1,308 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. insidious

      insidious

      English Explanation

      The term "insidious" refers to something that progresses in a gradual and subtle way but with harmful effects. It often denotes situations, actions, or traits that may appear harmless or even benign at first but ultimately lead to negative consequences. The term is frequently used to describe diseases, schemes, or behaviors that are deceptive and may not be immediately obvious to those affected. For instance, an "insidious disease" may slowly damage a person's health without showing clear symptoms until it is too late to treat effectively. In a broader context, insidious can also refer to malicious intent that is masked by a front of friendliness or normalcy, making it difficult for individuals to recognize the danger until it is too late.

      Chinese Explanation (中文解释)

      insidious” 这个词指的是一种逐渐和微妙的发展方式,却带来有害的影响。它通常表示某些情况、行为或特质,起初可能看起来无害或轻微,但最终会导致负面的后果。这个词常常用于描述疾病、阴谋或行为,这些事情具有欺骗性,可能不会立即显现出对受影响者的危害。例如,“隐匿的疾病”(insidious disease)可能在没有明显症状的情况下慢慢损害一个人的健康,直到为时已晚,无法有效治疗。在更广泛的上下文中,insidious 也可以指被友好或正常的表象所掩盖的恶意意图,使得人们很难在危机来临之前识别出危险。

      If you would like more information or examples involving the term "insidious," please let me know!

    2. attuned

      attuned

      English Explanation

      The term "attuned" is derived from the verb "attune," which means to bring into harmony or to adjust to a particular condition or awareness. When someone is described as "attuned," it suggests that they are in sync with their environment, emotions, or the feelings of others. This state of being attuned often involves a heightened sensitivity or awareness; for example, a person who is attuned to their own emotions may be very aware of their feelings and how these affect their behavior. Similarly, someone who is attuned to others may be skilled in understanding and responding to the emotions and needs of those around them.

      In interpersonal contexts, being attuned can enhance communication and relationships, as it allows individuals to connect on a deeper level. It can also refer to being in tune with broader aspects, like cultural or societal norms, suggesting a level of understanding that goes beyond superficial awareness.

      Chinese Explanation

      “attuned”这个词来源于动词“attune”,意思是使和谐或调整到特定的状态或意识。当一个人被形容为“attuned”时,这表示他们与周围环境、情感或他人的感受保持一致。这种状态通常涉及一种更高的敏感性或意识;例如,能够了解自己情感的人可能对自己的感受非常敏感,并且意识到这些感受如何影响他们的行为。类似地,能够理解他人的人可能擅长于理解和回应他人的情感和需求。

      在人际关系中,处于“attuned”状态可以增强沟通和关系,因为这使得个人能够在更深层次上连接。它也可以指与更广泛的方面(例如文化或社会规范)保持一致,暗示着一种超越肤浅意识的理解水平。

    3. behest

      behest

      English Explanation

      The term "behest" refers to an authoritative order or command. It signifies a strong expression of will or desire, often coming from someone in a position of power. When someone acts "at the behest of" another, it means they are doing something because that person has requested or directed them to do so.

      For example, if a manager asks an employee to complete a specific task "at their behest," it implies that the employee is obliged to follow the manager's request due to their higher authority. The word carries connotations of obligation and compliance, suggesting that the action is a response to an external authority rather than an independent choice.

      Chinese Explanation

      behest” 这个词指的是一种权威的命令或指示。它表达了强烈的意志或愿望,通常来源于有权力的人。当某人“在别人的命令下”行动时,这意味着他们是在应他人的请求或指示进行某项工作。

      例如,如果一位经理让一名员工“在其命令下”完成特定任务,这意味着员工由于经理的权威,需要遵从其要求。这个词带有义务和服从的含义,暗示这种行为是对外部权威的回应,而不是独立的选择。

    4. caste

      caste

      The term "caste" refers to a social stratification system found primarily in India and some other South Asian societies. It denotes a hierarchical division of society based on heredity, occupation, and social status. The caste system categorizes people into different groups, typically referred to as "castes," which are often associated with specific professions and social roles. The rigid nature of the caste system historically restricted social mobility and dictated many aspects of life, including marriage, social interactions, and economic opportunities.

      The caste system is traditionally divided into four main categories, known as "varnas":

      1. Brahmins: The priestly class responsible for religious rituals and spiritual knowledge.
      2. Kshatriyas: The warrior class, responsible for protection and governance.
      3. Vaishyas: The merchant class, involved in agriculture and trade.
      4. Shudras: The working class, performing various labor tasks.

      In addition to these broad categories, there are thousands of sub-castes, or "jatis," that reflect more specific social roles and regional variations.

      In modern times, the caste system has been legally abolished in India, but its effects and influence remain significant in some areas, impacting social interactions and community dynamics. Efforts to promote equality and address caste-based discrimination continue to be central to social reform movements.


      中文解释:

      “种姓”一词指的是一种主要存在于印度和一些南亚社会的社会分层制度。它表示社会根据血缘、职业和社会地位进行的等级划分。种姓制度将人们划分为不同的组别,通常被称为“种姓”,这些种姓通常与特定的职业和社会角色相关联。种姓制度的严格性历史上限制了社会流动,并决定了生活的许多方面,包括婚姻、社会交往和经济机会。

      种姓制度传统上分为四个主要类别,称为“瓦尔那”(varnas):

      1. 婆罗门(Brahmins):负责宗教仪式和精神知识的祭司阶层。
      2. 刹帝利(Kshatriyas):负责保护和治理的战士阶层。
      3. 商人(Vaishyas):参与农业和贸易的商人阶层。
      4. 首陀罗(Shudras):执行各种劳动任务的工人阶层。

      除了这些大类别外,还有成千上万的亚种姓(jatis),反映了更加具体的社会角色和地区差异。

      在现代,印度已法定废除种姓制度,但其影响在某些地区依然显著,影响着社会交往和社区动态。促进平等和解决基于种姓的歧视的努力仍然是社会改革运动的重要组成部分。

    5. The Insect Societies is Monomoriumsantschii.

      The Insect Societies is Monomorium santschii.

      English Explanation

      The excerpt you provided refers to an insect species known as "Monomorium santschii." This species belongs to a larger group classified as "Insect Societies," which indicates that it may be a type of social insect. Social insects, such as ants, bees, and termites, live in complex communities organized by a social structure.

      "Monomorium" is the genus name, which groups together species that share certain characteristics, and "santschii" is the specific species name that identifies this particular type of ant within the genus.

      The term "Insect Societies" suggests that this ant species likely exhibits social behaviors, living in colonies or communities where individuals cooperate in tasks like foraging, caring for the young, and defending their nest. This organization is a significant aspect of their ecological role and vastly influences their survival and reproductive strategies.

      Chinese Explanation

      您提供的摘录提到了一种昆虫物种,名为“Monomorium santschii”。该物种属于更大的类别,称为“昆虫社会”,这表明它可能是一种社会性昆虫。社会性昆虫,例如蚂蚁、蜜蜂和白蚁,生活在根据社会结构组织的复杂社区中。

      “Monomorium”是属名,它将共享某些特征的物种归为一类,而“santschii”是物种名称,用于辨识该属中的特定类型的蚂蚁。

      “昆虫社会”这一术语表明,这种蚂蚁物种可能表现出社会行为,生活在群体或社区中,个体之间协作进行觅食、抚育幼虫和保护巢穴等任务。这种组织结构是它们生态角色的重要方面,对它们的生存和繁殖策略有着深远的影响。

    6. coerce a stand-in.

      coerce a stand-in.

      English Explanation:

      The phrase "coerce a stand-in" can be broken down into two components: "coerce" and "stand-in."

      1. Coerce: This verb means to compel someone to do something by using force or threats. It implies a lack of voluntary choice in the matter, suggesting that the person being coerced is being pressured or manipulated into a situation or action against their will.

      2. Stand-in: This term generally refers to a substitute or replacement for someone else. In various contexts, such as theater, film, or even everyday situations, a "stand-in" is someone who takes the place of another person temporarily. For example, a stand-in might replace an actor during rehearsals or when the principal actor is unavailable.

      Putting it together, the phrase "coerce a stand-in" implies forcing or pressuring a substitute or a temporary replacement into a situation or to perform a specific action that they might not want to do. This could be relevant in contexts where someone is taking the place of another, and they are being pressured into performing duties or actions under duress.


      中文解释:

      短语“coerce a stand-in”可以拆分为两个部分:“coerce”(强迫)和“stand-in”(替代者)。

      1. Coerce(强迫):这个动词的意思是通过使用武力或威胁来迫使某人做某事。它暗示着在这一过程中缺乏自愿的选择,表明被强迫的人在一定程度上受到压力或操控,而不得不进入某种情况或采取某种行动。

      2. Stand-in(替代者):这个术语通常指的是替代或替换某人的人。在各种情境中,比如戏剧、电影,甚至日常生活中,“stand-in”是指暂时替代另一个人的人。例如,在排练中,替代者可能会在主要演员缺席时代替其出场。

      结合在一起,短语“coerce a stand-in”意味着强迫或施压一个替代者进入某种情况或执行特定的行动,而这种行动他们可能并不愿意去做。这可能与某人在替代他人时受压迫去执行某些职责或行动的情景相关。

    7. Odiers become queens who fly out to seek pastures new androyal heads yet unsevered

      Odiers become queens who fly out to seek pastures new and royal heads yet unsevered

      English Explanation:

      This excerpt seems to evoke a metaphorical or poetic image. The term "Odiers" might refer to a specific group or character type—potentially those who are noble or significant in their society. When it states that they "become queens," it indicates a transformation or elevation in status, suggesting that these individuals are taking on a position of power and authority.

      The phrase "fly out to seek pastures new" indicates a desire for exploration or the pursuit of new opportunities. The use of "fly" implies freedom and aspiration, suggesting that these queens—or perhaps women being elevated to royalty—are not constrained by their current circumstances and are actively seeking new horizons or environments that could provide growth or better circumstances.

      The mention of "royal heads yet unsevered" further enriches the imagery. It suggests that there are still potential leaders or figures of authority who have not yet been metaphorically "cut off" or removed from their positions. This could imply a transitional phase, where new leaders are being sought, but the current ones have not yet been displaced or affected.

      Overall, the excerpt conveys themes of empowerment, exploration, and the fluidity of power dynamics in leadership.


      Chinese Explanation:

      这段摘录似乎传达了一个隐喻或诗意的形象。“Odiers”可能指的是某个特定的群体或角色类型——可能是社会中显贵或重要的人。当它说他们“变成女王”时,暗示了一种转变或地位的提升,表明这些人正在承担一种权力和权威的角色。

      “飞出去寻找新的牧场”这一短语表示渴望探索或追求新的机会。“飞”这个词暗示了自由和抱负,表明这些女王——或者说被提升为王室的女性——不受现状的限制,正在积极寻求新的地平线或能够提供成长或更好环境的地方。

      提到“尚未被割首的王室头颅”进一步丰富了这个意象。这暗示着还有潜在的领导者或权威人物尚未在象征上被“切断”或从其位置上移除。这可以暗示一个过渡阶段,新领导者正在寻找中,但现任的还没有被取代或受到影响。

      总体而言,这段文字传达了 empowerment(赋权)、探索和领导权力动态流动性等主题。

    8. pastures

      pastures

      English Explanation

      The term "pastures" refers to land used for grazing livestock. These areas are typically covered with grass or other vegetation, providing a natural source of food for animals such as cattle, sheep, and goats. Pastures can vary in size and quality, depending on various factors including soil type, climate, and management practices.

      In agricultural practices, pastures are essential for sustainable livestock farming, as they allow animals to feed in a natural environment, which can lead to healthier livestock and less dependence on artificial feeds. Properly managed pastures contribute to soil health and biodiversity, and they can also play a role in carbon sequestration, helping to mitigate climate change.

      The management of pastures includes practices such as rotational grazing, where livestock are moved between different pasture areas to prevent overgrazing, allowing vegetation to recover and maintain its productivity.

      中文解释

      “草地”一词指的是用于放牧牲畜的土地。这些区域通常覆盖着草或其他植物,为牛、羊和山羊等动物提供自然的食物来源。草地的大小和质量可以根据土壤类型、气候和管理方式等各种因素而有所不同。

      在农业实践中,草地对于可持续的畜牧业至关重要,因为它们使动物能够在自然环境中进食,这可以导致更健康的牲畜,并减少对人工饲料的依赖。妥善管理的草地有助于土壤健康和生物多样性,而且也可以在碳封存方面发挥作用,有助于缓解气候变化。

      草地的管理包括轮流放牧等实践,其中牲畜在不同的草地区域之间移动,以防止过度放牧,使植被得以恢复并保持其生产力。

    9. artfully macabre understatement,

      artfully macabre understatement,

      English Explanation:

      The phrase "artfully macabre understatement" combines three distinct ideas:

      1. Artfully: This word suggests that something is done with skill, creativity, and aesthetic appreciation. It implies a level of sophistication or intentionality in the way something is presented or created.

      2. Macabre: This term relates to the grim or ghastly aspects of death and the supernatural. It often evokes feelings of horror or fascination, dealing with themes that are dark, eerie, or unsettling. In art and literature, "macabre" can denote works that explore the more sinister or morbid elements of the human experience.

      3. Understatement: This refers to a figure of speech or a way of expressing something that deliberately downplays or minimizes the severity or significance of a situation or emotion. It contrasts with exaggeration and can create a subtle impact, allowing the audience to grasp the underlying meaning beneath the surface.

      Putting it all together, "artfully macabre understatement" describes a creative expression or artistic approach that skillfully conveys dark or grim themes in a way that is subtle and restrained. It suggests an intentional choice to not overtly emphasize horror or death but instead to imply it through understatement, allowing for deeper engagement and interpretation by the audience.


      Chinese Explanation:

      短语“艺术性地阴森低调”结合了三个不同的概念:

      1. 艺术性地(Artfully):这个词意味着某事是以技巧、创造力和审美欣赏的方式完成的。它暗示着在某事的呈现或创作过程中有一定的复杂性或意图。

      2. 阴森(Macabre):这个词与死亡和超自然的阴暗或可怕方面有关。它通常唤起恐怖或迷恋的感觉,涉及黑暗、怪异或令人不安的主题。在艺术和文学中,“阴森”可以指探讨人类经历中更阴险或病态元素的作品。

      3. 低调(Understatement):这指的是一种修辞手法或表达方式,故意淡化或减轻情境或情感的严重性或重要性。它与夸张形成对比,可以创造一种微妙的影响,使观众能在表面之下领会潜在的意义。

      将这些概念结合在一起,“艺术性地阴森低调”形容了一种创造性的表达或艺术方法,这种方式巧妙地以低调的方式传达黑暗或阴沉的主题。它暗示了故意选择不夸张地强调恐怖或死亡,而是通过低调来暗示,从而让观众更深入地参与和解读。

    10. propensity

      propensity

      English Explanation

      The term "propensity" refers to a natural tendency or inclination towards a particular behavior, action, or disposition. It implies that an individual or group has a predisposition to act in certain ways based on their characteristics, experiences, or environment. For example, someone might have a propensity for kindness if they frequently display compassionate behavior towards others. In psychological or sociological contexts, propensity can be used to study patterns of behavior and predict future actions.

      In addition, "propensity" can be involved in various fields such as economics, where it might describe consumer behavior, or in medicine, where it could relate to an individual's likelihood of developing certain health conditions based on genetic or lifestyle factors.

      中文解释

      “倾向”这个词指的是一种自然的倾向或对特定行为、行动或性格的倾向。它意味着个体或群体根据其特征、经历或环境有某种行为上的倾向。例如,如果一个人经常对他人表现出同情行为,那么可以说他具有善良的倾向。在心理学或社会学的背景下,“倾向”可以用来研究行为模式并预测未来的行为。

      此外,“倾向”还可以应用于各种领域,例如经济学中,它可能描述消费者行为,或者在医学中,它可能与个体基于遗传或生活方式因素开发某些健康状况的可能性有关。

    11. to dispose of

      to dispose of

      Explanation in English:

      The phrase "to dispose of" generally means to get rid of something, to eliminate, or to transfer ownership of something. It can refer to different contexts, such as disposing of waste (throwing it away), disposing of property (selling or giving it away), or disposing of assets (liquidating them for cash).

      In legal terms, "to dispose of" can also refer to the act of settling or resolving a matter, such as disposing of a case in court. The phrase often implies a finality to the action taken, meaning that once something has been disposed of, it is no longer in one's possession or ownership.

      Explanation in Chinese:

      "to dispose of" 这个短语一般指的是处理某物,消除或转让某物的所有权。它可以在不同的上下文中使用,比如处理废物(扔掉),处理财产(出售或赠送)或处理资产(将其变现为现金)。

      在法律术语中,"to dispose of" 还可以指解决或结束某个事务的行为,例如在法庭上解决案件。这个短语通常暗示所采取的行为具有最终性,意味着一旦某物被处理掉后,就不再属于某人或在某人的拥有之内。

    12. Insect 'cuckoos' defy listing;

      Insect 'cuckoos' defy listing;

      English Explanation

      The phrase "Insect 'cuckoos' defy listing" refers to a group of insects that are metaphorically compared to cuckoo birds, which are known for their unique reproductive strategy of laying eggs in the nests of other birds. In this context, "cuckoos" likely denotes insects that exhibit behavior or characteristics that resemble this parasitic strategy, possibly by laying their eggs in or stealing resources from the nests or habitats of other insect species.

      The term "defy listing" implies that these insects might be resisting classification or naming in a formal or scientific context. This could be due to their unique behaviors, which make them difficult to categorize, or perhaps because they are poorly understood or recognized in the scientific community. The excerpt suggests a challenge in documenting these insects, whether due to their elusive nature, hybrid characteristics, or emerging behaviors that do not fit into existing taxonomic frameworks.

      Chinese Explanation

      这段话中的“昆虫‘布谷鸟’挑战分类”指的是一类昆虫,这些昆虫在某种程度上与布谷鸟相类比,布谷鸟以其独特的繁殖策略著称,即将卵子产在其他鸟类的巢中。在这个背景下,“布谷鸟”可能是指那些表现出类似这种寄生行为的昆虫,可能是通过在其他昆虫的巢穴中产卵或偷取资源。

      “挑战分类”一词意味着这些昆虫可能正在抵抗正式或科学分类的过程。这可能是因为它们的独特行为使得它们难以被归类,或者是因为科学界对它们的理解或认知较少。这段摘录暗示在记录这些昆虫方面存在挑战,这可能是由于它们难以捉摸的特性、混合特征或不符合现有分类框架的行为所致。

    13. aptly

      aptly

      Explanation in English:

      The word "aptly" is an adverb that means in a manner that is appropriate or suitable. It is used to describe actions, words, or behaviors that fit well with a particular context or situation. When something is done aptly, it is done in a way that is particularly fitting or relevant, enhancing communication or understanding.

      For example: - If someone calls a very funny movie "hilarious," they are apt to describe it accurately, as "hilarious" is a word that aptly conveys the movie's humor. - In a discussion about environmental issues, using the term “sustainable” to describe practices that do not deplete resources would be an aptly chosen word.

      The word derives from "apt," which has connotations of being suitable or appropriate. Therefore, using "aptly" implies that the subject has been cleverly and thoughtfully expressed in the right context.

      Explanation in Chinese:

      “aptly” 是一个副词,意思是以适当或合适的方式来做事情。它用来描述与特定情境或情况非常契合的行为、言辞或举止。当某件事情以“aptly”的方式进行时,它就以恰当的方式完成,增强了沟通或理解的效果。

      例如: - 如果有人把一部非常搞笑的电影称为“搞笑”,那么这个描述就恰如其分,因为“搞笑”这个词恰当地传达了电影的幽默。 - 在讨论环境问题时,使用“可持续性”这个词来描述不会耗尽资源的做法就是一个合适的用词。

      “aptly”源于“apt”,这个词有适合或恰当的含义。因此,使用“aptly”表明主题在正确的上下文中巧妙而深思熟虑地表达。

    14. vertebrates

      vertebrates

      Certainly! Let's break down the term "vertebrates" and explain it in detail in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Vertebrates are a subphylum of animals within the phylum Chordata. They are characterized by having a backbone or spinal column, which is formed from a series of vertebrae. This group includes a wide range of animals such as:

      1. Mammals (e.g., humans, tigers, whales)
      2. Birds (e.g., eagles, penguins, sparrows)
      3. Reptiles (e.g., snakes, lizards, turtles)
      4. Amphibians (e.g., frogs, salamanders)
      5. Fish (e.g., sharks, salmon, goldfish)

      Vertebrates are distinguished from invertebrates, which are animals that do not have a backbone. The backbone provides structural support, allows for greater movement, and protects the spinal cord, which is part of the nervous system. The evolutionary development of vertebrates has led to diverse adaptations that allow them to thrive in various environments, from deep oceans to high mountains.

      Chinese Explanation:

      脊椎动物是动物界的一个亚门,属于脊索动物门(Chordata)。它们的特征是具有脊柱或脊椎,这一结构由一系列脊椎骨组成。该组包括多种动物,如:

      1. 哺乳动物(例如:人类、老虎、鲸鱼)
      2. 鸟类(例如:鹰、企鹅、麻雀)
      3. 爬行动物(例如:蛇、蜥蜴、乌龟)
      4. 两栖动物(例如:青蛙、蝾螈)
      5. 鱼类(例如:鲨鱼、三文鱼、金鱼)

      脊椎动物与无脊椎动物相区分,无脊椎动物是指没有脊柱的动物。脊柱提供结构支持,允许更大的运动能力,并保护脊髓,脊髓是神经系统的一部分。脊椎动物的进化过程导致了多样的适应,使它们能够在从深海到高山等各种环境中生存。

      Summary:

      In summary, "vertebrates" refers to a major group of animals characterized by the presence of a backbone, which plays a crucial role in their structure and function. This group includes mammals, birds, reptiles, amphibians, and fish, all of which exhibit a wide range of adaptations to their environments.

      总结一下,“脊椎动物”指的是以脊柱为特征的一个主要动物群体,脊柱在它们的结构和功能中起着关键作用。该群体包括哺乳动物、鸟类、爬行动物、两栖动物和鱼类,所有这些动物都有多样的适应能力以适应其环境。

    15. besotted

      besotted

      English Explanation

      The term "besotted" is an adjective used to describe someone who is so infatuated or deeply in love with someone else that it impairs their judgment or reason. When a person is besotted, they often exhibit extreme affection or devotion, and they may overlook flaws or negative traits in the object of their affection. The term carries a connotation of excessive or irrational love, suggesting that the person is almost blinded by their feelings. It can also imply a sense of obsession, where one’s emotions dominate their thoughts and actions.

      Example Usage: - "Ever since John met Sarah, he has been completely besotted with her, making him forget all his commitments."

      中文解释

      “besotted”是一个形容词,用来描述一个人对另一个人非常迷恋或深深相爱的状态,以至于影响了他们的判断力或理智。当一个人“besotted”时,他们通常表现出极度的爱慕或专情,可能会忽视他们所爱之人身上的缺点或负面特质。这个词带有过度或不理性爱情的含义,暗示这个人几乎被自己的情感所蒙蔽。它还可以暗示一种痴迷的感觉,一个人的情感主导了他们的思想和行为。

      举例说明: - “自从约翰遇见莎拉后,他对她完全着迷,以至于忘记了所有的责任。”

    16. vice

      vice

      English Explanation

      The term "vice" has several meanings, depending on the context in which it is used. Generally, it refers to a moral failing, wicked behavior, or a specific immoral habit or indulgence. Vices are often contrasted with virtues, which are positive traits or behaviors.

      1. Moral Failing: In a broad sense, vice can describe behaviors that are morally questionable or wrong. This could include actions like dishonesty, cruelty, or selfishness.

      2. Habits and Indulgences: Vice can also refer to specific bad habits or indulgences, such as excessive drinking, gambling, or drug use. These habits are often considered harmful to the individual or society.

      3. Philosophical Context: In philosophical discussions, particularly in ethics, vice is often defined as a habitual or customary practice of immoral behavior, contrasting with virtue, which is seen as a habitual practice of moral excellence.

      4. Legal Context: In some contexts, vice can refer to illicit activities, such as prostitution or drug trafficking, often associated with organized crime.

      Overall, the concept of vice highlights aspects of human behavior that are deemed negative or detrimental to personal well-being and social harmony.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “vice”这个词根据不同的语境有几个含义。它一般指道德上的缺陷、邪恶的行为或特定的不道德的习惯或纵容。恶习通常与美德形成对比,后者是积极的特质或行为。

      1. 道德缺陷:在广义上,恶习可以描述那些道德上值得怀疑或错误的行为。这可能包括不诚实、残忍或自私等行为。

      2. 习惯和纵容:恶习还可以指特定的坏习惯或纵容,比如酗酒、赌博或吸毒。这些习惯往往被认为对个人或社会有害。

      3. 哲学背景:在伦理学的哲学讨论中,恶习通常被定义为不道德行为的习惯性或常态性实践,与美德形成对比,后者被视为道德卓越的习惯性实践。

      4. 法律背景:在某些语境中,恶习可以指非法活动,比如卖淫或毒品交易,这通常与有组织犯罪有关。

      总体来说,恶习的概念强调了人类行为中被视为消极或对个人福祉和社会和谐有害的方面。

    17. ornithologists

      ornithologists

      English Explanation

      Ornithologists are scientists who study birds. This field of study, known as ornithology, encompasses various aspects of bird life, including their behavior, physiology, ecology, and conservation. Ornithologists may conduct research in the field, observing birds in their natural habitats, or in laboratories, analyzing data and specimens. Their work can involve tracking bird populations, studying migration patterns, and examining the impact of environmental changes on birds. They contribute valuable knowledge that can help in the conservation of species and their habitats, as well as in understanding broader ecological dynamics.

      Chinese Explanation

      鸟类学家是研究鸟类的科学家。这一研究领域称为鸟类学,涵盖了鸟类生活的各个方面,包括它们的行为、生理、生态和保护。鸟类学家可能会在野外进行研究,观察鸟类在其自然栖息地的生活,或者在实验室中分析数据和标本。他们的工作可能涉及跟踪鸟类种群、研究迁徙模式,以及检查环境变化对鸟类的影响。他们的研究为鸟类及其栖息地的保护提供了宝贵的知识,也增进了我们对更广泛生态动态的理解。

    18. gape

      gape

      English Explanation:

      The word "gape" is a verb that primarily means to open widely. It can refer to both literal and figurative actions.

      1. Literal Meaning: When used in a physical context, to "gape" means to open one's mouth wide, often in surprise or astonishment. For example, if someone sees something shocking or unexpected, they might gape in disbelief with their mouth open.

      2. Figurative Meaning: In a broader sense, "gape" can also describe a situation where something is wide open or gaping, such as a hole or gap in an object. Additionally, it can refer to gazing or staring in a way that conveys wonder or confusion.

      Usage in Sentences: - The crowd gaped at the magician’s astonishing tricks. - She gaped at the beautiful sunset, captivated by its colors.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “gape” 是一个动词,主要意思是“张开”或者“呈现宽阔的状态”。它可以用于字面和比喻的含义。

      1. 字面含义:在身体的语境中,“gape”指的是“张大嘴巴”,通常是因为惊讶或震惊。例如,如果某人看到一些令人震惊或意想不到的事情,他们可能会因为不敢相信而张嘴目瞪口呆。

      2. 比喻含义:在更广泛的意义上,“gape”也可以描述某个物体的宽打开口或缺口,例如物体上的一个洞。此外,它还可以用来指以一种流露出惊奇或困惑的方式盯着某物。

      例句: - 人群对魔术师惊人的把戏目瞪口呆。 - 她对美丽的日落感到震撼,目不转睛地盯着五彩斑斓的天空。

    19. dunnock

      dunnock

      Explanation in English:

      The term "dunnock" refers to a small, brownish bird scientifically known as Prunella modularis. This bird is commonly found in Europe and parts of Asia and is often recognized by its distinctive, somewhat drab plumage, which helps it blend into its surroundings in fields, hedgerows, and gardens.

      The dunnock is also known for its unique behavior, particularly its mating practices. They exhibit a form of polyandry, where a female may mate with multiple males, which is unusual for birds. The males often take part in parental duties, aiding in the care of the chicks, which is another interesting aspect of their social structure.

      From a cultural perspective, dunnocks are also notable for their appearances in poetry and literature, where they are sometimes symbolic of the humble and common aspects of nature.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “杜鹃燕”这个词是指一种小型棕色鸟类,学名叫Prunella modularis。这种鸟常见于欧洲和亚洲部分地区,通常由于其独特的、相对不起眼的羽毛而被识别出来,能够很好地融入田野、灌木丛和花园的环境中。

      杜鹃燕以其独特的行为而闻名,特别是其交配习性。它们表现出一种多配偶制的行为,雌鸟可能与多只雄鸟交配,而这在鸟类中是相对少见的。雄鸟通常参与育仔工作,帮助照顾小鸟,这也是它们社会结构中的另一个有趣方面。

      从文化的角度来看,杜鹃燕在诗歌和文学中也很有代表性,有时象征着自然中谦卑和平凡的方面。

    20. duped into incubatingthe cuckoo's eggs.

      duped into incubating the cuckoo's eggs.

      English Explanation

      The phrase "duped into incubating the cuckoo's eggs" refers to a situation where a bird, often a smaller species, is tricked (or "duped") into taking care of the eggs of a cuckoo. Cuckoos are known for their reproductive strategy called brood parasitism, where they lay their eggs in the nests of other bird species. The unsuspecting bird then incubates the cuckoo's eggs as if they were its own and often raises the cuckoo chicks, which can sometimes outcompete the host's own hatchlings for food and care. This phenomenon highlights themes of deception, exploitation, and the complexities of ecological relationships between species.

      Chinese Explanation

      “被欺骗去孵化杜鹃的蛋”这个短语指的是一种情况,其中一只鸟(通常是较小的物种)被欺骗(或称“被愚弄”)去照顾杜鹃的蛋。杜鹃以其一种叫做“寄生繁殖”的生殖策略而闻名,它们会将蛋放在其他鸟类的巢中。无辜的鸟类随后就像对待自己的蛋一样去孵化杜鹃的蛋,并且常常抚养杜鹃的雏鸟,这些雏鸟有时会在食物和照顾方面超过寄主的雏鸟。这种现象突显了欺骗、利用,以及物种之间生态关系的复杂性。

    21. robins or reed-warblers;

      robins or reed-warblers;

      English Explanation:

      The excerpt "robins or reed-warblers;" refers to two types of birds: robins and reed-warblers.

      1. Robins: Robins are small to medium-sized songbirds belonging to the family Turdidae. They are commonly recognized by their reddish-orange breast and are often associated with the arrival of spring in many parts of the world. Different species of robins exist, with the American Robin being one of the most well-known.

      2. Reed-warblers: Reed-warblers, on the other hand, belong to the family Acrocephalidae. They are typically found in wetland habitats, particularly areas with tall reeds or grasses. Reed-warblers are known for their melodic songs and are often difficult to spot due to their habitat preferences.

      The semicolon at the end suggests that this phrase is part of a larger list or explanation, indicating that there may be additional information or more items being discussed.

      Chinese Explanation:

      该摘录“robins or reed-warblers;” 指的是两种鸟:知更鸟和芦苇莺。

      1. 知更鸟:知更鸟是属于鹊鸲科(Turdidae)的小至中型鸣禽,以其红色的胸部而闻名。在世界许多地区,它们通常与春天的到来联系在一起。知更鸟有多种不同的物种,其中美洲知更鸟是最为人熟知的。

      2. 芦苇莺:而芦苇莺则属于莺科(Acrocephalidae)。它们通常栖息在湿地栖息地,尤其是高大芦苇或草丛的区域。芦苇莺因其悦耳的歌声而闻名,并且由于它们的栖息习性,通常很难被发现。

      句末的分号表明该短语是更大列表或解释的一部分,暗示可能还有其他信息或更多的项目在讨论中。

    22. lodge

      lodge

      English Explanation:

      The word "lodge" has several meanings and uses in the English language, which can be categorized as follows:

      1. As a noun:
      2. A "lodge" refers to a type of shelter or residence, often in a rural or wooded area. For example, a hunting lodge is a place where hunters can stay during their trips.
      3. It can also denote a small house or cabin used for recreational purposes, typically found in nature.

      4. As a verb:

      5. To "lodge" means to present or submit something formally. For example, one might lodge a complaint with a relevant authority, meaning to officially present their concerns.
      6. It can also mean to place something securely, such as lodging a piece of equipment in a safe spot.

      7. In a broader context:

      8. The term "lodge" also has associations with organizations, particularly fraternal societies, where members meet and conduct activities. For example, the "Masonic lodge" refers to a local chapter of Freemasons.

      Overall, "lodge" conveys the idea of a place of rest or shelter, or the action of formally presenting something.


      Chinese Explanation:

      “lodge” 这个词在英语中有几个不同的含义和用法,可以分为以下几类:

      1. 作为名词:
      2. “lodge” 指的是一种住所或庇护所,通常位于乡村或林区。例如,猎人小屋是一种供猎人在狩猎期间住宿的地方。
      3. 它也可以指小型的房屋或小木屋,通常用于休闲,位于自然环境中。

      4. 作为动词:

      5. “lodge” 意思是正式地提交或呈递某物。例如,人们可能向相关权威机构提交投诉,意味着正式表述他们的担忧。
      6. 也可以指将某物安全地放置,比如把一件设备妥善放置在安全的地方。

      7. 在更广泛的背景中:

      8. “lodge” 这个词还与组织有关,特别是兄弟会,例如成员们聚会和进行活动的地方。如“共济会小屋”指的是共济会的地方分会。

      总体而言,“lodge” 传达了休息或庇护的地方,或者正式提交事物的动作的意思。

    23. venereally

      venereally

      The term "venereally" pertains to venereal diseases or sexually transmitted infections (STIs). It is derived from the Latin word "venereus," which means "of sexual love." In a medical context, "venereally" refers to the transmission of infections through sexual contact.

      English Explanation:

      In health discussions, when someone refers to infections or diseases as being "venereally transmitted," they are emphasizing that these infections are spread primarily through sexual intercourse or other intimate sexual activities. Common examples of venereal diseases include syphilis, gonorrhea, chlamydia, and HIV/AIDS. The use of the term often indicates the importance of sexual health and safe practices in preventing the spread of these infections.

      Chinese Explanation:

      “venereally”这个词与性病或性传播感染有关。它源自拉丁词“venereus”,意为“与性爱相关的”。在医学上,“venereally”指的是通过性接触传播的感染。

      在健康讨论中,当有人提到感染或疾病是“性传播的”,他们强调这些感染主要通过性交或其他亲密的性活动传播。常见的性病包括梅毒、淋病、衣原体感染以及HIV/AIDS。使用这个术语通常表明性健康的重要性,以及预防这些感染传播的安全做法。

    24. aphrodisiac

      aphrodisiac

      English Explanation

      An "aphrodisiac" is any substance that is believed to stimulate sexual desire, arousal, or pleasure. The term comes from the name of Aphrodite, the Greek goddess of love, beauty, and sexual desire. Aphrodisiacs can be found in various forms, including foods, drinks, herbs, and pharmaceuticals.

      Historically, different cultures have used certain foods or substances as aphrodisiacs based on their perceived effects on the body or their associations with love and passion. Common examples of food thought to have aphrodisiac qualities include chocolate, oysters, and certain spices.

      The scientific evidence supporting the efficacy of many aphrodisiacs varies. Some substances may have physiological effects that can enhance sexual performance or mood, while others may work through psychological or cultural associations.

