手是一些动物(如章鱼、鱿鱼、水母以及某些软体动物)特有的长而灵活的附肢。它们在不同生物中具有多种功能:

      1. 运动:在许多动物中,如章鱼,触手用于在水中移动,通过推水来前进。

      2. 感知:触手上配有感官器官,可以帮助动物探测环境变化,包括食物或捕食者的存在。

      3. 捕捉猎物:许多海洋生物使用触手来抓住和固定猎物。例如,水母使用触手来刺伤和使猎物失去活动能力。

      4. 操作:触手非常灵活,允许动物像操纵工具或猎物一样操控物体。

      “触手”这个词在文学和文化中也可以隐喻性地使用,形容某些事物向外延伸或影响某种情况的各个方面,就像触手向不同方向伸展一样。

    27. in the fabric ofmembranes;

      in the fabric of membranes;

      English Explanation

      The phrase "in the fabric of membranes" refers to the structural composition and arrangement of membranes, which are thin layers that separate different environments or components within biological systems. Membranes play a crucial role in living organisms, as they help maintain the integrity of cells and organelles by acting as barriers that regulate the movement of substances in and out.

      • Fabric: This term implies that membranes are composed of various elements that are woven together to create a functional structure. Much like fabric in textiles, biological membranes are made of different molecules, primarily lipids and proteins. The specific arrangement and types of these molecules contribute to the properties of the membrane, such as fluidity and permeability.

      • Membranes: These are essential biological structures. The most well-known type is the cell membrane, which surrounds each cell and provides a protective barrier. Additionally, membranes can be found around organelles such as the nucleus and mitochondria, playing a key role in cellular functions.

      Overall, the phrase suggests a focus on the intricate and interconnected nature of these membranes and their importance in biological processes.

      Chinese Explanation

      “在膜的结构中”这个短语指的是膜的结构组成和排列,膜是将生物系统中的不同环境或成分分开的薄层。膜在生物体中扮演着至关重要的角色,因为它们通过作为屏障来调节物质的进出,从而维持细胞和细胞器的完整性。

      • 结构(Fabric): 这个术语暗示膜是由各种元素编织在一起形成的功能性结构。就像纺织品中的织物一样,生物膜由不同的分子组成,主要是脂质和蛋白质。这些分子的特定排列和类型决定了膜的性质,如流动性和通透性。

      • 膜(Membranes): 这是一种重要的生物结构。最著名的类型是细胞膜,包围每个细胞并提供保护性屏障。此外,膜还可以在细胞器周围找到,例如细胞核和线粒体,在细胞功能中发挥关键作用。

      总体而言,这个短语强调了这些膜的复杂和相互关联的特性以及它们在生物过程中重要性。

    28. cavalier

      cavalier

      English Explanation:

      The term "cavalier" has several meanings depending on the context in which it is used.

      1. Historical Context: Originally, "cavalier" referred to a supporter of the king during the English Civil War in the 17th century. These individuals were loyal to King Charles I and opposed the Parliamentarians, also known as the Roundheads. The term has since taken on a more general connotation of someone who is a knight or a horseman.

      2. General Usage: In contemporary language, "cavalier" can also describe a person who shows a lack of concern or seriousness about something. For example, if someone is described as having a "cavalier attitude" towards safety concerns, it means they are indifferent or dismissive about the importance of safety.

      3. Personality Trait: As an adjective, it can be used to characterize someone as being dismissive, showing a carefree or nonchalant attitude and sometimes implying arrogance or disregard for consequences.

      In summary, "cavalier" can refer to historical figures associated with royalist sentiments, or it can describe a person's attitude that is carefree and perhaps disrespectful towards important matters.


      Chinese Explanation:

      “骑兵”(cavalier)这个词根据使用的上下文有几种不同的含义。

      1. 历史背景:最初,“骑兵”指的是17世纪英国内战中支持国王的人。这些人是查理一世的忠实支持者,反对议会派,也被称为“圆头党”。这个词后来演变为更广泛的含义,指某个骑士或骑马的人。

      2. 一般用法:在当代语言中,“骑兵”可以用来形容某个人对某事缺乏关注或严肃态度。例如,如果某人被描述为对安全问题有“骑士态度”,则指他对安全的重要性表现得无所谓或不屑一顾。

      3. 性格特征:作为形容词,它可以用来描述某人表现出轻率、无忧无虑的态度,有时暗示傲慢或对后果的不在乎。

      总之,“骑兵”既可以指与王室情感有关的历史人物,也可以描述一个人对重要事务抱有无所谓甚至不尊重的态度。

    29. feathers and fangs

      feathers and fangs

      English Explanation

      The phrase "feathers and fangs" symbolizes two contrasting natural elements that can represent different aspects of life or character.

      1. Feathers: They are often associated with birds and can signify lightness, freedom, and grace. Feathers may also represent beauty and the ability to rise above challenges, akin to the idea of flying above adversity. Additionally, in various cultures, feathers can be seen as symbols of spirituality or connection to the divine.

      2. Fangs: In contrast, fangs are sharp teeth commonly found in predators and are associated with power, danger, and aggression. They symbolize instincts related to survival, strength, and the more primal aspects of an individual or a situation.

      Combining these two elements in one phrase indicates a duality or a balance between gentle, graceful qualities (like those associated with feathers) and fierce, powerful attributes (like those represented by fangs). This combination may illustrate the complexity of nature or human characteristics, suggesting that a person or situation may embody both gentleness and strength.

      Chinese Explanation

      短语“羽毛和獠牙”象征着两种对比鲜明的自然元素,可以代表生活或性格的不同方面。

      1. 羽毛:通常与鸟类相关,象征着轻盈、自由和优雅。羽毛也可能代表美丽和超越挑战的能力,就像在逆境中翱翔的想法一样。此外,在各种文化中,羽毛可以被视为灵性或与神圣的连接的象征。

      2. 獠牙:相比之下,獠牙是猛禽常见的尖锐牙齿,与力量、危险和攻击性相关。它们象征着与生存、力量和更原始的个体或情境相关的本能。

      将这两个元素结合在一个短语中,表明了一种双重性或在温和优雅的品质(如羽毛所代表的)与强烈有力的特性(如獠牙所体现的)之间的平衡。这种结合可能展现了自然或人类特征的复杂性,暗示一个人或一种情况可能同时具备温柔和力量的特质。

    30. hereafter.

      hereafter.

      The term "hereafter" generally refers to the future or a time that follows the present. It can imply a sense of continuity or the subsequent events that will occur after the current moment. In legal and formal writings, "hereafter" is often used to indicate terms, conditions, or definitions that will be explained later in the document.

      English Explanation:

      1. Temporal reference: "Hereafter" denotes a point in time that is beyond the current moment. It signifies that whatever is being discussed will take place or be relevant in the future.

      2. Usage in context: In legal documents or formal texts, "hereafter" may precede a definition or description that will apply further along in the text, ensuring clarity for the reader.

      3. Examples: A sentence like "The party hereafter referred to as 'the buyer' shall be responsible for payment" means that any future mention of "the buyer" will refer to the party previously identified.

      Chinese Explanation:

      1. 时间参考: “hereafter” 指的是超出当前时刻的一个时间点。它表示所讨论的事项将在未来发生或相关。

      2. 上下文中的用法: 在法律文书或正式文本中,“hereafter” 可能出现在一个定义或描述的开头,以便明确在文本的后面会有适用的条款或条件。

      3. 示例: 句子“在此之后所称的‘买方’应负责付款” 意味着所有未来提到的“买方”将指代之前确定的那个方。

      In summary, "hereafter" serves as a reference point for what will follow in future discussions or legal definitions, both in English and Chinese contexts.

      总结来说, "hereafter" 作为对未来讨论或法律定义的参考点,无论在英语还是中文环境中都有类似的用法和意义。

    31. jockeying

      jockeying

      English Explanation

      The term "jockeying" has several meanings depending on the context in which it is used. Primarily, it refers to the act of competing or maneuvering for advantage, often in a strategic or cunning manner. It can be related to various fields such as sports, business, or politics.

      1. In Horse Racing: The most literal interpretation of "jockeying" pertains to horse racing, where "jockeys" are individuals who ride horses during races. The term captures the notion of jockeys maneuvering their horses strategically to gain a competitive edge over others.

      2. In Politics/Business: "Jockeying" can also refer to the strategies employed by individuals or groups to position themselves favorably, secure power, influence decisions, or outmaneuver opponents. This could involve negotiating, forming alliances, or strategically placing oneself in a favorable light.

      3. General Use: In broader usage, "jockeying" can describe any scenario where individuals are trying to gain a favorable position or advantage in a given situation, such as during competitions, debates, or negotiations.

      In summary, "jockeying" embodies the ideas of strategy, competition, and maneuvering to achieve a goal.