      Chinese Explanation

      “春药”是指任何被认为可以刺激性欲、性唤起或愉悦感的物质。这个词来源于希腊爱与美以及性欲女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的名字。春药可以有多种形式,包括食品、饮料、草药和药物。

      在历史上,不同文化基于某些食物或物质对身体的影响或与爱情和热情的联系,将其用作春药。被认为具备春药特性的常见食物包括巧克力、生蚝及某些香料。

      许多春药的有效性在科学证据上是有差异的。有些物质可能对生理有影响,能够增强性表现或心情,而另一些则可能通过心理或文化的联想起作用。

    25. libido

      libido

      English Explanation

      Libido is a term that originates from Latin, meaning "desire" or "pleasure." In psychology, libido is often associated with sexual desire or sexual drive, reflecting an individual's overall sexual energy and interest in sexual activity. It can be influenced by a variety of factors, including biological, psychological, and social elements.

      In a broader context, libido can also refer to a person's desires and motivations beyond just sexual urges, encompassing emotional and psychological needs. Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, used the term to describe the instinctual drives that influence human behavior, suggesting that libido is a central component in personality development and interpersonal relationships.

      Factors that can affect libido include hormonal changes, stress levels, mental health status, relationship dynamics, and lifestyle choices such as diet and exercise. Changes in libido can be a normal part of life at different stages, such as puberty, pregnancy, or aging, but significant fluctuations may warrant further exploration or consultation with a healthcare professional.

      中文解释

      性欲(libido)这个术语来源于拉丁语,意思是“欲望”或“快乐”。在心理学中,性欲通常与性欲望或性驱动力相关,反映了一个人整体的性活力和对性活动的兴趣。性欲可以受到多种因素的影响,包括生物、心理和社会因素。

      在更广泛的上下文中,性欲也可以指一个人超越性冲动的欲望和动机,包括情感和心理需求。精神分析的创始人西格蒙德·弗洛伊德使用这个术语来描述影响人类行为的本能驱动,认为性欲是个性发展和人际关系的重要组成部分。

      影响性欲的因素包括荷尔蒙变化、压力水平、心理健康状态、关系动态以及饮食和锻炼等生活方式选择。在不同的生活阶段,比如青春期、怀孕或衰老,性欲的变化可能是正常的一部分,但如果性欲出现重大波动,可能就需要进一步探索,或咨询医疗专业人士。

    26. hydrophobic

      hydrophobic

      English Explanation:

      The term "hydrophobic" comes from the Greek words "hydro," meaning water, and "phobos," meaning fear. In scientific contexts, it refers to substances that do not interact well with water or that repel water molecules. Hydrophobic materials are characterized by their inability to dissolve in water, leading to the formation of separate phases when mixed with water.

      Hydrophobicity is an important concept in various fields, particularly in chemistry and biology. For instance:

      1. Chemistry: Hydrophobic molecules typically include long-chain hydrocarbons and oils. When mixed with water, they tend to aggregate together, minimizing their exposure to water. This is because water molecules prefer to associate with themselves rather than with hydrophobic substances.

      2. Biology: In biological systems, hydrophobic environments play a critical role in the structure and function of cellular membranes. The lipid bilayer, which constitutes cell membranes, is made up of hydrophobic tails that face inward, away from water, while the hydrophilic heads face outward towards the watery environment.

      3. Applications: Hydrophobic properties are exploited in various technologies, such as waterproof materials, self-cleaning surfaces, and drug delivery systems that require the encapsulation of hydrophobic drugs in aqueous environments.

      Chinese Explanation:

      “疏水性”这个术语源自希腊文,其中“hydro”意为水,“phobos”意为恐惧。在科学领域,它指的是那些与水的相互作用不佳或排斥水分子的物质。疏水性材料的特征就是它们无法在水中溶解,因此在与水混合时会形成分离的相态。

      疏水性是多个领域中的一个重要概念,特别是在化学和生物学方面。例如:

      1. 化学:疏水性分子通常包括长链烃和油。当它们与水混合时,往往会聚集在一起,以最小化它们与水的接触。这是因为水分子更愿意相互结合,而不是与疏水性物质结合。

      2. 生物学:在生物系统中,疏水性环境在细胞膜的结构和功能中发挥着重要作用。细胞膜的脂双层由疏水性尾部组成,它们面向内部,远离水,而亲水性头部则面向外部的水环境。

      3. 应用:疏水性特性在各种技术中得到了广泛应用,例如防水材料、自清洁表面,以及需要在水性环境中封装疏水性药物的药物传递系统。

    27. afield

      afield

      English Explanation

      The term "afield" is an adverb that generally means "in or to the field" or "away from home." It is often used to describe being outside in the countryside or away from one's usual surroundings, particularly in a context related to exploration or agriculture. For example, if someone says they are going "afield," it could mean they are going out to the fields for farming or wandering into nature.

      Additionally, the term can carry a figurative meaning where it denotes being away from one's regular duties, responsibilities, or home environment, potentially engaging in new experiences or activities.

      In literary usage, "afield" can imply a journey of discovery or adventure, suggesting a departure from the familiar to embrace the broader world.

      Chinese Explanation

      "afield" 是一个副词,通常表示“在田间”或“远离家”。它常用来描述在乡村或远离自己通常环境的状态,尤其是在与探索或农业相关的上下文中。例如,如果有人说他们要“afield”,这可能意味着他们要去田地里进行耕作,或是走进自然。

      此外,这个词也可以带有比喻的意思,表示远离自己常规的职责、责任或家庭环境,可能参与到新的经历或活动中。

      在文学用法中,“afield”可以暗示一种探索或冒险的旅程,表明从熟悉的环境出发,去拥抱更广阔的世界。

    28. Ominously

      Ominously

      English Explanation

      The word "ominously" is an adverb derived from the adjective "ominous." When something is described as being ominous, it suggests that there is a sense of foreboding or a warning of negative or undesirable outcomes. The term often implies that something threatens harm or misfortune, evoking feelings of anxiety or dread about what may happen in the future.

      For example, if dark clouds gather in the sky and someone says, "It looks ominously like rain," they are indicating that the clouds suggest a likely and unfavorable event (i.e., rain) is imminent. The use of "ominously" enhances the sense that the event is not just expected but carries with it consequences that might be unwelcome.

      Chinese Explanation

      “ominously”是一个副词,源自形容词“ominous”。当某事被描述为“ominous”时,表示有一种不祥的预感或警告,意味着可能发生不利或令人不愉快的结果。这个词通常暗示着某种威胁或不幸,带来对未来可能发生的不良事件的焦虑或恐惧感。

      例如,如果天空中聚集了黑暗的云朵,有人说:“看起来 ominously 可能要下雨了。”他们是在暗示这些云朵表明即将发生某种不利的事件(即下雨)。使用“ominously”增强了这种感觉,即该事件不仅被预期,而且可能伴随着不受欢迎的后果。

    29. saliva

      saliva

      English Explanation

      Saliva is a clear liquid that is produced by the salivary glands in the mouth. It plays a crucial role in several functions related to digestion and oral health. Here are key aspects of saliva:

      1. Composition: Saliva is composed mainly of water (about 99%), but it also contains enzymes, electrolytes, mucus, and antibacterial compounds. The enzymes in saliva, such as amylase, help begin the digestion of carbohydrates right in the mouth.

      2. Functions:

      3. Digestion: Saliva moistens food, which makes it easier to chew and swallow. The enzymes in saliva start the breakdown of starches into simpler sugars.
      4. Protection: Saliva helps protect the teeth and gums from decay and infection by washing away food particles and neutralizing acids produced by bacteria in the mouth.
      5. Taste: It aids in the perception of taste by dissolving food particles, allowing taste receptors to detect flavors more effectively.
      6. Speech: Saliva facilitates movement in the mouth, making it easier to articulate sounds and speak clearly.

      7. Production: The production of saliva is stimulated by the sight, smell, or thought of food, as well as by chewing. This reflex helps prepare the digestive system for food intake.

      8. Health Implications: A lack of saliva can lead to dry mouth (xerostomia), which can cause difficulty in chewing, swallowing, and speaking. It can also increase the risk of dental problems and infections.

      In summary, saliva is essential for oral health and the digestive process, providing lubrication, aiding in taste, protecting the mouth, and helping in the initial stages of digestion.


      Chinese Explanation

      唾液是由口腔中的唾液腺产生的一种清澈液体。它在与消化和口腔健康相关的多个功能中起着至关重要的作用。以下是唾液的关键方面:

      1. 成分:唾液的主要成分是水(约99%),但它还含有酶、电解质、粘液和抗菌化合物。唾液中的酶,例如淀粉酶,帮助在口腔中开始对碳水化合物的消化。

      2. 功能

      3. 消化:唾液润滑食物,使其更容易咀嚼和吞咽。唾液中的酶开始将淀粉分解为更简单的糖。
      4. 保护:唾液通过冲洗食物残渣和中和口腔内细菌产生的酸,帮助保护牙齿和牙龈免受蛀牙和感染。
      5. 味觉:它通过溶解食物颗粒,帮助味觉受体更有效地检测味道,从而促进味觉体验。
      6. 言语:唾液有助于口腔内的活动,使发出声音和清晰地说话更容易。

      7. 产生:唾液的产生会受到食物的视觉、嗅觉或想象的刺激,也会因咀嚼而增加。这种反射帮助消化系统为摄入食物做好准备。

      8. 健康影响:缺乏唾液可能导致口干(干燥综合征),这可能会导致咀嚼、吞咽和说话困难。它还可能增加牙齿问题和感染的风险。

      总之,唾液对于口腔健康和消化过程至关重要,提供润滑,帮助味觉,保护口腔,并在消化的初始阶段发挥作用。

    30. rabies virus

      rabies virus

      English Explanation

      The rabies virus is a deadly virus that causes rabies, a serious viral disease characterized primarily by inflammation of the brain (encephalitis) and the nervous system. The virus belongs to the Lyssavirus genus and is typically transmitted through the saliva of infected animals, most commonly through bites.

      Once the virus enters the human body, it travels along the peripheral nervous system to the central nervous system, eventually reaching the brain. The incubation period for rabies can vary, ranging from weeks to months, depending on various factors such as the location of the bite, the amount of virus introduced, and the individual's immune response.

      Symptoms of rabies may include fever, headache, and intense neurological symptoms like anxiety, confusion, agitation, and hallucinations. As the disease progresses, it can lead to paralysis, coma, and ultimately death if not treated promptly.

      Preventive measures include vaccination for pets and high-risk individuals, and post-exposure prophylaxis (PEP) should be administered immediately after potential exposure to the virus.

      Chinese Explanation

      狂犬病毒是一种致命病毒,导致狂犬病,这是一种主要以脑部炎症(脑炎)和神经系统受影响为特征的严重病毒性疾病。该病毒属于狂犬病毒属,通常通过感染动物的唾液传播,最常见的是通过咬伤。

      一旦病毒进入人体,它会沿着外周神经系统向中枢神经系统移动,最终到达大脑。狂犬病的潜伏期可以有所不同,从几周到几个月不等,具体取决于咬伤的部位、引入的病毒量以及个体的免疫反应等多个因素。

      狂犬病的症状可能包括发烧、头痛,以及强烈的神经系统症状,如焦虑、困惑、烦躁和幻觉。随着疾病的发展,它可能导致瘫痪、昏迷,最终如不及时治疗将导致死亡。

      预防措施包括为宠物和高风险个体接种疫苗,潜在暴露于该病毒后需立即进行暴露后预防(PEP)治疗。

    31. hitch a ride in any of thesecells.

      hitch a ride in any of these cells.

      English Explanation:

      The phrase "hitch a ride in any of these cells" suggests a few possible interpretations depending on the context in which it is used:

      1. Literal Interpretation: At face value, it seems to imply that someone or something can "hitch a ride" (which typically means to obtain a free or informal lift in a vehicle) within "cells." If we take "cells" literally, it might refer to physical compartments or enclosures, like those found in organisms (biological cells), in transportation (individual compartments), or even storage structures.

      2. Figurative Interpretation: More commonly, the phrase could be used metaphorically, particularly in contexts involving technology or communication. For instance, "cells" might refer to data cells in a spreadsheet, cells in a database, or even components in a coding environment. "Hitching a ride" here could imply using or leveraging something (like data or resources within these cells) for one's own purpose, often with permission or collaboration.

      3. Contextual Usage: Without additional context, it’s difficult to say exactly what the author means, but it generally conveys the idea of utilizing or accessing something that is available to benefit oneself or achieve a goal.

      Chinese Explanation:

      这句话“hitch a ride in any of these cells”可以根据上下文有几种不同的解读:

      1. 字面解读:从字面上看,它似乎暗示某人或某物可以在“细胞”中“搭便车”(通常意味着以非正式的方式获得一次免费的搭乘)。如果我们字面理解“细胞”,它可能指生物体中的物理部件或胞体,运输(如车辆的个别隔间)或存储结构。

      2. 比喻解读:更常见的是,这个短语也可能在隐喻的上下文中使用,尤其是在涉及技术或通信的情况下。例如,“细胞”可能指电子表格中的数据单元、数据库中的单元,甚至编码环境中的组件。这里的“搭便车”可以意味着利用或借用在这些单元内的东西(如数据或资源),以自己的目的为主,一般是经过许可或合作的。

      3. 上下文使用:如果没有额外的上下文,很难确切地说作者的意思,但一般来说,它传达了利用或访问某种已 available 的东西以让自己受益或实现目标的想法。

    32. sloughed-off cell

      sloughed-off cell

      English Explanation

      The term "sloughed-off cell" refers to a cell that has been shed or discarded from a tissue or surface. In biological contexts, this typically refers to dead or dying cells that no longer serve a functional purpose and are naturally expelled from an organism. This process is part of normal physiological activity, such as skin regeneration or the turnover of cells in certain organs.

      For example, in human skin, cells at the outermost layer, known as the epidermis, are continuously sloughed off and replaced by new cells generated deeper within the skin. This process helps to maintain healthy skin by removing old, damaged, or dead cells.

      In summary, a sloughed-off cell is a cell that is no longer part of a functional tissue and has been removed through natural processes.

      Chinese Explanation

      “脱落细胞”一词是指从组织或表面上脱落或丢弃的细胞。在生物学背景中,这通常指的是不再具有功能目的的死亡或衰老细胞,它们被自然地排除出生物体。这一过程是正常生理活动的一部分,如皮肤再生或某些器官细胞的更新。

      例如,在人类皮肤中,最外层的细胞,即表皮细胞,会不断地脱落,并由更深层生成的新细胞替代。这个过程有助于保持皮肤健康,去除旧的、受损的或死亡的细胞。

      总之,脱落细胞是指不再是功能性组织的一部分,并通过自然过程被移除的细胞。

    33. viroids or plasmids

      viroids or plasmids

      Certainly! Here’s a thorough explanation of the excerpt "viroids or plasmids" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Viroids: Viroids are small, circular RNA molecules that are capable of infecting plants. Unlike viruses, viroids do not have a protein coat; instead, they consist solely of RNA. Viroids can cause various plant diseases by interfering with the plant's normal cellular functions. They replicate within the host plant cells, leading to symptoms such as stunted growth, leaf curling, and other physiological disturbances.

      Plasmids: Plasmids are small, circular DNA molecules found in bacteria (and some eukaryotes). They are separate from chromosomal DNA and can replicate independently. Plasmids often carry genes that provide advantageous traits to the host organism, such as antibiotic resistance or the ability to produce certain enzymes. They can be transferred between bacteria, facilitating genetic variation and adaptability. Researchers also use plasmids as vectors in genetic engineering to insert new genes into organisms.

      In summary, the main difference between viroids and plasmids lies in their composition and function: viroids are infectious RNA molecules that affect plants, while plasmids are small DNA molecules that enhance bacterial functions and can be used in biotechnology.


      Chinese Explanation (中文解释)

      类病毒(Viroids): 类病毒是小型环状RNA分子,能够感染植物。与病毒不同,类病毒没有蛋白质外壳;它们仅由RNA构成。类病毒可以通过干扰植物的正常细胞功能而引起各种植物疾病。它们在宿主植物细胞内复制,导致生长迟缓、叶片卷曲和其他生理紊乱等症状。

      质粒(Plasmids): 质粒是存在于细菌(和一些真核生物)中的小型环状DNA分子。它们与染色体DNA是分开的,并能独立复制。质粒通常携带为宿主生物提供有利特性的基因,例如抗生素抗性或产生某些酶的能力。质粒可以在细菌间转移,从而促进基因变异和适应性。研究人员还利用质粒作为基因工程中的载体,将新基因插入生物体中。

      总结而言,类病毒和质粒之间的主要区别在于它们的成分和功能:类病毒是一种影响植物的传染性RNA分子,而质粒是小型DNA分子,可以增强细菌功能,并可用于生物技术。


      This thorough explanation should clarify the concepts of viroids and plasmids in both languages! If you have any further questions, feel free to ask.

    34. debilitating

      debilitating

      English Explanation:

      The term "debilitating" refers to something that causes a significant weakening or impairment of one's physical or mental capabilities. It can describe a condition, illness, or situation that severely hinders a person's ability to function normally. For example, a debilitating illness might render someone incapable of performing daily activities, while a debilitating emotional experience might affect a person's mental health and well-being. In a broader context, "debilitating" can also refer to any factor that greatly limits or reduces the effectiveness of an individual, group, or system.

      Chinese Explanation:

      “debilitating”这个词指的是某种导致身体或心理能力显著削弱或损害的情况。它可以用来描述一种严重妨碍个人正常功能的状态、疾病或情况。例如,一种致残性的疾病可能使一个人无法进行日常活动,而一次致残性的情感经历可能影响一个人的心理健康和整体幸福感。在更广泛的背景下,“debilitating”也可以指任何大大限制或降低个体、群体或系统效能的因素。

    35. anemones

      anemones

      Excerpt Explanation: "anemones"

      In English:

      Anemones are a type of flowering plant belonging to the family Ranunculaceae. They are known for their vibrant and colorful blooms, which can often be found in shades of purple, blue, red, white, and yellow. Anemones are typically spring-blooming perennials that thrive in temperate climates and can grow in a variety of environments, from gardens to wildflower meadows.

      In addition to their botanical importance, the term "anemones" can also refer to marine creatures known as sea anemones. These are soft-bodied animals found in the ocean, recognizable by their tentacle-like structures that they use for capturing prey and for defense. Sea anemones are closely related to corals and jellyfish and can often be found attached to rocks or other surfaces on the ocean floor.

      Overall, anemones, whether in the context of plants or marine life, are noteworthy for their beauty and unique biological characteristics.


      In Chinese (中文):

      摘录解释: "海葵"

      海葵是一种属于毛茛科(Ranunculaceae)的开花植物。它们以鲜艳多彩的花朵而闻名,常见的花色有紫色、蓝色、红色、白色和黄色。海葵通常是春季开花的多年生植物,适应温带气候,能够在各种环境中生长,从花园到野花草甸。

      除了植物的重要性外,“海葵”这个词还可以指代海洋生物,即海葵。这些是生活在海洋中的软体动物,以触手状结构为特征,用于捕捉猎物和防御。海葵与珊瑚和水母密切相关,通常可以在海床的岩石或其他表面上找到它们。

      总体而言,无论是在植物还是海洋生物的背景下,海葵因其美丽和独特的生物特性而引人注目。

    36. sedentary, tentacled animals,

      sedentary, tentacled animals,

      English Explanation:

      The excerpt "sedentary, tentacled animals" refers to a specific type of creature that has two defining characteristics:

      1. Sedentary: This term means that the animals do not move around much and tend to stay in one place, often attached to a substrate or resting on the ocean floor. Sedentary animals often rely on their environment for food and shelter, as they are not actively seeking out new locations or resources.

      2. Tentacled: This refers to animals that have tentacles, which are elongated, flexible appendages that can be used for various purposes, such as capturing prey, sensing the environment, or moving. Tentacles are typically seen in aquatic animals, such as octopuses and jellyfish, and can serve important functions in their survival.

      In summary, the excerpt describes animals that are primarily stationary and have tentacles, which is characteristic of certain marine life forms.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录“静止的、有触手的动物”指的是一种具有两个主要特征的生物:

      1. 静止的(Sedentary):这个词意味着这些动物不太移动,通常待在一个地方,往往附着在基质上或休息在海底。静止的动物通常依赖其环境提供食物和庇护,因为它们并不主动寻找新的地方或资源。

      2. 有触手的(Tentacled):这指的是具有触手的动物,触手是长而灵活的附肢,可以用于捕捉猎物、感知环境或移动。触手通常见于水生动物,例如章鱼和水母,并在它们的生存中发挥重要功能。

      总之,这段摘录描述了一些主要处于静止状态并具有触手的动物,这种特征在某些海洋生物中是很常见的。

    37. hydra

      hydra

      English Explanation:

      The term "hydra" can refer to several concepts, but it is most commonly associated with two main contexts: mythology and biology.

      1. Mythological Context: In Greek mythology, the Hydra is a serpentine water monster from the myth of Heracles (Hercules). According to the myth, the Hydra had multiple heads, and for each head that was cut off, two more would grow back in its place. This made the creature extraordinarily difficult to defeat. Heracles was tasked with slaying the Hydra as one of his twelve labors. He ultimately succeeded by cauterizing the necks after decapitating the heads to prevent them from regenerating.

      2. Biological Context: In biology, "hydra" refers to a genus of small, fresh-water organisms known for their regenerative capabilities. These creatures, which belong to the phylum Cnidaria, are found in ponds and streams. Hydras possess tentacles that they use to capture prey and can regenerate lost body parts, making them a subject of scientific interest, especially in studies related to regeneration and cellular biology.

      In both usages, "hydra" symbolizes the idea of resilience, regeneration, and the challenges of overcoming seemingly insurmountable obstacles.


      Chinese Explanation:

      “海德拉”(hydra)这个词可以指代几个概念,但最常见的有两个主要的语境:神话和生物学。

      1. 神话背景: 在希腊神话中,海德拉是一种蛇状的水怪,出现在海克力士(赫拉克勒斯)的传说中。据说,海德拉有多个头,切掉一个头后,又会长出两个新的头来。这让这个生物变得异常困难来战胜。海克力士的十二项任务之一就是杀死海德拉。他最终通过在砍掉头颅后迅速烧灼脖子,防止头部再生,成功地击败了海德拉。

      2. 生物背景: 在生物学中,“海德拉”是指一种小型淡水生物,属于腔肠动物门(Cnidaria),以其再生能力而闻名。这种生物通常在池塘和溪流中发现。海德拉拥有触手,用来捕捉猎物,并且能再生失去的身体部分,这使它成为科学研究中的重要对象,特别是在与再生和细胞生物学相关的研究方面。

      在这两种用法中,“海德拉”都象征着复原力、再生以及克服看似无法逾越的障碍的挑战。

    38. mutualistic

      mutualistic

      English Explanation

      The term "mutualistic" refers to a type of symbiotic relationship between two different organisms, where both parties benefit from the interaction. This relationship is an essential concept in ecology and biology, often illustrated through various examples in nature.

      In a mutualistic relationship, one organism provides a resource or service that the other organism needs, and in return, the second organism offers something beneficial that the first organism requires. This can occur in various forms, including:

      1. Pollination: In this scenario, insects such as bees collect nectar from flowers. As they do so, they inadvertently transfer pollen from one flower to another, helping plants reproduce.

      2. Nutrient Exchange: Some plants and fungi engage in mutualistic partnerships known as mycorrhizae, where the fungi help plants absorb water and nutrients from the soil, and in turn, plants provide sugars and carbohydrates to the fungi.

      3. Defense Cooperation: Certain species of ants protect aphids from predators. The ants gain a sugary secretion from the aphids, while the aphids receive protection from the ants.

      These relationships can significantly contribute to biodiversity and ecosystem stability, as mutualism fosters cooperation and interdependence among species.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “互惠的”这个词指的是两种不同生物之间的一种共生关系,在这种关系中,双方都从互动中受益。这种关系是生态学和生物学中的一个重要概念,常通过自然界中的多种例子来说明。

      在互惠关系中,一种生物提供另一种生物所需的资源或服务,而作为回报,第二种生物提供第一种生物所需的某种有益的东西。这种关系可以以多种形式出现,包括:

      1. 授粉:在这种情况下,像蜜蜂这样的昆虫从花朵中获取花蜜。当它们这样做时,意外地将花粉从一朵花转移到另一朵花,帮助植物繁殖。

      2. 养分交换:某些植物和真菌之间会形成称为菌根的互惠伙伴关系,其中真菌帮助植物从土壤中吸收水分和养分,作为回报,植物提供糖类和碳水化合物给真菌。

      3. 防御合作:某些蚂蚁物种保护蚜虫免受捕食者的攻击。蚂蚁从蚜虫那里获得一种甜蜜的分泌物,而蚜虫则获得了蚂蚁的保护。

      这些关系对生物多样性和生态系统的稳定性具有重要贡献,因为互惠共生促进了物种之间的合作和相互依赖。

    39. haplodiploid

      haplodiploid

      Explanation in English:

      Haplodiploid:

      Haplodiploidy is a type of sex determination system found in some organisms, particularly in certain insects like bees, ants, and wasps. In haplodiploid species, the sex of the offspring is determined by the number of sets of chromosomes they inherit.

      • Haploid organisms (those with one set of chromosomes) are typically male. They develop from unfertilized eggs, meaning they don’t receive any genetic material from a father.

      • Diploid organisms (those with two sets of chromosomes) are usually female. They develop from fertilized eggs, hence they inherit chromosomes from both their mother and father.

      This mode of reproduction can lead to interesting social behavior and genetic dynamics, as female workers in bee or ant colonies are typically diploid, whereas the males are haploid. The genetic relationship in these societies is quite unique; for instance, sisters share about 75% of their genes due to their haplodiploid inheritance (as they share a father entirely but only half of their mother’s genes).

      Explanation in Chinese:

      单倍体二倍体性(haplodiploid):

      单倍体二倍体性是一种由某些生物(特别是某些昆虫,如蜜蜂、蚂蚁和黄蜂)所采用的性别决定系统。在单倍体二倍体的物种中,后代的性别依赖于它们所继承的染色体组的数量。

      • 单倍体生物(染色体组数为一个)通常是雄性。它们从未受精的卵子发育而成,这意味着它们没有从父亲那里获得任何遗传物质。

      • 二倍体生物(染色体组数为两个)通常为雌性。它们从受精卵发展而来,因此继承了来自母亲和父亲的染色体。

      这种繁殖模式可能会导致有趣的社会行为和遗传动态,因为在蜜蜂或蚂蚁的群体中,雌性的工蜂通常是二倍体,而雄性是单倍体。这些社会中的遗传关系非常独特;例如,由于单倍体二倍体的遗传,姐妹们通常共享约75%的基因(因为她们完全继承了父亲的基因,但只继承了一半母亲的基因)。

    40. Wood-boring ambrosia beetles

      Wood-boring ambrosia beetles

      English Explanation

      The term "wood-boring ambrosia beetles" refers to a specific group of beetles that belong to the family Scolytidae. These insects are known for their unique behavior and ecological role:

      1. Wood-Boring Behavior: As their name implies, these beetles bore into wood. They typically target trees and woody plants. This boring behavior is a form of tunneling that they do as part of their life cycle, where they create galleries or tunnels inside the wood.

      2. Symbiosis with Fungi: A defining characteristic of ambrosia beetles is their relationship with certain fungi. These beetles carry fungal spores in specialized structures called "mycangia" and introduce these spores into the wood they bore into. The fungus then grows inside these galleries, creating a food source for the beetles. The beetles essentially farm the fungi, which helps them survive and reproduce.

      3. Ecological Impact: Wood-boring ambrosia beetles can have significant ecological impacts. While they play an important role in decomposing dead or dying trees and recycling nutrients back into the ecosystem, they can also be pests. When they infest living trees, they can cause damage, leading to the decline or death of the tree.

      4. Identification and Species: There are numerous species of ambrosia beetles, identifiable by their size, color, and the specific patterns of the tunnels they create. Pest control and management strategies often focus on identifying and managing populations of these beetles, especially in forested areas and for agriculture.

      In summary, wood-boring ambrosia beetles are fascinating insects that are important for both their ecological roles and the potential damage they can cause in forest and agricultural settings.

      Chinese Explanation

      “木蛀寄生甲虫”这个术语指的是属于 Scolytidae 科的一类特定甲虫。这些昆虫以其独特的行为和生态角色而闻名:

      1. 木蛀行为:顾名思义,这些甲虫会蛀入木材。它们通常以树木和木质植物为目标。这种蛀入行为是它们生活周期的一部分,甲虫在木材内部挖掘出通道或隧道,形成巢穴。

      2. 与真菌的共生关系:木蛀寄生甲虫的一个显著特征是它们与特定真菌的关系。这些甲虫会在一种名为“真菌囊”的特殊结构中携带真菌孢子,并将这些孢子引入它们蛀入的木材中。真菌随后在这些巢穴中生长,为甲虫提供食物来源。甲虫实际上是在对真菌进行“养殖”,这对它们的生存和繁殖至关重要。

      3. 生态影响:木蛀寄生甲虫可以产生显著的生态影响。虽然它们在分解死亡或衰枯的树木以及将养分重新循环回生态系统方面扮演着重要角色,但它们也可能成为害虫。当它们侵染活树时,可能会导致树木受损,甚至死亡。

      4. 识别与物种:有许多不同种类的木蛀寄生甲虫,它们的 identifiable 可以通过其大小、颜色以及所挖隧道的特定图案来识别。害虫控制和管理策略通常重点关注识别和管理这些甲虫种群,尤其是在森林地区和农业领域。

      总之,木蛀寄生甲虫是一类有趣的昆虫,它们在生态环境中扮演着重要角色,同时也可能对森林和农业环境造成潜在的损害。

    41. castrated

      castrated

      English Explanation

      The term "castrated" refers to the surgical or chemical removal of the testicles in male animals or humans. This process may be done for various reasons, including:

      1. Veterinary Practice: In animals, castration (or neutering) is commonly performed to prevent unwanted litters, reduce aggressive behavior, and manage certain health issues.

      2. Human Context: In rare medical situations, men may undergo castration for health reasons, such as to treat certain cancers or due to a significant injury.

      3. Cultural and Historical Context: Historically, castration has been used in some cultures for various reasons, including the creation of eunuchs, who were often employed in royal courts or as guards for women.

      Castration can have significant physical and psychological effects, including changes in hormone levels, libido, and potential impacts on mood and behavior.

      Chinese Explanation

      “阉割”这个术语指的是男性动物或人类睾丸的外科或化学切除。这一过程可能出于多种原因,包括:

      1. 兽医学:在动物身上,阉割(或称绝育)常常是为了防止意外繁殖、减少攻击行为以及管理某些健康问题。

      2. 人类背景:在罕见的医疗情况下,男性可能因为健康原因接受阉割,比如治疗某些癌症或由于严重的伤害。

      3. 文化和历史背景:历史上,在一些文化中,阉割被用于各种目的,包括创造太监,他们通常在皇家宫廷中担任侍卫或保护女性。

      阉割可能会对身体和心理产生显著影响,包括激素水平、性欲的变化,以及对情绪和行为的潜在影响。

    42. it spares the organs that the crab needsto survive

      it spares the organs that the crab needs to survive

      English Explanation

      The excerpt "it spares the organs that the crab needs to survive" suggests that a certain action or process selectively leaves unharmed those organs in a crab that are essential for its survival. In biological contexts, this can refer to various phenomena, such as a predator that consumes only certain parts of its prey, or a natural process that avoids damaging vital systems of an organism. The word "spares" implies protection or preservation, indicating that these organs are not only crucial for the crab's life but are also being actively conserved in this scenario.

      Chinese Translation

      这段摘录“它保护了螃蟹生存所需的器官”表明某种行为或过程选择性地未伤害到螃蟹生存所必需的器官。在生物学中,这可以指各种现象,例如捕食者只消耗猎物的某些部分,或自然过程避免损伤生物的关键系统。“保护”这个词暗示了对这些器官的保护或保存,表明这些器官不仅对螃蟹的生命至关重要,而且在这种情况下也得到了积极的保留。

    43. barnacles

      barnacles

      English Explanation

      Barnacles are marine crustaceans that belong to the subclass Cirripedia. They are known for their hard shells and their unique way of life, which includes a sessile (non-moving) lifestyle as adults. Barnacles typically attach themselves to various surfaces in the ocean, such as rocks, ship hulls, and even other marine animals like whales.

      Characteristics:

      • Shell Structure: Adult barnacles have a protective calcareous shell made up of several plates that can open and close.
      • Feeding: They feed by using their feathery appendages called cirri, which extend out of their shells to filter plankton and other small particles from the water.
      • Reproduction: Barnacles are hermaphroditic, meaning that they possess both male and female reproductive organs. They can produce fertilized eggs that develop into free-swimming larvae, which eventually settle and transform into adult barnacles.

      Ecological Role:

      Barnacles play an important role in marine ecosystems. They provide habitat for other organisms and can influence the structure of the communities they are part of. However, they can also be problematic when they attach to ships and cause biofouling, which can hinder the performance and fuel efficiency of vessels.

      中文解释

      藤壶是一种属于次纲牛头类(Cirripedia)的海洋甲壳动物。它们以坚硬的外壳和独特的生活方式而闻名,成体阶段通常是固着的(不移动的)。藤壶通常附着在海洋中的各种表面上,例如岩石、船壳,甚至是其他一些海洋动物如鲸鱼上。

      特征:

      • 外壳结构:成人藤壶具有由多个板块组成的保护性钙质外壳,能够开合。
      • 进食:它们使用称为“羽毛足”的附肢在外壳外过滤浮游生物和其他小颗粒,以获取食物。
      • 繁殖:藤壶是雌雄同体的,这意味着它们既有雄性又有雌性的生殖器官。它们可以产生受精卵,这些卵最终发育成自由游动的幼虫,并最终定居并转变为成体藤壶。

      生态作用:

      藤壶在海洋生态系统中扮演着重要角色。它们为其他生物提供栖息地,并可以影响其所处社区的结构。然而,当它们附着在船只上时,也会造成生物污垢问题,进而妨碍船只的性能和燃油效率。

    44. Sacculina

      Sacculina

      English Explanation

      Sacculina is a genus of parasitic barnacles that belong to the family Sacculinidae. These unique organisms primarily target crabs, particularly species of the order Decapoda, such as the European green crab and the spider crab.

      The life cycle of Sacculina begins when the larval form, known as a nauplius, infects a host crab. Once the nauplius attaches to the crab, it undergoes significant morphological changes and essentially takes over the host's body. It develops a root-like structure that penetrates into the crab’s body, and as it grows, it manipulates the host’s hormones to alter its behavior and physiology. For example, infected crabs may stop molting and may exhibit altered reproductive behaviors, as the parasite redirects the host's resources to its own growth and reproduction.

      Sacculina is a fascinating example of parasitism in nature, demonstrating complex interactions between the parasite and its host. The phenomenon can have significant ecological implications, affecting crab populations and their ecosystems.

      Chinese Explanation

      Sacculina 是一种寄生的藤壶,其属于 Sacculinidae 科。这些独特的生物主要以螃蟹为寄主,尤其是十足目(Decapoda)的物种,例如欧洲绿蟹和蜘蛛蟹。

      Sacculina 的生命周期开始于幼虫阶段,即名为 nauplius 的形态,这种幼虫会感染寄主螃蟹。一旦 nauplius 附着在螃蟹身上,它会经历显著的形态变化,基本上取代寄主的身体。它形成一种根状结构,穿透螃蟹的身体,并在生长过程中操控寄主的激素,改变其行为和生理。例如,感染的螃蟹可能停止蜕皮,并表现出改变的生殖行为,因为寄生虫将资源重新分配给自己的生长和繁殖。

      Sacculina 是一种引人入胜的自然寄生现象,展示了寄生物与其寄主之间的复杂互动。这种现象可能对生态产生重大影响,影响螃蟹种群及其生态系统。

    45. castration

      castration

      English Explanation

      Castration is a medical or surgical procedure that involves removing the testicles from a male animal or human. This procedure can be done for various reasons, including medical necessity, behavioral modification, or population control.

      In animals, castration is commonly performed on pets to prevent unwanted breeding and reduce aggressive behavior. In humans, the procedure can sometimes be part of treatment for certain medical conditions, such as prostate cancer.

      Castration has various implications, both physical and psychological, as it impacts hormone levels in the body. In males, the testicles produce testosterone, which plays a key role in the development of male characteristics and reproductive functions. Therefore, the removal of the testicles can lead to changes in physical appearance, sexual function, and emotional well-being.

      There are different methods of castration; surgical castration involves removing the testicles through an incision, while chemical castration uses medication to reduce testosterone levels without surgical intervention.

      中文解释

      阉割 是一种医疗或外科手术,涉及去除雄性动物或人类的睾丸。这种手术可以出于多种原因进行,包括医疗必要性、行为修正或控制种群。

      在动物身上,阉割通常在宠物中进行,以防止不必要的繁殖和减少攻击性行为。在人类中,这个过程有时也是治疗某些医学情况(如前列腺癌)的一部分。

      阉割带来各种影响,包括身体和心理上的,因为它影响了身体内的激素水平。在雄性体内,睾丸产生睾酮,这在男性特征和生殖功能的发展中起着关键作用。因此,去除睾丸可能导致外貌、性功能和情感健康的变化。

      阉割有不同的方法;外科阉割通过切口去除睾丸,而化学阉割则使用药物在不进行外科干预的情况下减少睾酮水平。

    46. Giantism

      Giantism

      English Explanation:

      Giantism is a medical condition characterized by excessive growth and height significantly above average due to an overproduction of growth hormone, often caused by a benign tumor on the pituitary gland. This condition typically begins in childhood or adolescence and leads to an abnormal increase in height and size of various body parts, including hands and feet.

      Some common symptoms associated with giantism include:

      • Rapid growth during childhood
      • Enlarged facial features
      • Joint pain
      • Thickened skin
      • Vision problems

      Giantism is distinct from acromegaly, which occurs in adults, where the growth plates have already closed, and the individual might not grow taller, but rather develops enlarged extremities and facial features.

      Diagnosis usually involves measuring levels of growth hormone and imaging studies to identify any tumors. Treatment may include surgery to remove the tumor, medication to lower growth hormone levels, or radiation therapy.

      中文解释 (Chinese Explanation):

      巨人症是一种医学状况,其特征是由于生长激素过度分泌导致的身体异常生长和身高显著高于平均水平,通常是由垂体上的良性肿瘤引起的。此病通常在儿童或青少年时期开始,导致身高和各个身体部位(包括手脚)的异常增大。

      与巨人症相关的一些常见症状包括:

      • 儿童时期的快速生长
      • 面部特征增大
      • 关节疼痛
      • 皮肤变厚
      • 视力问题

      巨人症与肢端肥大症不同,后者发生在成年人身上,此时生长板已关闭,个人可能不会再长高,而是四肢和面部特征增大。

      诊断通常涉及测量生长激素水平以及影像学研究以确定是否存在肿瘤。治疗可能包括手术切除肿瘤、药物降低生长激素水平或放疗。

    47. cornucopia

      cornucopia

      Explanation in English:

      The term "cornucopia" originates from Latin and means "horn of plenty." Traditionally, it is depicted as a large, overflowing horn or horn-shaped container filled with an abundance of various foods, fruits, and vegetables, symbolizing prosperity and abundance. Often associated with harvest festivals and Thanksgiving, the cornucopia represents the idea of nourishment and the bounty of nature.

      Beyond its literal meaning, "cornucopia" is also used metaphorically in various contexts. It can describe an overflowing supply of something, such as ideas, resources, or options. For example, if someone refers to a "cornucopia of choices," they mean there is a vast array of alternatives available.

      In summary, a cornucopia is both a symbol of bountiful harvest and a metaphor for abundance in a broader sense.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “丰饶角”这个词源于拉丁语,意为“丰盈之角”。它传统上被描绘成一个装满各种食物、水果和蔬菜的大号、盈溢的角状容器,象征着繁荣和丰盈。通常与丰收节和感恩节相关,丰饶角代表了滋养和自然的富饶。

      除了字面意义外,“丰饶角”在各种上下文中也常被用作比喻。它可以用来描述某种事物的丰盈供给,例如思想、资源或选择。例如,如果有人提到“丰富的选择”,这意味着有大量的替代方案可供选择。

      总而言之,丰饶角既是丰盈收成的象征,也是广义上丰盈的比喻。

    48. protozoan

      protozoan

      English Explanation:

      The term "protozoan" refers to a diverse group of single-celled organisms that belong to the kingdom Protista. These microscopic organisms are primarily characterized by their simple cellular structure, lack of a true nucleus (though they do have a nucleus), and their ability to move independently. Protozoans can be found in various environments, including freshwater, marine, and soil habitats. They play essential roles in ecosystems, such as decomposing organic material and serving as food for larger organisms. Protozoans can be categorized into several groups based on their movement mechanisms, including flagellates (which move using flagella), amoeboids (which move through pseudopodia), and ciliates (which use cilia for movement). Some protozoans are free-living, while others may be parasitic and can cause diseases in humans and other animals.

      Chinese Explanation:

      “原生动物”一词指的是一类多样的单细胞生物,它们属于原生生物界。这些微观生物的主要特点是它们的细胞结构简单,缺乏真正的细胞核(尽管它们有核),并且能够独立移动。原生动物可以在各种环境中找到,包括淡水、海洋和土壤栖息地。它们在生态系统中发挥着重要作用,比如分解有机物质,以及作为较大生物的食物。原生动物可以根据其运动机制分为几类,包括利用鞭毛移动的鞭毛虫(flagellates)、通过伪足运动的变形虫(amoeboids)、以及使用纤毛运动的纤毛虫(ciliates)。有些原生动物是自由生活的,而另一些则可能是寄生的,能够引起人类和其他动物的疾病。

    49. fluke

      fluke

      English Explanation

      The term "fluke" has several meanings based on its context. Here are the most common interpretations:

      1. Scientific Definition: In biology, a "fluke" refers to a type of flatworm belonging to the class Trematoda. These organisms often live as parasites in the bodies of various hosts, including humans, where they can cause diseases.

      2. Colloquial Use: In everyday language, "fluke" is used to describe a fortunate occurrence that happens by chance. For example, if someone wins a game by an unexpected move or score, it might be considered a "fluke," implying that the outcome was not expected or was somewhat accidental.

      3. Fishing Term: In fishing terminology, a "fluke" can refer to a type of fish, specifically the summer flounder, which is known for its flat body and is a popular target for sport fishermen.

      Overall, the word "fluke" captures the idea of an unexpected or unusual occurrence, whether in nature, conversation, or specific hobbies like fishing.


      中文解释

      “fluke”这个词根据不同的语境有几种含义。以下是最常见的解释:

      1. 科学定义:在生物学中,“fluke”指的是一种属于扁形虫门(Trematoda)的扁虫。这些生物通常作为寄生虫寄居在各种宿主的体内,包括人类,并且可能引起疾病。

      2. 口语用法:在日常语言中,“fluke”用来形容偶然发生的幸运事件。例如,如果某人通过意外的举动或得分赢得了比赛,这可能被视为一个“fluke”,暗示结果并不是预期的,或者说有些意外。

      3. 钓鱼术语:在钓鱼术语中,“fluke”可以指一种鱼,具体来说,就是夏季比目鱼(summer flounder),这种鱼以其扁平的身体而闻名,是运动钓鱼者的热门目标。

      总的来说,“fluke”这个词传达了一个意外或不寻常发生的事件的概念,无论是在自然界、日常对话,还是特定的爱好(如钓鱼)中。

    50. inescapable

      inescapable

      Certainly! Let's break down the term "inescapable" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "inescapable" is an adjective that describes something that cannot be avoided or escaped. It signifies a situation, condition, or consequence that is inevitable and must be faced. For example, when someone refers to the inescapable passage of time, they highlight that time will move forward regardless of any attempts to halt or alter its course. This term is often used to convey a sense of urgency, inevitability, or helplessness in dealing with certain aspects of life or reality.

      Examples in Sentences: 1. The consequences of our actions are often inescapable; we must take responsibility for them. 2. Change is inescapable in life, and it can lead to growth and new opportunities.

      Chinese Explanation:

      “inescapable” 是一个形容词,用来描述某件事无法避免或逃避的状态。它意味着某种情况、条件或结果是不可避免的,必须面对。例如,当有人提到时间的不可逃避时,他们强调时间无论如何都会向前流动,无法停止或改变其进程。这个词常常用来传达一种紧迫感、不可避免性或在面对生活或现实的某些方面时的无助感。

      例句: 1. 我们行为的后果往往是不可逃避的;我们必须对此负责。 2. 生活中的变化是不可避免的,它可以导致成长和新的机会。

      In summary, "inescapable" denotes an element of inevitability, underscoring the permanent and unavoidable nature of certain situations in both English and Chinese contexts.

    51. wrinkling in pea

      wrinkling in pea

      English Explanation

      The phrase "wrinkling in pea" likely refers to a genetic or physiological characteristic associated with peas, particularly the common garden pea (Pisum sativum). This phenomenon is commonly studied in the context of genetics, where traits such as shape and texture of the seeds can be observed.

      The classic example comes from the work of Gregor Mendel, the father of genetics, who conducted experiments with pea plants in the 19th century. He discovered that peas could have two different types of seed shapes: smooth and wrinkled. The trait for smooth seeds is dominant (represented by "S"), while the trait for wrinkled seeds is recessive (represented by "s"). Mendel found that when he crossed plants with smooth seeds with those that had wrinkled seeds, the resulting offspring exhibited a 3:1 ratio of smooth to wrinkled seeds in the next generation.

      The "wrinkling" itself occurs due to differences in starch storage in the seeds. Wrinkled peas have less starch and more sugar and water, which causes them to shrink and wrinkle as they dry out. This trait can be influenced by environmental factors as well, making it a fascinating subject for study in genetics and plant biology.

      Chinese Explanation

      “豌豆的皱缩”这个短语可能指的是与豌豆,特别是常见的园艺豌豆(Pisum sativum)相关的遗传或生理特征。这个现象通常在遗传学的背景下进行研究,观察种子的形状和质地等特征。

      经典的例子来源于19世纪遗传学之父格里高尔·孟德尔,他对豌豆植物进行了实验。他发现,豌豆的种子可以有两种不同的形状:光滑和皱缩。光滑种子的特征是显性的(用"S"表示),而皱缩种子的特征是隐性的(用"s"表示)。孟德尔发现,当他将光滑种子的植物与皱缩种子的植物交叉时,下一代的种子呈现光滑与皱缩种子3:1的比例。

      “皱缩”本身是由于种子中淀粉储存的差异导致的。皱缩豌豆含有较少的淀粉和较多的糖分和水分,这使得它们在干燥时收缩并形成皱纹。这个特征也可能受到环境因素的影响,使其成为遗传学和植物生物学研究中一个引人入胜的主题。

    52. pedigree

      pedigree

      English Explanation:

      The term "pedigree" generally refers to a record of descent or lineage. In various contexts, it can have different specific meanings:

      1. Genetics and Animal Breeding: In the context of genetics and breeding, "pedigree" describes the ancestry of an individual organism, particularly in animals. This includes a detailed chart or listing of the ancestors of an animal; it helps breeders understand the lineage and hereditary traits, such as purebred status, genetic diseases, or performance capabilities.

      2. Human Genealogy: When discussing human genealogy, a pedigree chart illustrates the relationships between individuals in a family over several generations. It often depicts inherited traits and can be useful in medical contexts to track genetic disorders.

      3. General Usage: More broadly, "pedigree" can refer to a person's background or history, particularly in relation to their social class, status, or qualifications. For example, one might refer to a prestigious educational background as a "pedigree."

      4. Metaphorical Use: The term might also be used metaphorically to refer to the history or reputation of a company, product, or service, indicating quality or reliability based on established reputation.

      Chinese Explanation:

      “血统”一词通常指的是世系或血缘的记录。在不同的上下文中,它可能有不同的具体含义:

      1. 遗传学和动物繁殖:在遗传学和繁殖的背景下,“血统”描述一个生物体的祖辈,特别是在动物中。这包括动物祖先的详细图表或列表;它帮助繁殖者理解血统和遗传特征,例如纯种状态、遗传疾病或性能能力。

      2. 人类谱系:当讨论人类谱系时,血统图描绘了几代人之间的关系。它通常描绘继承的特征,并且在医疗背景中可以用于追踪遗传病。

      3. 一般用法:更广泛地说,“血统”可以指一个人的背景或历史,尤其是与他们的社会阶层、地位或资格有关。例如,人们可能会将显赫的教育背景称为“血统”。

      4. 隐喻用法:这个术语也可以隐喻性地用于指代公司、产品或服务的历史或声誉,表明基于既定声誉的质量或可靠性。

      Summary:

      Overall, "pedigree" is a versatile term that can be applied in various contexts, particularly concerning lineage, ancestry, and reputation. In all its usages, it conveys the idea of a historical record that provides insight into the background and characteristics of the subject in question.

      总体而言,“血统”是一个多用途的术语,可以在不同的上下文中应用,特别是与血统、祖先和声誉相关。在所有用法中,它传达了一种历史记录的概念,提供了对相关主题的背景和特征的洞见。

    53. ancestral

      ancestral

      English Explanation

      The word "ancestral" is an adjective that relates to ancestors or inheritance. In general, it refers to anything that is connected to or derived from one's forebears or previous generations. This can include cultural traditions, heritage, property, or genetic traits passed down through family lines.

      For example, "ancestral lands" refer to land that has been owned or used by a family for generations, often carrying significant historical and emotional importance. Similarly, "ancestral customs" indicate practices or rituals that have been maintained over time, reflecting the values and beliefs of one's ancestors.

      Chinese Explanation

      “ancestral” 是一个形容词,指与祖先或遗传相关的事物。一般而言,它指任何与某人的先辈或前几代人有关或派生的东西。这可以包括文化传统、遗产、财产或通过家庭血缘传递的基因特征。

      例如,“祖传土地”指的是一个家庭世代拥有或使用的土地,通常具有重要的历史和情感意义。同样,“祖传习俗”指的是经过时间传承下来的实践或仪式,反映了祖先的价值观和信仰。

    54. caddis larvae

      caddis larvae

      English Explanation

      Caddis Larvae Definition:

      Caddis larvae are the immature forms of caddisflies, which belong to the order Trichoptera. These larvae typically inhabit freshwater environments such as streams, rivers, and ponds. They are known for their unique behavior of constructing protective cases around their bodies using materials found in their surroundings, such as plant material, sand, and small stones. This behavior not only provides them with protection from predators but also helps them maintain their position in the water column.

      Life Cycle:

      The life cycle of caddisflies involves several stages: egg, larva, pupa, and adult. The female caddisfly lays eggs in or near water, where they hatch into larvae. After spending several weeks to months as larvae, depending on the species and environmental conditions, they transform into pupae. Eventually, the pupae emerge as adult caddisflies, often becoming active at twilight or dawn. Adults typically have hairy bodies and long antennae, and they are important for the ecosystem as they serve as a food source for fish and other wildlife.

      Ecological Role:

      Caddis larvae play a significant role in freshwater ecosystems. They are important decomposers, feeding on organic matter and contributing to nutrient cycling. Additionally, due to their sensitivity to pollution, the presence and health of caddis larvae can serve as indicators of water quality.

      Chinese Explanation

      蛴螬定义

      蛴螬是蛴螳螂的幼虫,属于蛴螳螂目(Trichoptera)。这些幼虫通常栖息在淡水环境中,如溪流、河流和池塘。它们以其用周围环境中的材料(如植物材料、沙子和小石头)构建保护壳的独特行为而闻名。这种行为不仅可以保护它们免受捕食者的攻击,还帮助它们保持在水柱中的位置。

      生命周期

      蛴螳螂的生命周期包括几个阶段:卵、幼虫、蛹和成虫。雌性蛴螳螂在水中或水边产卵,这些卵孵化为幼虫。视物种和环境条件而定,幼虫通常在几周到几个月后变成蛹。最终,蛹变成成虫蛴螳螂,通常在黄昏或黎明时变得活跃。成虫通常身体多毛,触角较长,并且在生态系统中起着重要作用,因为它们是鱼类和其他野生动物的食物来源。

      生态作用

      蛴螬在淡水生态系统中起着重要作用。它们是重要的分解者,以有机物为食,并促进营养循环。此外,由于它们对污染敏感,蛴螬的存在和健康状况可以作为水质的指示器。

    55. mortared

      mortared

      Explanation in English:

      The term "mortared" generally refers to the process of using mortar—a mixture typically made of sand, water, and cement—to bind together stones, bricks, or other building materials. Mortar acts as a glue, providing structural integrity and stability to walls and other structures. When something is described as "mortared," it means that it has been constructed or assembled using this method of binding materials with mortar.

      In construction, mortared joints contribute to the durability and strength of a structure. They help resist weathering, improve load-bearing capacity, and prevent water infiltration. "Mortared" can be used in various contexts, such as in masonry work, where bricks are laid in a mortared pattern, forming walls or other architectural elements.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “mortared”这个术语通常指的是使用砂浆(通常由沙子、水和水泥混合而成)将石头、砖块或其他建筑材料粘合在一起的过程。砂浆类似于一种胶水,能够提供墙壁和其他结构的结构完整性和稳定性。当某物被描述为“mortared”时,意味着它是使用这种通过砂浆将材料粘合在一起的方法构建或组装的。

      在建筑中,砂浆接缝有助于增加结构的耐用性和强度。它们有助于抵御风化,提高承载能力,并防止水侵入。“mortared”可以在各种上下文中使用,例如在砌砖工作中,砖块以砂浆的方式铺设,形成墙壁或其他建筑元素。

    56. furore

      furore

      English Explanation:

      The term "furore" refers to an outbreak of public excitement or controversy. It is often used to describe a situation where there is a strong emotional reaction—either positive or negative—among people about a particular event, topic, or action. This reaction can manifest as outrage, enthusiasm, or passionate debate. The word can be applied to various contexts, including politics, entertainment, social issues, and more.

      For example, if a movie is released that polarizes viewers—some love it while others strongly dislike it—this could create a furore in public discussions and media coverage, leading to a wide array of opinions being expressed and debated.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “furore” 这个词指的是公众激动或争议的爆发。它通常用来形容人们对某个特定事件、话题或行动产生强烈情感反应的情况,这种反应可以是愤怒、热情或激烈的辩论。这个词可以适用于各种场合,包括政治、娱乐、社会问题等。

      例如,如果一部电影发布后引发观众的分歧——有些人喜欢它,而另一些人则强烈不满,那么在公众讨论和媒体报道中可能会出现愤怒,这样的情况就会导致各种意见被表达和辩论。

    57. digressed

      digressed

      English Explanation:

      The term "digressed" is derived from the verb "digress," which means to deviate from the main topic or subject of discussion. When someone digresses, they temporarily stray away from the primary focus of their conversation or writing, often introducing unrelated ideas or anecdotes before eventually returning to the original topic.

      For example, in a lecture about climate change, a speaker might digress to share a personal story about their childhood experience with weather, which is not directly related to the subject at hand. While digressing can sometimes provide interesting context or a break from the main theme, it can also confuse the audience or make the message less coherent if overused.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “digressed”这个词来源于动词“digress”,意思是偏离讨论的主要主题或话题。当某人 digress 时,他们会暂时偏离谈话或写作的主要焦点,常常引入无关的想法或轶事,然后再回到原来的主题。

      例如,在一场关于气候变化的讲座中,演讲者可能会 digress,分享他们童年时的气象经历,而这与讨论内容没有直接关系。虽然偶尔 digress 可能会提供有趣的背景或给主题带来休息,但如果过度使用,也可能会让听众感到困惑或使信息变得不太连贯。

    58. snuggest

      snuggest

      English Explanation

      The word "snuggest" is the superlative form of the adjective "snug." To be snug means to feel comfortable, warm, and secure. When something is described as the "snuggest," it means that it is the most snug compared to others.

      For example: - If you have several blankets, one might be described as the "snuggest" if it is the softest, warmest, and best-fitting one that provides you with a sense of coziness. - Similarly, a piece of clothing can be considered the "snuggest" if it fits perfectly and feels the most comforting against your body.

      In summary, "snuggest" conveys the highest degree of comfort and security provided by something, making it an appealing choice for ensuring warmth and coziness.

      中文解释

      “snuggest”是形容词“snug”的最高级。 “snug”的意思是感到舒适、温暖和安全。当某物被描述为“snuggest”时,意味着与其他物品相比,它是最舒适的。

      例如: - 如果你拥有几条毯子,可能会有一条被描述为“snuggest”,因为它是最柔软、最温暖、最合身的那一条,能给你带来一种舒适的感觉。 - 同样,一件衣服如果被认为是“snuggest”,那是因为它的合身程度最好,穿在身上让人感到最舒适。

      总之,“snuggest”传达的是某物提供的舒适和安全的最高程度,使其成为确保温暖和舒适的理想选择。

    59. clumsily

      clumsily

      English Explanation:

      The word "clumsily" is an adverb that describes an action done in a manner that is awkward or lacking in grace. When someone does something clumsily, it usually means they are not coordinated or smooth in their movements, which can lead to mistakes or undesirable outcomes. For example, if a person is trying to carry a stack of books but trips and drops them, that would be an action performed clumsily. The term can also be used metaphorically to describe handling situations or tasks ineffectively or unskillfully.

      Chinese Translation:

      “笨拙地”这个词是一个副词,用来形容一种行为的方式,表现得很尴尬或缺乏优雅。当一个人笨拙地做某事时,通常意味着他们的动作不协调或者不流畅,这可能导致错误或不好的结果。例如,如果一个人试图搬一叠书,但绊倒了并把书掉了,那就是一种笨拙的行为。这个词也可以用作隐喻,描述以无效或不熟练的方式处理情况或任务。

    60. drab brown

      drab brown

      English Explanation:

      The term "drab brown" refers to a specific shade of brown that is characterized by its dull and muted quality. The word "drab" typically suggests something that lacks brightness, vibrancy, or liveliness, conveying an impression of dullness or monotony. When combined with "brown," which is a color often associated with earthiness, warmth, and stability, "drab brown" paints a picture of a color that feels uninspiring or bleak.

      In terms of use, "drab brown" may be employed in various contexts, such as describing clothing, interior design, nature, or objects that are not particularly eye-catching. For example, a room painted in drab brown might feel somber and uninviting, and clothing in this color might be seen as conservative or lacking flair. Overall, "drab brown" evokes a sense of blandness and can convey emotions ranging from indifference to heaviness.

      中文解释:

      “灰暗棕色”这个术语指的是一种特定的棕色,具有乏味和柔和的特质。 “灰暗”这个词通常暗示缺乏亮度、生气或活力,给人一种乏味或单调的印象。与“棕色”结合时,棕色常常与大地的气息、温暖和稳定感相关联,因此“灰暗棕色”描绘了一种让人感觉无趣或阴郁的颜色。

      在应用方面,“灰暗棕色”可以在各种场合中使用,例如描述衣物、室内设计、自然或不特别吸引注意的物体。例如,涂成灰暗棕色的房间可能会给人一种沉闷、不受欢迎的感觉,而穿着这种颜色的衣物可能被视为保守或缺乏亮点。总的来说,“灰暗棕色”唤起了一种乏味感,能够传达从冷漠到沉重等各种情感。

    61. caddis houses

      caddis houses

      English Explanation:

      "Caddis houses" refers to protective cases or structures built by certain aquatic insects known as caddisflies, which belong to the order Trichoptera. These insects are often found in freshwater environments such as streams, rivers, and lakes.

      1. Construction: Caddisflies create their houses by using various materials available in their environment, such as sand, small pebbles, plant fibers, and twigs. They often use silk produced by their own bodies to bind these materials together into a protective casing.

      2. Purpose: The primary functions of caddis houses are protection and camouflage. The houses shield the caddisfly larvae from predators and harsh environmental conditions. Additionally, by incorporating elements from their surroundings, they are camouflaged, making them less noticeable to potential threats.

      3. Habitats: Caddisflies typically inhabit clean freshwater habitats with good water quality. The presence and variety of caddisflies can be indicative of the health of these aquatic ecosystems.

      4. Lifecycle: Caddisflies undergo a complete metamorphosis, which includes stages as an egg, larva (which builds the house), pupa, and adult. The caddis house is an integral part of the larval stage, providing a secure environment for growth and development.

      Overall, caddis houses are a fascinating example of how insects adapt to their environments for survival.


      中文解释:

      “石蛾房子”指的是某些水生昆虫——石蛾(属于鳞翅目——Trichoptera)所建造的保护性外壳或结构。这些昆虫通常生活在如溪流、河流和湖泊等淡水环境中。

      1. 构造:石蛾通过使用环境中可获得的各种材料来建造它们的房子,例如沙子、小卵石、植物纤维和树枝。它们通常还会使用自身分泌的丝来将这些材料结合在一起,形成一个防护外壳。

      2. 目的:石蛾房子的主要功能是保护和伪装。这个房子能够保护石蛾幼虫免受掠食者和恶劣环境条件的威胁。此外,通过将周围环境的元素纳入其房子中,它们的伪装效果会使其在潜在危险面前不那么显眼。

      3. 栖息地:石蛾通常栖息在水质良好的清洁淡水栖息地中。石蛾的存在和多样性可以表明这些水生态系统的健康状况。

      4. 生命周期:石蛾经历完全变态,包括卵、幼虫(建造房子)、蛹和成虫几个阶段。石蛾房子是其幼虫阶段的重要组成部分,为生长和发育提供了安全的环境。

      总的来说,石蛾房子是昆虫如何适应环境以求生存的一个迷人的例子。

    62. begging thequestion.

      begging the question.

      English Explanation

      The phrase "begging the question" refers to a logical fallacy in which an argument's conclusion is assumed in one of its premises. In other words, it occurs when an argument assumes what it is trying to prove without providing adequate evidence or reasoning. For example, if someone claims that "reading is beneficial because it is good for you," they are begging the question because they assume that "being good for you" is inherently beneficial without explaining why or how it is so.

      This fallacy can lead to circular reasoning, where the argument goes in a loop rather than offering new information or convincing rational support. It is important in critical thinking and argumentation to identify and avoid begging the question because it can undermine the validity of an argument.

      Chinese Explanation

      “ begging the question”(乞题)这个词是指一种逻辑谬误,其中一个论点的结论在其前提中被假设。换句话说,这种情况发生在论证假设了它试图证明的内容,而没有提供充分的证据或理由。例如,如果有人声称“阅读有益,因为它对你有好处”,他们就在乞题,因为他们假设“对你有好处”是本质上有益的,却没有解释为什么或如何。

      这种谬误可能导致循环推理,即论点在一个循环中,而不是提供新信息或令人信服的理性支持。在批判性思维和论证中,识别并避免乞题非常重要,因为这可能削弱论点的有效性。

    63. covertly

      covertly

      Certainly! Let's break down the meaning of the word "covertly" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "covertly" is an adverb derived from the adjective "covert," which means concealed or hidden. When someone does something "covertly," they are doing it in a way that is not openly known or acknowledged. This can involve secretive actions that are meant to avoid attention or detection. It often implies a level of deceit or lack of transparency, where the true intention or nature of the action is disguised.

      Example Sentence: - The spy operated covertly, gathering information without revealing his identity.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “covertly”是一个副词,来源于形容词“covert”,意思是隐蔽的或隐藏的。当某人“covertly”做某事时,他们以一种不公开或不被认知的方式进行。这通常涉及秘密的行动,旨在避免引起注意或被发现。它常常暗示一种欺骗或缺乏透明度的程度,其中所做行为的真正意图或性质是伪装的。

      例句: - 间谍隐秘地行动,收集信息而不透露他的身份。

      Summary:

      In both languages, "covertly" describes actions that are done in secrecy, often with an implicit suggestion of deceit.

      总结:在两种语言中,“covertly”描述的是以秘密方式进行的行为,通常暗示着欺骗的内涵。

    64. crashingly

      crashingly

      English Explanation:

      The word "crashingly" is an adverb derived from the verb "crash." When something happens "crashingly," it typically refers to a loud, sudden, and dramatic occurrence, akin to a crash. This could describe an event that is overwhelming or produces a significant impact—either literally, as in something physically smashing into another object, or metaphorically, such as a social event that ends abruptly or unceremoniously.

      In various contexts, "crashingly" might be used to emphasize the intensity or the catastrophic nature of an event, making it a vivid way to convey strong emotions or reactions. For example, one might say a party ended "crashingly" if it was unexpectedly disrupted, perhaps by an argument or an accident.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “crashingly”是一个副词,源于动词“crash”(撞击、崩溃)。当某件事情以“crashingly”的方式发生时,通常指的是一种响亮、突发和戏剧性的事件,类似于撞击。这可以描述一个令人窒息的事件,产生了重大冲击——可以是字面上的,例如某物与另一物体猛烈相撞,或者是比喻上的,例如一个社交活动意外中断或草率结束。

      在不同的语境中,“crashingly”可能被用来强调事件的强度或灾难性质,使其成为传达强烈情感或反应的一种生动方式。例如,某人可能会说一个派对以“crashingly”结束,如果它是由于争吵或意外而被意外打断。

    65. lumbering

      lumbering

      English Explanation:

      "Lumbering" generally refers to the act of cutting down trees and processing them into lumber (wood that has been sawn or otherwise processed for use in construction, furniture-making, etc.). However, the term can also be used as an adjective to describe something that is heavy, clumsy, or slow-moving, often related to a physical activity or movement.

      For example, when describing an animal, saying it has a lumbering gait implies that it moves with a heavy, awkward, or slow manner. In a broader sense, "lumbering" can evoke images of something large in size that isn't very agile.

      In summary, "lumbering" can have two primary meanings: one related to the timber industry and the other related to movement that is heavy and unwieldy.


      中文解释:

      “lumbering” 一词通常指的是砍伐树木并将其加工成木材(经过锯切或其他加工后用于建筑、家具制造等的木材)。然而,这个词也可以用作形容词,来描述某种笨重、笨拙或缓慢的动作,通常与身体活动或移动相关。

      例如,当形容一种动物时,说它的走路方式是“lumbering”意味着它移动得沉重、笨拙或缓慢。在更广泛的意义上,"lumbering"可以让人联想到某物体体积庞大且不够灵活。

      总结而言,“lumbering”可以有两个主要含义:一个与木材工业有关,另一个与笨重或不灵活的运动相关。

    66. primordial

      primordial

      English Explanation

      The term "primordial" originates from the Latin word "primordialis," which means "first of all" or "original." In English, "primordial" is used to describe something that is ancient, fundamental, or existing from the very beginning of time. It often refers to conditions, elements, or entities that are basic or foundational to the development of something else.

      In scientific contexts, "primordial" might be used to discuss primordial matter, which refers to the matter that existed in the universe shortly after the Big Bang, or primordial soup, which refers to the mixture of organic compounds thought to be the precursor to the first forms of life on Earth.

      In a broader philosophical or metaphorical context, "primordial" can relate to concepts that are inherent or intrinsic to existence, such as primal instincts, basic human emotions, or the elemental nature of the universe. It evokes the idea of a primal state that existed before any complex structures or systems were formed.

      Chinese Explanation

      “原始的”这个词源自拉丁语“primordialis”,意思是“所有之首”或“最初的”。在英语中,“原始的”用于描述某些古老、基本或自时间开始就存在的事物。它通常指的是对某物的发展具有基础或根本性的重要条件、元素或实体。

      在科学背景下,“原始的”可能用于讨论原始物质,指的是在大爆炸后不久宇宙中存在的物质,或者原始汤,指的是被认为是地球上第一生命形式前体的有机化合物混合物。

      在更广泛的哲学或隐喻背景下,“原始的”可能与固有或内在于存在的概念相关,如原始本能、基本人类情感或宇宙的元素特性。它唤起一种在任何复杂结构或系统形成之前存在的原始状态的理念。

    67. scrupulouslyimpartial

      scrupulously impartial

      English Explanation:

      The phrase "scrupulously impartial" combines two key concepts: "scrupulously" and "impartial."

      • Scrupulously means doing something with great care, attention to detail, and a strong sense of ethics or moral integrity. It implies that one adheres strictly to rules, principles, or standards without compromising.

      • Impartial means being fair and not showing favoritism or bias towards any side in a dispute or discussion. An impartial person judges situations based on objective criteria rather than personal feelings or affiliations.

      When combined, "scrupulously impartial" describes someone who not only strives to be fair and unbiased but also does so with a high degree of diligence and ethical consideration. This person takes great care to ensure that their judgments or decisions are free from prejudice and are based solely on facts and equitable standards.

      Chinese Explanation:

      “scrupulously impartial” 这个短语结合了两个关键概念:“scrupulously”(谨慎地)和“impartial”(公正的)。

      • Scrupulously(谨慎地) 意思是以极大的关注和细致入微的态度做事情,且具备强烈的道德感或伦理意识。它暗示一个人严格遵循规则、原则或标准,而不妥协。

      • Impartial(公正的) 指不偏不倚,没有任何偏袒或偏见,尤其是在争端或讨论中。一个公正的人依据客观标准来判断,而不是个人情感或关系。

      当这两个词结合在一起时,“scrupulously impartial” 描述了一个人不仅力求公正客观,而且在这个过程中表现出高度的谨慎和伦理考量。这样的人非常注意确保他们的判断或决定没有偏见,仅基于事实和公平的标准。

    68. deleterious

      deleterious

      Explanation in English:

      The term "deleterious" is an adjective that describes something that is harmful or damaging to something else. It is commonly used in contexts where an action, substance, or condition has negative effects on health, wellbeing, or the environment. For example, certain chemicals may have deleterious effects on human health, meaning they can cause illness or physical harm. Similarly, behaviors such as smoking or excessive drinking are often described as deleterious because they can lead to serious health problems over time.

      In summary, "deleterious" refers to anything that causes harm or is detrimental in nature.

      中文解释:

      “deleterious”是一个形容词,意指对某事物有害或损害。这个词常常用于描述某个行为、物质或状况对健康、幸福或环境产生负面影响的情境。例如,某些化学物质会对人类健康产生有害的影响,意味着它们可能导致疾病或身体上的伤害。同样,吸烟或过度饮酒等行为通常被描述为有害的,因为它们随着时间的推移可能导致严重的健康问题。

      总之,“deleterious”指的是任何造成伤害或本质上有害的事物。

    69. homozygous

      homozygous

      English Explanation

      The term "homozygous" refers to a genetic condition in which an individual has two identical alleles for a particular gene. Alleles are different versions of a gene that can determine specific traits in an organism.

      For example, consider a gene that determines flower color in a plant. If a plant has two alleles that are both for red flowers (let’s say they are both the "R" allele), that plant is homozygous for that gene. This contrasts with a heterozygous condition, where the individual has two different alleles (one "R" and one "r").

      Being homozygous can have implications for how traits are expressed in an organism. Homozygous individuals will consistently express the trait associated with the alleles they possess, while heterozygous individuals may express a mixed trait or one trait over the other (dominance).

      In summary, homozygous signifies that both alleles of a gene are the same, which can affect genetic outcomes such as phenotype (observable traits) and genotype (genetic makeup).