      Chinese Explanation

      "jockeying" 这个词的意思根据上下文不同而有所变化。主要来说,它指的是为了获得优势而进行的竞争或操控,通常是以一种策略性或巧妙的方式进行的。这一术语可以与体育、商业或政治等多个领域相关联。

      1. 在马术比赛中: "jockeying" 的最直接的解释与赛马有关,其中 "jockeys" 是指在比赛中骑马的人。这个词反映了骑手在比赛中战略性地操纵马匹,以便在竞争中取得优势的概念。

      2. 在政治/商业中: "jockeying" 也可以指个人或团体为了在权力争夺、影响决策或超越对手而采取的策略。这可能涉及谈判、结成联盟,或将自己置于有利的光环中。

      3. 普遍使用:在更广泛的用法中,"jockeying" 可以描述任何情况下,个人试图在特定情境中获得有利位置或优势的情形,比如在竞争、辩论或谈判中。

      总之,"jockeying" 体现了策略、竞争和操控以达成目标的概念。

    32. jostling

      jostling

      Sure! Let's break down the term "jostling" both in English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "jostling" typically refers to the act of bumping, pushing, or shoving against someone or something, often in a crowded or competitive environment. It implies a physical interaction where individuals may be trying to get ahead or make their presence known, often resulting in a sense of chaos or disorder.

      For example, in a busy subway station, you might experience jostling as people move quickly to get on and off trains, brushing against each other in the process. The word can also have metaphorical connotations, such as in a competitive situation where different parties vie for position, attention, or resources, like in a political campaign or a marketplace.

      Chinese Explanation:

      “Jostling”这个词通常指的是在拥挤或竞争环境中,人与人或人与物之间的撞击、推搡或挤压。这意味着一种身体上的互动,个体可能试图争取前进或让自己被注意到,通常会导致一种混乱或无序的感觉。

      例如,在一个繁忙的地铁站,你可能会经历“jostling”,因为人们快速行走,上下列车的过程中相互碰撞。这个词也可以有隐喻上的含义,例如在竞争场合,不同的参与者争夺位置、关注或资源,比如在政治竞选或市场中。

      Summary:

      In summary, "jostling" captures both the physical act of pushing and the competitive dynamics present in various scenarios, signifying a struggle for space or advantage.

      综上所述,“jostling”既体现了推搡的身体行为,也体现了各种场景中存在的竞争动态,意味着为了空间或优势而进行的斗争。

    33. broad-frontedbudding,

      broad-fronted budding,

      English Explanation:

      The term "broad-fronted budding" likely refers to a specific kind of reproductive strategy or growth pattern in certain plants or organisms. In biological contexts, "bud" typically denotes a young, undeveloped shoot or flower that is in the process of maturing and growing.

      • Broad-fronted: This phrase can suggest a wide or expansive approach to growth or development. It implies that the budding occurs at a broader scale, which could be related to the formation of multiple buds or a wide area from which buds are formed.

      Overall, "broad-fronted budding" may indicate a method or characteristic of growth that allows for more extensive expansion or proliferation of the parent organism, potentially increasing its reproductive success and survival.

      Chinese Explanation:

      “宽面芽”这个术语可能指的是某些植物或生物特定的繁殖策略或生长模式。在生物学语境中,“芽”通常指的是年轻的、未发育成熟的枝条或花朵,正处于成熟和生长的过程中。

      • 宽面:这个短语可以表示一种宽广或广泛的生长或发展的方式。它暗示芽的形成是在更大范围内进行的,这可能与多个芽的形成或芽形成的宽区域有关。

      总的来说,“宽面芽”可能指的是一种生长方法或特征,能够使母体生物的扩展或繁殖更加广泛,从而潜在地增加其繁殖成功率和生存率。

    34. budded off

      budded off

      English Explanation

      The term "budded off" refers to a process typically seen in biology, particularly in the context of asexual reproduction in organisms such as plants or certain fungi.

      In this process, a new individual organism (often referred to as a "bud") forms as an outgrowth from the parent organism. This bud eventually detaches and becomes independent. For example, in plants like succulents, a new plant will develop from a bud that grows on the main plant. Once the bud has matured sufficiently, it separates from the parent plant, resulting in two distinct plants: the original parent and the new budded-off plant.

      This method of reproduction allows for rapid population increase and can lead to genetically identical offspring, as the new organism is essentially a clone of the parent.

      Chinese Explanation

      “budded off” 这个术语通常用于生物学,特别是用于描述有机体(如植物或某些真菌)无性繁殖的过程。

      在这个过程中,一个新的个体(通常称为“芽”)作为父母有机体的一个生长部分形成。这种芽最终会分离出来,变得独立。例如,在多肉植物中,一个新植物会从主植物的芽上发育而来。一旦芽成熟到足够的程度,它就会脱离父母植物,从而形成两个不同的植物:原来的父母植物和新的“budded off”植物。

      这种繁殖方式可以快速增加种群数量,并可能导致基因相同的后代,因为新有机体本质上是父母的克隆。

    35. vessel

      vessel

      Certainly! The term "vessel" can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Below, I will explain its various meanings in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. General Definition: A vessel is a container that holds liquid or substances. This can refer to various types of containers, such as jars, bottles, or any other object designed to hold something.

      2. In Biology: In a biological context, a vessel refers to a tubular structure in the body that carries fluids. For example, blood vessels transport blood throughout the body, helping to distribute nutrients and remove waste.

      3. In Maritime Terms: A vessel may also refer to a ship or boat. This usage emphasizes the transportation aspect of vessels, especially in marine contexts.

      4. In Legal Terms: In legal contexts, "vessels" may refer to ships or other floating conveyances as recognized by law, often subject to maritime laws and regulations.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 一般定义:在一般情况下,"vessel"(容器)指的是一个用来盛装液体或物质的容器。这可以包括各种类型的容器,比如罐子、瓶子或其他设计用来盛装东西的物体。

      2. 在生物学中:在生物学的语境中,"vessel"(血管)指的是体内一种管状结构,主要用于运输液体。例如,血管负责将血液运送遍布全身,帮助分配营养和排除废物。

      3. 在海事术语中:在海事术语中,"vessel"(船舶)可以指船或小艇。这个词强调了运输的方面,特别是在海洋相关的语境中。

      4. 在法律术语中:在法律语境中,"vessels"(船舶)可以指法律认可的船只或其他漂浮交通工具,通常受海事法律和法规的约束。

      Summary:

      In summary, "vessel" is a versatile term that can refer to containers, biological structures, maritime vehicles, or legally recognized ships depending on the context.

      总结来说,"vessel" 是一个多用途的术语,根据上下文可以指容器、生物结构、海事交通工具或法律认可的船只。

    36. To be sure,packs may bud off daughter packs.

      To be sure, packs may bud off daughter packs.

      Certainly! Let's break down the excerpt:

      English Explanation

      The phrase "To be sure, packs may bud off daughter packs" suggests that there is a process by which larger groups (called "packs") can give rise to smaller, separate groups (called "daughter packs"). The term "bud off" is borrowed from biological language, where it typically describes how new offspring can grow out from a parent organism. In this context, it implies that these packs could potentially split or branch out to form new entities.

      This concept can be applied to various contexts, such as biological systems, social groups, or organizational structures where a main group can generate smaller, independent units. The word "may" indicates that this is a possibility rather than a certainty, suggesting that not all packs will necessarily produce daughter packs.

      Chinese Explanation

      这个短语“可以肯定的是,群体可能会分裂出子群体”暗示了一个过程,其中较大的群体(称为“群体”)能够衍生出较小的、独立的群体(称为“子群体”)。术语“分裂出”借用了生物学的语言,通常描述新后代是如何从父母生物体上生长出来的。在这个上下文中,它意味着这些群体可能会分裂或分支出形成新的实体。

      这个概念可以应用于各种情境,例如生物系统、社交团体或组织结构,其中一个主要群体可以产生更小的独立单位。词语“可能”表明这是一个可能性,而不是肯定的事情,这暗示并不是所有的群体都会产生子群体。

      If you have any further questions or need clarification, feel free to ask!

    37. the same unpartisan meiosis

      the same unpartisan meiosis

      English Explanation

      The phrase "the same unpartisan meiosis" can be broken down into two parts for a clearer understanding:

      1. Unpartisan: This term typically refers to a stance that is neutral and does not favor any particular party or group. In a broader context, it implies an unbiased perspective or approach that avoids political affiliations or preferences.

      2. Meiosis: In biological terms, meiosis is a type of cell division that results in the production of gametes (sperm and eggs) with half the number of chromosomes, allowing for genetic diversity through sexual reproduction. It can also mean a rhetorical figure of speech that intentionally understates or downplays a situation for effect.

      Combining these two concepts, "the same unpartisan meiosis" could imply a neutral or unbiased approach to a process (possibly decision-making, discussion, or analysis) that downplays or reduces the complexity of an issue. The phrase may suggest that an objective viewpoint is being maintained throughout, and that this process avoids taking sides or showing favoritism.

      Chinese Explanation

      短语“the same unpartisan meiosis”可以拆分为两个部分,以便更清晰地理解:

      1. Unpartisan(中立的):这个词通常指的是一种中立的立场,不偏向任何特定的政党或团体。更广泛的说,它暗示一种公正的视角或方法,避免政治的偏见或喜好。

      2. Meiosis(减数分裂):在生物学中,减数分裂是一种细胞分裂方式,产生拥有一半染色体数量的生殖细胞(精子和卵子),通过有性生殖促进遗传多样性。它也可以指一种修辞手法,故意低估或淡化某一情境,以达到特定效果。

      结合这两个概念,“the same unpartisan meiosis”可能暗示了一种对某个过程(可能是决策、讨论或分析)采取的中立或无偏见的方法,该方法淡化或减少了问题的复杂性。该短语可能表明在整个过程中保持了客观视角,并且此过程避免了偏袒某一方或表现出偏向性。

    38. paltry

      paltry

      Explanation in English

      The term "paltry" is an adjective used to describe something that is considered to be insignificant, trivial, or of little worth. It often conveys the idea that the amount or quality of something is so low that it does not meet expectations or is not worthy of attention. "Paltry" can be used to refer to amounts of money, efforts, acknowledgments, or even contributions that are considered inadequate or meager. For example, if someone receives a paltry sum of money for their hard work, it suggests that the payment is disappointingly small relative to the effort put in.

      Examples: 1. "Despite her hard work, she received a paltry paycheck at the end of the month." 2. "The amount of food provided at the event was paltry; many guests left still hungry."

      Chinese Translation

      “paltry” 是一个形容词,用来描述被认为微不足道、琐碎或价值不高的事物。这个词常常表达出某事物的数量或质量低到不能满足期望,或者不值得关注的含义。 “paltry” 可以用来形容金钱、努力、认可,甚至是被认为不足够或微薄的贡献。例如,如果某人因为自己的辛勤工作而得到一笔 paltry 的报酬,这意味着这笔报酬相较于付出的努力来说非常之小,让人失望。

      例子: 1. “尽管她努力工作,但她月末收到的薪水却是微不足道的。” 2. “活动提供的食物数量很少,许多客人离开时仍感到饿。”

      In summary, "paltry" indicates a sense of inadequacy or disappointment regarding the value of something.

    39. rudimentarycoherence

      rudimentary coherence

      English Explanation

      The term "rudimentary coherence" can be broken down into two parts: "rudimentary" and "coherence."

      1. Rudimentary: This word refers to something that is basic or elementary. It suggests that the subject in question is at a fundamental level, lacking in sophistication or completeness. In many contexts, "rudimentary" indicates the foundational aspects of something before it is developed into a more complex or refined state.

      2. Coherence: Coherence refers to the quality of being logical, consistent, and understandable. It usually implies that various elements or ideas fit together in a way that makes sense, promoting clarity and a unified understanding of a topic.

      When combined, "rudimentary coherence" implies a basic level of logical connection or consistency among parts or ideas. It suggests that while there may be some form of organization or clarity, it is limited and may not be fully developed. This phrase could be used in various contexts, such as writing, arguments, or theories, where the structure is present but not sophisticated or detailed.

      Chinese Explanation

      “rudimentary coherence” 这个术语可以分为两个部分:“rudimentary”和“coherence”。

      1. rudimentary(基础的,初步的): 这个词指的是某事物的基本或初级状态。它暗示相关主题处于基本层次,缺乏复杂性或完整性。在许多上下文中,“rudimentary”表示某种事物在深入发展成更复杂或精致状态之前的基础方面。

      2. coherence(连贯性): 连贯性指的是逻辑性、一致性和易理解的特质。它通常意味着各种元素或观点以一种合理的方式结合在一起,从而促进了对主题的清晰和统一的理解。

      将“rudimentary”和“coherence”结合在一起,"rudimentary coherence" 暗示出在各部分或思想之间存在一种基本的逻辑连接或一致性。它表明尽管可能有某种形式的组织或清晰度,但这种清晰度是有限的,可能并不完全发达。这个短语可以在各种上下文中使用,比如写作、论证或理论,其中结构存在但并不复杂或详尽。

    40. wishy-washy

      wishy-washy

      English Explanation

      The term "wishy-washy" is an informal adjective used to describe someone or something that is indecisive, weak, or lacking in clarity and firmness. When a person is called wishy-washy, it means they have trouble making decisions or commitments, often resulting in vague or ambiguous opinions or actions. This term can also refer to ideas, plans, or statements that lack decisiveness or conviction, presenting a diluted or uncertain stance on a matter. It's often perceived negatively, suggesting a lack of strength or determination.

      Contextual Use: - "Her wishy-washy attitude during the meeting frustrated her colleagues, who sought clear direction." - "The proposal was too wishy-washy to gain approval; it needed a stronger, more definite plan."

      中文解释

      “wishy-washy”是一个非正式的形容词,常用来形容一个人或事物优柔寡断、软弱或缺乏清晰和坚定。被称为“wishy-washy”的人往往在做决策或承诺时感到困难,导致模糊或含糊的观点或行动。这个词也可以用来指那些缺乏决断性或信念的思想、计划或陈述,对于某个问题的立场显得稀薄或不确定。这个词通常被看作是贬义,暗示缺乏力量或决心。

      使用上下文: - “她在会议中的优柔寡断让同事们感到沮丧,他们希望能有明确的方向。” - “提案太过优柔寡断,无法获得批准;需要一个更强烈、更明确的计划。”

    41. facile

      facile

      English Explanation:

      The word "facile" is an adjective that has a few different meanings depending on the context in which it is used.

      1. Easy or Smooth: The most common use of "facile" refers to something that is easily achieved or accomplished. For example, a facile solution to a problem is one that is straightforward and does not require much effort to understand or implement.

      2. Superficial or Lacking Depth: In some contexts, "facile" can have a negative connotation, suggesting that something is too simplistic or does not delve deeply into the complexities of a situation. For instance, a facile argument might oversimplify an issue without acknowledging its nuances.

      3. Skillful or Fluent: Additionally, "facile" can describe someone who is very skilled at a particular task or is able to express themselves fluently, often with ease. For example, a facile writer is one who manages to present their ideas clearly and eloquently.

      Overall, "facile" can imply ease in a positive sense (efficiency and skill) or in a negative sense (superficiality or oversimplification).


      Chinese Explanation:

      "facile" 是一个形容词,它的含义根据上下文的不同而有所不同。

      1. 容易或顺利: "facile" 最常见的用法是指某事很容易实现或完成。例如,对一个问题的简单解决方案称为 "facile" 方案,表示这个解决方案直接明了,理解或实施并不需要太多努力。

      2. 肤浅或缺乏深度: 在某些情况下,"facile" 可能带有负面含义,表示某事过于简单化,没有深入探讨情况的复杂性。例如,肤浅的论点可能会忽略问题的细微差别。

      3. 熟练或流利: 此外,"facile" 还可以用来形容某人在特定任务中非常熟练,或能够流利地表达自己,通常显得轻松自如。例如,"facile" 的作家能够清晰而优雅地呈现他们的想法。

      总的来说,"facile" 可以在积极的意义上(高效和技能)或消极的意义上(肤浅或过于简单化)来暗示轻松。

    42. it clears up a tiresome controversy over the level at whichnatural selection acts.

      it clears up a tiresome controversy over the level at which natural selection acts.

      English Explanation:

      The excerpt discusses a resolution to a disagreement that has been ongoing and possibly frustrating regarding the specific level or scale at which natural selection operates. In evolutionary biology, natural selection is a process where organisms better adapted to their environment tend to survive and produce more offspring. However, there has been some debate among scientists and researchers about whether natural selection primarily affects individuals, groups, populations, or even species as a whole.

      The phrase "it clears up a tiresome controversy" suggests that this resolution is significant enough to alleviate a considerable amount of confusion or dispute within the scientific community. The use of the word "tiresome" implies that this controversy has been long-standing and possibly distracting from more productive research or conversation.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录讨论了一个令人厌倦的争议的解决,这个争议是关于自然选择作用的具体层次或规模。在进化生物学中,自然选择是一个过程,在这个过程中,更适应环境的生物往往生存得更好并且繁殖更多后代。然而,科学家和研究人员之间对此的辩论,一直围绕着自然选择是主要作用于个体、群体、种群,还是甚至整个物种。

      “它澄清了一个令人厌倦的争议”这句话表明这个解决方案的重要性足以减轻科学界内部相当程度的困惑或争论。使用“令人厌倦”这个词暗示这个争议已经持续了很久,并可能使得人们无法更有效地进行研究或交流。

      Summary:

      The excerpt signifies a significant breakthrough in resolving a complex debate about natural selection's scope in evolutionary processes, aiming to clarify misunderstandings in the scientific discourse, which has been persistent and taxing.