      Chinese Explanation

      术语“纯合子”(homozygous)指的是一种遗传条件,其中个体在特定基因上具有两个相同的等位基因。等位基因是基因的不同版本,可以决定生物体中特定的性状。

      举个例子,考虑一个决定植物花色的基因。如果一株植物的两个等位基因都是红色花(比如它们都是“R”等位基因),那么该植物在这个基因上就是纯合子(homozygous)。这与杂合子(heterozygous)条件不同,后者个体有两个不同的等位基因(一个“R”一个“r”)。

      纯合子在生物体性状的表现上可能会有一定的影响。纯合子个体会始终表现出与其拥有的等位基因相关的性状,而杂合子个体则可能表现出混合性状或其中一种性状(显性)。

      总而言之,纯合子意味着基因的两个等位基因是相同的,这可能影响遗传结果,如表型(可观察的性状)和基因型(遗传构成)。

    70. inexorably

      inexorably

      English Explanation

      The term "inexorably" is an adverb derived from the adjective "inexorable." It describes something that is inevitable, unyielding, or impossible to prevent or stop. When an event or a situation is described as happening "inexorably," it means that it is bound to occur regardless of any attempts to stop it. The word often carries a connotation of a harsh or relentless force, suggesting that the process is beyond human control and will continue without regard for individual desires or actions.

      For example, in a sentence: "The march of time inexorably changes everything around us." This indicates that the passage of time cannot be halted or influenced, and it will ultimately alter circumstances.

      Chinese Explanation

      “inexorably” 是一个副词,来源于形容词“inexorable”。它形容某种事情是不可避免的、无情的,或是无法预防或停止的。当一个事件或情况被描述为“inexorably发生”时,意味着它注定会发生,无论有多少尝试去阻止它。这个词通常带有一种严酷或无情的力量的含义,表明这个过程超出了人类的控制,且会继续进行,而不考虑个人的意愿或行动。

      例如,在一个句子中:“时间的流逝 inexorably 改变了我们周围的一切。”这意味着时间的流逝无法被停止或影响,它最终将改变周围的环境。

    71. diabolical

      diabolical

      English Explanation

      The term "diabolical" is an adjective used to describe something that is characteristic of the devil, or that is evil and wicked in nature. The word derives from the Latin "diabolicus," which also means "satanic" or "devilish." When something is described as diabolical, it usually implies that it involves malicious intent, cruelty, or a clever and malevolent scheme. For example, a diabolical plan could be one that is intricately designed to cause harm or suffering, often with a level of deception involved.

      In a broader context, "diabolical" can extend beyond traditional notions of evil to describe actions or behaviors that are particularly cruel or inhumane, bringing to mind a sense of horror or deep moral outrage. This term is often used in literature, films, and other forms of media to give an impression of something sinister or malevolent.

      Chinese Explanation

      “Diabolical”(恶魔般的)是一个形容词,用来形容某事物具有魔鬼的特征,或者本质上是邪恶和恶毒的。这个词源于拉丁语“diabolicus”,也意味着“撒旦的”或“魔鬼般的”。当某事被称为恶魔般时,通常暗示它涉及恶意的意图、残忍,或是一个巧妙而恶毒的阴谋。例如,一个恶魔般的计划可能是一个精心设计的,旨在造成伤害或痛苦的计划,常常伴随着欺骗的成分。

      在更广泛的背景下,“恶魔般的”可以超越传统的邪恶观念,描述特别残忍或非人道的行为,给人一种恐怖或深刻道德愤慨的感觉。这个词常常在文学、电影和其他媒介中使用,以传达某种阴险或恶毒的印象。

    72. segregation distorters

      segregation distorters

      English Explanation

      "Segregation distorters" refer to genetic elements that manipulate the process of segregation during meiosis in a way that benefits certain alleles or genetic variants over others. In sexual reproduction, meiosis is the process by which gametes (sperm and eggs) are formed, and it typically results in the equal distribution of alleles to the resulting gametes. However, segregation distorters can disrupt this normal process, often resulting in an unequal distribution.

      For example, a segregation distorter might cause gametes carrying a specific allele to be more likely to be included in the fertilization process, while gametes with alternative alleles are less likely to succeed. This can lead to a scenario where one allele becomes overrepresented in the population over generations, which may have implications for evolution, population genetics, and the viability of certain species.

      The study of segregation distorters is important in understanding evolutionary dynamics, as they can have significant effects on genetic diversity and the inheritance of certain traits.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “分离扭曲因子”指的是在减数分裂过程中操控分离过程的基因元件,这种操控有利于某些等位基因或遗传变体的传播,而对其他等位基因不利。在有性生殖中,减数分裂是形成配子(精子和卵子)的过程,通常会导致等位基因在生成的配子中均等分布。然而,分离扭曲因子可以扰乱这一正常过程,通常导致不均等的分布。

      举例来说,某个分离扭曲因子可能导致携带特定等位基因的配子在受精过程中更有可能被选中,而携带其他等位基因的配子则成功的几率较低。这可能导致在多个世代中,某个等位基因在种群中被过度代表,这对进化、种群遗传学以及某些物种的生存能力都有可能产生影响。

      研究分离扭曲因子对于理解进化动态非常重要,因为它们可能对遗传多样性和某些性状的遗传产生重大影响。

    73. phenotype

      phenotype

      English Explanation:

      Phenotype refers to the observable physical and biochemical characteristics of an organism, which result from the interaction of its genetic makeup (genotype) with the environment. This can include traits such as height, color, shape, and behavior. Phenotypes can be influenced by various factors, including environmental conditions (like nutrition and climate), interactions with other organisms, and random mutations.

      For example, two plants with the same genetic background might grow to different heights depending on the amount of sunlight and water they receive. Phenotypic variation is important in the study of evolution and natural selection, as it aids in understanding how different traits may give particular individuals a survival advantage in their environments.

      Chinese Explanation:

      表现型是指生物体可观察到的物理和生化特征,这些特征是其遗传组成(基因型)与环境相互作用的结果。这包括如身高、颜色、形状和行为等特征。表现型可以受到各种因素的影响,包括环境条件(如营养和气候)、与其他生物的相互作用以及随机突变。

      例如,两棵具有相同遗传背景的植物,可能由于接受的阳光和水分不同而长成不同的高度。表现型的变异在进化和自然选择的研究中非常重要,因为它有助于理解不同特征如何使某些个体在其环境中获得生存优势。

    74. swaddled inmembranes,

      swaddled in membranes,

      English Explanation

      The phrase "swaddled in membranes" suggests that something is enveloped or wrapped tightly in thin, protective layers, akin to how an infant is swaddled in blankets. In a broader sense, "membranes" can refer to biological structures that cover or contain organs or cells. The imagery evokes a sense of protection, confinement, and perhaps vulnerability, as being swaddled often implies being in a safe and snug environment. The use of the word "membranes" may also imply a scientific or biological context, hinting at the enclosed entity being in an early stage of development or growth, similar to embryos in the womb or certain animals in their eggs.

      Chinese Explanation

      “swaddled in membranes” 的短语暗示某物被薄薄的、保护性的层包裹得紧紧的,类似于婴儿被毛毯裹住的样子。从更广泛的意义上说,“膜”可以指覆盖或包含器官或细胞的生物结构。这种形象传达了一种保护、封闭,甚至可能是脆弱的感觉,因为被裹住通常意味着处于一个安全舒适的环境中。“膜”这个词的使用也可能暗示科学或生物学的背景,暗示被包裹的实体处于早期的发育或生长阶段,类似于子宫中的胚胎或某些动物的卵中的状态。

    75. cocooned

      cocooned

      English Explanation

      The term "cocooned" is derived from the word "cocoon," which refers to the protective casing spun by certain insects, particularly caterpillars, during their metamorphosis into butterflies or moths. When something or someone is described as being "cocooned," it often implies that they are in a state of being wrapped up, sheltered, or insulated from the outside world. This can be understood both literally and metaphorically.

      1. Literal Meaning: In a literal sense, if a person or object is physically cocooned, they may be wrapped in blankets, fabric, or some enclosing material that provides warmth and protection. For example, a person might feel cocooned in a cozy blanket on a cold winter night.

      2. Metaphorical Meaning: Metaphorically, being cocooned can refer to emotional or psychological states where someone feels protected or sheltered from stress, danger, or harsh realities. It may indicate a desire for safety and comfort, often suggesting a retreat from responsibilities or challenges. For instance, someone might describe feeling cocooned in their home during a difficult period in their life.

      In literature and art, the concept of being cocooned can also evoke feelings of transformation and growth, echoing the life cycle of the caterpillar to butterfly.

      Chinese Explanation

      “cocooned”这个词源于“cocoon”,指的是某些昆虫(尤其是毛毛虫)在其变成蝴蝶或蛾子时所织造的保护性外壳。当某事或某人被描述为“cocooned”,通常意味着他们处于一种被包裹、庇护或与外部世界隔绝的状态。这可以从字面和比喻两个方面理解。

      1. 字面意思:在字面意义上,如果某人或物品被实际包裹在一起,他们可能用毛毯、布料或某种包围材料包裹,以提供温暖和保护。例如,一个人可能会在寒冷的冬夜感到被舒适的毛毯包裹。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,被“cocooned”可以指情感或心理状态,即某人感到受到保护或庇护,远离压力、危险或严酷的现实。这可能表明对安全和舒适的渴望,常常暗示一种逃避责任或挑战的倾向。例如,有人可能会在生活的艰难时期描述自己感到“cocooned”在家中。

      在文学和艺术中,“cocooned”这个概念也可以唤起转变和成长的感觉,呼应毛毛虫到蝴蝶的生命周期。

    76. diaspora

      diaspora

      English Explanation

      The term "diaspora" refers to the dispersion of any people from their original homeland to various other locations around the world. It often entails a group of individuals retaining a sense of cultural identity and connection to their place of origin, even when they have been geographically separated.

      Historically, the term is particularly associated with Jews who were exiled from their homeland and spread across different countries. However, it has since been expanded to include various other groups who have migrated or been displaced, such as the African diaspora (arising from the transatlantic slave trade), the Armenian diaspora, and many others.

      Diasporas can arise due to economic, political, or social factors, including war, persecution, or the search for better opportunities. Members of a diaspora community often maintain their traditions, languages, and social structures, contributing to the cultural diversity of their new locales while also fostering connections with others from their homeland.

      In contemporary contexts, the term is also used to address the various experiences and identities of migrant communities, emphasizing the dynamic nature of belonging and identity across borders.

      中文解释

      “diaspora” (侨民、散居海外的人民)这个术语指的是任何人民从其原始家园散布到世界各地的现象。它通常涉及一群人即使在地理上分开时,依然保留对其原籍地的文化认同感和联系。

      历史上,这个词尤其与犹太人相关,他们被驱逐出故乡,并分散到不同国家。然而,它后来被扩展到包括多种其他因迁移或被迫流离失所而形成的群体,例如非洲侨民(因跨大西洋奴隶贸易而产生)、亚美尼亚侨民等。

      侨民的形成可能由于经济、政治或社会因素,包括战争、迫害或寻求更好的机会。侨民社区的成员往往会保持自己的传统、语言和社会结构,为其新居住地的文化多样性做出贡献,同时与其他来自故乡的人建立联系。

      在当代背景下,这个术语也被用来描述移民社区的各种经历和身份,强调跨越国界的归属感和身份的动态特性。

    77. eternities

      eternities

      The term "eternities" is derived from the word "eternity," which signifies an infinite or unending duration of time. It can pertain to various contexts, including philosophical, theological, and literary interpretations of time and existence. The plural form "eternities" suggests multiple dimensions or concepts of eternal existence, indicating that there may be various ways to understand or perceive the idea of eternity.

      In literature, "eternities" may refer to different interpretations of timelessness, life after death, or the nature of the universe, while in philosophical discussions, it might explore the vastness of time beyond human comprehension. In religious contexts, "eternities" can denote the belief in everlasting life or existence in a spiritual sense.

      Overall, the concept invites profound contemplation about the nature of time, existence, and the universe.


      “eternities”这个词来源于“eternity”,意指无限或无尽的时间长度。它可以涉及各种背景,包括哲学、神学和文学对时间和存在的解读。复数形式“eternities”暗示了多个维度或永恒存在的概念,这说明可能有多种方式来理解或感知永恒的观念。

      在文学中,“eternities”可能指对时间无尽性的不同解读、生命后的体验或宇宙的本质,而在哲学讨论中,它可能探讨超出人类理解范围的广阔时间。在宗教背景中,“eternities”可以表示对灵性意义上永生或存在的信仰。

      总体而言,这一概念引发了关于时间、本质和宇宙的深刻思考。

    78. untrammelled

      untrammelled

      English Explanation:

      The word "untrammelled" is an adjective that describes a state of being free from restrictions, limitations, or constraints. It implies a sense of liberation and unfettered movement or action. When something is untrammelled, it operates without interference or hindrance, allowing for greater flexibility, creativity, or exploration. In various contexts, it can refer to ideas, movements, or even individuals who are not bound by rules or external pressures.

      For example, if we describe a person's thoughts as "untrammelled," we suggest that they are thinking freely and creatively without being limited by conventional standards or societal expectations. Similarly, "untrammelled nature" might refer to a natural environment that is untouched and free from human encroachment.

      Chinese Explanation:

      “Untrammelled”是一个形容词,意思是没有限制、约束或束缚的状态。它传达了一种解放感和无拘无束的行动或活动。在某件事被称为“untrammelled”时,意味着它可以在没有干扰或阻碍的情况下运作,从而允许更大的灵活性、创造力或探索。在不同的语境中,它可以指不受规则或外界压力约束的想法、运动,甚至个体。

      例如,如果我们形容一个人的思维是“untrammelled”,我们暗示他们的思考是自由和创造性的,没有被传统标准或社会期望所限制。同样,“untrammelled nature”(无拘无束的大自然)可能指的是未受人类侵扰的自然环境。

    79. chamois

      chamois

      Sure! Let's break down the term "chamois," explaining its meanings and contexts in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "chamois" can refer to two primary things:

      1. An Animal:
      2. The chamois (Rupicapra rupicapra) is a species of goat-antelope that lives in the mountains of Europe, particularly in the Alps and the Pyrenees. It is known for its agility and ability to navigate steep and rocky terrains. Chamois have distinctive curved horns and a brownish coat. They are herbivorous and typically graze on grasses and shrubs.

      3. A Material:

      4. "Chamois" can also refer to a type of soft leather, traditionally made from the skin of the chamois animal. This leather is highly valued for its absorbency and softness, making it ideal for a variety of uses, including cleaning surfaces (such as glasses, cars, and windows) and for making clothing or accessories. In contemporary contexts, chamois leather can also be synthetic.

      Chinese Explanation:

      “chamois”一词可以指两个主要的含义:

      1. 一种动物
      2. chamois(香雕)是一种山地的山羊羚,主要分布在欧洲,特别是阿尔卑斯山和比利牛斯山。它以敏捷和在陡峭岩石地形中的导航能力而闻名。香雕有着独特的弯曲角和棕褐色的毛皮。它们是草食性动物,通常以草和灌木为食。

      3. 一种材料

      4. “chamois”也可以指一种软皮革,传统上是由香雕动物的皮肤制成。这种皮革因其吸水性和柔软性而受到高度重视,适合多种用途,包括清洁表面(如眼镜、汽车和窗户)以及制作衣物或配饰。在现代环境中,chamois皮革也可以是合成的。

      In summary, "chamois" can refer to either a graceful mountain-dwelling animal or a soft leather material widely used in various cleaning and fashion applications.

    80. beguiling

      beguiling

      English Explanation

      The word "beguiling" is an adjective that describes something that is charming, captivating, or enchanting, often in a way that is deceptive or misleading. It suggests that there is an allure or attractiveness that can draw someone in, sometimes concealing the true nature of what is being presented.

      For example, a "beguiling smile" might suggest a smile that is so charming that it can distract from one’s intentions or the reality of a situation. In literature, a character might be described as beguiling if they are alluring yet possess a darker or more complex nature. The term often carries a connotation of manipulation or trickery, where the beauty or charm may mask underlying motives.

      Chinese Explanation

      “Beguiling” 这个词是一个形容词,形容某事物迷人、吸引人或令人着迷,通常以一种具有欺骗性或误导性的方式表现出来。它暗示了某种吸引力或魅力能够吸引某人,通常掩盖了所呈现事物的真实本质。

      例如,“迷人的微笑”可能暗示一个微笑如此迷人,以至于可以分散人们对意图或情况真相的注意。在文学中,如果一个角色被描述为迷人,可能意味着他们具有吸引力,但内在却隐藏着黑暗或复杂的性格。这个词通常带有操控或欺骗的含义,其中美丽或魅力可能掩盖了潜在的动机。

    81. They couldherald the benignant idea

      vanguard

      Explanation in English

      The term "vanguard" originates from a military context, referring to the front position of an advancing army. In a broader sense, it has come to signify a group of people who are at the forefront of new developments or ideas, leading innovation and change in a particular field.

      In various contexts, "vanguard" can imply:

      1. Historical and Military Context: The vanguard is the part of an army that leads the way into battle, often confronting the enemy first. This can also apply to any group that takes initiative or acts ahead of others.

      2. Cultural and Artistic Movements: In cultural terms, "vanguard" can refer to avant-garde movements in art, literature, or music that push boundaries and challenge traditional norms. These movements often seek to introduce transformative ideas and new ways of thinking.

      3. Business and Technology: In business, a vanguard company might be one that pioneers new technologies or business practices, thereby setting trends for the industry and influencing competitors.

      4. Social Movements: In social or political contexts, a vanguard group may be those at the leading edge of advocating for change, often taking risks to advance social causes or reform movements.

      The overall connotation of "vanguard" is one of leadership, innovation, and proactivity, embodying the spirit of forward-thinking and breaking new ground.

      Explanation in Chinese

      “先锋”一词起源于军事背景,指的是正在进攻的军队中处于前沿的位置。在更广泛的意义上,它已经演变为指代那些走在新发展或新思想最前沿的人群,领导某一特定领域的创新和变革。

      在不同的语境中,“先锋”可以包含以下几层含义:

      1. 历史和军事背景:先锋是军队中率先进入战斗、与敌人直接对抗的部分。这也可以应用于任何主动采取行动或走在他人前面的人群。

      2. 文化和艺术运动:在文化层面,“先锋”可以指代在艺术、文学或音乐领域的先锋派运动,这些运动推动前沿,挑战传统规范。这些运动通常旨在引入变革性的想法和新的思维方式。

      3. 商业和技术:在商业中,一家先锋公司可能是一个开创新技术或商业实践的公司,从而为整个行业设定趋势并影响竞争对手。

      4. 社会运动:在社会或政治背景中,先锋团体可能是那些在倡导变革的最前沿的人,通常冒着风险来推动社会事业或改革运动。

      总的来说,“先锋”一词传达了一种领导、创新和积极主动的含义,体现了前瞻性思维和开创新局面的精神。

    82. vanguard

      vanguard

      Explanation in English

      The term "vanguard" originates from a military context, referring to the front position of an advancing army. In a broader sense, it has come to signify a group of people who are at the forefront of new developments or ideas, leading innovation and change in a particular field.

      In various contexts, "vanguard" can imply:

      1. Historical and Military Context: The vanguard is the part of an army that leads the way into battle, often confronting the enemy first. This can also apply to any group that takes initiative or acts ahead of others.

      2. Cultural and Artistic Movements: In cultural terms, "vanguard" can refer to avant-garde movements in art, literature, or music that push boundaries and challenge traditional norms. These movements often seek to introduce transformative ideas and new ways of thinking.

      3. Business and Technology: In business, a vanguard company might be one that pioneers new technologies or business practices, thereby setting trends for the industry and influencing competitors.

      4. Social Movements: In social or political contexts, a vanguard group may be those at the leading edge of advocating for change, often taking risks to advance social causes or reform movements.

      The overall connotation of "vanguard" is one of leadership, innovation, and proactivity, embodying the spirit of forward-thinking and breaking new ground.

      Explanation in Chinese

      “先锋”一词起源于军事背景,指的是正在进攻的军队中处于前沿的位置。在更广泛的意义上,它已经演变为指代那些走在新发展或新思想最前沿的人群,领导某一特定领域的创新和变革。

      在不同的语境中,“先锋”可以包含以下几层含义:

      1. 历史和军事背景:先锋是军队中率先进入战斗、与敌人直接对抗的部分。这也可以应用于任何主动采取行动或走在他人前面的人群。

      2. 文化和艺术运动:在文化层面,“先锋”可以指代在艺术、文学或音乐领域的先锋派运动,这些运动推动前沿,挑战传统规范。这些运动通常旨在引入变革性的想法和新的思维方式。

      3. 商业和技术:在商业中,一家先锋公司可能是一个开创新技术或商业实践的公司,从而为整个行业设定趋势并影响竞争对手。

      4. 社会运动:在社会或政治背景中,先锋团体可能是那些在倡导变革的最前沿的人,通常冒着风险来推动社会事业或改革运动。

      总的来说,“先锋”一词传达了一种领导、创新和积极主动的含义,体现了前瞻性思维和开创新局面的精神。

    83. gratify a thirst

      gratify a thirst

      English Explanation:

      The phrase "gratify a thirst" refers to the act of satisfying or fulfilling a strong desire or craving, specifically for something to drink. The word "gratify" means to please or satisfy, while "thirst" not only denotes the physical need for water or drink but can also be understood metaphorically, representing a deep longing or desire for something.

      For example, when someone is thirsty after exercising, drinking water will "gratify" their thirst, bringing relief and satisfaction. On a more figurative level, one might say they want to "gratify a thirst for knowledge," meaning they have a strong desire to learn and are seeking ways to satisfy that curiosity.

      Chinese Explanation:

      “gratify a thirst”这个短语指的是满足或实现一种强烈的欲望或渴求,特别是对饮料的需求。“gratify”的意思是取悦或满足,而“thirst”不仅表示对水或饮料的生理需求,也可以从比喻的角度来理解,代表对某种东西的深切渴望或追求。

      例如,当一个人在锻炼后感到口渴时,喝水将满足他们的渴望,带来缓解和满足。在更具比喻意义的层面上,人们可能会说他们想要“gratify a thirst for knowledge”,意思是他们有强烈的学习欲望,正在寻找满足这种好奇心的方法。

    84. sapping

      sapping

      English Explanation

      The term "sapping" can have a few different meanings depending on the context in which it is used. Generally, it refers to the process of gradually weakening or draining strength, energy, or resources from something or someone. Here are a couple of common usages of the term:

      1. In a Literal Sense: "Sapping" can refer to the removal of sap from trees. This process involves tapping into the tree to collect its sap, often done in sugar maple trees to produce maple syrup.

      2. In a Figurative Sense: It often describes a situation where someone's energy, morale, or resources are being depleted over time. For example, stress or fatigue can sap a person's energy, making them feel tired and less effective.

      Overall, "sapping" indicates a gradual but persistent erosion of power, vitality, or resources, regardless of whether it is used in a biological, emotional, or metaphorical context.

      中文解释

      "消耗"这个词的意思会因为使用的上下文环境而有所不同。一般来说,它指的是逐渐削弱或耗尽某物或某人的力量、能量或资源的过程。以下是这个词的几个常见用法:

      1. 在字面意义上: “消耗”可以指从树木中去除树液的过程。这个过程涉及到在树上打孔以收集树液,常常是在糖枫树上进行的,以生产枫糖浆。

      2. 在比喻意义上:这个词通常用来描述一个人或事物的能量、士气或资源随着时间的推移而逐渐被消耗的情况。例如,压力或疲劳可以消耗一个人的精力,使他们感到疲倦和效率低下。

      总的来说,“消耗”表示一种持续的、逐步侵蚀权力、活力或资源的状态,无论它是在生物学、情感或隐喻的上下文中使用。

    85. roost,

      roost,

      The term "roost" can refer to a few different concepts depending on the context in which it is used. Below is a thorough explanation of its meanings in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Definition:
      2. The primary meaning of "roost" is a place where birds rest or sleep. Birds typically seek out high places to roost, such as trees or tall buildings, as it provides them safety from predators.

      3. Usage in Sentences:

      4. "The chickens went back to the roost at sunset."
      5. In this sentence, it indicates that the chickens returned to their designated sleeping place as night fell.

      6. Metaphorical Use:

      7. "Roost" can also be used metaphorically to describe a place of residence or a temporary home for people. For example, "After traveling for months, I finally found a place to roost."

      8. Related Concepts:

      9. "Roosting" is the action of settling down to sleep, and it is often used when discussing the habits of birds. For example, a bird is said to "roost" when it perches on a branch for the night.

      中文解释

      1. 定义
      2. “栖息”(roost)这个词的主要意思是鸟类休息或睡觉的地方。鸟通常会选择高处栖息,例如树木或高楼,这样可以保护它们免受捕食者的攻击。

      3. 例句使用

      4. “鸡在日落时返回栖息地。”
      5. 这句中表明鸡在夜幕降临时回到了它们指定的睡觉地方。

      6. 比喻用法

      7. “栖息”也可以比喻用于描述一个人的居住地或暂时的家。例如,“经过几个月的旅行,我终于找到了一个栖息的地方。”

      8. 相关概念

      9. “栖息”是指安顿下来睡觉的行为,通常用于讨论鸟类的习性。例如,当一只鸟在枝头栖息一夜时,就说这只鸟“栖息”在那儿。

      In summary, "roost" denotes not only a physical place for birds to rest but also carries metaphorical meanings related to habitation for humans. In both English and Chinese, the essence of the term revolves around the idea of finding a safe, restful location.

    86. a sated bat

      a sated bat

      English Explanation

      The phrase "a sated bat" comprises two words: "sated" and "bat."

      1. Sated: This term means to be fully satisfied or filled, often in relation to hunger or thirst. When someone is sated, they no longer desire food or drink because their needs have been met.

      2. Bat: A bat is a type of flying mammal known for its ability to navigate and hunt in the dark using echolocation. Bats are typically nocturnal creatures, meaning they are active at night.

      Putting the two words together, "a sated bat" likely refers to a bat that has just eaten and is no longer hungry. This could suggest the bat has recently fed on insects or fruit, which is common in various bat species. The phrase can evoke imagery of a bat resting after a meal, possibly hanging upside down in a comfortable spot.

      Chinese Explanation

      “a sated bat(一个满足的蝙蝠)”这个短语由两个词组成:“sated(满足)”和“bat(蝙蝠)”。

      1. Sated(满足):这个词的意思是完全满足或充满,通常与饥饿或口渴相关。当一个人感到满足时,他们不再渴望食物或饮料,因为他们的需求已经得到了满足。

      2. Bat(蝙蝠):蝙蝠是一种会飞的哺乳动物,以其在黑暗中通过回声定位进行导航和捕猎的能力而闻名。蝙蝠通常是夜行性生物,这意味着它们在夜间活动。

      将这两个词组合在一起,“a sated bat(一个满足的蝙蝠)”可以指一只刚吃过东西、已经不再饥饿的蝙蝠。这暗示着这只蝙蝠可能刚刚以昆虫或水果为食,这在各种蝙蝠物种中是很常见的。这个短语可以带给人一种意象,描绘蝙蝠在进食后休息的样子,可能是在一个舒适的地方倒挂着休息。

    87. regurgitation

      regurgitation

      English Explanation

      Regurgitation is a term that primarily has two meanings, depending on the context in which it is used.

      1. Medical Context: In medicine, regurgitation refers to the backward flow of gastric contents into the esophagus or mouth. This can occur during digestion when the stomach contents are expelled back up the digestive tract. It is often associated with conditions such as gastroesophageal reflux disease (GERD) or can occur in infants who may spit up milk. In this context, regurgitation may not necessarily be harmful, but it can lead to discomfort or complications, such as aspiration or damage to the esophagus.

      2. Biological/Animal Behavior Context: In the context of animal behavior, particularly in birds (like chickens or pigeons), regurgitation can refer to the process of expelling food that has already been ingested and partially digested. This behavior can be used to feed chicks, as the adult birds will regurgitate food for their young.

      In both situations, regurgitation involves a rejection or reversal of what has been ingested previously, whether it be in a medical sense or a natural feeding behavior.

      中文解释

      回流(regurgitation)是一个术语,其含义主要有两个,具体取决于使用的上下文。

      1. 医学背景:在医学上,回流指的是胃内容物向食道或口腔的逆流。这种情况在消化过程中可能会发生,当胃内容物被反向排出消化道时。回流通常与胃食管反流病(GERD)等疾病相关,或者发生在婴儿身上,他们可能会呕吐出牛奶。在这种情况下,回流不一定有害,但可能会导致不适或并发症,例如误吸或食道损伤。

      2. 生物学/动物行为背景:在动物行为的背景下,特别是在鸟类(如鸡或鸽子)中,回流可以指将已经摄入并部分消化的食物排出体外的过程。这种行为可以用来喂养幼鸟,因为成年鸟会将食物回流给幼鸟。

      无论是在医学上还是自然觅食行为中,回流都涉及到对先前摄入物的拒绝或逆转。

    88. sea bass

      progeny

      English Explanation:

      The term "progeny" refers to the offspring or descendants of a person, animal, or plant. It is commonly used in biological, genetic, or literary contexts to denote the new generation that results from reproduction. In a broader sense, "progeny" can also refer to the results or outcomes of a particular process, such as ideas, innovations, or creations that are metaphorically described as descendants of their original sources.

      For instance: - In genetics, the progeny of two organisms may exhibit traits inherited from their parents. - In literature, a writer's progeny might refer to the various works or ideas that stem from the author's original concepts.

      In most cases, the concept of progeny emphasizes the relationship between the originators and their descendants, showcasing continuity and evolution over time.

      中文解释:

      “后代”一词指的是某人、动物或植物的子孙或后裔。它通常用于生物学、遗传学或文学等语境中,表示通过繁殖所产生的新一代。从更广泛的意义上讲,“后代”也可以指某个特定过程的结果或产出,例如被比喻为其原始源头的后续思想、创新或创作。

      例如: - 在遗传学中,两个生物的后代可能会表现出从其父母那里继承的特征。 - 在文学中,作家的后代可能指的是从作者的原创概念中衍生出的各种作品或思想。

      在大多数情况下,后代的概念强调了创作者与其后代之间的关系,展示了随时间推移而产生的连续性和演变。

    89. progeny

      progeny

      English Explanation:

      The term "progeny" refers to the offspring or descendants of a person, animal, or plant. It is commonly used in biological, genetic, or literary contexts to denote the new generation that results from reproduction. In a broader sense, "progeny" can also refer to the results or outcomes of a particular process, such as ideas, innovations, or creations that are metaphorically described as descendants of their original sources.

      For instance: - In genetics, the progeny of two organisms may exhibit traits inherited from their parents. - In literature, a writer's progeny might refer to the various works or ideas that stem from the author's original concepts.

      In most cases, the concept of progeny emphasizes the relationship between the originators and their descendants, showcasing continuity and evolution over time.

      中文解释:

      “后代”一词指的是某人、动物或植物的子孙或后裔。它通常用于生物学、遗传学或文学等语境中,表示通过繁殖所产生的新一代。从更广泛的意义上讲,“后代”也可以指某个特定过程的结果或产出,例如被比喻为其原始源头的后续思想、创新或创作。

      例如: - 在遗传学中,两个生物的后代可能会表现出从其父母那里继承的特征。 - 在文学中,作家的后代可能指的是从作者的原创概念中衍生出的各种作品或思想。

      在大多数情况下,后代的概念强调了创作者与其后代之间的关系,展示了随时间推移而产生的连续性和演变。

    90. larvae

      larvae

      English Explanation:

      The term "larvae" refers to the immature, juvenile form of various animals, particularly those that undergo metamorphosis as part of their life cycle. Common examples include insects, amphibians, and certain marine animals like jellyfish and sea urchins.

      In insects, for instance, the larval stage follows the egg and precedes the pupal stage. During this time, larvae often exhibit rapid growth and development as they consume food and store energy for their transformation into adulthood. The appearance and behavior of larvae can vary significantly between species; they may be worm-like, caterpillar-like, or even resemble miniature versions of the adult form, depending on the type of animal.

      The larval stage is crucial for the survival and success of many species, as it allows for the accumulation of resources necessary for the subsequent stages of life. Environmental factors, such as temperature and availability of food, can influence the growth and development of larvae.

      Chinese Explanation (中文释义):

      “幼虫”指的是各种动物的不成熟、幼年形态,尤其是那些在生命周期中经历变态(metamorphosis)的动物。常见的例子包括昆虫、两栖动物以及某些海洋生物,如水母和海胆。

      以昆虫为例,幼虫阶段是在卵之后、蛹阶段之前。在这个阶段,幼虫通常表现出快速的生长和发育,因为它们会摄取食物并储存能量,以便为转变为成虫做准备。幼虫的外观和行为因物种而异;根据动物的种类,它们可以像虫子、像毛虫,甚至像成虫的小型版本。

      幼虫阶段对许多物种的生存和成功至关重要,因为它为后续生命周期阶段积累所需的资源提供了机会。环境因素,如温度和食物的可获得性,可以影响幼虫的生长和发育。

    91. pollination

      pollination

      English Explanation

      Pollination is a crucial biological process that facilitates the reproduction of flowering plants (angiosperms). It involves the transfer of pollen grains, which contain male gametes, from the male part of a flower (the anther) to the female part (the stigma) of the same flower or another flower of the same species.

      There are two main types of pollination:

      1. Self-pollination: This occurs when pollen from the anther of a flower fertilizes the stigma of the same flower or another flower on the same plant. While self-pollination can promote genetic uniformity, it limits genetic diversity.

      2. Cross-pollination: This involves the transfer of pollen from one flower to another flower of a different plant. Cross-pollination often leads to greater genetic diversity, which can enhance the resilience of plant populations to diseases and environmental changes.

      Pollination can be facilitated by various agents, including:

      • Wind: Some plants, such as grasses and certain trees, rely on wind to carry pollen from one flower to another.
      • Animals: Many plants depend on insects (like bees, butterflies, and hummingbirds) and other animals (like bats) to transfer pollen. These animals may be attracted to flowers by color, scent, and nectar.

      The pollination process is vital for the production of fruits and seeds, which are essential for the survival of plant species and, consequently, play a significant role in food production for humans and other animals.


      Chinese Explanation

      授粉是一个至关重要的生物过程,促进开花植物(被子植物)的繁殖。它涉及花粉粒的转移,花粉粒中含有雄性配子,从花的雄性部分(药)转移到雌性部分(柱头),可以是同一朵花或同一物种的另一朵花。

      授粉主要有两种类型:

      1. 自花授粉: 当一朵花的药的花粉授粉到同一朵花或同一植物上的另一朵花的柱头时,称为自花授粉。虽然自花授粉可以促进基因均一性,但会限制基因多样性。

      2. 异花授粉: 这种情况下,花粉从一朵花转移到另一株不同植物的花朵。异花授粉通常会导致更大的基因多样性,这可以增强植物种群对疾病和环境变化的抵抗力。

      授粉可以通过多种媒介进行,包括:

      • 风: 一些植物,如草类和某些树木,依靠风将花粉从一朵花送到另一朵花。
      • 动物: 许多植物依赖昆虫(如蜜蜂、蝴蝶和蜂鸟)和其他动物(如蝙蝠)来转移花粉。这些动物可能因花的颜色、气味和花蜜而被吸引。

      授粉过程对于果实和种子的产生至关重要,这是植物种类生存的基础,因此在为人类和其他动物提供食物方面起着重要作用。

    92. hothouse

      hothouse

      English Explanation

      The term "hothouse" can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Botanical Context: In horticulture, a "hothouse" is a type of greenhouse that is designed to maintain high temperatures and humidity levels. It is used for growing plants that require warm climates and conditions, allowing them to thrive even in cooler or less hospitable environments. Hothouses can be equipped with heating systems and controlled ventilation to regulate the internal climate, and they usually come with glass or plastic walls to allow sunlight in while trapping heat.

      2. Figurative Context: Metaphorically, the term "hothouse" can describe an environment that fosters rapid development or growth, often under intense pressure or stimulation. For example, a "hothouse" environment in a school or workplace may refer to a setting where individuals are pushed to develop skills or achieve results quickly, potentially leading to stress or burnout.

      3. Cultural References: In a broader cultural context, "hothouse" might refer to scenarios in literature or film where characters are involved in intense, pressured situations that accelerate their development or lead to significant change.

      Chinese Explanation

      “hothouse”这个词根据上下文可以指代几种不同的概念:

      1. 植物学背景:在园艺中,“hothouse”是指一种设计用来维持高温和湿度水平的温室。它用于种植需要温暖气候条件的植物,使其能够在较冷或不太适宜的环境中生长。温室通常配备有加热系统和控制通风,以调节内部气候,通常采用玻璃或塑料墙壁,让阳光透入的同时捕捉热量。

      2. 比喻意义:隐喻上,“hothouse”可以形容促进快速发展的环境,通常是在强大压力或刺激下。例如,学校或工作场所的“hothouse”环境可能指的是一种人们被迫迅速发展技能或取得成果的设置,可能会导致压力或倦怠。

      3. 文化参考:在更广泛的文化背景中,“hothouse”可能涉及文学或电影中的场景,其中角色处于紧张的压力环境中,加速他们的发展或导致显著变化。

      Summary

      In summary, "hothouse" can mean a controlled environment for growing plants, a metaphorical space for rapid development under pressure, or refer to intense cultural scenarios.

      总之,“hothouse”可以指用于生长植物的控制环境,形容在压力下快速发展的隐喻空间,或指代紧张的文化场景。

    93. fig

      fig

      It seems you've provided a very brief excerpt that contains just the word "fig." Could you please provide more context or clarify what you would like me to explain? The term "fig" can refer to different subjects, such as:

      1. Fruit: The fig is a sweet fruit that comes from the fig tree.
      2. Fig (as in figure): Abbreviated form referring to illustrations or diagrams in text.

      Once I have more context about what you meant by "fig," I'd be more than happy to explain it in detail in both English and Chinese.

    94. perfunctory

      perfunctory

      English Explanation of "Perfunctory"

      The word "perfunctory" is an adjective that describes an action done with little interest, care, or enthusiasm. When something is performed perfunctorily, it often lacks depth or thoroughness; it is carried out merely as a routine duty or obligation rather than with genuine engagement. For example, a perfunctory greeting might involve someone saying "hello" out of habit without any real interest in the conversation that follows.

      Common contexts where "perfunctory" is used include: - Work environments: Someone might complete their tasks perfunctorily, meaning they are just going through the motions without truly investing themselves in the work. - Social interactions: A perfunctory response might indicate that the person does not really want to engage or care about the other person's feelings or interests.

      Chinese Explanation of "Perfunctory"

      "Perfunctory"(敷衍的)是一个形容词,用来描述一种缺乏兴趣、关心或热情的行为。当某件事情以敷衍的方式完成时,通常意味着这个行动缺乏深度或彻底性;它只是作为例行公事或义务来进行,而不是出于真实的参与。例如,一个敷衍的问候可能是在习惯性地说“你好”,而并不是对后续的对话感兴趣。

      "Perfunctory" 常见的使用场景包括: - 工作环境:有人可能会敷衍地完成自己的任务,这意味着他们只是机械地完成工作,而没有真正投入到其中。 - 社交互动:一个敷衍的回应可能表明这个人并不想真正参与交流,或者对对方的感受和兴趣不在意。

      Summary

      In summary, "perfunctory" emphasizes a careless, routine approach where the individual is not invested or engaged in their actions, whether in their professional life or personal interactions.

      总结

      总的来说,“perfunctory”强调了一种不在意、例行的方式,个体在其行为中没有投入或参与,无论是在职业生活还是个人互动中。

    95. salvo

      salvo

      Explanation in English

      The term "salvo" has multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are the primary definitions:

      1. Military Context: In a military setting, "salvo" refers to the simultaneous discharge of multiple weapons, such as artillery or firearms. This tactic is often used to maximize firepower against a target, ensuring that a large number of rounds hit simultaneously, increasing the chances of damage or destruction.

      2. Figurative Usage: In a more metaphorical sense, "salvo" can refer to a sudden and vigorous act or series of remarks, often used to start an argument or to express one's opinion strongly. For example, one might launch a "salvo" of criticism against a policy or decision, meaning they are expressing strong dissent or opposition.

      3. Legal Context: In law, a “salvo” can refer to a reservation or exception, especially in legal documents, where certain rights or conditions are maintained despite a general agreement.

      In summary, "salvo" can denote a coordinated military attack, a burst of remarks or criticisms, or a legal exception depending on its use.

      中文解释

      “salvo”一词根据使用的语境有多种含义。以下是主要定义:

      1. 军事背景:在军事环境中,“salvo”指的是同时发射多种武器,例如火炮或火器。这种战术通常用于最大化对目标的火力,确保大量子弹同时击中,从而增加造成损害或破坏的机会。

      2. 比喻用法:在更比喻的意义上,“salvo”可以指突然且有力的一系列行动或言辞,常用于开始争论或强烈表达个人观点。例如,一个人可能会针对某项政策或决定发起一轮“salvo”的批评,意思是他们在表达强烈的异议或反对。

      3. 法律语境:在法律中,“salvo”可以指保留或例外,特别是在法律文件中,某些权利或条件在一般协议中保持不变。

      总之,“salvo”可以表示协调一致的军事攻击、一阵言论或批评,或根据使用情况而言的法律例外。

    96. parapets

      parapets

      English Explanation

      Parapets are low walls or barriers that are typically found at the edge of roofs, balconies, or terraces. They serve several important functions:

      1. Safety: Parapets provide a protective barrier to prevent people from falling off the edges of elevated structures, such as rooftops and balconies.

      2. Aesthetic Value: In architecture, parapets can enhance the visual appeal of a building. They can be designed in various styles and heights to complement the overall design of the structure.

      3. Wind Protection: Parapets can help block wind, thereby reducing wind loads on the building and creating a more comfortable space on the terrace or balcony.

      4. Water Damage Prevention: By channeling water away from the edges of the roof, parapets help to prevent water damage. They can assist in directing rainwater toward drainage systems.

      5. Historical Significance: Parapets have been used historically in fortifications and castles to protect archers and soldiers. This usage highlights their defensive capabilities.

      In modern architecture, parapets can also be used for functional purposes, such as hiding rooftop mechanical equipment or providing space for signage.


      Chinese Explanation

      护墙是指通常位于屋顶、阳台或露台边缘的矮墙或障碍物,具有几个重要的功能:

      1. 安全性:护墙提供了一个保护屏障,防止人们从高处结构的边缘坠落,例如屋顶和阳台。

      2. 美观价值:在建筑设计中,护墙可以增强建筑的视觉吸引力。它们可以采用各种风格和高度进行设计,以补充建筑的整体造型。

      3. 防风保护:护墙可以帮助阻挡风,从而减少对建筑物的风载荷,创造一个更加舒适的阳台或露台空间。

      4. 防水损害:通过将水引导远离屋顶边缘,护墙帮助防止水损害。它们可以协助引导雨水进入排水系统。

      5. 历史意义:护墙在历史上曾用于防御工事和城堡中,以保护弓箭手和士兵。这种用途强调了它们的防御能力。

      在现代建筑中,护墙还可以用于实用目的,例如隐藏屋顶机械设备或提供标识的空间。

    97. etiquette

      etiquette

      English Explanation

      Etiquette refers to the accepted traditional forms, manners, and ceremonies that are employed in social interactions. It encompasses a wide range of behaviors and conventions used in various contexts, such as dining, business, and communication. The purpose of etiquette is to promote respect, consideration, and politeness among individuals in society.

      Etiquette can vary significantly across different cultures and social settings. For example, dining etiquette may include the appropriate use of utensils or the order in which meals are served and consumed. In a business context, etiquette might involve how to properly address colleagues and clients, the importance of punctuality, and how to handle professional correspondence.

      Understanding and practicing etiquette can facilitate smoother interactions and foster positive relationships, as it often reflects one's respect for others and awareness of social norms.


      Chinese Explanation

      礼仪指的是在社会交往中所接受的传统形式、礼节和仪式。它涵盖了许多行为和惯例,这些在不同的场合下使用,例如用餐、商业活动和沟通。礼仪的目的是促进社会中个体之间的尊重、体贴和礼貌。

      礼仪在不同文化和社会环境中可能会有显著的不同。例如,用餐礼仪可能包括正确使用餐具或正确的上菜及用餐顺序。在商业环境中,礼仪可能涉及如何恰当地称呼同事和客户、守时的重要性以及如何处理专业的书信往来。

      理解和遵循礼仪可以促进更顺畅的互动,培养积极的关系,因为这通常反映出一个人对他人的尊重以及对社会规范的意识。

    98. trench

      trench

      English Explanation

      The term "trench" generally refers to a long, narrow excavation or depression in the ground. Trenches are often associated with various contexts, including construction, military operations, and geology.

      1. Construction: In construction, trenches are commonly used for laying pipes, cables, or foundations. They can vary in depth and width depending on their intended purpose. Proper safety measures must be taken when working in trenches because they can collapse.

      2. Military: In a military context, trenches are associated with warfare. They are defensive positions that soldiers would dig to protect themselves from enemy fire. This was particularly prominent during World War I, where trench warfare defined many battles.

      3. Geology: In geology, a trench can also refer to deep grooves or depressions found on the ocean floor, such as subduction zones where tectonic plates converge.

      Understanding the specific context in which the term is used is crucial, as it will determine the exact meaning and implications of "trench."


      Chinese Explanation

      “trench” 这个词通常指的是地面上长而窄的挖掘或凹陷。沟渠在多个背景下通常会用到,包括建筑、军事行动和地质学。

      1. 建筑:在建筑中,沟渠通常用于铺设管道、电缆或基础。根据用途,沟渠的深度和宽度可以有所不同。在沟渠中工作时,必须采取适当的安全措施,因为它们可能会倒塌。

      2. 军事:在军事上下文中,沟渠与战争有关。它们是士兵挖掘的防御阵地,可以保护士兵免受敌方攻击。这在第一次世界大战期间尤其突出,沟渠战术决定了许多战役。

      3. 地质学:在地质学中,沟渠也可以指海床上的深槽或凹陷,例如俯冲带,在那里地壳板块相遇。

      理解“trench”这个词的具体上下文至关重要,因为它将决定该词的确切含义及其含义。

    99. chaps, keen as mustard,

      chaps, keen as mustard,

      Certainly! Let's break down and explain the excerpt "chaps, keen as mustard."

      English Explanation

      1. "Chaps":
      2. This term is informal and commonly used, especially in British English, to refer to men or boys. It’s a friendly, familiar way to address a group.

      3. "Keen as mustard":

      4. This phrase is an idiomatic expression that means very eager or enthusiastic about something. The term "keen" suggests a strong interest or desire, while "as mustard" is a simile that emphasizes the intensity of that eagerness. Mustard is known for its strong flavor, which adds to the vividness of the comparison.
      5. The complete phrase together conveys that the men or boys (chaps) are very enthusiastic or excited about whatever situation or activity they are involved in.

      Chinese Explanation

      1. “Chaps” (伙计):
      2. 这个词是非正式用语,尤其在英国英语中,指的是男人或男孩。它是对一群人的友好、熟悉的称呼。

      3. “Keen as mustard” (热情如火):

      4. 这个短语是一个习惯用语,意思是对某事非常渴望或热情。“Keen”表示强烈的兴趣或欲望,而“as mustard”是一个明喻,强调了这种渴望的强烈程度。芥末因其强烈的味道而被用来形容这种热情。
      5. 整个短语的意思是,这些人(伙计们)对他们所参与的某个活动或情况非常热情或兴奋。

      Summary

      In both languages, the excerpt conveys a sense of camaraderie among a group of men who are displaying a high level of enthusiasm or eagerness for something, using light-hearted, informal language.

    100. capricious and incomprehensible

      capricious and incomprehensible

      Certainly! Let’s break down the excerpt "capricious and incomprehensible."

      English Explanation:

      1. Capricious:
      2. Definition: The term "capricious" describes someone or something that can change suddenly and unpredictably. A capricious person might make decisions on a whim or act based on fleeting emotions rather than consistent reasoning. This characteristic is often associated with impulsiveness, erratic behavior, and a lack of steadiness.
      3. Example: A capricious weather pattern might mean that one day is sunny and warm while the next is cold and rainy, with no clear explanation for the sudden change.

      4. Incomprehensible:

      5. Definition: "Incomprehensible" refers to something that is impossible or very difficult to understand. This might be due to complexity, obscurity, or the idea being too abstract. When something is incomprehensible, it can create confusion or frustration because it does not make logical sense to the observer.
      6. Example: Complex scientific theories can sometimes seem incomprehensible to those without a background in the subject, as the language and concepts may be too advanced.

      Overall, when combined, the phrase "capricious and incomprehensible" suggests a scenario or entity that acts unpredictably and is difficult to understand, potentially causing confusion or frustration for those attempting to make sense of it.


      Chinese Explanation:

      1. 任性(capricious)
      2. 定义:“任性”一词形容某人或某事能够突然且不可预测地变化。一个任性的人可能会随心所欲地做决定,或基于瞬间的情绪而非持续的理性来行事。这种特征通常与冲动、行为不稳定以及缺乏一致性有关。
      3. 示例:任性的天气模式可能意味着有一天阳光明媚、温暖,而第二天则寒冷多雨,且对于突然变化没有明确的解释。

      4. 难以理解(incomprehensible)

      5. 定义:“难以理解”指的是某事物无法或很难被理解。这可能是因为其复杂性、晦涩性,或者观念过于抽象。当某事物难以理解时,可能会造成混乱或挫折,因为观察者无法理性感知它。
      6. 示例:复杂的科学理论对于没有该领域背景的人来说,有时显得难以理解,因为这些理论所使用的语言和概念可能过于先进。

      总的来说,结合在一起,“任性和难以理解”这个短语暗示了一种情形或实体,它行动不可预测,且难以理解,这可能会给试图理解它的人带来困惑或挫折感。

    101. entrenched

      entrenched

      English Explanation

      The term "entrenched" refers to something that is deeply established or firmly ingrained, often to the point where it is difficult to change or remove. It is commonly used in contexts such as social structures, beliefs, or practices that have become so fixed that they resist alteration. For example, entrenched inequalities in society refer to disparities that persist over time and are resistant to efforts aimed at correcting them.

      In a more literal sense, the word can also relate to military positions that are fortified to provide defense against attack, indicating security and stability in a given situation. In both uses, "entrenched" emphasizes a state of being unshakable or firmly rooted.

      Chinese Explanation

      “entrenched”这个词指的是某事物深深扎根或牢牢确立,常常以至于难以改变或去除。它常用于社会结构、信念或实践等上下文,这些东西已经固定到一定程度,抵抗着改变的努力。例如,社会中的根深蒂固的不平等现象指的是这些差距随着时间的推移持续存在,并且抵抗着旨在纠正它们的努力。

      从字面意义上讲,这个词也可以与军事阵地相关,指那些经过加固以防御攻击的阵地,表明在特定情况下的安全和稳定。在这两种用法中,“entrenched”强调了坚不可摧或牢牢扎根的状态。

    102. trenches

      trenches

      English Explanation:

      The term "trenches" can refer to several things depending on the context:

      1. Military Context: In military terms, trenches are long, narrow ditches dug into the ground that soldiers use for protection from enemy fire. They were famously used during World War I, where soldiers would spend long periods of time in these trenches to shield themselves from attacks, as well as to launch their own offensives. The conditions in trenches were often harsh, with problems such as mud, disease, and lack of sanitation.

      2. Geographical Context: In geography, a trench can refer to a deep, narrow depression in the ocean floor. Oceanic trenches are formed by tectonic processes, typically where one tectonic plate is being subducted beneath another. These features are among the deepest parts of the ocean, and some famous trenches include the Mariana Trench and the Tonga Trench.

      3. Figurative Use: The word "trenches" can also be used in a figurative sense to describe being deeply involved in a difficult or challenging situation, often focusing on the hard work or struggles that people face in various aspects of life, such as business or social issues. For example, saying "being in the trenches" can mean actively working on important tasks or dealing with challenging circumstances.

      Chinese Explanation:

      “trench”这个词在不同的上下文中可以指代几种事物:

      1. 军事背景:在军事术语中,trench是指士兵为了躲避敌人的火力而挖掘的狭长的沟壑。这种沟壑在第一次世界大战中被广泛使用,士兵们常常在这些战壕中度过漫长的时光,以保护自己免受攻击,同时进行反击。战壕中的条件通常非常恶劣,面临着泥泞、疾病和卫生条件差等问题。

      2. 地理背景:在地理学中,“trench”可以指海底深而狭窄的凹陷。海洋沟壑是由构造过程形成的,通常发生在一个地壳板块被另一个地壳板块俯冲的地方。这些特征是海洋中最深的部分,一些著名的沟壑包括马里亚纳海沟和汤加海沟。

      3. 比喻用法:“trench”这个词在比喻意义上也可以用来描述深度参与困难或挑战性情况的状态,通常关注人们在生活各个方面(如商业或社会问题)中面临的艰辛或努力。例如,“在战壕中”可以表示积极地从事重要任务或应对挑战性的环境。

    103. fraternized

      fraternized

      English Explanation:

      The term "fraternized" is derived from the word "fraternize," which means to associate or form a friendship with someone, often across boundaries that might typically separate people, such as social, political, or military divisions. The term is often used in contexts where people from different groups interact amicably, despite potential conflicts or differences in their backgrounds, ideologies, or roles.

      In military terms, "fraternization" can refer to soldiers forming relationships with local civilians or enemy combatants, which may violate strict conduct rules. Fraternization can also carry connotations of camaraderie and solidarity, especially in contexts where people come together for a common purpose.

      Overall, "fraternized" conveys the idea of connecting with others in a friendly or familiar way, transcending barriers that might otherwise inhibit such interactions.


      Chinese Translation:

      “fraternized”(交好)这个词源于“fraternize”(交好),意思是与某人建立联系或形成友谊,通常跨越社会、政治或军事等通常会将人们分开的界限。该词常用于描绘不同群体间友好互动的场景,尽管这些群体在背景、意识形态或角色方面可能存在潜在的冲突或差异。

      在军事术语中,“fraternization”可以指士兵与当地平民或敌方战斗人员建立关系,这可能违反严格的行为规范。交好也可以带有友谊和团结的含义,特别是在为了共同目标而团结在一起的上下文中。

      总的来说,“fraternized”传达了以友好或熟悉的方式与他人连接的想法,超越了通常会阻碍此类互动的障碍。

    104. ive-and-let-live

      ive-and-let-live

      English Explanation:

      The phrase "live and let live" is an idiom that conveys the idea of tolerance and coexistence. It suggests that individuals should allow others to live their lives as they see fit, without interference or judgment. This expression promotes the principle of accepting different ways of life and beliefs, advocating for a peaceful coexistence among diverse individuals and groups. It emphasizes the importance of respecting others’ choices and encouraging a harmonious social environment.

      In practical terms, living by the principle of "live and let live" means refraining from imposing one’s own beliefs or lifestyle on others, fostering an attitude of understanding and acceptance. This approach can lead to more peaceful interactions and a society where people feel free to express themselves without fear of persecution or criticism.

      中文解释:

      “live and let live” 是一个成语,传达了宽容和共存的理念。它建议个体应该允许他人按照自己的方式生活,而不进行干扰或评判。这个表达强调接受不同生活方式和信仰的原则,倡导不同个体和团体之间的和谐共处。它突出了尊重他人选择的重要性,并鼓励建立一个和谐的社会环境。

      在实际生活中,遵循“live and let live” 的原则意味着避免将自己的信仰或生活方式强加于他人,培养理解和接纳的态度。这种方式可以促进更和平的互动,并创造一个人们可以自由表达自己的社会,而无需担心迫害或批评。

    105. conjecture

      conjecture

      English Explanation

      The term "conjecture" refers to a statement or proposition that is believed to be true based on some evidence or reasoning, but has not yet been proven or verified. In mathematics, for example, conjectures often arise as hypotheses that researchers formulate based on patterns they observe. A well-known example is the Goldbach Conjecture, which posits that every even integer greater than two can be expressed as the sum of two prime numbers.

      Conjectures play a significant role in scientific and mathematical discourse because they can stimulate further investigation and experimentation. While a conjecture is not established fact, it serves as a basis for exploration and can lead to the development of theories and proofs.

      Chinese Explanation

      “猜想”是指一个基于某些证据或推理而被认为是真实的陈述或命题,但尚未被证明或验证。例如,在数学中,猜想通常是研究人员基于观察到的模式所形成的假设。一个著名的例子是哥德巴赫猜想,它假设每个大于2的偶数都可以表示为两个素数的和。

      猜想在科学和数学讨论中起着重要作用,因为它们可以激发进一步的研究和实验。虽然一个猜想并不是确立的事实,但它作为探索的基础,可以导致理论和证明的发展。

    106. fidget

      fidget

      Explanation in English:

      The word "fidget" is a verb that means to make small movements, especially of the hands and feet, due to nervousness or impatience. When someone fidgets, they often show signs of restlessness; they might tap their fingers, bounce their legs, or play with objects in their hands. Fidgeting can be a subconscious reaction to stress or anxiety, and it often indicates that a person is not fully at ease with their situation.

      Fidgeting can also be a coping mechanism for some people. For example, students may fidget during a long class to help maintain their focus, while adults may do so during meetings or presentations. In recent years, the concept of fidgeting has led to the creation of various fidget toys designed to help individuals channel their energy and improve concentration.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “fidget”是一个动词,意思是由于紧张或不耐烦而做出小动作,尤其是手和脚的动作。当一个人“fidget”时,他们通常会表现出不安的迹象;例如,他们可能会敲打手指、晃动腿部,或者玩弄手中的物品。翻来覆去的动作常常是对压力或焦虑的潜意识反应,通常意味着一个人对自己的处境感到不完全舒适。

      对某些人来说,焦虑不安(fidgeting)也可以是一种应对机制。例如,学生在长时间的课堂上可能会不断动,帮助保持注意力,而成年人在会议或演讲中可能也会表现出这种行为。近年来,焦虑不安这一概念催生了各种“fidget toys”(焦虑玩具)的设计,旨在帮助人们将精力引导到更有助于专注的方向上。

    107. conniving amicably.

      conniving amicably.

      English Explanation

      The phrase "conniving amicably" suggests a sense of scheming or planning in a friendly or cooperative manner.

      • "Conniving" typically means to secretly allow something considered immoral, illegal, or harmful to occur, or it can imply a level of conspiracy or deception.
      • "Amicably" means in a friendly and peaceable way. It is often used to describe interactions where parties are seeking to avoid conflict and maintain a good relationship.

      Putting these two words together, "conniving amicably" can imply that individuals may be engaging in secretive or deceptive behaviors, but they are doing so in a manner that is friendly and without hostility. This phrase could be applied in various contexts, such as in social relationships, business dealings, or negotiations where outcomes may not be entirely transparent, yet the process is conducted with a semblance of camaraderie or conviviality.

      Chinese Explanation

      短语“conniving amicably”暗示着一种友好或合作的方式来进行阴谋或计划。

      • “Conniving”通常意味着秘密地允许某些被认为不道德、非法或有害的事情发生,或者暗示某种阴谋或欺骗的程度。
      • “Amicably”则意味着以友好和平的方式。这通常用来形容各方力求避免冲突并维护良好关系的互动。

      将这两个词结合在一起,“conniving amicably”可以暗示个体可能在进行秘密或欺骗行为,但他们以友好的方式进行,不带敌意。这个短语可以应用于各种上下文,如社交关系、商业交易或谈判,其中结果可能不是完全透明的,但过程却是以一种亲切或愉快的方式进行的。

    108. in contention.

      in contention.

      The phrase "in contention" refers to a situation where there is competition or a disagreement between parties regarding a specific issue, idea, or prize. It often implies that multiple parties are vying for something, whether it's a title, a decision, or an argument. For example, if several candidates are running for an election, they are all "in contention" for the position. In sports, teams that are competing for a championship can also be described as being "in contention."

      In various contexts, "in contention" can involve debates, negotiations, or contests. It suggests that there is an ongoing struggle or challenge to achieve a particular outcome, and the result is not yet determined.

      Chinese Explanation:

      “在争夺中”是指在特定问题、思想或奖项方面,多个方之间存在竞争或分歧的情况。它通常意味着多方正在争夺某样东西,无论是头衔、决策还是论点。例如,如果几位候选人在选举中竞选,他们都可以被称为“在争夺中”这个职位。在体育比赛中,争夺冠军的球队也可以被形容为“在争夺中”。

      在各种背景下,“在争夺中”可能涉及辩论、谈判或竞赛。它暗示着为了达成特定结果而进行的持续斗争或挑战,而且结果尚未确定。

    109. relegated

      relegated

      English Explanation

      The term "relegated" is a verb that originates from the Latin word "relegare," meaning to send away or dismiss. In modern usage, "relegated" typically has a few key meanings:

      1. To assign to a lower position or status: This can often pertain to both work environments and sports. For example, in a sports league, a team may be relegated to a lower division if they perform poorly. This means they lose their place in a higher league and must compete in a less prestigious one.

      2. To dismiss or remove from consideration: In a broader context, "relegated" may refer to the process of setting something aside or reducing its importance. For instance, an idea or a task might be relegated if it is deemed less significant compared to other priorities.

      3. In discussions or writings: It may also refer to the act of placing something in a less prominent position within a narrative, discussion, or analysis.

      Overall, "relegated" carries the connotation of demotion or being placed in a subordinate role or position.

      中文解释

      “relegated” 是一个动词,源自拉丁语“relegare”,意思是送走或解雇。在现代用法中,“relegated” 通常有几个关键意义:

      1. 降级或分配到较低的位置或状态:这通常与工作环境和体育赛事有关。例如,在体育联赛中,如果一支球队表现不佳,它可能会被降级到下一个级别。这意味着他们失去了在更高级联赛中的位置,必须在一个不太有声望的联赛中竞争。

      2. 解雇或移除考虑:在更广泛的上下文中,“relegated” 可能指的是将某物放到一边或降低其重要性。例如,一个想法或任务可能会被降级,如果它被认为与其他优先事项相比不太重要。

      3. 在讨论或写作中:它也可以指在叙述、讨论或分析中将某物放在较不显著的位置。

      总体而言,“relegated” 具有降级或被置于次要角色或位置的含义。

    110. prestigious

      prestigious

      Certainly! Let's analyze the term "prestigious" both in English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "prestigious" is an adjective that describes something that has a high status or reputation, often because of its quality, excellence, or significance. It typically conveys a sense of respect and admiration from others. For instance, institutions like Harvard University or awards like the Nobel Prize can be described as prestigious due to their long-standing history and their notable achievements. When something is labeled as prestigious, it implies that it is esteemed and regarded as important or worthy of recognition in a particular field or society at large.

      Chinese Explanation:

      "prestigious" 这个词是一个形容词,用来形容某事物具有高的地位或声誉,通常是因为其质量、卓越或重要性。它通常传达出来自他人的尊重和钦佩。例如,像哈佛大学这样的学府或诺贝尔奖这样的奖项可以被称为“prestigious”,因为它们有着悠久的历史和显著的成就。当某事被标记为“prestigious”时,意味着它在特定领域或社会中受到尊重和认可,被视为重要或值得重视的事物。

      Summary:

      In summary, "prestigious" denotes something that is highly regarded, esteemed, and recognized for its excellence or importance, both in English and Chinese contexts.

      总的来说,“prestigious”表示某事物高度被认可、尊重并因其卓越性或重要性而受到重视,在英语和中文两个上下文中均适用。

    111. itching

      itching

      English Explanation:

      The term "itching" refers to an uncomfortable sensation on the skin that triggers the desire to scratch. This sensation can result from various causes, including allergic reactions, insect bites, skin conditions like eczema or psoriasis, infections, or even dry skin. Itching can be localized to a specific area of the body or can be widespread.

      When someone feels itchy, the body may produce certain chemicals, such as histamines, which can intensify the feeling of itchiness. Scratching often provides temporary relief but can lead to skin damage or infections if done excessively. To alleviate itching, one might use topical creams, antihistamines, or other medications depending on the underlying cause.

      It's essential to identify the reason for itching to treat it effectively and prevent it from becoming a chronic issue.


      Chinese Explanation:

      “瘙痒”是指皮肤上的一种不适感,这种感觉使人产生抓挠的欲望。这种感觉可能由多种原因引起,包括过敏反应、昆虫叮咬、皮肤病(如湿疹或银屑病)、感染,甚至干燥的皮肤。瘙痒可以局限于身体的特定部位,也可以广泛存在于全身。

      当一个人感到瘙痒时,身体可能会产生某些化学物质,例如组胺,这可能会加剧瘙痒的感觉。抓挠通常可以提供暂时的缓解,但如果过度抓挠,可能会导致皮肤损伤或感染。为了缓解瘙痒,人们可能会使用局部药膏、抗组胺药或其他药物,这取决于根本原因。

      识别瘙痒的原因对有效治疗和预防其变为慢性问题至关重要。

    112. decencies

      decencies

      English Explanation:

      The term "decencies" generally refers to the qualities of being decent, proper, or socially acceptable. It encompasses behaviors, manners, and values that align with societal norms and expectations. Decencies can include acts of politeness, respectfulness, and consideration for others. In various contexts, it may pertain to moral standards, etiquette, or the general conduct expected in a particular situation or community.

      For example, in social settings, showing decencies might include saying "please" and "thank you," respecting personal space, and observing appropriate dress codes. It is important to note that the concept of decency can vary significantly across different cultures and societies, as what is deemed acceptable in one place might be viewed differently in another.

      In summary, decencies are the behaviors and standards that help maintain harmony and respect within social interactions.

      中文解释:

      “decencies” 这个词通常指的是体面、恰当或社会可接受的品质。它涵盖了与社会规范和期望相符的行为、礼仪和价值观。体面包括礼貌、尊重和对他人的关注。在不同的上下文中,它可能涉及道德标准、礼仪或在特定情境或社区中预期的普遍行为。

      例如,在社交场合中,体现体面的行为可能包括说“请”和“谢谢”,尊重个人空间,以及遵守适当的着装规范。需要注意的是,体面的概念在不同文化和社会中可能会有显著差异,因为在一个地方被认为是可接受的行为,在另一个地方可能会被不同看待。

      总之,decencies是帮助维持社会互动中的和谐与尊重的行为和标准。

    113. wad

      wad

      The excerpt you provided is simply the word "wad," which can be interpreted in different ways depending on the context. Below, I will explain the meaning of "wad" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "wad" can have a few different meanings:

      1. Physical Meaning: A "wad" typically refers to a small, compact mass or lump of material, such as a wad of paper, which usually means a crumpled piece of paper. It can also refer to a clump of cotton or other stuffing material.

      2. Colloquial Usage: In informal contexts, "wad" can also refer to a large amount of something, often money, as in "a wad of cash," meaning a thick stack of banknotes.

      3. Verb Form: "Wad" can also be used as a verb, meaning to compress or pack something into a small mass, such as "wad up" a piece of paper.

      Chinese Explanation:

      “wad”这个词可以有几种不同的意思:

      1. 物理意义: “wad” 通常指小的、紧凑的材料团块,例如一团纸,意思就是一张皱巴巴的纸。它也可以指一团棉花或其他填充材料。

      2. 口语用法:在非正式语境中,“wad” 也可以指大量物品,通常是指钱,例如 “一团现金”,意思是厚厚一叠钞票。

      3. 动词形式: “wad” 还可以作为一个动词,意思是把某物压缩或包成小团块,比如“wad up”一张纸。

      If you have a specific context in mind for the word "wad," please let me know, and I can provide a more detailed explanation!

    114. in elaborately codedcooperation.

      in elaborately coded cooperation.

      English Explanation

      The phrase "in elaborately coded cooperation" suggests that the cooperation being referred to is complex and involves specific, detailed systems of communication or rules. "Elaborately coded" implies that there are intricate layers or mechanisms that govern how the cooperation occurs. This could involve specialized languages, codes, or practices that aren't immediately obvious.

      Additionally, "cooperation" suggests a working together towards a common goal. The use of "elaborately coded" indicates that this cooperation is not straightforward; it may require understanding of the specific codes or conventions that the parties involved are using.

      In summary, this phrase indicates that the way in which the involved parties collaborate is sophisticated and potentially requires knowledge or skill to interpret the underlying systems of cooperation.

      Chinese Explanation

      “in elaborately coded cooperation”这一短语暗示了所提到的合作是复杂的,涉及具体和详细的交流系统或规则。“elaborately coded”表示存在精细的层次或机制来指导合作的进行。这可能包括专门的语言、代码或做法,这些并不容易被理解。

      此外,“cooperation”意味着朝着共同目标的协作。“elaborately coded”的使用表明这种合作并不简单;它可能需要对相关方所使用的具体代码或惯例有一定的了解。

      总之,这个短语指的是相关方之间的合作方式是复杂的,可能需要知识或技能来解读合作背后的系统。

    115. The hapless couple

      The hapless couple

      Certainly! Let's explore the excerpt "The hapless couple" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      The phrase "the hapless couple" refers to a pair of individuals (a couple) who are unfortunate or unlucky in some way. The word "hapless" is an adjective used to describe someone who experiences misfortune or bad luck. This might imply that the couple has encountered a series of unfortunate events or circumstances beyond their control. The choice of the word "hapless" often evokes sympathy, as it highlights their lack of control over their situation, suggesting that they might be innocent victims of fate or circumstances.

      In literature or storytelling, describing characters as a "hapless couple" often sets the tone for their journey, hinting at challenges they will face, and can evoke feelings of compassion or entertainment in the audience, depending on the context.

      Chinese Explanation

      短语“the hapless couple”指的是一对面临不幸或霉运的个体(情侣)。其中“hapless”是一个形容词,用来形容那些遭遇不幸或坏运气的人。这可能暗示这对情侣经历了一系列不幸事件,或是处于某种超出他们控制范围的境况。使用“hapless”一词通常会引发同情,因为它突显了他们对所处情况缺乏控制力,暗示他们可能是命运或环境的无辜受害者。

      在文学或叙事中,将角色描述为“hapless couple”往往为其旅程设定了基调,预示着他们将面临的挑战,并可能根据上下文引发观众的同情或娱乐感。

      Summary

      In summary, "the hapless couple" speaks to the plight of a couple who are experiencing misfortune, and this term can generate sympathy for their situation.

      总结来说,“the hapless couple”描述了一对面临不幸的情侣,这个词能够引发对他们处境的同情。

    116. tussle

      tussle

      English Explanation

      The word "tussle" is a noun and verb that refers to a physical struggle or a vigorous, competitive contest. It often implies a conflict or a struggle between two or more parties. In everyday usage, "tussle" can describe situations ranging from playful shoving to more serious conflicts, whether in sports, personal disputes, or political disagreements.

      As a noun, "tussle" describes the event itself: - Example: "There was a tussle between the two players for the ball."

      As a verb, it means to engage in such a struggle: - Example: "The children tussled playfully in the yard."

      Overall, "tussle" conveys an idea of active engagement, often involving some level of intensity or competition.