      这段摘录表明在关于自然选择作用范围的复杂辩论中的一个重大突破,旨在澄清科学讨论中的误解,而这个争论一直存在并且令人疲惫。

    43. They are cast in different,complementary and in many respects equally important roles,

      They are cast in different, complementary and in many respects equally important roles,

      English Explanation:

      This excerpt indicates that there are multiple individuals or groups being discussed, and each of them has distinct roles that contribute to a larger purpose or function. The term "complementary" suggests that these roles work together harmoniously, enhancing each other's effectiveness. Additionally, the phrase "equally important" emphasizes that no single role is considered more significant than the others; rather, all roles are vital for the success of the whole.

      In essence, this statement highlights the idea of teamwork and collaboration, where diverse contributions are valued and necessary for achieving common goals.

      Chinese Explanation:

      这段摘录表明,讨论中涉及多个个体或群体,每一个都有其独特的角色,这些角色共同推动一个更大的目的或功能。词语“互补”暗示这些角色能够和谐地协同工作,提升彼此的有效性。此外,“同样重要”这一短语凸显了没有单一角色被视为比其他角色更重要;相反,所有角色对整体的成功都是至关重要的。

      从本质上说,这句话强调了团队合作与协作的理念,表明多样化的贡献被重视,并对实现共同目标是必不可少的。

    44. Gene and individual organism are not rivals for the samestarring role in the Darwinian drama.

      Gene and individual organism are not rivals for the same starring role in the Darwinian drama.

      Certainly! Let’s break down the excerpt and explain it in both English and Chinese.

      English Explanation

      The excerpt suggests that genes and individual organisms do not compete with each other for prominence in the context of evolutionary theory, particularly in Darwinian evolution.

      1. Gene: Refers to the basic unit of heredity in living organisms. Genes are segments of DNA that contain the instructions for building proteins, which are essential for the structure, function, and regulation of the body’s cells.

      2. Individual Organism: This refers to a single living entity (e.g., a human, animal, or plant) that encompasses various systems and functions within its biology.

      3. Darwinian Drama: This phrase alludes to the process of evolution and natural selection, as proposed by Charles Darwin. Within this framework, evolution is viewed as a complex narrative where survival and reproduction are key themes.

      The statement implies that both genes and individual organisms play important but different roles in the process of evolution. Genes are responsible for passing traits from one generation to the next, while individual organisms are the entities that experience those traits in their environments. Rather than one being more important than the other, they complement each other in the overall process of evolutionary change.

      中文解释

      这段摘录表明,基因和个体生物在达尔文进化理论的背景下并不为同一个主角竞争。

      1. 基因:指的是生物体遗传的基本单位。基因是DNA的片段,包含构建蛋白质的指令,而蛋白质对生物细胞的结构、功能和调节至关重要。

      2. 个体生物:指的是单一的生物实体(例如,人体、动物或植物),其生物学包括各种系统和功能。

      3. 达尔文戏剧:这个短语暗指进化和自然选择的过程,即查尔斯·达尔文所提出的理论。在这个框架下,进化被视为一个复杂的叙事,其中生存和繁殖是关键主题。

      这段话的意思是,基因和个体生物在进化过程中扮演着重要但不同的角色。基因负责将特征从一代传递到下一代,而个体生物则是在环境中体验这些特征的实体。基因和个体生物并不是彼此竞争的重要性,而是相辅相成,共同参与了进化变化的整体过程。

    45. form lineagesof identical copies

      form lineages of identical copies

      English Explanation

      The phrase "form lineages of identical copies" refers to the process of creating sequences or chains of copies that are all identical to one another. In biological or evolutionary terms, a lineage usually describes a sequence of organisms or entities that share a common ancestor. When we say "identical copies," we imply that these copies are exact replicas of each other, without any variations.

      In the context of genetics, for instance, one might consider how genetic material can replicate itself, leading to a lineage of genetically identical cells. In a broader sense, this phrase can be applied to various fields, such as technology (like photocopying documents) or programming (creating instances of a particular class in software).

      Understanding this concept is crucial because it relates to the principles of replication, evolution, and the transmission of traits or information through consecutive generations or copies.

      Chinese Explanation

      “形成相同复制品的谱系”这个短语指的是创建一系列全都相同的复制品的过程。在生物学或进化论的术语中,谱系通常描述了一系列共享共同祖先的生物或实体。当我们说“相同的复制品”时,意味着这些复制品是彼此完全相同的,没有任何变化。

      例如,在遗传学的背景下,可以考虑遗传物质如何自我复制,从而导致一系列遗传上相同的细胞。在更广泛的方面,这个短语也可以应用于各种领域,比如技术(例如复印文件)或编程(创建特定类的实例)。

      理解这个概念是至关重要的,因为它与复制、进化和通过连续世代或复制传递特征或信息的原则相关。

    46. teems with

      teems with

      English Explanation:

      The phrase "teems with" is an idiomatic expression in English that means to be full of or to be overflowing with a large quantity of something. It often conveys a sense of abundance, liveliness, or bustling activity. For example, one might say, "The garden teems with flowers in the spring," indicating that during this season, the garden is filled with a vibrant array of flowers, possibly to the point of overflowing. The term can be used in various contexts, including nature, activities, people, or ideas, and often evokes a vivid image of richness and diversity.

      Chinese Explanation:

      “teems with” 是一个英语习语,意思是充满了或盛满了大量的某物。这个短语通常传达出一种丰盛、生机勃勃或活动繁忙的感觉。比如,人们可能会说:“春天时花园里充满了花”,这表示在这个季节,花园里开满了生机勃勃的花朵,甚至可能多到溢出的程度。这个表达可以用在不同的语境中,包括自然、活动、人物或想法,常常描绘出丰富多彩的生动形象。

    47. administers anaggression-arousing drug

      administers an aggression-arousing drug

      Sure! Let's break down the excerpt "administers an aggression-arousing drug" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      • Administers: This term means to give or apply something, often in a medical context. In this case, it refers to the act of providing a drug to someone.
      • An aggression-arousing drug: This phrase describes a type of drug that has the potential to increase or provoke aggressive behavior in individuals. "Aggression-arousing" implies that the drug influences the brain or body's chemistry in a way that heightens feelings of anger or hostility.

      Putting it all together, the excerpt indicates that someone (likely a medical professional or researcher) is giving a specific type of drug that is designed or known to increase aggressive behavior in the person receiving it. This may be relevant in a psychological or pharmacological study or treatment context.

      Chinese Explanation (中文解释):

      • Administers(给予/施用):这个词通常在医学语境中使用,意思是给予或施用某种东西。在此情况下,它指的是向某人提供一种药物。
      • An aggression-arousing drug(激发攻击性的药物):这个短语描述了一种药物,其可能性是增加或激发个人的攻击行为。“激发攻击性”意味着这种药物影响大脑或身体的化学反应,以加重愤怒或敌对感。

      综合来看,这段摘录表明某人(可能是医疗专业人员或研究人员)正在给予一种特定类型的药物,这种药物被设计或已知能够增加接受者的攻击性行为。这在心理学或药理学的研究或治疗中可能是相关的。

      Summary (总结):

      In both English and Chinese, "administers an aggression-arousing drug" refers to the action of giving a drug that increases aggressive behavior, typically in a clinical, research, or experimental setting.

    48. under the sway of adope-peddling caterpillar

      under the sway of a dope-peddling caterpillar

      English Explanation

      The phrase "under the sway of a dope-peddling caterpillar" employs metaphorical language to create an image that can be interpreted in various ways.

      1. "Under the sway of": This expression means to be influenced or controlled by someone or something. It suggests a lack of autonomy, implying that the subject (which is not explicitly mentioned) is being influenced in a significant way.

      2. "A dope-peddling caterpillar":

      3. "Dope-peddling": This term refers to selling illegal drugs or substances. In a broader sense, it can denote someone who promotes harmful or destructive influences.
      4. "Caterpillar": This image can evoke various interpretations. A caterpillar can symbolize transformation, as it eventually becomes a butterfly. However, in this context, it may represent something small and seemingly innocuous that has a significant negative impact or influence.

      Overall, the excerpt suggests a scenario where an individual or group is being heavily influenced by a seemingly minor but detrimental element (the caterpillar), which is associated with harmful activities (dope-peddling). This can reflect themes of manipulation, addiction, or being led astray by harmful influences.