      Chinese Explanation

      “tussle” 这个词是名词和动词,指的是身体上的挣扎或激烈的竞争。有时它暗示着两个或多个参与者之间的冲突或斗争。在日常用法中,“tussle”可以描述从玩笑性的推搡到更严重冲突的各种情况,无论是在体育、个人争执还是政治分歧中。

      作为名词时,“tussle”描述的是事件本身: - 例子: “两个球员为了争抢球发生了 tussle。”

      作为动词时,它指的是参与这种挣扎: - 例子: “孩子们在院子里嬉戏地 tussled。”

      总的来说,“tussle”传达了积极参与的概念,通常涉及某种程度的强度或竞争。

    117. sensibly amicable

      brimming with mutual cooperation.

      English Explanation

      The phrase "brimming with mutual cooperation" suggests a situation or relation characterized by an abundance of collaborative efforts and a strong spirit of working together. The word "brimming" implies that there is a full or overflowing presence of something, in this case, cooperation. "Mutual cooperation" refers to a reciprocal relationship where two or more parties actively support and assist each other. This expression could be used to describe various contexts, such as teamwork in a project, diplomatic relations between countries, or community efforts aimed at achieving shared goals. Overall, it conveys a positive and dynamic interaction based on collaboration, trust, and shared objectives.

      Chinese Explanation

      “充满相互合作”的短语暗示了一种丰富的合作努力和共同工作的强烈精神的情况或关系。“充满”意味着某种东西的存在是充分或溢出的,在这个例子中是合作。“相互合作”指的是一种互惠的关系,两个或多个各方相互积极支持和帮助。这一表达可以用来描述各种背景,比如项目中的团队合作、国家之间的外交关系,或旨在实现共同目标的社区努力。总的来说,它传达了一种积极的动态互动,基于合作、信任和共同目标。

    118. brimming with mutual cooperation.

      brimming with mutual cooperation.

      English Explanation

      The phrase "brimming with mutual cooperation" suggests a situation or relation characterized by an abundance of collaborative efforts and a strong spirit of working together. The word "brimming" implies that there is a full or overflowing presence of something, in this case, cooperation. "Mutual cooperation" refers to a reciprocal relationship where two or more parties actively support and assist each other. This expression could be used to describe various contexts, such as teamwork in a project, diplomatic relations between countries, or community efforts aimed at achieving shared goals. Overall, it conveys a positive and dynamic interaction based on collaboration, trust, and shared objectives.

      Chinese Explanation

      “充满相互合作”的短语暗示了一种丰富的合作努力和共同工作的强烈精神的情况或关系。“充满”意味着某种东西的存在是充分或溢出的,在这个例子中是合作。“相互合作”指的是一种互惠的关系,两个或多个各方相互积极支持和帮助。这一表达可以用来描述各种背景,比如项目中的团队合作、国家之间的外交关系,或旨在实现共同目标的社区努力。总的来说,它传达了一种积极的动态互动,基于合作、信任和共同目标。

    119. succumb to envy

      succumb to envy

      English Explanation

      The phrase "succumb to envy" refers to the act of giving in to feelings of jealousy or resentment towards someone else's success, possessions, or achievements. When someone succumbs to envy, they may allow these negative emotions to influence their thoughts and behaviors, potentially leading to actions that are uncharacteristic or harmful, both to themselves and others.

      This phrase emphasizes the idea that envy can overpower a person's rational thinking and moral judgment. Instead of celebrating another person's success or being happy for them, a person who succumbs to envy might feel bitter, inadequate, or even take negative actions as a result of their jealousy. It’s a reminder of the destructive nature of envy and how it can take control of a person's emotions.

      中文解释

      “屈服于嫉妒”这个短语指的是放弃反抗,接受对他人成功、财产或成就的嫉妒或怨恨情绪。当一个人屈服于嫉妒时,他们可能会让这些负面情绪影响他们的思想和行为,从而导致与他们的本性或价值观不符的行为,甚至可能对自己和他人产生伤害。

      这个短语强调了嫉妒可以压倒一个人的理性思维和道德判断。如果一个人屈服于嫉妒,他们可能不再庆祝他人的成功或为他们感到高兴,而是感到痛苦、自卑,甚至可能采取负面行动来回应这种嫉妒。这提醒我们嫉妒的破坏性以及它如何控制一个人的情感。

    120. envious

      envious

      English Explanation

      The term "envious" is an adjective that describes a feeling of discontent or resentfulness caused by someone else's possessions, qualities, or luck. When a person is envious, they may wish they had what another person has, whether it's wealth, success, beauty, or any other desirable attribute.

      Envy is often seen as a negative emotion because it can lead to feelings of inadequacy and may motivate harmful behaviors towards others. It’s important to note that feeling envious is a common human experience, but how one responds to envy can vary. Some people use their envy as motivation to better themselves, while others may allow it to consume them.

      中文解释

      “嫉妒”(envious)这个词是一个形容词,用来描述因他人拥有的财富、品质或运气而产生的不满或怨恨的感觉。当一个人感到嫉妒时,他们可能希望拥有另一个人所拥有的东西,无论是财富、成功、美貌或其他任何令人渴望的特质。

      嫉妒通常被视为一种负面情绪,因为它可能导致自我感觉不足,并可能促使对他人产生有害的行为。需要注意的是,感到嫉妒是一种常见的人类体验,但人们对嫉妒的反应可能会有所不同。有些人会利用嫉妒作为激励自己变得更好的动力,而另一些人则可能任由嫉妒困扰自己。

    121. evocative

      evocative

      English Explanation:

      The term "evocative" is an adjective that describes something that brings strong images, memories, or feelings to mind. It often relates to art, literature, music, or other forms of expression that provoke an emotional response or evoke a certain mood. For example, a piece of music may be described as evocative if it stirs up memories of a past experience or elicits feelings of nostalgia. Similarly, a poem that vividly describes nature may be considered evocative if it conjures up a clear and emotional picture in the reader's mind.

      In essence, "evocative" signifies the ability to evoke—meaning to call forth or bring about—experiences or emotions that resonate with an individual, often in a profound way.

      Chinese Explanation:

      “evocative”(引起共鸣的、唤起情感的)是一个形容词,用来形容某事能够在脑海中引发强烈的图像、记忆或感受。它常常与艺术、文学、音乐或其他表现形式相关,这些形式能够引起强烈的情感反应或唤起特定的氛围。例如,一段音乐如果能够唤起对过去经历的回忆或引起怀旧感,就可以被称为“evocative”。同样,一首生动描绘自然的诗歌,如果能够在读者的心中 conjure 出一个清晰而情感丰富的画面,也可以被认为是“evocative”。

      总之,“evocative”意味着能够引起或呼唤与个体共鸣的经历或情感,通常是以一种深刻的方式。

    122. dubiously

      dubiously

      English Explanation

      The term "dubiously" is an adverb derived from the adjective "dubious." It is commonly used to express uncertainty, doubt, or mistrust regarding a particular situation, statement, or action. When something is described as being done "dubiously," it implies that there is skepticism about its truth, legality, or authenticity. The usage of this word often conveys a feeling that the subject in question is questionable or not entirely reliable.

      For example, if someone made a claim that seemed exaggerated or unfounded, you could say they presented their information "dubiously," indicating that you are not convinced of its validity.

      Chinese Explanation

      “Dubiously” 是一个副词,来源于形容词“dubious”。它通常用来表达对某个特定情况、声明或行动的不确定性、怀疑或不信任。当某件事情被形容为“dubiously”进行时,这意味着人们对其真实性、合法性或真实性存在怀疑。这一词的用法通常传达出该主题是值得质疑的或不完全可靠的感觉。

      例如,如果某人提出的主张似乎夸大或毫无根据,你可以说他“怀疑地”提出了他的观点,这表示你对其有效性并不信服。

    123. kinship or viscosity

      surmount

      English Explanation:

      The word "surmount" is a verb that means to overcome a difficulty or obstacle. When something is surmounted, it indicates that a challenge has been successfully dealt with or surpassed. Surmount can also refer to the physical act of being on top of something, like a mountain or a structure.

      In a figurative sense, if someone surmounts their fears, for example, it means they have managed to face and conquer those fears, thus achieving a sense of triumph. The term is often used in various contexts, such as personal growth, achievements, and obstacles in life.

      Chinese Explanation:

      “surmount”是一个动词,意思是克服困难或障碍。当某事被“surmount”时,这表明一个挑战已经成功地处理或超越了。“surmount”也可以指物理上的行动,比如在某物的顶部,比如一座山或一个结构。

      在比喻意义上,如果某人克服了他们的恐惧,例如,这意味着他们成功地面对并征服了这些恐惧,从而获得了一种胜利感。这个词通常在各种语境中使用,例如个人成长、成就和生活中的障碍。

    124. surmount

      surmount

      English Explanation:

      The word "surmount" is a verb that means to overcome a difficulty or obstacle. When something is surmounted, it indicates that a challenge has been successfully dealt with or surpassed. Surmount can also refer to the physical act of being on top of something, like a mountain or a structure.

      In a figurative sense, if someone surmounts their fears, for example, it means they have managed to face and conquer those fears, thus achieving a sense of triumph. The term is often used in various contexts, such as personal growth, achievements, and obstacles in life.

      Chinese Explanation:

      “surmount”是一个动词,意思是克服困难或障碍。当某事被“surmount”时,这表明一个挑战已经成功地处理或超越了。“surmount”也可以指物理上的行动,比如在某物的顶部,比如一座山或一个结构。

      在比喻意义上,如果某人克服了他们的恐惧,例如,这意味着他们成功地面对并征服了这些恐惧,从而获得了一种胜利感。这个词通常在各种语境中使用,例如个人成长、成就和生活中的障碍。

    125. hitherto

      hitherto

      English Explanation:

      The term "hitherto" is an adverb that means "up to this time" or "until now." It is often used in formal or literary contexts to indicate that something has been true or has occurred up to the present moment. For example, if someone says, "The findings of this research hitherto have been inconclusive," it means that the research results available until now have not provided clear conclusions.

      The word has roots in Old English "hider" meaning "here" and "to" which implies direction towards. Therefore, "hitherto" suggests a continuation from a starting point in the past up to the present. It is less commonly used in everyday conversation, but you may encounter it in academic writing, historical texts, or classical literature.

      Chinese Explanation:

      “hitherto”(迄今为止)是一个副词,意味着“到目前为止”或“直到现在”。它通常用于正式或文学的语境中,表示某事在当前时刻之前一直为真或已经发生。例如,如果有人说:“这项研究迄今为止的发现尚无定论”,这就意味着到目前为止,这项研究的结果没有提供明确的结论。

      这个词源自古英语中的“hider”,意为“这里”,和“to”,表示指向某个方向。因此,“hitherto”的含义是从过去的某个起点持续到现在。尽管在日常会话中使用得较少,但你可能会在学术写作、历史文本或古典文学中遇到它。

    126. jug-handle ears

      jug-handle ears

      English Explanation

      "Jug-handle ears" is a colloquial term used to describe a specific type of ear shape. The phrase suggests that the ears resemble the handle of a jug, often implying that they are protruding or stick out from the side of the head. This ear shape can be characterized by a prominent or larger outer ear that doesn't lie flat against the head.

      These types of ears can be considered a minor physical characteristic and are generally harmless. However, they might be subjects of teasing or remarks, particularly in children. It’s important to note that diverse ear shapes and sizes exist among individuals, and variations are normal. In some cultures, unique physical traits are celebrated, while in others, they may be the subject of social commentary.

      中文解释

      “Jug-handle ears” 是一个通俗的术语,用来描述一种特定形状的耳朵。这个短语暗示这种耳朵看起来像水壶的把手,通常意味着耳朵突出或从头侧面伸出来。这种耳朵的特征可能表现为较大或明显的外耳,且不贴紧头部。

      这种类型的耳朵被认为是小的身体特征,一般无害。然而,它们可能会成为特别是在儿童中受到取笑或评论的对象。值得注意的是,个体之间存在着不同的耳朵形状和大小,而这些变化都是正常的。在某些文化中,独特的身体特征受到赞赏,而在其他文化中,它们可能成为社交评论的主题。

    127. viscosity

      viscosity

      English Explanation

      Viscosity is a physical property of fluids that describes their resistance to flow. It quantifies how thick or thin a fluid is. The higher the viscosity of a fluid, the thicker it is, and the more resistance it offers to movement. For example, honey has a higher viscosity than water because it flows more slowly.

      Viscosity is influenced by temperature; usually, as the temperature increases, the viscosity of a liquid decreases, making it flow more easily. In contrast, in gases, the viscosity tends to increase with temperature.

      There are two main types of viscosity:

      1. Dynamic Viscosity: This measures the internal resistance of a fluid to flow when a force is applied. It is commonly measured in units called pascal-seconds (Pa·s) or poise (P).

      2. Kinematic Viscosity: This takes into account the fluid's density and is measured in square meters per second (m²/s) or stokes (St). It describes how a fluid flows under the influence of gravity.

      Understanding viscosity is crucial in many fields, including engineering, meteorology, and food science, as it affects how fluids behave in various applications.

      Chinese Explanation

      粘度 是一种流体的物理特性,描述其对流动的阻力。它量化了流体的厚度或稀薄程度。流体的粘度越高,意味着它越厚,流动时阻力越大。例如,蜂蜜的粘度高于水,因为它流动得更慢。

      粘度受到温度的影响;通常情况下,随着温度的升高,液体的粘度会降低,使其流动得更容易。相反,在气体中,粘度往往会随着温度的升高而增加。

      粘度主要有两种类型:

      1. 动力粘度:测量在施加力时流体内部对流动的阻力。常用单位是帕斯卡秒(Pa·s)或泊(P)。

      2. 运动粘度:考虑了流体的密度,以每秒平方米(m²/s)或斯多克斯(St)为单位进行测量。它描述了流体在重力作用下的流动情况。

      理解粘度在许多领域中至关重要,包括工程、气象和食品科学,因为它影响流体在各种应用中的行为。

    128. coast down die slope to die Tit for Tat side

      coast down die slope to die Tit for Tat side

      English Explanation

      The excerpt "coast down die slope to die Tit for Tat side" seems to be a combination of phrases that may require interpretation, as not all of them form a coherent thought. Here’s a breakdown:

      1. "coast down": This phrase typically means to move smoothly and effortlessly down a slope or hill, often without using power but rather by allowing gravity to do the work.

      2. "die slope": This seems like a typo or an error. It might be intended to say "the slope," which would refer to an incline or decline.

      3. "to die": In this context, it could imply an action toward something that is ending or ceasing, but it is unclear without further context.

      4. "Tit for Tat": This is a well-known phrase that refers to a reciprocal action where one responds to another's action with a similar action. It is often used in contexts of competition or retribution, suggesting that if one party does something to the other, the second party will respond in kind.

      5. "side": This word in this context is ambiguous. It could refer to a particular viewpoint, stance, or a physical side of something.

      In summary, the excerpt could suggest a scenario where someone is moving downhill (perhaps toward a conflict or competition), with the implication of reciprocal actions or consequences inherent in the "Tit for Tat" principle. However, due to the fragmented nature of the excerpt, the exact meaning is open to interpretation.

      Chinese Explanation (中文解释)

      这段文字“coast down die slope to die Tit for Tat side”看起来是几个短语的组合,可能需要解释,因为并不是所有的短语都形成一个连贯的思想。以下是逐句分析:

      1. “coast down”: 这个短语通常意味着无阻力地沿着坡道或山坡滑下,通常不使用动力,而是让重力发挥作用。

      2. “die slope”: 这似乎是一个错别字或错误,可能是想说“the slope”(那个坡),指的是一个倾斜的地面。

      3. “to die”: 在这个上下文中,可能暗示某种结束或停止的动作,但在没有更多上下文的情况下不太明确。

      4. “Tit for Tat”: 这是一个广为人知的短语,指的是一种互惠的行为,其中一个人对另一个人的行为做出类似的回应。通常用在竞争或报复的背景中,意味着如果一方对另一方做了某事,第二方会同样做出回应。

      5. “side”: 在这样的语境中,这个词模糊不清,可能指代特定的观点、立场或某个事物的物理侧面。

      总而言之,这段文字可能暗示某人正在向下坡走(可能是朝着一种冲突或竞争),并暗示在“Tit for Tat”的原则下存在着互惠的行为或后果。然而,由于这段文字的片段性质,确切的含义是开放的,容易引起不同的解释。

    129. nips this recrimination in the bud.

      nips this recrimination in the bud.

      English Explanation

      The phrase "nips this recrimination in the bud" means to stop or address a potential issue (in this case, a "recrimination") before it has the chance to grow or escalate. "Recrimination" refers to an accusation made in response to another accusation, which often leads to a back-and-forth exchange of blame or criticism. When something is "nipped in the bud," it is dealt with at an early stage, preventing it from developing into a larger problem. Therefore, the excerpt suggests taking swift action to prevent an argument or conflict from starting over accusations.

      Chinese Explanation

      “nips this recrimination in the bud” 这个短语的意思是在潜在问题(在这里是“相互指责”)有机会发展或升级之前,及时地加以制止或处理。“相互指责”指的是对另一个指控做出的反指控,这往往会导致指责或批评的反复交锋。当某事被“nipped in the bud”时,它是在早期阶段处理的,从而防止其发展成更大的问题。因此,该摘录表明采取迅速行动,以防止因指控而引发争论或冲突。

    130. admixture

      admixture

      English Explanation

      The term "admixture" generally refers to the process of mixing or combining two or more different elements or substances. This can apply to various contexts, including:

      1. Chemistry: In chemistry, admixture could refer to the combination of different chemical substances to form a new compound or a mixture with specific properties.

      2. Genetics: In genetics, admixture often describes the interbreeding between different populations, resulting in a genetic mixture. This can have implications for the diversity and characteristics of populations.

      3. Construction: In construction and building materials, admixture can refer to substances added to concrete to modify its properties, such as improving durability or altering the curing time.

      4. Cultural Studies: Admixture can also describe the blending of different cultural elements, leading to a hybrid culture that may incorporate aspects from multiple traditions.

      Overall, admixture signifies the act of mixing or combining elements, leading to new characteristics or properties.

      Chinese Explanation

      “admixture”(混合物)通常是指将两种或多种不同的元素或物质混合或结合的过程。这一术语可以应用于多种上下文,包括:

      1. 化学:在化学中,admixture可能指不同化学物质的组合,以形成一种新的化合物或具有特定性质的混合物。

      2. 遗传学:在遗传学中,admixture通常描述的是不同种群之间的交配,导致遗传的混合。这对种群的多样性和特征可能有重要影响。

      3. 建筑:在建筑和建筑材料中,admixture可以指添加到混凝土中的物质,以修改其性能,例如提高耐久性或改变固化时间。

      4. 文化研究:admixture也可以描述不同文化元素的融合,导致一种混合文化,该文化可能结合了来自多个传统的方面。

      总的来说,admixture意味着将元素混合或结合的行为,从而导致新的特征或性质的出现。

    131. provocable

      provocable

      English Explanation

      The term "provocable" is an adjective that describes something that can be provoked or incited into action, response, or emotion. It refers to situations, behaviors, or individuals that have the potential to react strongly under certain conditions. For example, a provokable person might become angry or agitated when faced with certain provocations or challenges.

      In a broader context, "provocable" can apply to many areas, such as psychology, conflict resolution, and even in discussions of political or social issues where certain factors can trigger responses from individuals or groups. Being aware of what is provocable can help in managing interactions and responses in various situations.

      中文解释

      “provocable” 这个词是一个形容词,描述的是可以被引发或刺激而采取行动、反应或情感的事物。它指的是在特定条件下,行为、情况或个体的潜在反应能力。例如,一个容易被激怒的人在面临某些挑衅或挑战时,可能会变得愤怒或激动。

      在更广泛的背景下,“provocable”可以应用于许多领域,例如心理学、冲突解决,甚至在讨论政治或社会问题时,某些因素可能会引发个人或群体的反应。了解何为 provocable 可以帮助在各种情况下管理互动和反应。

    132. arbitrariness

      arbitrariness

      English Explanation:

      The term "arbitrariness" refers to the quality of being arbitrary, which means that something is based on random choice or personal whim rather than any reason or system. In various contexts, the concept can have different implications:

      1. Linguistics: In linguistics, arbitrariness is often associated with the relationship between signs (words) and their meanings. For example, there is no inherent connection between the word "dog" and the animal it represents; the term is arbitrarily assigned. This principle of arbitrariness is a key feature of language.

      2. Law and Governance: In legal contexts, arbitrariness can refer to decisions made by authorities that lack fairness, consistency, or a rational basis. For instance, if a law is applied differently to different people without just cause, it can be deemed arbitrary.

      3. Philosophy and Ethics: In philosophical discussions, arbitrariness might relate to the moral implications of choices. Actions that are viewed as arbitrary may raise questions about fairness, justice, and responsibility.

      Overall, understanding arbitrariness helps highlight the dependence on conventions, social constructs, and subjective interpretations in various fields.

      Chinese Explanation:

      “任意性”是指任性的特质,这意味着某件事是基于随机选择或个人意愿,而不是基于任何理由或系统。在不同的上下文中,这个概念可能有不同的含义:

      1. 语言学:在语言学中,任意性通常与符号(词语)和其意义之间的关系有关。例如,“狗”这个词与它所代表的动物之间没有内在的联系;这个术语是任意指派的。任意性原则是语言的一个关键特征。

      2. 法律和治理:在法律环境中,任意性可能指当局做出的缺乏公平性、一致性或理性基础的决定。例如,如果一项法律对不同人群的适用方式没有正当理由地加以不同处理,这可能被视为任意。

      3. 哲学和伦理:在哲学讨论中,任意性可能与选择的道德含义有关。被认为是任意的行为可能会引发关于公平、正义和责任的问题。

      总体而言,理解任意性有助于突出在各个领域中依赖于约定、社会构建和主观解释的重要性。

    133. whim

      whim

      English Explanation:

      The term "whim" refers to a sudden or capricious idea or desire. It typically represents a spontaneous impulse or fleeting wish that may not be based on careful thought or planning. Whims can lead to unexpected actions or decisions, often characterized by a lack of seriousness or deep consideration.

      For example, someone might decide to take a last-minute trip on a whim, meaning they didn’t plan it in advance but suddenly felt the urge to go. Whims can also manifest in everyday choices, like buying something unnecessary simply because it seemed appealing at that moment. Overall, whims are often seen as whimsical or playful, reflecting the variable and unpredictable nature of human thoughts and feelings.

      Chinese Explanation:

      “whim” 一词指的是一种突然的或任性想法或欲望。它通常代表一种自发的冲动或短暂的愿望,这种冲动或愿望可能不是基于周密的思考或计划。突发的想法可能会导致意想不到的行为或决定,通常体现出缺乏严肃性或深入的考虑。

      例如,有人可能会突然决定去一次临时旅行,意思是他们并没有提前计划,而是突然感到想要去的冲动。突发的想法也可以在日常选择中表现出来,比如仅仅因为看起来很吸引人而购买一些不必要的东西。总体而言,突发的想法通常被视为异想天开或富有趣味,反映出人类思想和情感的多变和不可预测的本质。

    134. round-robin

      round-robin

      English Explanation

      The term "round-robin" refers to a method of organizing a competition or process, where each participant or team competes against every other participant or team in the group. This format is often used in sports tournaments, academic competitions, and various types of scheduling scenarios.

      In a round-robin tournament, teams are typically divided into a group, and each team plays against all other teams in that group. The results are then used to determine rankings based on wins, losses, and sometimes point differentials. This format ensures that each participant has an equal opportunity to compete against all others, rather than facing only a subset of competitors.

      Round-robin can also refer to other contexts, such as scheduling in meetings where each person or group takes turns in a specific order to ensure equitable participation.

      中文解释

      “循环赛”(round-robin)是指一种组织竞争或过程的方法,其中每位参与者或团队都与组内的所有其他参与者或团队进行比赛。这种格式通常用于体育比赛、学术竞赛和各种日程安排场景中。

      在循环赛锦标赛中,球队通常被分成一个组,每支球队都与组内的所有其他球队进行比赛。通过这些比赛的结果来确定排名,依据胜利、失利,有时还包括得分差。这种格式确保每位参与者都有机会与其他所有人竞争,而不是只与一部分竞争者对抗。

      循环赛还可以指其他场景,例如会议安排中,每个人或小组按照特定顺序轮流进行,以确保公平参与。

    135. saintly andmagnanimous.

      saintly and magnanimous.

      English Explanation

      The phrase "saintly and magnanimous" consists of two adjectives that describe qualities typically associated with virtuous and noble individuals.

      1. Saintly: This term refers to someone who behaves in a morally excellent way, often linked to characteristics such as piety, holiness, and a strong sense of ethics. A saintly person is viewed as virtuous and is often held in high regard for their selflessness and commitment to good deeds.

      2. Magnanimous: This word describes a person who is generous and forgiving, particularly towards a rival or someone less powerful. It conveys a sense of nobility of spirit; a magnanimous individual does not harbor bitterness or resentment and is willing to overlook offenses or grievances.

      Together, "saintly and magnanimous" implies a person who embodies both extreme moral virtue (saintly) and an extraordinary generosity of spirit (magnanimous). Such characteristics are often admired and seen as ideal qualities in leaders, mentors, or anyone who influences others positively.


      中文解释

      短语“saintly and magnanimous”由两个形容词组成,用来描述通常与高尚和崇高人物相关的特质。

      1. Saintly(圣洁的):这个词指的是表现出道德上极高标准的人,通常与虔诚、圣洁和强烈的道德观念相关联。一个圣洁的人被视为具有美德,通常因其无私和对做好事的承诺而受到高度赞赏。

      2. Magnanimous(宽宏大量的):这个词描述的是一个慷慨和宽容的人,尤其是对竞争对手或比自己弱小的人。这个词传达了一种精神上的高尚;宽宏大量的人不会怀有怨恨或不满,并乐于原谅冒犯或 grievances。

      一起来看,“saintly and magnanimous”暗示一个人同时具备极高的道德美德(圣洁的)和非凡的精神慷慨(宽宏大量的)。这样的特质通常受到钦佩,并被视为领导者、导师或任何对他人产生积极影响的人所应具备的理想品质。

    136. knuckles

      knuckles

      English Explanation

      The term "knuckles" generally refers to the joints in the fingers where they flex and bend. In human anatomy, knuckles are specifically the large joints at the base of each finger and involve the metacarpal bones connecting the fingers to the hand.

      In addition to their anatomical meaning, "knuckles" can also be associated with certain cultural and social actions. For example, some people crack their knuckles, which is a common habit where the joints make a popping sound. This is often due to gas bubbles forming in the synovial fluid of the joints.

      Furthermore, "knuckles" can be colloquially used in various phrases or expressions, such as "to be in someone's knuckles," which may refer to being in someone's control or influence. In some contexts, it may also refer to physical confrontations or fighting.

      Chinese Explanation

      “knuckles”(指关节)一词通常指的是手指上的关节,指向它们弯曲和活动的地方。在人体解剖学中,指关节特指每个手指底部的大关节,涉及把手指与手连接的掌骨。

      除了解剖意义外,“knuckles”在某些文化和社会行为中也有相关联的含义。例如,有些人习惯性地“扣指关节”,这是一种常见的习惯,手指关节发出咔嗒声。这通常是由于关节的滑液中形成气泡所致。

      此外,“knuckles”在一些短语或表达中也可以俚语使用,比如“在某人的knuckles之中”,这可能意味着处于某人的控制或影响之下。在某些情况下,它也可能指代身体冲突或打斗。

    137. a spur to pleasing speculation

      a spur to pleasing speculation

      English Explanation:

      The phrase "a spur to pleasing speculation" can be broken down into its individual components for better understanding:

      1. "spur": This term refers to something that encourages or stimulates action or thought. In this context, it suggests that there is an external factor prompting or motivating someone to engage in a certain activity or line of thinking.

      2. "pleasing": This word indicates something that brings joy, satisfaction, or happiness. In this case, it refers to the nature of the speculation being described—it is enjoyable or gratifying.

      3. "speculation": This term can refer to the act of forming opinions or theories about a subject without firm evidence. It often involves conjecture or guesswork, particularly regarding future events or possibilities.

      Putting it all together, the phrase "a spur to pleasing speculation" suggests that there is a catalyst or motivator that encourages individuals to engage in enjoyable and delightful conjectures or theories about a particular topic.

      For example, in a literary context, a compelling narrative element might inspire readers to imagine various scenarios or interpretations, leading to enjoyable discussions or thoughts about the work.

      Chinese Explanation:

      短语“刺激愉快的推测”可以从其各个组成部分进行分解,以便更好地理解:

      1. “刺激”(spur):“刺激”这个词指的是鼓励或刺激某种行为或思想的东西。在这种情况下,它暗示有一个外部因素促使或激励某人参与某种活动或思考某种思路。

      2. “愉快的”(pleasing):“愉快的”一词表示带来快乐、满足或幸福的东西。在这里,它指的是所描述的推测的性质——令人愉悦或令人满足。

      3. “推测”(speculation):“推测”这个词可以指在没有确凿证据的情况下对一个主题形成观点或理论。这通常涉及对未来事件或可能性的推测或猜测。

      将这所有内容结合在一起,“刺激愉快的推测”这一短语表明,有一个催化剂或动机鼓励人们参与令人愉悦和愉快的假设或理论探讨某个特定话题。

      例如,在文学背景中,一个引人入胜的叙事元素可能会激励读者想象各种场景或解释,从而引发对作品的愉快讨论或思考。

    138. promptly scotched

      promptly scotched

      English Explanation:

      The phrase "promptly scotched" means to quickly and decisively put an end to something, often a rumor, plan, or piece of information. The word "scotched" comes from the verb "to scotch," which means to crush or put a stop to something, similar to how one would cut off or extinguish a fire. The adverb "promptly" indicates that this action was taken without delay. Thus, when something is "promptly scotched," it is clarified or rejected in a timely manner to prevent further discussion or misunderstanding.

      Chinese Explanation:

      “promptly scotched” 这个短语的意思是迅速而果断地结束某件事情,通常是指对某个谣言、计划或信息的处理。“scotched”来自动词 “to scotch”,意为压制或停止某事,就像熄灭火焰一样。而副词“promptly”则表示这个行动是在没有延迟的情况下进行的。因此,当某件事被“promptly scotched”时,也就是说它在及时的情况下被澄清或拒绝,以防止进一步的讨论或误解。

    139. prompt retaliation.

      prompt retaliation.

      English Explanation:

      The phrase "prompt retaliation" refers to a swift and immediate response to an action or behavior that is perceived as aggressive or harmful. Retaliation typically involves returning an action with a similar reaction, often as a form of punishment or revenge. The use of the word "prompt" indicates that this response occurs quickly after the initial triggering event, suggesting urgency or a sense of exigency in addressing the perceived wrongdoing.

      In many contexts, prompt retaliation can be seen in various fields, such as military actions, business negotiations, personal disputes, or international relations. The concept implies that a quick response is deemed necessary to deter further aggression or to restore balance after an affront has occurred.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “prompt retaliation”这个短语指的是对一种被视为攻击性或有害的行为或行动的迅速和直接的回应。报复通常意味着用类似的反应回报某种行为,常常作为惩罚或复仇的形式。使用“prompt”这个词表明这种反应是在初始触发事件后迅速发生的,暗示了有必要立即解决所感知的不当行为。

      在许多情况下,迅速报复可以在各种领域中看到,例如军事行动、商业谈判、个人争端或国际关系。这一概念意味着快速响应被认为是必要的,以遏制进一步的侵略或在遭受冒犯后恢复平衡。

    140. recrimination

      recrimination

      Explanation in English

      Recrimination is a term that refers to the act of making an accusation in response to an accusation made against oneself. It often occurs in conflicts or disputes where one party defends themselves by pointing out the alleged faults or wrongdoings of the other party. This can lead to a cycle of blame where both parties accuse each other, rather than resolving the original issue at hand.

      Key Points: 1. Nature of Recrimination: It is typically defensive in nature, as individuals may feel threatened or attacked and respond by shifting the blame to the accuser. 2. Usage: Commonly found in legal contexts, personal relationships, and any scenario where individuals are engaged in mutual accusations. 3. Consequence: Often, recrimination can escalate conflicts, making reconciliation more difficult and prolonging disputes.

      Explanation in Chinese

      反控(Recrimination)是指在对自己提出指控后,做出指控的行为。它通常发生在双方之间的冲突或争执中,当一方为自己辩护时,会指出另一方的错误或不当行为。这可能导致相互指责的恶性循环,双方彼此指控,而不是解决原本的问题。

      要点: 1. 反控的性质:通常具有防御性,当个人感到受到威胁或攻击时,往往会通过将责任转移给指控者来进行回应。 2. 使用场景:常见于法律环境、个人关系以及任何涉及双方相互指责的情况下。 3. 后果:反控通常会加剧冲突,使和解变得更加困难,并延长争端的时间。

    141. reverberating

      reverberating

      Certainly! The term "reverberating" can be understood in both an English and a Chinese context.

      English Explanation:

      "Reverberating" is a verb that describes the action of a sound being reflected off surfaces and echoing back. This term often conveys a sense of a sound that continues to resonate in the environment. For instance, if you shout in a canyon, your voice reverberates, producing repeated echoes. The word can also be used metaphorically to describe ideas or emotions that continue to resonate within a person or a community long after the initial experience. For example, a powerful speech can reverberate through society, inspiring and influencing people even after it has ended.

      Chinese Explanation:

      “reverberating”这个词是动词,意思是声音经过反射后在环境中继续回响。这个词常常传达出声音在环境中持续共鸣的感觉。例如,如果你在峡谷中呼喊,你的声音会回响,产生重复的回声。这个词在比喻上也可以描述某些思想或情感,即使在初次体验后仍持续在个人或社区中回荡。例如,一场有力的演讲可以在社会上产生回响,激励和影响人们,即使演讲已经结束。

      Summary in Both Languages:

      • English: "Reverberating" refers to the reflection and echo of sound, as well as the lasting impact of certain ideas or emotions.
      • Chinese: “reverberating”指的是声音的反射和回响,以及某些思想或情感的持久影响。
    142. a gratuitous defection

      a gratuitous defection

      English Explanation

      The phrase "a gratuitous defection" has two key components: "gratuitous" and "defection."

      1. Gratuitous: This term generally means something that is unnecessary, unwarranted, or done without justification. In a broader sense, it can refer to actions or behaviors that are superfluous or excessive—something that is not needed and serves no useful purpose.

      2. Defection: This refers to the act of abandoning or rejecting a cause, allegiance, or loyalty. In political or social contexts, it often indicates switching sides, leaving a group or organization, or renouncing previous commitments.

      When combined, "a gratuitous defection" implies that someone has chosen to betray or leave a group, organization, or loyalty without a valid reason or justification. This action is deemed unnecessary and might suggest recklessness, impulsivity, or a lack of regard for the consequences. This could raise questions about the person's motivations or the impact of their decision on themselves and others involved.

      Chinese Explanation

      短语“无端的背叛”由两个部分组成:“无端的”和“背叛”。

      1. 无端的(gratuitous):这个词通常表示没有必要的、没有理由的,或者未经正当理由而做的。在更广泛的意义上,它可以指多余或过分的行为——即,不需要且没有任何有用目的的事情。

      2. 背叛(defection):指的是放弃或拒绝某种信仰、忠诚或感情的行为。在政治或社会背景中,这通常表明改变立场、离开一个团体或组织,或是放弃之前的承诺。

      当这两个词结合在一起时,“无端的背叛”意味着某人选择背叛或离开一个团体、组织或忠诚,而没有有效的理由或正当的依据。这种行为被认为是多余的,可能暗示着鲁莽、冲动或对后果缺乏考虑。这可能引发人们对该人动机的质疑,或者对他们的决定对自己和其他相关人员的影响产生疑问。

    143. Tit for Tat,

      Tit for Tat,

      Excerpt Explanation in English

      "Tit for Tat" is a strategy often discussed in the context of game theory, particularly in the study of cooperation and conflict. It describes a situation in which one individual responds to the actions of another with a similar action. If the other party cooperates, the response will also be cooperative. Conversely, if the other party acts in an uncooperative or hostile manner, the response will mirror that behavior.