      Chinese Explanation

      "在一个贩卖毒品的毛毛虫的影响下"这个短语使用隐喻语言,创造出可以用多种方式解读的形象。

      1. "在......的影响下":这个表达意味着受到某人或某事的影响或控制。它暗示着缺乏自主权,意味着主题(尽管没有明说)在重要方面受到影响。

      2. "贩卖毒品的毛毛虫"

      3. "贩卖毒品的":这个术语指的是贩卖非法药物或物质。从更广泛的意义来看,它可以指代促进有害或毁灭性影响的人。
      4. "毛毛虫":这个形象可以激发多种解读。毛毛虫可以象征转变,因为它最终会变成蝴蝶。然而,在此语境中,它可能代表某种微小且看似无害但对人产生重大负面影响或影响力的东西。

      总体而言,这段摘录暗示一个场景,其中一个个人或群体受到一种看似微小但有害元素(毛毛虫)强烈影响,而这种元素与有害活动(贩卖毒品)相关。这可以反映操控、上瘾或被有害影响误导的主题。

    49. Except, significantly, the caterpillarresponsible for drugging it.

      Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it.

      English Explanation

      The excerpt "Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it." suggests that there is a notable exception or important point regarding a caterpillar. This caterpillar plays a critical role because it is responsible for drugging another organism or entity, although the excerpt does not specify what that organism is. The use of the word "significantly" emphasizes the importance of this caterpillar's actions, indicating that understanding its role is crucial to the broader context of the discussion.

      Essentially, the excerpt implies a situation where everything mentioned is generally unaffected or removed from a particular issue, except for this one caterpillar, which has a significant and impactful role that may influence the circumstances involved.

      Chinese Explanation

      这段摘录“Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it.”暗示着有一个显著的例外,即一只毛毛虫。这个毛毛虫扮演着重要的角色,因为它负责使另一个生物或实体中毒,尽管摘录并没有具体说明那个生物是什么。“Significantly”这个词的使用强调了这只毛毛虫的行为的重要性,表明理解它的角色对于讨论的更广泛背景至关重要。

      简而言之,这段摘录意味着提到的事情通常都没有受到影响,或与特定问题无关,除了这一只毛毛虫。这只毛毛虫具有重要且深远的影响,可能会影响相关的情况。

    50. potion

      potion

      Certainly! Let's delve into the term "potion."

      English Explanation:

      A "potion" typically refers to a liquid substance that is often infused with magical or medicinal properties. It is commonly found in literature, folklore, and role-playing games where potions are created for various effects, such as healing, transformation, or granting special abilities.

      Historically, potions have been associated with alchemy and the practices of ancient healers who believed that certain mixtures could bring about changes to the body or mind. Ingredients might include herbs, minerals, and magical elements. In modern contexts, the term can also be used metaphorically to describe any concoction or mixture that has significant effects on a person's condition or situation.

      Usage in Literature and Media: - In fantasy novels, a hero might drink a potion to gain strength or speed. - In games, players often collect or craft potions to heal or enhance their character's abilities.

      Chinese Translation and Explanation:

      “药水”是一个常指含有魔法或药物特性的液体物质的术语。在文学、民俗和角色扮演游戏中,药水经常被用作各种效果的创造,例如治疗、变形或赋予特殊能力。

      历史上,药水与炼金术和古代治疗师的实践有关,这些治疗师相信某些混合物可以带来身体或心理上的变化。药水的成分可能包括草药、矿物和魔法元素。在现代语境中,这个术语也可以比喻地用来描述任何对一个人的状况或情况产生重大影响的混合物。

      在文学和媒体中的使用: - 在幻想小说中,英雄可能会喝一剂药水以获得力量或速度。 - 在游戏中,玩家通常会收集或制作药水,以治愈或增强角色的能力。

      This comprehensive overview should provide a clear understanding of what "potion" signifies both in English and Chinese contexts.

    51. cast an altogethermore subtle spell.

      cast an altogether more subtle spell.

      English Explanation:

      The phrase "cast an altogether more subtle spell" suggests the act of creating a kind of influence or effect that is nuanced and delicate, rather than overt or obvious. To "cast a spell" often carries a magical connotation, meaning to enchant or captivate someone. When described as "altogether more subtle," it implies that this influence is not heavy-handed or easily recognized; rather, it operates in a refined, understated manner. The use of "altogether" emphasizes that the level of subtlety is significant, indicating that this spell is distinctively different from other, more obvious forms of enchantment.

      Chinese Translation:

      这个短语“施放一种完全更为微妙的魔法”意味着创造一种影响力或效果,它是细致而微妙的,而不是直白或明显的。 “施放魔法”通常带有魔幻的含义,意味着迷住或吸引某人。当描述为“完全更为微妙”时,这暗示这种影响并不是粗暴或容易被识别的,而是以一种精致、低调的方式运作。“完全”(altogether)的使用强调这种微妙的程度是显著的,表明这种魔法与其他更明显的迷人形式有明显的不同。

    52. nozzles

      nozzles

      Certainly! Let's explore the term "nozzles" in depth.

      English Explanation

      A nozzle is a device designed to control the direction or characteristics of a fluid (liquid or gas) as it exits an enclosed chamber or pipe. Nozzles are commonly used in various applications, including:

      1. Engineering and Manufacturing: In these fields, nozzles are used in machining processes to direct cutting fluids and coolants.

      2. Aerospace: In rocket engines, nozzles are crucial for directing the high-speed exhaust gases produced during combustion, which helps propel the rocket forward.

      3. Agriculture: Spraying systems utilize nozzles to disperse pesticides, fertilizers, or irrigation water over crops, ensuring an even distribution.

      4. Automotive: Fuel injectors in vehicles use nozzles to atomize fuel into the engine’s combustion chamber, promoting efficient combustion.

      The design of a nozzle can greatly affect the flow rate, pressure, and velocity of the fluid passing through it. There are different types of nozzles, such as convergent, divergent, and convergent-divergent types, each designed for specific functions.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      喷嘴 是一种装置,旨在控制流体(液体或气体)在其从封闭腔体或管道中排出时的方向或特性。喷嘴在各种应用中被广泛使用,包括:

      1. 工程与制造:在这些领域中,喷嘴用于加工过程中,导向切削液和冷却剂。

      2. 航空航天:在火箭发动机中,喷嘴对于引导在燃烧过程中产生的高速废气至关重要,这有助于推动火箭前进。

      3. 农业:喷雾系统利用喷嘴将杀虫剂、肥料或灌溉水均匀地分散在作物上,确保分布均匀。

      4. 汽车:车辆中的燃油喷射器使用喷嘴将燃油雾化成进入发动机燃烧室,促进高效燃烧。

      喷嘴的设计可以极大地影响通过它的流体的流量、压力和速度。喷嘴有不同类型,如收敛喷嘴、发散喷嘴和收敛-发散喷嘴,分别针对特定功能设计。

      If you have more specific aspects of "nozzles" you would like to explore or have questions about, feel free to ask!

    53. exude seductive nectar.

      exude seductive nectar.

      English Explanation

      The phrase "exude seductive nectar" can be broken down into two main parts for better understanding:

      1. Exude: This verb means to release or give off a substance gradually. It implies a natural emanation, where something flows out effortlessly. In this context, it suggests that something is being produced or discharged in a way that is noticeable and appealing.

      2. Seductive Nectar: The word "seductive" indicates that whatever is being described has a quality that attracts or entices others, often in a captivating or charming manner. "Nectar" is a sweet liquid produced by flowers, which is often associated with bees and other pollinators. It is typically considered delicious and appealing.

      Putting it together, the phrase suggests that something is releasing a sweet, enticing substance that draws others in, much like how flowers attract pollinators with their nectar. This expression could be used metaphorically to describe a situation, feeling, or object that captivates attention or evokes desire.

      Chinese Explanation

      短语“散发魅惑的花蜜”可以分为两个主要部分进行详细理解:

      1. 散发 (exude): 这个动词的意思是逐渐释放或排放某种物质。它暗示了一种自然的散发,表示某物在不费力的情况下流出。在这个上下文中,它暗示某种东西正在以一种显而易见和令人愉悦的方式被产生或排出。

      2. 魅惑的花蜜 (seductive nectar): “魅惑的”这个词表示所描述的事物具有吸引或诱惑他人的特质,通常以一种迷人或诱人的方式。“花蜜”是花朵产生的一种甜液体,通常与蜜蜂和其他授粉者相关。它通常被认为是美味和诱人的。

      综上所述,这个短语意味着某种东西正在散发一种甜美而诱人的物质,这种物质吸引他人,就像花朵用其花蜜吸引授粉者一样。这个表达可以比喻地用于描述一种情况、感觉或对象,吸引注意力或唤起渴望。

    54. telescopic spouts

      telescopic spouts

      English Explanation

      Telescopic spouts are specialized components often found in various types of containers, such as bottles or dispensing systems. These spouts are designed to extend and retract, much like a telescope, providing flexibility in the pouring or dispensing process.