      This strategy is simple but effective in encouraging mutual cooperation, especially in repeated interactions. It fosters a sense of fairness because it rewards cooperation and punishes betrayal. "Tit for Tat" has been shown to be successful in various scenarios, including economic transactions, social dilemmas, and biological contexts.

      Excerpt Explanation in Chinese

      “以牙还牙”是一种通常在博弈论的背景下讨论的策略,特别是在合作与冲突的研究中。它描述了一种情况,即一个个体以类似的行为回应另一个个体的行动。如果对方合作,回应也将是合作性的。反之,如果对方表现出非合作或敌对的行为,回应也会反映出这种行为。

      这种策略简单却有效,能够在反复的交互中鼓励相互合作。它培养了一种公平感,因为它奖励合作并惩罚背叛。“以牙还牙”在各种场景中被证明是成功的,包括经济交易、社会困境和生物学背景。

    144. sacrificial

      sacrificial

      English Explanation:

      The term "sacrificial" is derived from the word "sacrifice," which refers to the act of giving up something valuable for the sake of something else considered more important. In many cultures and religions, sacrifices often involve offerings made to deities or higher powers as a form of worship, gratitude, or petition.

      When something is described as "sacrificial," it typically means that it pertains to, or is related to the act of sacrifice. This can encompass a variety of contexts, including:

      1. Religious Rituals: In numerous religious traditions, animals, crops, or other goods are offered in sacrifices to honor divine beings. This is seen as a way to seek favor or blessings.

      2. Metaphorical Usage: The term can also be used metaphorically to describe individuals who give up their personal interests or well-being for the benefit of others. For instance, a parent might be described as "sacrificial" if they consistently put their children’s needs before their own.

      3. Literary and Cultural Contexts: In literature and cultural discussions, "sacrificial" might relate to themes of martyrdom or selflessness, where characters or real individuals endure hardship or make sacrifices for greater causes or ideals.

      Chinese Explanation:

      “牺牲的”这个词来源于“牺牲”,即为了某种被认为更重要的东西而放弃一些有价值的东西。在许多文化和宗教中,牺牲通常涉及向神灵或更高力量献祭,以一种崇拜、感恩或请求的形式。

      当某物被描述为“牺牲的”时,通常意味着它与牺牲的行为有关或与之相关。这可以涵盖多种语境,包括:

      1. 宗教仪式:在许多宗教传统中,动物、农作物或其他物品被作为祭品献祭以尊崇神明。这被视为寻求恩惠或祝福的一种方式。

      2. 隐喻用法:该术语也可以用作隐喻,描述那些为了他人的利益而放弃个人利益或幸福的个体。例如,如果一个父母总是将孩子的需要置于自己之上,就可以称他们为“牺牲的”。

      3. 文学和文化背景:在文学和文化讨论中,“牺牲的”可能与殉道或无私的主题相关,描绘角色或真实个体为更伟大的事业或理想忍受艰难或做出牺牲。

    145. succumbed

      succumbed

      English Explanation

      The term "succumbed" is a verb that means to yield to a force or pressure, often implying that one has given in to an overwhelming influence. It can refer to various situations, such as succumbing to illness, temptation, or external circumstances. For example, if someone succumbs to a disease, it means they have lost the battle against that illness and have either died or become severely affected by it. Similarly, if someone succumbs to peer pressure, they might change their behavior or decisions to conform to what others want, even if they initially opposed it.

      In summary, "succumbed" denotes a sense of defeat or submission in the face of challenges, whether they are physical, emotional, or social.

      Chinese Explanation

      “succumbed”是一个动词,意为屈服于某种力量或压力,通常暗示人们在面临压倒性影响时放弃抵抗。这个词可以用于多种情境,例如屈服于疾病、诱惑或外部环境等。例如,如果某人“succumbed to a disease”,这意味着他们已经在与疾病的斗争中失败,要么死亡,要么受到严重影响。同样,如果某人“succumbed to peer pressure”,他们可能会改变自己的行为或决定,以迎合他人的期望,即使他们最初是反对的。

      总之,“succumbed”表示在面对挑战时的失败或屈服感,无论这些挑战是身体的、情感的还是社会的。

    146. albeit

      albeit

      Explanation in English:

      The term "albeit" is a conjunction primarily used in English to introduce a contrast or exception. It can be understood as meaning "although," "even though," or "despite the fact that." The word is often used to soften statements or to introduce a nuance or qualification.

      For example: - "The project was successful, albeit with some challenges along the way." In this sentence, "albeit" introduces the idea that even though the project was successful, there were still some difficulties.

      "Albeit" is more formal and less commonly used in everyday conversation compared to alternatives like "although" or "though." It is often found in written texts, especially in academic or sophisticated contexts.

      Explanation in Chinese:

      “albeit” 是一个主要用作连词的词,通常用来引入对比或例外的情况。它的意思可以理解为“虽然”、“即使”或“尽管有这样的事实”。这个词经常用于缓和语句或引入细微的差别或修饰。

      例如: - “这个项目很成功,尽管过程中遇到了一些挑战。” 在这个句子中,“尽管”引入了一个想法,即尽管这个项目取得了成功,但仍然有一些困难。

      “albeit” 比“although”或“though”更正式,并且在日常对话中使用得相对较少。它通常出现在书面文本中,尤其是在学术或较复杂的上下文中。

    147. build up trust or mistrust, toreciprocate or placate, forgive or avenge

      build up trust or mistrust, to reciprocate or placate, forgive or avenge

      Certainly! Let's break down the excerpt you've provided in both English and Chinese.

      English Explanation

      The excerpt contains a series of actions that can influence relationships between individuals or groups. Each pair of actions presents opposing choices one might face in interpersonal interactions:

      1. Build up trust or mistrust: This refers to the process of establishing a sense of reliability and confidence in someone (trust) or, conversely, creating doubts and suspicion (mistrust) about their intentions or capabilities. Building trust usually leads to stronger relationships, while fostering mistrust can damage or weaken them.

      2. Reciprocate or placate: To reciprocate means to respond to a gesture, action, or favor with a similar gesture, action, or favor—essentially returning the kindness or support. On the other hand, to placate means to calm or appease someone who is upset or angry, often by conceding to their demands or feelings rather than addressing the underlying issue directly.

      3. Forgive or avenge: Forgiving involves letting go of resentment or anger towards someone who has wronged you, while avenging refers to seeking retaliation or justice against someone who has caused harm or insult. The choice between these two paths can significantly shape one's emotional well-being and the nature of their relationships.

      Overall, the excerpt encapsulates key decisions individuals face in managing their interactions with others, illustrating the complexity of human relationships.

      Chinese Explanation

      这个摘录包含了一系列能影响个人或群体关系的行为。每对行为展示了人们在面对人际交往时可能面临的对立选择:

      1. 建立信任或不信任:这指的是与某人建立可靠性和信心的过程(信任),或者反之,产生对他们的意图或能力的怀疑(不信任)。建立信任通常会促进更强的关系,而培养不信任则会损害或削弱这些关系。

      2. 回报或安抚:回报意味着以相似的举动、行为或好意来回应某个举动、行为或好意——基本上是对善意或支持的回馈。另一方面,安抚的意思是平息或安抚一个生气或不满的人,通常是通过妥协他们的要求或感受来达到这一目的,而不是直接解决根本问题。

      3. 宽恕或复仇:宽恕涉及放下对一个欺负过你的人所产生的怨恨或愤怒,而复仇则指寻求对一个造成伤害或侮辱你的人的报复或正义。这两条道路之间的选择会显著影响一个人的情感健康和他们的关系性质。

      总体而言,这段摘录概括了个人在处理与他人互动时面临的重要决策,展示了人际关系的复杂性。

    148. shells out

      shells out

      The phrase "shells out" is an informal expression that means to pay or spend money, often suggesting that the payment is somewhat reluctantly or with some effort. When someone "shells out" money, it can imply that they are feeling the burden of the expense, whether it's for something they need or something they don’t necessarily want to pay for.

      In English:

      For example, if someone says, "I had to shell out $100 for a new tire," it suggests that they are spending that money, perhaps begrudgingly, because it was necessary, but they are not thrilled about it. The term can be used in various contexts, such as personal finance, shopping, and even when discussing expenses borne by someone on behalf of another.

      In Chinese:

      “shells out” 这个短语是一个非正式表达,意思是支付或花费金钱,通常暗示这种支付是有些不情愿或需要一些努力。当某人“shells out”金钱时,这意味着他们感到支出带来的负担,无论是为了购买所需的东西,还是为了一些他们不一定想支付的东西。

      例如,如果有人说:“我不得不花100美元买一个新轮胎”,这表明他们正在花这笔钱,可能是出于必要,尽管他们对此并不感到高兴。这个短语可以用于各种场合,比如个人理财、购物,甚至讨论某人代替其他人承担的费用时。

    149. policing the agreement.

      policing the agreement.

      English Explanation:

      The phrase "policing the agreement" refers to the process of monitoring, enforcing, and ensuring compliance with the terms and conditions outlined in a particular agreement or contract. This involves overseeing the actions of the parties involved to ensure that they adhere to their obligations, follow the rules laid out in the agreement, and resolve any disputes that may arise. Essentially, it involves a system of checks and balances to ensure that all parties fulfill their commitments and that the agreement functions as intended.

      "Policing" can include a range of activities such as: 1. Monitoring Compliance: Regular checks or audits are conducted to ensure that all parties are following the terms agreed upon. 2. Issue Resolution: Addressing any violations, misunderstandings, or disagreements that occur during the execution of the agreement. 3. Communication: Keeping open lines of communication among the parties to facilitate cooperation and address potential issues early on. 4. Enforcement actions: Taking necessary steps, which may include legal actions, if one of the parties fails to comply with the agreement.

      Overall, "policing the agreement" is essential to maintain the integrity of the agreement and to ensure that all parties benefit from their collaboration.


      Chinese Explanation:

      “监督协议”(policing the agreement)这个短语指的是监控、执行,并确保特定协议或合同中列出的条款和条件得到遵守的过程。这涉及到对参与方的行为进行监督,以确保他们遵循各自的义务,遵守协议中规定的规则,并解决可能出现的任何争端。本质上,它涉及到一种制衡机制,以确保所有各方履行其承诺,使协议按照预期的方式执行。

      “监督”可以包括一系列活动,例如: 1. 监控遵守情况:定期进行检查或审计,以确保所有各方遵循所达成的条款。 2. 问题解决:解决在协议执行过程中发生的任何违规行为、误解或争议。 3. 沟通:保持各方之间开放的沟通渠道,以促进合作并提前处理潜在问题。 4. 执行行动:在一方未能遵守协议的情况下,采取必要的措施,这可能包括法律行动。

      总的来说,“监督协议”的作用对于维护协议的完整性至关重要,并确保所有各方都能从合作中受益。

    150. jackpot

      jackpot

      English Explanation:

      The term "jackpot" commonly refers to a large prize or sum of money that is won in a game of chance, particularly in gambling contexts such as slot machines or lottery games. When someone hits the jackpot, it often means they have won a significant amount of money, usually the highest possible prize in that particular game. The term can also be used metaphorically to indicate a major success or a sudden stroke of good luck in any context outside of gambling. For example, someone might say they hit the jackpot in their career after receiving a prestigious job offer or a promotion.

      Chinese Explanation:

      “jackpot”这个词通常指的是在机会游戏(特别是在赌博场合,如老虎机或彩票游戏)中赢得的大笔奖金或金额。当有人“中头奖”时,通常意味着他们赢得了大量的钱,通常是该游戏中可能获得的最高奖金。这个词也可以用作隐喻,表示在赌博之外的任何情况下的重大成功或突如其来的好运。例如,有人可能会说自己在职业生涯中“中头奖”,因为他们获得了一个有声望的工作机会或晋升。

    151. make a pact,

      make a pact,

      English Explanation

      The phrase "make a pact" refers to the act of entering into an agreement or a formal arrangement between two or more parties. This can involve a promise or commitment to do something or to not do something, often with a shared goal or purpose in mind. The term "pact" implies a level of seriousness and mutual understanding, and it can pertain to various contexts, such as personal relationships, business agreements, or even treaties between nations.

      When individuals or groups "make a pact," they typically outline the terms and conditions of their agreement, which may involve specific actions, responsibilities, or behaviors that each party agrees to uphold. The concept of making a pact often evokes themes of trust, loyalty, and collaboration, as the involved parties rely on one another to honor the commitment.

      Chinese Explanation

      “签订协议”这个短语指的是两个或多个当事方之间达成协议或正式安排的行为。这种协议可以涉及承诺或约定做某事或不做某事,通常是为了实现共同的目标或目的。“协议”这个词暗示了某种程度的严肃性和相互理解,它可以适用于各种情境,如个人关系、商业协议,甚至是国家之间的条约。

      当个人或团体“签订协议”时,他们通常会列出协议的条款和条件,这可能涉及每一方同意遵循的具体行动、责任或行为。制定协议的概念通常会让人联想到信任、忠诚和合作等主题,因为参与方相互依赖,以便履行该承诺。

    152. a longer spell behind bars.

      a longer spell behind bars.

      English Explanation

      The phrase "a longer spell behind bars" refers to an extended period of time spent in prison or jail. The term "spell" in this context means a duration or period of time, while "behind bars" is a colloquial expression that describes being incarcerated, as prison cells often have bars.

      This phrase is typically used in discussions about criminal justice, sentencing, or the experiences of individuals who have been convicted of crimes. A "longer spell" implies that the individual will serve more time in confinement than usual, which can be related to the severity of the crime, previous offenses, or other judicial factors.

      Chinese Explanation

      短语 "a longer spell behind bars" 指的是在监狱或拘留所度过的较长时间。这里的 "spell" 在这个上下文中意味着一段时间,而 "behind bars" 是一种口语表达,描述被监禁的状态,因为监狱的牢房通常有铁栅栏。

      这个短语通常用于刑事司法、判刑或讨论被定罪个体的经历。 "longer spell" 暗示该个人将在监禁中服刑时间比通常更长,这可能与犯罪的严重性、之前的犯罪记录或其他司法因素有关。

    153. gets off scot-free

      gets off scot-free

      English Explanation:

      The phrase "gets off scot-free" means to escape without any punishment or consequences, particularly when one would normally expect to face some form of retribution or accountability for their actions. The expression suggests that someone has managed to avoid responsibility for their actions, often implying a sense of injustice.

      The origin of the phrase is believed to be from the term "scot," which historically referred to a payment or tax. To "get off scot-free" would mean not having to pay that required tax, hence avoiding a burden. Over time, the phrase has evolved to encompass the broader idea of avoiding any kind of penalty.

      Chinese Explanation:

      “gets off scot-free” 这个短语的意思是逃避惩罚或后果,特别是当人们通常会期望某种形式的报应或责任时。这个表达暗示某人成功地避免了对其行为的责任,通常带有不公正的含义。

      这个短语的起源被认为与“scot”一词有关,它在历史上指的是一种付款或税务。 “get off scot-free” 意思就是不需要支付该税款,从而避免了负担。随着时间的推移,这个短语已经演变为包涵更广泛的避免任何形式惩罚的概念。

    154. erstwhile

      erstwhile

      English Explanation:

      The term "erstwhile" is an adjective that means "former" or "previous." It is used to describe something or someone that was in a particular state or role in the past but is no longer that way in the present. The word often evokes a sense of nostalgia or reflects on changes that have occurred over time. For example, one might refer to an "erstwhile friend" to indicate that the person was once a friend but is no longer considered one, or "erstwhile glory," denoting a time when something was celebrated or prominent but is not anymore.

      Chinese Explanation:

      “erstwhile”是一个形容词,意思是“以前的”或“曾经的”。它用来描述某事物或某人在过去的一种状态或角色,但在现在已不再是那样。这个词常常唤起一种怀旧之情,或反映出随时间发生的变化。例如,人们可能会提到一个“曾经的朋友”,以表示这个人曾是朋友,但现在不再被视为朋友;或者用“曾经的荣耀”来形容某个事物曾经受到赞誉或突出,但如今已经不再是这样了。

      Summary:

      In summary, "erstwhile" captures the essence of something that was once significant or prominent but has since changed, often evoking feelings associated with the passage of time and past relationships or states.

    155. impeccable

      impeccable

      English Explanation:

      The term "impeccable" is an adjective that describes something that is flawless, perfect, or without any faults or errors. It is often used to refer to high standards of quality or behavior. For instance, when someone is said to have impeccable manners, it means their behavior is exemplary and free of any social mistakes. Similarly, if something is described as having impeccable quality, it indicates that it meets the highest possible standards and is of exceptional excellence.

      Chinese Explanation:

      “impeccable”(完美无缺)是一个形容词,用来描述某事物没有缺陷、完美或毫无错误。这个词常常用于指高标准的质量或行为。例如,当某人被说拥有“impeccable manners”(完美的举止)时,这意味着他们的行为模范,并且没有任何社交上的错误。同样,如果某事被描述为“impeccable quality”(完美的质量),这表明它达到最高的标准且表现出卓越的优秀。

    156. adjudicates

      adjudicates

      English Explanation

      The term "adjudicates" comes from the verb "adjudicate." It refers to the process of making a formal judgment or decision about a dispute or problem. This term is commonly used in legal contexts where a judge or a tribunal evaluates the evidence and arguments presented by the parties involved in a case and then issues a ruling based on the law and facts of the case.

      To adjudicate means to resolve a conflict by determining which party is right or wrong based on legal criteria. The process typically involves a thorough examination of the relevant laws, facts, and sometimes testimonies, leading to a binding decision that resolves the issue at hand.

      In summary, to adjudicate means to act as a judge in a court of law, resolving legal disputes through formal rulings or decisions.

      Chinese Translation

      “adjudicates” 这个词来源于动词“adjudicate”,它指的是对争议或问题进行正式判断或决策的过程。这个术语通常在法律环境中使用,其中国法官或法庭会对案件中各方提供的证据和论点进行评估,然后根据法律和案件的事实做出裁决。

      “adjudicate”的意思是通过根据法律标准确定哪一方是对的或错的来解决冲突。这个过程通常涉及对相关法律、事实以及有时的证人证言进行详尽的审查,从而得出一个具有约束力的决定,解决当前的问题。

      总之,“adjudicate” 的意思是在法庭上担任法官,通过正式的裁决或决定来解决法律争端。

    157. the ramifications of this beguiling game.

      the ramifications of this beguiling game.

      Certainly! Let's break down the excerpt "the ramifications of this beguiling game."

      English Explanation

      1. Ramifications: This term refers to the consequences or outcomes that result from a particular action or decision. It suggests that there are multiple layers to consider, indicating that the results may be complex and far-reaching.

      2. Beguiling: This adjective is used to describe something that is charming or enchanting, often in a deceptive way. It indicates that the game in question possesses qualities that are alluring and may draw people in, but there could be underlying issues or complexities that are not immediately apparent.

      3. Game: In this context, "game" could refer to a literal game, such as a board game or video game, or it could be a metaphorical game, representing strategies, interactions, or dynamics in social contexts, politics, economics, etc.

      Putting it all together, the phrase suggests a need to carefully consider the complex consequences stemming from a captivating (but possibly deceptive) activity or scenario. The intriguing nature of the game catches attention, but it also implies that there are significant and perhaps unforeseen effects that need to be acknowledged.

      Chinese Explanation

      1. Ramifications (后果): 这个词指的是某个行动或决策所带来的结果或影响。它暗示了需要考虑多个层面的后果,这些结果可能是复杂并且影响深远的。

      2. Beguiling (迷人的): 这个形容词用来描述某种迷人或令人着迷的事物,往往带有欺骗的意味。它表明这个游戏具有吸引人的特质,可能使人们沉迷其中,但可能也存在一些不易察觉的潜在问题或复杂性。

      3. Game (游戏): 在这个上下文中,“游戏”可以指一个字面上的游戏,比如桌面游戏或视频游戏,也可以是一个比喻游戏,代表社交、政治、经济等领域的策略、互动或动态。

      综合来说,这句话暗示需要仔细考虑因一个迷人的(但可能具欺骗性的)活动或情境所产生的复杂后果。这个游戏的吸引力引发了关注,但同时也意味着需要承认可能存在重大的、甚至是意想不到的影响。

    158. I alluded in my opening paragraph.

      I alluded in my opening paragraph.

      Sure! Let's break down and explain the excerpt "I alluded in my opening paragraph" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "I alluded in my opening paragraph" indicates that the writer has referenced or hinted at a particular idea, topic, or concept in the introduction of their writing. The term "alluded" means to suggest or call attention to something indirectly, rather than stating it outright. This could mean that in the opening paragraph, the writer pointed out something relevant that will be discussed further in the text, but did not explain it in detail right away. It serves as a way to prepare the reader for more in-depth discussion later on.

      Chinese Explanation:

      这句话“我在开头段落中提到过”意味着作者在其写作的引言部分引用或暗示了某个特定的思想、主题或概念。“提到”这个词意味着间接地建议或引起对某事的注意,而不是直接说明。这可能意味着在开头段落中,作者指出了一些相关的内容,后面会再详细讨论,但没有立即详细解释。它的作用是为读者准备后续更深入的讨论。

      If you have any more requests or need further clarification, feel free to ask!

    159. has cropped up

      has cropped up

      English Explanation:

      The phrase "has cropped up" is an idiomatic expression in English that typically means something has appeared or emerged unexpectedly or suddenly. It can refer to situations, issues, or problems that arise at a particular time. The term "crop up" suggests that something has come to the surface or become noticeable, often when it wasn't anticipated. This expression can be used in various contexts, such as in conversation about events, discussions about tasks, or in reference to challenges.

      For example: - "A new issue has cropped up regarding the project deadline." - "Since the meeting, several questions have cropped up that need to be addressed."

      Chinese Explanation:

      “has cropped up” 这个短语是英语中的一种习惯用语,通常指的是某事出现在意外或突然的情况下。它可以指某个情况、问题或挑战在特定时间内出现。这个表达方式暗示某事浮出水面或变得显而易见,通常是在没有预料到的情况下。在各种上下文中都可以使用这个短语,例如在讨论事件、任务或者挑战时。

      例如: - “关于项目截止日期的新问题已经出现。” - “自从会议之后,出现了一些需要解决的问题。”

    160. colloquial

      colloquial

      English Explanation of "Colloquial":

      The term "colloquial" refers to the informal language that is used in everyday conversation. It encompasses expressions, phrases, and vocabulary that are characteristic of spoken, rather than written, communication. Colloquial language often reflects regional dialects, cultural idioms, and social contexts, making it more relatable and accessible to the average speaker.

      For example, instead of saying "I do not understand," someone might use a colloquial expression such as "I don't get it." Colloquial language can vary greatly between different geographic regions, social groups, and even age demographics. It is essential in understanding interpersonal communication and is often a key feature in literature, dialogue, and media that seeks to capture authentic speech patterns.

      中文解释 "口语":

      “口语”这个词指的是在日常对话中使用的非正式语言。它包括特定的表达方式、短语和词汇,这些通常是口头交流的特征,而不是书面交流。口语往往反映地区方言、文化习俗和社会背景,使其更容易被普通说话者理解和接受。

      例如,取而代之说“我不明白”,有人可能会使用口语表达“我不明白”,口语语言在不同的地理区域、社交群体甚至年龄段之间可能有很大的差异。理解口语在日常交流中是至关重要的,它常常是文学、对话和媒体中捕捉真实言语模式的关键特征。

    161. aptness

      aptness

      In English:

      The term "aptness" refers to the quality of being suitable or appropriate for a particular purpose, task, or situation. It denotes a certain level of competence, fitness, or suitability that allows someone or something to effectively perform in a specific context. For example, if someone has an "aptness" for teaching, it means they possess the skills, qualities, and characteristics that make them well-suited to educate others. Aptness can also relate to the appropriateness of a response, behavior, or action in relation to its context.

      In Chinese:

      “aptness”(适宜性)这个词指的是某事物在特定目的、任务或情境下的适合或恰当的质量。它表明某种水平的能力、适合度或适应性,使某人或某物能够在特定的语境中有效地执行。举个例子,如果某人在教学方面具备“aptness”,这意味着他们拥有使其适合教育他人的技能、特质和特点。Aptness 还可以与回应、行为或行动在特定情境下的适当性相关。

    162. connotation

      connotation

      Explanation in English:

      Connotation refers to the additional meaning or nuance that a word carries beyond its literal definition. It encompasses the emotions, associations, and implied meanings that a word evokes in a reader or listener. For example, the word "home" typically denotes a physical place where one lives, but its connotation might include feelings of warmth, safety, love, or nostalgia.

      Understanding connotation is crucial in communication because it affects how messages are interpreted. Words with similar denotations can have very different connotations, influencing the tone and emotional weight of what is being said. For instance, consider the words "childish" and "youthful." While both describe characteristics related to being young, "childish" often has a negative connotation associated with immaturity, whereas "youthful" has a positive connotation suggesting energy and vitality.

      In literature and rhetoric, authors often choose words based on their connotative meanings to elicit specific responses from the audience, create mood, or deepen character development.

      Explanation in Chinese:

      内涵(connotation)指的是一个词超出其字面定义的附加意义或细微差别。它包括一个词在读者或听者心中引发的情感、联想和隐含的意思。例如,“家”这个词通常指的是一个人的居住地,但其内涵可能包括温暖、安全、爱或怀旧等情感。

      理解内涵在交流中至关重要,因为它影响信息的解读。同义词可能有相似的字面意义,但它们的内涵却可能截然不同,从而影响所说话语的语气和情感重量。例如,“幼稚”和“年轻”这两个词都与年轻有关,但“幼稚”通常具有与不成熟相关的负面内涵,而“年轻”则具有积极的内涵,暗示活力和生机。

      在文学和修辞中,作者常常基于词汇的内涵选择词语,以引发听众的特定反应、创造氛围或加深人物发展。

    163. willy nilly

      willy nilly

      English Explanation

      The phrase "willy nilly" means to do something whether one likes it or not, often implying a lack of choice or a certain level of reluctance. It can also refer to a situation where actions are taken in a haphazard way, without careful planning or consideration. The expression is often used in informal contexts and can convey a sense of inevitability or disregard for preference.

      For example, if someone says, "We have to move willy nilly," it suggests that the person feels they have no choice in the matter and must proceed with the move, regardless of their feelings about it.

      Chinese Explanation

      “willy nilly” 这个短语的意思是做某事时无论喜不喜欢,通常暗示缺乏选择或一种程度的勉强。这个表达也可以指一种行为在没有仔细计划或考虑的情况下随意进行的情况。这个短语常用于非正式场合,能够传达出一种不可避免性或对偏好的无视感。

      例如,如果有人说:“我们不得不不管三七二十一地搬家”,就表明说话者觉得在这种情况下没有选择,只能继续搬家,无论他们对这件事的感受如何。

    164. invent a sparking plug

      invent a sparking plug

      English Explanation

      The excerpt "invent a sparking plug" refers to the act of creating or designing a device known as a spark plug. A spark plug is a crucial component used in internal combustion engines, such as those found in cars, motorcycles, and various machinery. Its primary function is to ignite the air-fuel mixture within the engine's combustion chamber by generating an electric spark. This process is essential for starting the engine and maintaining its operation.

      When someone is tasked with inventing a spark plug, it typically means they are being challenged to improve upon existing designs or create a new type of spark plug that enhances performance, durability, efficiency, or reduces emissions. Innovation in spark plug design may involve using advanced materials, new technologies for ignition, or modifications to the shape and size to optimize its performance.

      中文解释

      “发明火花塞”这个短语是指创造或设计一种被称为火花塞的设备。火花塞是内燃机(如汽车、摩托车和各种机械设备)中的关键组件。它的主要功能是通过产生电火花点燃燃烧室内的空气和燃油混合物。这一过程对启动发动机和维持其运转至关重要。

      当某人被要求发明火花塞时,这通常意味着他们被挑战去改进现有设计或创建一种新的火花塞,以增强性能、耐用性、效率或减少排放。在火花塞设计中的创新可能涉及使用先进材料、新的点火技术,或对形状和大小进行修改,以优化其性能。

    165. crumble away.

      crumble away.

      Certainly! The phrase "crumble away" can be analyzed in various contexts, generally indicating a gradual process of deterioration or disintegration.

      English Explanation:

      • Crumble: This verb means to break or fall apart into small fragments or pieces. It often refers to solid objects losing their structure under pressure, stress, or the effects of time.
      • Away: This adverb suggests a movement from a place or position, often implying a sense of removal or dispersal.

      When combined, "crumble away" suggests that something is breaking down or deteriorating over time until it is no longer recognizable or functional. This phrase can be used literally, such as when referring to physical structures like buildings or baked goods, or metaphorically, such as when discussing relationships, confidence, or systems that gradually fall apart.

      Chinese Explanation:

      • Crumble(崩溃): 这个动词表示某物分裂或分崩离析,变成小碎片或小片。它通常指固体物体在压力、应力或时间的影响下丧失结构。
      • Away(远去): 这个副词表示一种从某个地方或位置的运动,通常暗示着一种移除或分散的感觉。

      组合在一起,“crumble away”意味着某物正在随着时间的推移而逐渐崩溃或恶化,直到它不再可识别或功能正常。这个短语可以用在字面意义上,例如指建筑物或烘焙食品,或在隐喻意义上,例如讨论关系、自信心或逐渐崩溃的系统。

      Summary:

      In essence, "crumble away" reflects a decline or breakdown of something, whether physically or metaphorically, highlighting the idea of gradual disintegration over time.

      总结:

      “crumble away”本质上反映了某种事物的衰退或破裂,无论是物理上的还是隐喻上的,强调随着时间的推移逐渐分解的概念。

    166. celibacy

      celibacy

      English Explanation

      Celibacy refers to the state of abstaining from marriage and sexual relations. This practice can be adopted for various reasons, often connected to religious, spiritual, or personal beliefs. Many religious figures, such as monks, nuns, and clergy, take vows of celibacy as part of their commitment to their faith and to focus on their spiritual duties without distractions that can arise from romantic relationships or family obligations.

      There are two primary contexts in which celibacy is discussed:

      1. Voluntary Celibacy: This is a choice made by an individual for personal, spiritual, or philosophical reasons. Some may choose to remain celibate during a particular time in their lives, such as focusing on personal development or other life goals.

      2. Involuntary Celibacy: Sometimes, individuals may find themselves unable to engage in sexual or romantic relationships due to various factors such as a lack of opportunity or personal circumstances. This is often referred to informally as "incel," short for involuntary celibate.

      Overall, celibacy can reflect a commitment to a lifestyle that prioritizes values other than those associated with sexual or romantic relationships.

      Chinese Explanation

      独身(Celibacy)指的是不结婚和避免性关系的状态。这个实践可能出于各种原因,通常与宗教、灵性或个人信仰有关。许多宗教人物,如僧侣、修女和神职人员,会因其信仰的承诺而发誓保持独身,以便专注于他们的精神职责,避免因浪漫关系或家庭责任而分心。

      独身通常在两个主要的语境中讨论:

      1. 自愿独身(Voluntary Celibacy):这是个人为了个人、精神或哲学原因而做出的选择。有些人可能选择在生活的某个特定时期保持独身,例如专注于个人发展或其他生活目标。

      2. 非自愿独身(Involuntary Celibacy):有时,一些个体可能由于各种因素,如缺乏机会或个人情况,而无法参与性或浪漫关系。这通常非正式地用“非自愿独身者”(incel)来称呼。

      总的来说,独身可以反映对一种生活方式的承诺,这种生活方式优先考虑与性或浪漫关系无关的价值观。

    167. decree

      decree

      English Explanation

      The term "decree" generally refers to an official order or decision made by a person in authority, often a government or a legal body. Decrees can take various forms, including laws, regulations, or proclamations, and they are typically intended to communicate directives that are binding and must be followed.

      Decrees are often used to implement new policies, enforce laws, or manage government procedures. For example, a government might issue a decree to establish a new law, to respond to an emergency situation, or to regulate public behavior in a specific context.

      In a legal context, a decree can also refer specifically to a formal order issued by a court. For instance, a family court might issue a decree as part of a divorce settlement, detailing the terms of child custody or division of property.

      Overall, the importance of a decree lies in its authoritative nature and the requirement for compliance by those to whom it applies.


      中文解释

      “法令”通常指的是由权威人士(通常是政府或法律机构)做出的正式命令或决定。法令可以采取多种形式,包括法律、规章或公告,通常目的是传达具有约束力的指令,必须遵循。

      法令常用于实施新的政策、执行法律或管理政府程序。例如,政府可能会发布法令以建立新法律、应对紧急情况,或在特定上下文中规范公众行为。

      在法律上下文中,法令还可以特指法院发布的正式命令。例如,家庭法院可能会作为离婚协议的一部分发出法令,详细说明儿童抚养权或财产分割的条款。

      总体而言,法令的重要性在于其权威性质,以及适用者必须遵守的要求。

    168. apostles

      apostles

      Certainly! Let's break down the term "apostles" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The term "apostles" commonly refers to a group of early Christian leaders who were sent out to spread the teachings of Jesus Christ. The word comes from the Greek "apostolos," which means "one who is sent away."

      1. Biblical Context: In the New Testament of the Christian Bible, there are twelve primary apostles, including figures like Peter, James, and John. These individuals were chosen by Jesus during his ministry and were tasked with preaching the gospel and establishing the early Church after his resurrection.

      2. Roles and Responsibilities: Apostles are seen as authoritative figures in guiding early Christian communities. They performed miracles, preached about the teachings of Jesus, and helped convert people to Christianity.

      3. Significance: The role of apostles is crucial in Christianity as they laid the foundation for the Church and its doctrines. They are often considered the first leaders and are revered in various Christian denominations.

      4. Modern Usage: The term “apostle” can also be used more broadly to refer to someone who advocates or promotes a particular cause or doctrine.

      Chinese Explanation

      “使徒”这一术语通常指的是一群早期基督教的领袖,他们被派遣出去传播耶稣基督的教义。这个词源于希腊文“apostolos”,意思是“被派遣的人”。

      1. 圣经背景: 在基督教《新约》中,有十二位主要的使徒,包括彼得、雅各和约翰等人。这些人是在耶稣的事工期间被他挑选出来的,被赋予传扬福音和在耶稣复活后建立早期教会的任务。

      2. 职责和角色: 使徒在指导早期基督教社群中被视为权威人物。他们行神迹,宣传耶稣的教义,并帮助人们归向基督教。

      3. 重要性: 使徒的角色在基督教中至关重要,因为他们奠定了教会及其教义的基础。他们通常被视为第一代领导者,并在各种基督教宗派中受到崇敬。

      4. 现代用法: “使徒”一词也可以更广泛地用于指代那些倡导或推广特定事业或教义的人。

      This explanation provides an overview of what the term "apostles" signifies in both English and Chinese contexts, highlighting its historical, theological, and modern relevance.

    169. in the teeth ofevidence.

      in the teeth of evidence.

      English Explanation

      The phrase "in the teeth of evidence" refers to a situation where someone continues to hold a belief or act in a certain way despite strong evidence or facts that contradict that belief or action. It suggests a defiance or refusal to acknowledge the reality presented by the evidence. This expression is often used in contexts where an individual or group stubbornly persists in their views or decisions, ignoring clear proof that suggests they are wrong.