      Functionality: The main purpose of telescopic spouts is to enable the user to control the flow of a liquid or other substances with greater precision. When the spout is extended, it allows for a longer reach, making it easier to pour into containers with a greater distance or reach over obstacles. When it's retracted, the spout is more compact, making storage more convenient and reducing the risk of spills.

      Applications: Telescopic spouts are commonly used in various industries, including: - Household products: Such as shampoo bottles or liquid soap dispensers. - Industrial applications: In factories for dispensing oils or chemicals. - Food and beverage: For sauces, dressings, or any liquid that requires controlled pouring.

      In essence, telescopic spouts enhance usability and efficiency by allowing users to manage how much and where they pour substances without creating messes.

      中文解释

      伸缩喷嘴是一种专业组件,通常见于各种类型的容器中,如瓶子或分配系统。这些喷嘴的设计使其能够像望远镜一样伸缩,从而在倒出或分配过程中提供灵活性。

      功能性:伸缩喷嘴的主要目的是使用户能够更精确地控制液体或其他物质的流动。当喷嘴伸展时,可以达到更长的距离,方便在距离较远的容器中倒入液体或跨越障碍物倒出。当喷嘴缩回时,它更加紧凑,方便存放,并减少溢出的风险。

      应用:伸缩喷嘴通常用于多个行业,包括: - 家居产品:如洗发水瓶或液体肥皂分配器。 - 工业应用:在工厂中用于分配油或化学品。 - 食品和饮料:用于酱料、调味品或任何需要控制倒出量的液体。

      总之,伸缩喷嘴通过让用户更好地管理倒出物质的方式和目标,增强了使用的便利性和效率,避免了混乱的局面。

    55. summoning

      summoning

      English Explanation:

      The term "summoning" generally refers to the act of calling upon or bringing forth someone or something, often with a sense of authority or urgency. In various contexts, it can mean:

      1. Legal Context: In legal terms, "summoning" may refer to an official notification or order to appear in court. A summons is often issued by a court to require an individual to respond to a legal proceeding.

      2. Spiritual or Mystical Context: In spiritual or mystical practices, "summoning" can refer to invoking or calling upon spirits, deities, or other supernatural entities, typically for a specific purpose, such as seeking guidance, protection, or performing a ritual.

      3. General Use: More broadly, summoning can refer to any situation where someone or something is called upon, such as summoning courage in a challenging situation or summoning help when needed.

      In summary, summoning involves calling forth or bringing into presence someone or something, with a range of applications depending on the context in which it is used.


      Chinese Explanation:

      “召唤”这一术语通常指的是呼唤或引出某人或某物的行为,通常带有权威性或紧迫感。在不同的语境中,它可以有以下几种含义:

      1. 法律语境: 在法律术语中,“召唤”可能指的是正式的通知或命令,要求某人出庭。传票通常由法院发出,要求个人对法律程序作出回应。

      2. 灵性或神秘语境: 在灵性或神秘的实践中,“召唤”可能指的是引导或呼唤灵魂、神明或其他超自然存在,通常是为了特定的目的,如寻求指导、保护或进行仪式。

      3. 一般用法: 更广泛地说,召唤可以指任何需要呼唤某人或某物的情况,例如在困难时刻召唤勇气,或在需要时召唤帮助。

      总之,召唤涉及呼唤或引入某人或某物的行为,根据所用语境的不同,这一行为有着不同的应用。

    56. bristle

      bristle

      Certainly! Here's a thorough explanation of the word "bristle" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Bristle can be understood in several contexts:

      1. Noun:
      2. In its noun form, "bristle" typically refers to a short, stiff hair or fiber. For example, many animals have bristles on their bodies that can serve various purposes, including protection or sensory perception. Bristles are commonly found on the fur of pigs or the coat of some other animals.
      3. Additionally, in the context of cleaning tools, like brushes, bristles refer to the stiff hairs or fibers that make up the brush and help in scrubbing or cleaning surfaces.

      4. Verb:

      5. As a verb, "to bristle" means to react defensively or with aggression, often in response to a perceived threat or insult. When someone "bristles," they may become tense or show signs of irritation or anger. For example, you might say, "She bristled at the critique," meaning she reacted negatively or defensively to the criticism.

      In summary, "bristle" can refer to both physical hair-like structures in animals or brushes, as well as a metaphorical reaction to conflict or provocation.

      Chinese Explanation

      bristle(刚毛) 这个词可以从多个方面来理解:

      1. 名词
      2. 在名词形式中,“bristle”通常指的是短而硬的毛发或纤维。例如,许多动物的身体上都有刚毛,能够起到各种用途,包括保护作用或感知功能。刚毛通常可以在猪的毛发或其他某些动物身上找到。
      3. 此外,在清洁工具的背景下,如刷子,刚毛指的是构成刷子的硬毛或纤维,能够帮助擦洗或清洁表面。

      4. 动词

      5. 作为动词时,“to bristle”意味着在面对感觉到的威胁或侮辱时采取防御性或具有攻击性的反应。当某人“bristles”时,他们可能会变得紧张,或表现出不满或愤怒的迹象。例如,你可以说:“她对批评感到愤怒”,意思是她对批评的反应是负面或者防御性。

      总之,“bristle”可以指动物或刷子上的物理毛发结构,也可以比喻人们在冲突或挑衅时的反应。

    57. pillagers

      pillagers

      The term "pillagers" refers to individuals or groups who engage in pillaging, which is the act of raiding and plundering, often in a violent manner. Historically, pillagers are often associated with armies or marauding bands that invade towns or settlements to steal valuables, loot resources, and cause destruction. The act of pillaging is typically characterized by the use of force and violence, and those who pillage may be motivated by greed, the desire for power, or the need for resources.

      Pillaging has been a common practice throughout history, particularly during times of war or social unrest when law and order may break down. Examples of pillaging can be found in numerous historical contexts, such as during the Viking invasions, the conquests of various empires, and more recently in the context of civil wars or revolutions.

      In a broader sense, "pillagers" can also refer to anyone who takes advantage of others' misfortunes for their own benefit, whether through legal or illegal means.


      “掠夺者”这个词是指那些进行掠夺的人或团体,掠夺是指以暴力方式进行突袭和抢劫的行为。历史上,掠夺者通常与军队或强盗团伙有关,他们侵入城镇或定居点,盗窃贵重物品、掠夺资源并造成破坏。掠夺的行为通常以使用武力和暴力为特征,掠夺者可能出于贪婪、权力欲或对资源的需求而进行掠夺。

      掠夺在历史上是一种常见的行为,尤其是在战争或社会动荡时期,法律和秩序可能会崩溃。掠夺的例子在众多历史背景中都可以找到,例如在维京人的入侵、各个帝国的征服,以及更近期的内战或革命。

      从更广泛的意义上说,“掠夺者”也可以指任何在他人不幸中利用他人以获取自身利益的人,无论是通过合法还是非法的手段。

    58. caterpillar

      caterpillar

      English Explanation:

      The term "caterpillar" refers to the larval stage of certain insects, particularly members of the order Lepidoptera, which includes butterflies and moths. Caterpillars are known for their distinct elongated bodies, which are often cylindrical and segmented. They typically have a number of prolegs, which help them to hold onto surfaces and aid in locomotion.

      Caterpillars primarily feed on leaves and are critical to the ecosystem as herbivores. They play a significant role in plant population control and serve as a food source for many predators, including birds and small mammals.

      In the life cycle of a butterfly or moth, the caterpillar stage comes after the egg stage and precedes the pupal stage (chrysalis or cocoon), before ultimately transforming into an adult insect. This transformation involves a process called metamorphosis, where the caterpillar undergoes significant physical changes.

      Caterpillars also have various adaptations for survival, such as camouflage to blend in with their surroundings to avoid predators, the ability to produce defensive chemicals, and in some species, bright coloration to signal toxicity.

      Chinese Explanation:

      “毛虫”是指某些昆虫的幼虫阶段,特别是鳞翅目(包括蝴蝶和蛾)的成员。毛虫以其独特的细长身体而闻名,通常呈圆柱形并且分段。它们通常有多个附肢,这些附肢称为“虚肢”,帮助它们抓住表面并促进移动。

      毛虫主要以叶子为食,并且作为食草动物对生态系统至关重要。它们在植物种群控制中扮演着重要角色,并为许多捕食者(包括鸟类和小型哺乳动物)提供食物来源。

      在蝴蝶或蛾的生命周期中,毛虫阶段是在卵阶段之后,并在蛹阶段(蛹或茧)之前,最终转变为成虫。这一转变涉及称为变态的过程,在这一过程中,毛虫经历重大的生理变化。

      毛虫也具备各种生存适应能力,例如伪装以与环境融为一体,以避开捕食者,产生防御性化学物质的能力,以及在某些物种中,鲜艳的色彩用以信号警告其有毒性。

    59. a sitting target for freeloaders.

      a sitting target for freeloaders.

      English Explanation

      The phrase "a sitting target for freeloaders" describes a situation or person that is easy for others to take advantage of, particularly those who seek to obtain something without giving anything in return.

      • "sitting target": This expression comes from hunting, where a "sitting target" is an easy target to hit because it isn't moving. In a metaphorical sense, it implies something or someone that is vulnerable or unprotected, making it straightforward for others to exploit or attack.

      • "freeloaders": This term refers to individuals who take advantage of others' generosity or resources without contributing anything of equal value themselves. Freeloaders often rely on the goodwill or resources of others to meet their needs without any reciprocation.

      In combination, the phrase suggests that there is an individual or situation that is particularly susceptible to being exploited by those who want to benefit without putting in effort or resources of their own.


      中文解释

      短语“a sitting target for freeloaders”描述了一个人或一种情况,容易被他人利用,特别是那些寻求获取某种东西而不付出任何回报的人。

      • “sitting target”(静态目标):这个表达来源于狩猎,在狩猎中,"sitting target"是指一个静止不动的猎物,很容易被击中。从隐喻的角度来看,它意味着某物或某人处于脆弱或没有保护的状态,使得他人可以轻易地利用或攻击。

      • “freeloaders”(搭便车者):这个术语指的是那些利用他人慷慨或资源,而自己并没有付出同等价值的人。搭便车者通常依赖他人的善意或资源来满足自己的需求,而不作任何回报。

      综上所述,这个短语暗示有某个个人或情况特别容易受到那些想要在不付出努力或资源的情况下获利的人的剥削。

    60. a central hoard

      a central hoard

      English Explanation

      The term "central hoard" refers to a collection or accumulation of valuable items, resources, or artifacts that are stored in a central location, typically for the purpose of protection, preservation, or controlled distribution. This concept is often used in various contexts:

      1. Archaeology: In archaeological studies, a central hoard might refer to a cache of ancient artifacts or treasures found together, suggesting that they were significant during the time they were buried or hidden.

      2. Economics: In economic terms, a central hoard can refer to a reserve of financial assets or commodities maintained by a central authority, such as a government or a central bank, often to stabilize the economy.

      3. Gaming/Literature: In the context of games or storytelling, a central hoard could symbolize a treasure trove that plays a critical role in the plot, often representing wealth, power, or the culmination of a quest.

      Overall, the idea of a "central hoard" emphasizes the strategic importance of centralized accumulation, whether it be for security, economic reasons, or narrative significance.

      Chinese Explanation

      “中央宝藏”这个词指的是在一个中心位置存放的有价值物品、资源或文物的集合或聚积,通常目的是为了保护、保存或控制分配。这个概念常常在不同的语境中出现:

      1. 考古学:在考古研究中,“中央宝藏”可能指的是一起发现的古代文物或珍宝,暗示这些物品在它们被埋藏或藏匿的时期是重要的。

      2. 经济学:在经济学中,中央宝藏可以指由中央权威(例如政府或中央银行)维护的一种金融资产或商品的储备,通常用于稳定经济。

      3. 游戏/文学:在游戏或故事叙述的背景中,中央宝藏可以象征着在情节中发挥重要作用的财富,通常代表着财富、权力或一场任务的高潮。

      总的来说,“中央宝藏”这个概念强调了集中积累的战略重要性,无论是出于安全、经济原因,还是叙事的意义。

    61. a wide catchment area

      a wide catchment area

      Explanation in English:

      The phrase "a wide catchment area" refers to a broad geographical zone or region from which an organization, service, or institution attracts its participants, customers, or clients. The term "catchment area" is often used in contexts such as education, healthcare, or public services, where it indicates the area that a school, hospital, or service serves.

      When we say "wide," it implies that the area is extensive, covering a large population or a significant geographical distance. For instance, a school with a wide catchment area may draw students from various nearby towns or neighborhoods, rather than being limited to the immediate vicinity.

      In summary, "a wide catchment area" suggests a large and diverse region that contributes to the user base or clientele of a service or organization.

      Chinese Translation:

      “广泛的服务区域”这个短语指的是一个广泛的地理区域,在这个区域内,某个组织、服务或机构吸引其参与者、客户或顾客。“服务区域”这个术语通常用于教育、医疗或公共服务等场合,它表示某个学校、医院或服务所覆盖的区域。

      当我们说“广泛”时,意味着该区域较为广阔,涵盖了大量的人口或广泛的地理距离。例如,一所具有广泛服务区域的学校可能会吸引来自不同城镇或社区的学生,而不仅限于周围的邻近地区。

      总之,“广泛的服务区域”暗示着一个大而多样化的区域,这个区域对某个服务或组织的用户群体或客户群体有着重要的贡献。

    62. specialist hangers-on

      specialist hangers-on

      English Explanation

      The term "specialist hangers-on" refers to individuals who align themselves with a particular expert, professional, or specialist in a specific field, often without having substantial expertise or credentials themselves. These "hangers-on" may be drawn to the expert for various reasons, including the desire to gain knowledge, influence, or status by association. They may try to stay close to the specialist to benefit from their knowledge or reputation, but they often do not contribute significantly or may even depend on the specialist for their opinions or decisions.

      The term can carry a negative connotation, implying that these individuals are somewhat parasitic, relying on the expertise of someone else rather than developing their own skills or knowledge. The idea is that they lack the commitment or ability to achieve success in their own right, instead opting to extend their relevance and presence through their association with experts.

      Chinese Explanation

      “专家依附者”这个词指的是那些与某个在特定领域中拥有专业知识或技能的专家或专业人士保持联系,但自己并没有实质性专业知识或资历的人。这些“依附者”可能出于各种原因与专家建立关系,包括希望通过这种联系获取知识、影响力或地位。他们可能试图靠近专家,以便从他们的知识或声誉中获益,但通常没有显著的贡献,甚至可能依赖专家的观点或决策。

      这个词语可能带有一种负面含义,暗示这些人有些像寄生虫,依赖别人的专业知识,而不是发展自己的技能或知识。这个概念的核心是,他们缺乏独立取得成功的能力或决心,而选择通过与专家的关系来延续自己的相关性和存在感。

    63. menagerie

      menagerie

      Certainly! The term "menagerie" refers to a collection of live animals, often kept for public display or entertainment. Historically, menageries were typically associated with traveling exhibitions that showcased exotic animals. These collections could include a variety of species, such as lions, tigers, bears, elephants, and other wildlife, both domestic and exotic.

      In modern contexts, the term can sometimes be used metaphorically to describe a diverse or varied group of people or things. For instance, one might refer to a gathering of different personalities, ideas, or objects as a "menagerie" to highlight the diversity present.

      Here’s a thorough explanation in Chinese:

      在中文中,“动物园” (menagerie) 是指一群活的动物,通常是为了公众展示或娱乐而保存的。历史上,动物园通常与旅行展览有关,这些展览展示异国情调的动物。这些动物的集合可能包括各种物种,例如狮子、老虎、熊、大象以及其他野生动物,无论是家养的还是外来的。

      在现代语境中,这个词有时也可以比喻地用来形容一组多样化或各异的人或事物。例如,人们可以称一个聚集着不同个性、想法或物件的场合为“动物园”,以突出其中的多样性。

      In both English and Chinese, "menagerie" captures the essence of diversity and variety, whether in a literal sense referring to animals or in a metaphorical sense referring to different people or ideas.

    64. formidable indeed

      formidable indeed

      English Explanation:

      The phrase "formidable indeed" is an expression used to convey a sense of admiration, respect, or fear towards someone or something that is impressively powerful, strong, or capable.

      • "Formidable": This word means inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable. For example, a formidable opponent in a competition would be someone who is exceptionally skilled or challenging to overcome.

      • "Indeed": This word is used for emphasis, affirming what has just been stated. It suggests that what follows adds weight or importance to the previous statement.

      When combined, "formidable indeed" emphasizes the extent to which something or someone is formidable. It might be used in contexts ranging from describing a challenging task, a respected leader, a significant obstacle, or an impressive achievement. The phrase underscores the seriousness and the level of challenge presented by the subject in question.


      Chinese Translation:

      短语 "formidable indeed" 的意思是用来表达对某人或某事的钦佩、尊重或敬畏之情,通常是因为它令人印象深刻、强大或有能力。

      • "formidable"(可怕的):这个词意味着因其令人敬畏的体积、力量、强度或能力而引起恐惧或尊重。例如,在竞争中,"formidable opponent"(强大的对手)指的是技能异常出众或挑战性极大的对手。

      • "indeed"(确实):这个词用于强调,确认刚刚陈述的内容。它表明接下来要说的内容对之前的陈述增加了分量或重要性。

      将二者结合时,"formidable indeed" 就强调了某人或某事的可怕程度。可以用在描述一项具有挑战性的任务、一个受人尊敬的领导者、一个重要的障碍或一项令人印象深刻的成就等不同的上下文中。这个短语突出了所述对象所带来的严重性和所面临的挑战程度。

    65. matricide

      matricide

      English Explanation of "Matricide"

      The term "matricide" refers to the act of killing one's mother. The word is derived from the Latin roots "mater," meaning mother, and "cide," meaning the act of killing. Matricide can occur in various contexts, including psychological, social, and legal frameworks.

      In psychological terms, matricide may be associated with complex family dynamics, where underlying issues such as trauma, abuse, or mental illness can lead to extreme actions. Socially, matricide is often viewed with significant moral and ethical weight, typically eliciting shock and horror in society at large due to the natural bond that exists between a mother and child.

      Legally, matricide is treated as a serious crime and can carry severe penalties. The motivations and circumstances surrounding the act are often examined in court to determine the perpetrator's mental state and intent. Overall, the concept of matricide raises profound questions about familial relationships, morality, and the human psyche.

      中文解释“弑母”

      “弑母”一词指的是杀死自己的母亲。这个词源于拉丁语词根“mater”,意为母亲,和“cide”,意为杀戮的行为。弑母可以发生在不同的情境中,包括心理、社会和法律框架。

      在心理学上,弑母可能与复杂的家庭动态有关,其中潜在的问题,如创伤、虐待或心理疾病,可能导致极端行为。在社会层面上,弑母通常被视为一个具有重大道德和伦理分量的事件,通常会引发公众的震惊与恐惧,因为母子之间存在自然的纽带。

      在法律上,弑母被视为一种严重罪行,可能会带来严厉的惩罚。围绕这一行为的动机和情境常常在法庭上进行审查,以确定犯罪者的心理状态和意图。总体而言,弑母这一概念引发了有关家庭关系、道德和人类心理的深刻问题。

    66. turns her against her own mother.

      turns her against her own mother.

      English Explanation

      The excerpt "turns her against her own mother" indicates a situation in which an individual influences or manipulates someone to feel hostile or resentful towards their mother. This can occur due to various reasons, such as:

      1. Manipulation by Others: Someone outside the mother-daughter relationship (e.g., a friend or relative) may provide negative information or opinions about the mother, causing the daughter to question her mother's intentions or feelings.

      2. Conflicts of Interest: The individual might present a conflict that aligns with their interests, leading the daughter to perceive her mother as an opponent rather than a supporter.

      3. Emotional Distress: The daughter may already have unresolved issues with her mother, and the influence of another person exacerbates these feelings, creating further division between them.

      The overall effect is a deterioration of trust and affection in the mother-daughter relationship, which can lead to long-lasting emotional consequences.

      Chinese Explanation

      这段摘录“让她对自己的母亲产生反感”表明了一种情境,个体影响或操纵某人,使其对母亲感到敌意或怨恨。这种情况可能由于以下几种原因而发生:

      1. 他人的操控:母女关系以外的某个人(例如朋友或亲戚)可能提供有关母亲的负面信息或观点,导致女儿质疑母亲的意图或情感。

      2. 利益冲突:这位个体可能会提出一个与其利益一致的冲突,使女儿将母亲视为对立者,而不是支持者。

      3. 情感困扰:女儿可能已经与母亲存在未解决的问题,而另一个人的影响加剧了这些情感,导致她们之间的关系进一步恶化。

      整体效果是母女关系中的信任和亲密感的下降,这可能导致长期的情感后果。

    67. woos herfrom deeply ingrained duties

      woos her from deeply ingrained duties

      English Explanation

      The excerpt "woos her from deeply ingrained duties" implies a scenario where someone (likely a man) is trying to attract or win the affection of a woman who is tied to her long-standing responsibilities or obligations. The phrase "woos her" indicates a romantic pursuit, suggesting that the man is making efforts to charm or entice her. The term "deeply ingrained duties" suggests that these responsibilities are not just casual tasks but are deeply rooted in her life, possibly linked to tradition, family, or societal expectations. The idea here reflects a tension between personal desire and the weight of obligations, suggesting that the romance may challenge or conflict with her existing commitments. Ultimately, this excerpt captures the complexity of human relationships where love, duty, and personal aspirations intersect.

      Chinese Explanation

      这段摘录“将她从根深蒂固的责任中吸引出来”暗示了一个场景,在这个场景中,有人(可能是一个男人)试图吸引或赢得一个女性的芳心,而这个女性与她长期以来的责任或义务紧密相连。“将她吸引过来”表示了一种浪漫的追求,暗示这个男人在努力去魅惑或引诱她。“根深蒂固的责任”这一表述说明这些责任并非随意的任务,而是在她的生活中深深扎根,可能与传统、家庭或社会期望有关。这里的意思体现了个人欲望与责任重量之间的紧张关系,暗示这段浪漫可能会挑战或与她现有的承诺发生冲突。最终,这段摘录捕捉了人际关系的复杂性,在这里,爱情、责任和个人愿望交织在一起。

    68. grabs die reins of her muscles,

      grabs die reins of her muscles,

      Sure! Let's break down the excerpt "grabs die reins of her muscles" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "grabs die reins of her muscles" uses a metaphorical expression. Here are the components of the phrase:

      1. "grabs" - This verb indicates a strong, assertive action. It suggests an active effort to take control or hold onto something.

      2. "the reins" - This phrase typically refers to the straps used to control a horse. Metaphorically, "reins" symbolize control or mastery over something.

      3. "of her muscles" - This part specifies what the "reins" are controlling: her muscles. The phrase suggests a connection between thought (or willpower) and the physical body.

      When combined, the whole expression can imply that someone is taking control of their physical capabilities or is trying to exert discipline over their body. It conveys a sense of empowerment and control over one's strength or abilities.

      Chinese Explanation:

      这句“grabs die reins of her muscles”中的表达使用了隐喻。我们来拆解这一短语:

      1. “grabs”(抓住) - 这个动词表示一种强有力的行为。它暗示着积极地努力控制或握住某样东西。

      2. “the reins”(缰绳) - 这个短语通常指的是用于控制马匹的带子。在隐喻上,“缰绳”象征着对某事的控制或掌握。

      3. “of her muscles”(她的肌肉) - 这部分具体说明了“缰绳”控制的是什么:她的肌肉。这个短语暗示了思想(或意志力)与身体之间的联系。

      结合在一起,这整个表达可以暗示某人正在控制自己的生理能力或试图对自己的身体施加纪律。它传达了一种对个人力量或能力的掌控感和自信感。

      In conclusion, this excerpt is rich in meaning, suggesting ways in which an individual may harness their strength or body through willpower and control.

      总结来说,这段摘录意味深长,暗示个人可能通过意志力和控制来掌握自己的力量或身体。

    69. It floods diebrain of

      It floods die brain of

      The excerpt "It floods die brain of" appears to be a fragment and may have typographical errors. A likely intended phrase could be "It floods the brain of," which suggests a concept of overwhelming the mind or a significant influence on thought processes.

      Explanation in English:

      This phrase implies that something (likely an emotion, thought, or stimulus) is overwhelming or saturating someone's brain. The term "floods" indicates an excessive amount or intensity, akin to how a flood overwhelms an area with water. In this context, "the brain" refers to the cognitive processes associated with thinking, feeling, and reacting.

      For example, one might say, "It floods the brain of a person with ideas," meaning that a rush of ideas is overwhelming for that individual, possibly leading to creativity or confusion. Such language is often used in discussions about cognitive overload, emotional experiences, or the impact of external stimuli.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      这个短语“它淹没了……的大脑”暗示着某种东西(可能是情感、思想或刺激)正在淹没或充满某人的大脑。“淹没”这个词表示一种过量或强烈的状态,就像洪水淹没一个地方一样。在这种情况下,“大脑”指的是与思考、感觉和反应有关的认知过程。

      例如,人们可能会说“它淹没了某人脑海中的想法”,这意味着大量的想法对那个人来说是压倒性的,可能导致创造力或混乱。这种语言通常用于讨论认知过载、情感体验或外部刺激的影响。

      Since the original excerpt includes a possible typo ("die" instead of "the"), this analysis assumes a correction for clarity. If you have a specific context in mind or if you're looking for something different, please provide more details, and I would be happy to refine the explanation!