      Chinese Explanation

      "在证据面前"这个短语指的是一种情况,即某人尽管有强有力的证据或事实与其信念或行为相矛盾,仍然坚持自己的信念或以某种方式行动。这个表达反映了一种违抗或拒绝承认证据所呈现的现实的态度。这个短语常用于某个人或群体顽固地坚持自己的看法或决策,忽视了明显的证据,表明他们是错误的。

    170. pseudo-ruthlessness

      pseudo-ruthlessness

      English Explanation:

      The term "pseudo-ruthlessness" refers to a façade or an appearance of being harsh, unyielding, or devoid of compassion, but which is not genuinely rooted in real cruelty or a lack of empathy. "Pseudo" means false or not genuine, while "ruthlessness" suggests a lack of pity or compassion in one's actions or decisions.

      In various contexts, individuals or organizations may demonstrate pseudo-ruthlessness as a strategy to appear strong or authoritative. This could be a form of manipulation where the outward display of toughness is used to influence others or to create a specific image, even though, at a deeper level, the person may still possess empathy and the capacity for kindness.

      For example, a manager might adopt a stern approach with their employees to maintain control and respect, even if they genuinely care about their team's well-being. In this case, the manager's behavior can be seen as pseudo-ruthless—projecting a tough exterior while not fundamentally lacking compassion.

      Chinese Explanation:

      “假无情”这个词指的是一种表面上显得严酷、坚定,或者缺乏同情心的状态,但实际上并不真正根植于真实的残忍或缺乏同情。在这个词中,“假”意味着虚假的或不真实的,而“无情”则暗示在一个人的行为或决策中缺乏怜悯或同情。

      在多种背景下,个人或组织可能表现出假无情,作为一种策略,以看起来强大或权威。这可以是一种操控手段,外在的强硬表现用于影响他人或创造特定形象,尽管在更深层次上,这个人仍然可能具有同情心和善良的能力。

      例如,一个经理可能对员工采取严厉的态度,以保持控制和尊重,尽管他们实际上真的关心团队的福祉。在这种情况下,经理的行为可以被视为假无情——表现出强硬的外表,同时并没有从根本上缺乏同情。

    171. indoctrination

      indoctrination

      English Explanation:

      Indoctrination refers to the process of teaching a person or group to accept a set of beliefs uncritically. It often involves instilling specific ideologies or dogmas without encouraging critical thinking or questioning of those ideas. Indoctrination can occur in various contexts, such as religious institutions, educational systems, political movements, or within families. The goal is typically to ensure that the individual adopts and adheres to a certain worldview or set of beliefs without skepticism.

      Indoctrination can have both positive and negative connotations, depending on the context. For instance, teaching ethical values to children can be seen as a form of positive indoctrination. However, when it leads to the suppression of dissenting views or critical thought, it can be deemed harmful. The effectiveness of indoctrination often relies on emotional appeal, repetition of ideas, and authority figures reinforcing the belief system.

      中文解释:

      灌输指的是教一个人或一群人无批判性地接受一套信仰的过程。它通常涉及在不鼓励批判性思考或质疑这些观念的情况下,灌输特定的意识形态或教条。灌输可以在多种背景中发生,例如宗教机构、教育体系、政治运动或家庭之中。其目标通常是确保个人在不持怀疑态度的情况下,采纳并遵循某种世界观或信仰体系。

      灌输在不同的语境中可能有正面或负面的含义。例如,教导孩子道德价值观可以被视为一种积极的灌输。然而,当它导致对异议观点或批判性思考的压制时,它可能被视为有害的。灌输的有效性通常依赖于情感诉求、观念的重复以及权威人物对信仰体系的强化。

    172. a machiavellian priesthood

      a machiavellian priesthood

      Explanation in English:

      The phrase "a Machiavellian priesthood" refers to a group of clergy or religious leaders who employ cunning, deceit, and manipulative tactics to maintain their power or influence over others. The term "Machiavellian" derives from the political philosophy of Niccolò Machiavelli, particularly his work "The Prince," in which he suggests that rulers may need to act immorally or manipulativity to achieve and sustain their political ends.

      In this context, a "priesthood" typically signifies not just individuals who perform religious rites, but also those who hold significant power or authority within a religious or spiritual system. Thus, a "Machiavellian priesthood" implies that these religious leaders may prioritize their own interests, ambitions, or agendas—even at the cost of ethical considerations or the well-being of their followers.

      Explanation in Chinese:

      “一个权谋的神职阶层”这个短语指的是一群采用狡诈、欺骗和操控策略来维护自己权力或影响力的神职人员或宗教领袖。“权谋”一词源自尼科洛·马基雅维利的政治哲学,特别是他的著作《君主论》,在其中他暗示统治者可能需要采取不道德或操控的方式来实现和维持他们的政治目的。

      在这个背景下,“神职阶层”通常不仅仅指执行宗教仪式的个人,还指在宗教或精神体系中拥有重要权力或权威的人。因此,“权谋的神职阶层”暗示这些宗教领袖可能将自己的利益、野心或议程置于首位,哪怕以牺牲伦理考量或追随者的福祉为代价。

    173. priestly rules.

      priestly rules.

      English Explanation:

      The term "priestly rules" refers to a set of regulations, guidelines, or laws that govern the conduct, rituals, or duties of priests within a religious context. These rules can outline how priests should perform their religious obligations, how they should interact with congregants, and the ethical or moral standards they are expected to uphold.

      In many religious traditions, these rules are derived from sacred texts, religious leaders, or historical precedents, and can vary significantly between different faiths. For example, in Judaism, there are specific priestly rules found in the Torah that detail the responsibilities of the priests in the Temple. In Christianity, certain denominations may have similar codes of conduct for their clergy.

      Overall, priestly rules serve to maintain order, sanctity, and the integrity of worship within a faith community.

      Chinese Explanation:

      “祭司规则”指的是一套规范、指导方针或法律,用于管理宗教背景下祭司的行为、仪式或职责。这些规则可以明确祭司应如何履行其宗教义务,如何与会众互动,以及他们应遵循的伦理或道德标准。

      在许多宗教传统中,这些规则通常源自于神圣文本、宗教领袖或历史先例,并且在不同的信仰之间可能有显著差异。例如,在犹太教中,《托拉》中有特定的祭司规则,详细说明了祭司在圣殿中的职责。在基督教中,某些教派可能会为其神职人员制定类似的行为规范。

      总体而言,祭司规则旨在维护信仰团体内的秩序、神圣性和崇拜的完整性。

    174. ghastly torments

      ghastly torments

      English Explanation:

      The phrase "ghastly torments" evokes a vivid and intense imagery of suffering. Let's break it down:

      1. Ghastly: This adjective describes something that is shockingly frightful or dreadful. It conveys a sense of horror and can relate to anything that is gruesome or terrifying. In literature, "ghastly" often suggests a supernatural or extreme level of fright.

      2. Torments: This noun refers to severe physical or mental suffering. Torments can be inflicted through pain, distress, or anguish. It often implies a prolonged experience of suffering, whether it is emotional pain or physical agony.

      When combined, "ghastly torments" suggests a deep, horrifying level of suffering that is not only intense but also deeply unsettling. It can be used in a variety of contexts, such as literature, film, or discussions about trauma, emphasizing the severity and horror of the experience being described.

      中文解释:

      “ghastly torments” 这个短语传达了一种生动且强烈的痛苦意象。我们来逐一分析:

      1. ghastly(可怕的):这个形容词形容一些令人成为震惊和恐惧的事物。它传达了一种恐怖的感觉,可以与任何令人毛骨悚然或吓人的事物相关。在文学中,“ghastly”通常暗示了一种超自然或极端的恐惧程度。

      2. torments(折磨):这个名词指的是严重的身体或心理痛苦。折磨可以通过痛苦、困扰或痛苦来施加。它通常暗示经历了一段长期的痛苦,无论是情感上的疼痛还是身体上的痛苦。

      当结合在一起时,“ghastly torments”暗示了一种深刻而可怕的痛苦水平,不仅强烈,而且让人感到非常不安。这个短语可以在多种语境中使用,例如文学、电影或讨论创伤,强调所描述经历的严重性和恐怖程度。

    175. co-adapted

      co-adapted

      English Explanation

      The term "co-adapted" generally refers to a situation in which two or more entities have developed or adjusted in a mutually beneficial way over time. This can occur in various contexts, including biology, culture, and technology.

      1. Biological Context: In evolutionary biology, "co-adapted" often describes how different species or members of the same species evolve traits that complement each other for mutual benefit. For example, a specific type of flower may evolve to attract a particular species of pollinator, and in return, that pollinator may evolve features that allow it to effectively gather nectar from the flower.

      2. Cultural Context: In cultural studies, co-adaptation can refer to how different cultural groups adapt to each other's practices, beliefs, and social structures. This can lead to hybrid cultures where elements from multiple sources merge to create something new.

      3. Technological Context: In technology, co-adapted systems might refer to software or hardware components that have been designed to work together seamlessly, enhancing performance and user experience.

      In summary, "co-adapted" emphasizes a relationship where two or more entities change in such a way that they become more suited to each other, promoting synergy and interconnectedness.


      Chinese Explanation

      “共适应”这个术语通常指的是两种或更多实体随着时间的推移,在互利的方式下发展或调整的情况。这可以发生在多个背景中,包括生物学、文化和技术。

      1. 生物学背景:在进化生物学中,“共适应”通常描述不同物种或同一物种的成员进化出互为补充的特征,以实现互惠互利。例如,一种特定的花可能进化出吸引特定种类授粉者的特性,而作为回报,那个授粉者可能进化出能够有效获取花蜜的特征。

      2. 文化背景:在文化研究中,共适应可以指不同文化群体如何适应彼此的习俗、信仰和社会结构。这可能导致混合文化的出现,即来自多种来源的元素融合成一种新事物。

      3. 技术背景:在技术中,共适应系统可能指设计得能够无缝协作的软件或硬件组件,从而增强性能和用户体验。

      总之,“共适应”强调了一种关系,其中两个或多个实体以一种方式变化,从而使它们更适合彼此,促进协同作用和相互联系。

    176. newspaper column-inches, and library shelf-space.

      newspaper column-inches, and library shelf-space.

      English Explanation:

      The phrase "newspaper column-inches, and library shelf-space" refers to two different forms of measurement used in the context of written content and information storage.

      1. Newspaper Column-Inches: This term is a measurement used in the publishing industry to quantify how much physical space a print article occupies in a newspaper. A "column-inch" is typically defined as an inch of space in a newspaper column that is usually measured vertically. For example, if a newspaper article is three inches tall and takes up one column, it would be referred to as three column-inches. This measurement is significant because it helps publishers and advertisers to determine costs and space allocation for articles and ads.

      2. Library Shelf-Space: This term refers to the amount of physical space on library shelves that is available for storing books and other materials. Each book occupies a certain amount of shelf space depending on its size and thickness. Libraries must manage their shelf space efficiently to accommodate new books, often requiring them to regularly assess which items to keep, which to remove, or how to best utilize available space for new acquisitions.

      In essence, both terms emphasize the importance of physical space in the dissemination and storage of information, underscoring how content, whether in print or physical media, requires careful consideration regarding its capacity and placement.

      中文解释:

      “报纸的列寸和图书馆的书架空间”这个短语涉及到两种不同的测量方式,主要用于书面内容和信息存储的背景下。

      1. 报纸的列寸:这个术语是在出版行业中使用的,目的是量化印刷文章在报纸中占据的物理空间。一个“列寸”通常定义为报纸列中垂直测量的一英寸的空间。例如,如果一篇报纸文章高三英寸并占据一个列,那么它就被称为三列寸。这种测量非常重要,因为它有助于出版商和广告商确定文章和广告的成本及空间分配。

      2. 图书馆的书架空间:这个术语指的是图书馆书架上可存储书籍和其他材料的物理空间。每本书根据其大小和厚度占据一定的书架空间。图书馆必须有效管理其书架空间,以便容纳新书,这通常需要他们定期评估哪些物品应该保留,哪些应该移除,或者如何最好地利用可用空间来存放新书籍。

      总之,这两个术语强调了信息传播和存储中物理空间的重要性,突显了无论是印刷还是实体媒体的内容,都需要在其容量和摆放方面进行仔细考虑。

    177. billboard space,

      billboard space,

      Certainly! Let's break down the phrase "billboard space" and explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      "Billboard space" refers to a designated area or surface where advertisements can be displayed on large structures known as billboards. Billboards are typically found in high-traffic locations, such as alongside highways, at busy intersections, or in urban areas, where they can attract a significant amount of attention from passing pedestrians and motorists.

      1. Meaning of "Billboard": A billboard is a large outdoor board for displaying advertisements. It is usually illuminated and positioned at a height so that it can be seen from a distance.

      2. Meaning of "Space": In this context, "space" refers to the physical area available on the billboard where advertisers can place their advertisements. It can also imply availability for renting this advertising space.

      3. Usage in Advertising: Companies and organizations often purchase billboard space as a means to reach a wider audience effectively. The placement of the billboard, its size, and its location all influence the visibility and effectiveness of the advertisement.

      Chinese Explanation

      "广告牌空间"是指在大型广告结构上,供广告展示的特定区域或表面,这些结构被称为广告牌。广告牌通常位于人流密集的地点,比如高速公路旁、繁忙的交叉口或城市地区,在这些地方,它们能够吸引到过路行人和驾驶者的显著注意力。

      1. 广告牌的意思: 广告牌是一种大型的户外板,用于展示广告。它通常是有照明的,并且放置在一定高度,以便从远处就能被看到。

      2. “空间”的意思: 在这个上下文中,“空间”指的是在广告牌上可供广告商放置广告的物理区域。它也可以暗示用于租赁这种广告空间的可用性。

      3. 在广告中的使用: 企业和组织常常购买广告牌空间,以有效地达到更广泛的受众。广告牌的放置、大小和位置都会影响广告的可见性和有效性。

      By understanding these definitions and contexts, one can appreciate the importance of billboard space in the advertising industry.

      Summary in Both Languages

      • "Billboard space" is a critical aspect of outdoor advertising.
      • It refers to the area available for ads on billboards, which are strategically placed to maximize visibility.
      • Effective use of this space can significantly enhance a company's marketing efforts.

      希望这个解释对你理解“billboard space”这个短语有所帮助!

    178. chromosomal regiment

      chromosomal regiment

      Sure! Let's delve into the term "chromosomal regiment" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The phrase "chromosomal regiment" seems to be a fusion of two concepts: "chromosomal" and "regiment."

      1. Chromosomal: This term relates to chromosomes, which are structures within cells that contain DNA. Chromosomes are pivotal in genetics as they carry the genetic information necessary for the development, functioning, growth, and reproduction of all living organisms. Humans typically have 46 chromosomes, arranged in 23 pairs.

      2. Regiment: Generally, "regiment" refers to a group or organization, often used in a military context to denote a unit of soldiers or troops. However, in a biological context, it could metaphorically refer to a systematic arrangement or organization of a certain type.

      Putting these ideas together, "chromosomal regiment" could imply a systematic organization or categorization of chromosomes, potentially discussing how chromosomes are structured, regulated, or functionally organized within a biological framework. However, it is important to note that this term is not widely recognized in scientific literature. Depending on context, the phrase could be used metaphorically to describe genetic mechanisms regulating the function or expression of genes within chromosomes.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “染色体部队”这个短语似乎是两个概念的结合:“染色体”和“部队”。

      1. 染色体:这个术语与染色体有关,染色体是细胞内的结构,包含DNA。染色体在遗传学中至关重要,因为它们携带着发展、功能、成长和繁殖所有生物所需的遗传信息。人类通常有46条染色体,分成23对。

      2. 部队:通常,“部队”指的是一个群体或组织,常用于军事术语中表示一个团体的士兵或军队。然而,在生物学的上下文中,它可以比喻性地指代某种类型的系统安排或组织。

      结合这些概念,“染色体部队”可以暗示染色体的系统组织或分类,可能讨论的是染色体在生物结构中的如何安排、调控或功能性组织。然而,重要的是要注意这个术语在科学文献中并不广泛被认可。根据上下文,这个短语可以隐喻性地用来描述调节染色体内基因功能或表达的遗传机制。

      If you have any further questions or if there's a specific aspect of the excerpt that you'd like to explore more deeply, feel free to ask!

    179. lump them together

      lump them together

      English Explanation

      The phrase "lump them together" means to combine or group things that are different or distinct into one single category or classification. When someone uses this expression, they often imply that individual characteristics or differences may be overlooked or disregarded in the process of combining. This phrase can be used in various contexts, such as in discussions about people, ideas, items, or issues, where the speaker feels that treating them as a single entity may be oversimplifying or not fully accurate.

      For example: - If someone says, "We shouldn't lump them together," they may mean that two groups or concepts should be considered separately because they have unique qualities that warrant distinct treatment.

      Chinese Explanation

      短语“lump them together”的意思是将不同或独特的事物归为一类或一个分类。在使用这个表达时,通常暗示在合并的过程中可能会忽视或忽略个体的特征或差异。这个短语可以在不同的语境中使用,比如关于人、想法、物品或问题的讨论中,讲述者认为将它们视为一个整体可能会过于简单化或不够准确。

      例如: - 如果有人说:“我们不应该把他们放在一起”,那么他们可能是想表达两个群体或概念应该单独考虑,因为它们具有值得区别对待的独特特性。

    180. call-sign

      call-sign

      Explanation in English

      The term "call-sign" refers to a unique designation or identifier used in various forms of communication, particularly in radio communications, aviation, and military contexts. It serves several key purposes:

      1. Identification: A call-sign helps identify an individual, aircraft, vessel, or operation easily. For instance, in aviation, each airplane is assigned a specific call-sign that includes letters and numbers to distinguish it from others.

      2. Communication: In radio conversations, especially in emergency situations, using a call-sign allows for clear and concise communication. It helps to avoid confusion that could arise from similar-sounding names or codes.

      3. Security: Call-signs can enhance security by providing anonymity and reducing the chances of unauthorized access. In the military, for instance, call-signs may protect the identity of personnel and operations.

      4. Cultural Significance: In various communities, particularly in amateur radio, call-signs can carry personal or cultural meaning. They often reflect the operator's character or interests.

      Explanation in Chinese

      “呼号” 是指在各种通讯形式中使用的独特标识或标志,尤其是在无线电通信、航空和军事背景下。它主要有以下几个关键作用:

      1. 识别:呼号帮助容易识别个人、飞机、船只或操作。例如,在航空中,每架飞机都被分配一个特定的呼号,其中包含字母和数字,以便与其他飞机区分开来。

      2. 沟通:在无线电对话中,特别是在紧急情况下,使用呼号可以实现清晰而简洁的沟通。这有助于避免因名称或代码发音相似而引发的混淆。

      3. 安全性:呼号通过提供匿名性和降低未授权访问的可能性来提升安全性。例如,在军事领域,呼号可能保护个人和操作的身份。

      4. 文化意义:在各个社区中,尤其是业余无线电中,呼号可能承载着个人或文化的意义。它们通常反映了操作员的性格或兴趣。

    181. I appeal to the same verbal trick

      I appeal to the same verbal trick

      Certainly! Let's break down the excerpt "I appeal to the same verbal trick" in both English and Chinese:

      English Explanation:

      The phrase "I appeal to the same verbal trick" indicates that the speaker is utilizing a particular linguistic strategy or rhetorical device that has been previously employed. The term "verbal trick" suggests a clever or playful use of language, which might aim to persuade, engage, or provoke thought in the audience. The speaker implies that they are referencing a strategy that has proven effective before or is familiar in discussion, signaling their intention to make a point or argument in a similar manner. This could involve wordplay, metaphors, understatement, irony, or any technique that manipulates language to achieve a desired effect.

      Chinese Explanation:

      “我使用同样的语言把戏”这一短语表明,讲者正在运用某种特定的语言策略或修辞手法,这种手法可能之前已经使用过。 "语言把戏"这个词暗示着一种巧妙或有趣的语言使用方式,旨在说服、吸引或引发观众的思考。讲者暗示他们正在参考一种以前已被证明有效的策略,或者是在讨论中较为熟悉的策略,从而表明他们打算以类似的方式提出一个观点或论点。这可能涉及文字游戏、隐喻、轻描淡写、讽刺或任何一种操控语言以达到预期效果的技巧。

      If you have any further questions or need additional clarification, feel free to ask!

    182. ach recognizablephrase of melody, each bar, each chord, or what?

      ach recognizable phrase of melody, each bar, each chord, or what?

      English Explanation

      This excerpt seems to be reflecting on the components of music, particularly focusing on melody, bars, and chords. The phrase "each recognizable phrase of melody" suggests an interest in how melodies are structured and how certain phrases within a melody can be identified or remembered.

      • Recognizable Phrase of Melody: This refers to segments of music that listeners can easily recall or recognize; these are often catchy tunes or motifs.

      • Each Bar: A bar (or measure) in music is a segment that contains a specific number of beats, which helps organize music rhythmically. Each bar contributes to the overall structure of a piece.

      • Each Chord: A chord is a combination of notes played together at the same time, creating harmony. The mention of "each chord" indicates consideration of how these harmonies impact the overall sound and feel of the music.

      The question "or what?" at the end suggests curiosity or uncertainty about other musical elements that could also be important. This can invite a broader discussion about other aspects of music, such as rhythm, dynamics, or orchestration, that contribute to the overall experience of a piece.

      Chinese Explanation

      这个摘录似乎在反思音乐的组成部分,特别关注旋律、小节和和弦。"每个可辨认的旋律片段"这个短语暗示了对旋律结构的兴趣,以及旋律中的某些片段如何被识别或记住。

      • 每个可辨认的旋律片段:这指的是听众可以轻易回忆或认出的音乐片段;这些通常是朗朗上口的旋律或主题。

      • 每个小节:音乐中的小节(或称为小节线)是包含特定数量的拍子的段落,有助于在节奏上组织音乐。每个小节对乐曲的整体结构都有贡献。

      • 每个和弦:和弦是同时演奏的一组音符,形成和声。提到“每个和弦”表明对这些和声如何影响整体声音和感受的关注。

      结尾的“或什么?”似乎表示对其他可能重要的音乐元素的好奇或不确定。这可能引发关于其他音乐方面的更广泛讨论,例如节奏、力度或配器,这些都在整首曲子的体验中起到重要作用。

    183. paniculate

      paniculate

      English Explanation:

      The term "paniculate" is derived from the word "panicle," which refers to a type of flower cluster or inflorescence that resembles a branched raceme. In botanical terms, a paniculate structure is characterized by having its flowers or flower clusters arranged in a branching pattern, which typically means that the main axis of the inflorescence has multiple smaller branches, each bearing flowers. This term is commonly used in the context of describing the arrangement of flowers on certain plants, indicating a more complex and often more visually appealing structure compared to simpler floral arrangements.

      Chinese Explanation:

      “paniculate”这一术语源自“panicle”(穗状花序),指的是一种花朵簇或花序,其形状类似于分枝的穗。在植物学中,paniculate结构的特点是其花朵或花簇以分枝的方式排列,这通常意味着花序的主轴有多个较小的分支,每个分支上都有花。这一术语常用于描述某些植物上花朵的排列方式,指示出相比于简单的花的排列,更复杂且通常更具视觉吸引力的结构。

    184. non-particulateness

      non-particulateness

      Explanation in English

      The term "non-particulateness" refers to a quality or concept of lacking distinct or separate parts or units. In various contexts, it can describe a state of being where entities or concepts are not clearly defined or do not possess specific, individual characteristics that distinguish them from one another.

      For example, in discussions about matter, non-particulateness could relate to substances that do not have a clear granulated structure, such as liquids or gases, which flow freely and do not exist in discreet units. In philosophical discussions, it can refer to abstract ideas or phenomena that cannot be easily categorized or defined by separate features.

      Overall, "non-particulateness" captures the idea of unity, continuity, or an undifferentiated state, where distinctions between parts are either absent or blurred.

      中文解释

      “非颗粒性”(non-particulateness)这个术语指的是缺乏明确或独立的部分或单元的一种特性或概念。在各种上下文中,它可以描述一种状态,在这种状态下,实体或概念没有清晰的定义,或者没有特定的、独立的特征来区分彼此。

      例如,在关于物质的讨论中,非颗粒性可能与没有明确颗粒结构的物质有关,比如液体或气体,它们自由流动,且不存在离散的单元。在哲学讨论中,它可以指那些不能容易地按独立特征进行分类或定义的抽象思想或现象。

      总的来说,“非颗粒性”捕捉了统一性、连续性或未分化状态的概念,其中特征之间的区别要么不存在,要么模糊不清。

    185. stiletto heels

      stiletto heels

      English Explanation:

      Stiletto Heels

      Stiletto heels are a type of women's footwear characterized by a long, thin heel that typically measures at least 4 inches (approximately 10 centimeters) in height. The term "stiletto" is derived from the Italian word for "dagger," which reflects the narrow, pointed shape of the heel that resembles the blade of a dagger.

      Stiletto heels can come in various styles, such as pumps, sandals, and boots, and are often made from materials like leather, suede, or synthetic fabrics. These types of shoes are popular for their ability to enhance the wearer's height and create a more elongated leg appearance, contributing to a glamorous and stylish look.

      However, wearing stiletto heels can pose challenges, such as discomfort and difficulties in walking or balancing. They can put pressure on the balls of the feet and may lead to foot and back problems if worn for extended periods. As a result, while many women enjoy wearing stiletto heels for special occasions or to complete an outfit, it's important to consider comfort and health when choosing such footwear.

      Chinese Explanation:

      细跟鞋

      细跟鞋是一种女性鞋履,其特点是有一根细长的鞋跟,通常高度至少为 4 英寸(大约 10 厘米)。 "细跟" 这个词源于意大利语,意为 "匕首",反映出鞋跟细长尖锐的形状,类似于匕首的刀刃。

      细跟鞋可以有多种风格,如高跟鞋、凉鞋和靴子,通常由皮革、绒面革或合成面料制成。这种鞋子因其能够提升穿着者的身高和使腿部看起来更修长而受到欢迎,营造出一种魅力四射的时尚外观。

      然而,穿细跟鞋可能面临挑战,例如不适和行走或保持平衡的困难。它们可能会对脚掌施加压力,如果长时间穿着可能导致脚部和背部问题。因此,尽管许多女性喜欢在特殊场合或为了搭配服装而穿细跟鞋,但在选择这种鞋履时,考虑舒适度和健康状况也非常重要。

    186. longevity, fecundity, and copying-fidelity.

      longevity, fecundity, and copying-fidelity.

      English Explanation

      The excerpt consists of three key terms: "longevity," "fecundity," and "copying-fidelity." Each of these terms has significant implications in biological, ecological, and even technological contexts.

      1. Longevity: This refers to the length of time that an organism, cell, or species can live. In a broader sense, longevity can also relate to the durability or lifespan of a product or a system. In biological terms, organisms that exhibit high longevity may have traits or behaviors that allow them to survive longer in their environments, which can be advantageous for passing on genes to future generations.

      2. Fecundity: This term indicates the reproductive capacity of an organism — how many offspring it can produce. High fecundity means that an organism can generate many offspring in a single reproductive cycle or over its lifetime. In ecological contexts, species with high fecundity can rapidly increase their populations, which can be a double-edged sword, leading to overpopulation or successful colonization of new habitats.

      3. Copying-fidelity: This concept is rooted in genetics and information theory and refers to the accuracy with which genetic information or data is copied during reproduction or replication. High copying fidelity means that the errors in copying are minimal, leading to more stable and consistent populations or systems. Low copying fidelity, on the other hand, can introduce mutations and variations, which can have both beneficial and harmful effects on evolution and adaptation.

      Together, these three terms illustrate critical aspects of biological and evolutionary processes. Longevity supports the survival of organisms, fecundity ensures the continuation of species, and copying-fidelity allows for the stable transmission of genetic information essential for adaptation and evolution.


      中文解释

      该摘录中包含三个关键术语:“寿命”、“生育力”和“复制保真度”。这三个术语在生物学、生态学乃至技术学领域都有重要的意义。

      1. 寿命(Longevity):这指的是生物体、细胞或物种生存的时间长度。广义上来说,寿命也可以涉及产品或系统的耐用性或使用寿命。在生物学中,表现出高寿命的生物可能具备某些特征或行为,使它们能够在环境中存活更长时间,这对传递基因至下一代是有利的。

      2. 生育力(Fecundity):该术语表示生物体的繁殖能力——也就是它可以产生多少后代。高生育力意味着生物能够在一次繁殖周期或其一生中产生大量后代。在生态学中,具有高生育力的物种可以迅速增加其种群,这可能带来双刃剑的效果,导致过度繁殖或成功殖民新的栖息地。

      3. 复制保真度(Copying-fidelity):这一概念根植于遗传学和信息理论,指的是在繁殖或复制过程中,遗传信息或数据被复制的准确性。高复制保真度意味着复制过程中的错误很少,从而导致种群或系统更加稳定和一致。相反,低复制保真度可能引入突变和变异,这对进化和适应既可能产生有益的影响,也可能带来有害的后果。

      这三个术语共同展示了生物和进化过程的关键方面。寿命支持生物的存活,生育力确保物种的延续,而复制保真度则能够稳定传递对适应和进化至关重要的遗传信息。

    187. subservient

      subservient

      English Explanation:

      The term "subservient" is an adjective that describes a person, group, or entity that is excessively willing to serve or obey others, often to the point of being submissive or subordinate. It suggests a lack of independence or autonomy, where one party deferentially yields to the authority or wishes of another. The term can carry negative connotations, implying that such behavior is overly compliant or ingratiating, potentially leading to exploitation or a power imbalance.

      For example, in a workplace scenario, an employee might be described as subservient if they consistently prioritize their boss's demands over their own needs and fail to assert their own opinions or rights. In broader contexts, the term can also apply to societal or systemic structures where certain individuals or groups are systematically subordinated.

      中文解释:

      “subservient”(从属的)是一个形容词,用来形容一个人、团体或实体过度愿意服从或服务于他人,常常表现得过于服从或较为低下。这暗示了缺乏独立性或自主性,其中一方谦恭地屈从于另一方的权威或愿望。这个词可以带有负面的含义,暗示这种行为是过于顺从或奉承的,可能导致剥削或权力不平等的情况。

      例如,在工作场合中,如果一个员工总是把老板的要求放在自己需求之上,并且无法坚持自己的观点或权利,那么可以说这个员工是“subservient”的。在更广泛的背景中,这个词也可以应用于那些系统性地被压制的个体或群体,在社会或制度结构中显示出从属关系。

    188. begs the question

      begs the question

      English Explanation

      The phrase "begs the question" is commonly used in logical discussions and debates, but it is often misused in everyday conversation.

      In its proper context, "begging the question" refers to a logical fallacy where an argument's premise assumes the truth of the conclusion, rather than supporting it. Essentially, it means that the conclusion is already taken for granted within the premises.

      For example, if someone argues that "freedom of speech is important because people should be able to express their opinions freely," they are assuming that expressing opinions freely is valuable without providing evidence for why it is important. This circular reasoning doesn’t actually prove the point, hence it “begs the question.”

      In casual conversation, people sometimes use the phrase to mean "raises the question." For instance, if someone says, "He was late to the meeting, which begs the question: Is he committed to his job?" In this context, it suggests that his tardiness raises concerns about his dedication.

      中文解释

      “begs the question”(乞求问题)这个短语常用于逻辑讨论和辩论,但在日常对话中经常被误用。

      在其适当的上下文中,“乞求问题”指的是一种逻辑谬误,其中一个论点的前提假设结论的真实性,而不是支持它。简单来说,这意味着结论在前提中已被视为理所当然。

      例如,有人论证说“言论自由很重要,因为人们应该能够自由表达自己的意见”,他们假设自由表达意见是有价值的,却没有提供为什么这很重要的证据。这种循环论证并没有真正证明观点,因此它“乞求问题”。

      在日常对话中,人们有时使用这个短语来表示“引发问题”。例如,如果有人说:“他在会议上迟到,这引发了一个问题:他是否对自己的工作有承诺?”在这个上下文中,它暗示他的迟到引发了对他奉献精神的担忧。

    189. It suggests that injustices in thisworld may be rectified in the next

      It suggests that injustices in this world may be rectified in the next

      English Explanation

      The excerpt implies that the wrongs and injustices we experience in this life may be set right or corrected in the next life or after death. This idea is often rooted in beliefs about an afterlife or a form of justice that transcends our current existence. It suggests a hope or belief that those who have suffered or faced unfair treatment in this world may find resolution, healing, or compensation in a future state of being. This notion can provide comfort to individuals dealing with hardship, as it implies that existence doesn't end with death and that there may be a divine or moral order that ultimately brings balance to the universe.

      Chinese Explanation

      这段摘录暗示,世界上的不公正可能会在来世得到纠正。这个观点通常源于对来世或超越我们当前存在的正义形式的信仰。它传达出一种希望或信念,即在这个世界上遭受苦难或面临不公平对待的人,在未来的存有状态中可能会找到解决方案、治愈或补偿。这个概念可以为正在经历困境的个人提供安慰,因为它暗示着存在不会随着死亡而结束,并且可能存在一种神圣或道德秩序,最终为宇宙带来平衡。

    190. a superficially plausible answe

      a superficially plausible answe

      English Explanation

      The phrase "a superficially plausible answer" refers to a response or explanation that appears to be reasonable or acceptable at first glance (superficially), but may lack depth, thoroughness, or validity upon closer examination.

      • Superficially: This term indicates that something is only concerned with or appearing to be true or correct on the surface. It does not imply a deep understanding or thorough investigation of the subject matter.

      • Plausible: This means that something seems likely to be true or is accepted as reasonable by people. However, plausible does not mean it is necessarily correct or factual.

      In context, this phrase may suggest a critique of responses that seem convincing initially but fail to withstand deeper scrutiny or do not hold up under closer questioning.

      Chinese Explanation

      “表面上合理的答案” 这个短语指的是一个看起来在初次审视时是合理或可接受的回答或解释(表面上),但在更仔细的检查下可能缺乏深度、彻底性或有效性。

      • 表面上(Superficially): 这个词表示某件事情仅在表面上看似正确或合理。它没有涉及对事物的深刻理解或彻底调查。

      • 合理(Plausible): 这意味着某事似乎很可能是真的,或者被人们接受为合理。然而,合理并不意味着它一定是正确的或真实的。

      在上下文中,这个短语可能意味着对某些回答的批评,这些回答在最初看起来令人信服,但在更深入的审查或询问下却无法站住脚。

    191. great psychologicalappeal.

      great psychological appeal.

      English Explanation:

      The phrase "great psychological appeal" refers to the strong attraction or influence that something has on a person's mind or emotions. In psychology, appeal can be understood as the ability to draw someone in, create interest or desire, and evoke feelings or reactions. When something has a "great psychological appeal," it suggests that it resonates deeply with individuals, often tapping into their needs, desires, or emotions. This could relate to various contexts such as marketing, art, literature, or personal relationships, where the psychological aspects significantly enhance the connection people have with the subject in question.

      Chinese Explanation:

      “强大的心理吸引力”这个短语指的是某样事物对一个人的思维或情感的强烈吸引或影响。在心理学中,吸引力可以理解为吸引某人、激发兴趣或欲望并唤起情感或反应的能力。当某样东西具有“强大的心理吸引力”时,这表明它能够深刻地与个人产生共鸣,通常能够触及他们的需求、欲望或情感。这可以与多种场景相关,例如市场营销、艺术、文学或人际关系,在这些情况下,心理因素显著增强了人们与相关事物之间的联系。

    192. penetrance

      penetrance

      Explanation in English:

      Penetrance is a genetic term that refers to the proportion of individuals with a particular genotype who exhibit the associated phenotype. In simpler terms, it describes the likelihood that a person carrying a specific genetic variant will actually show traits or characteristics related to that variant.

      For example, if a gene mutation is said to have a penetrance of 80%, it means that out of 100 individuals who have the mutation, 80 of them are expected to express the phenotype (the observable traits) associated with that mutation, while 20 might not.

      Penetrance can be complete (100%) or incomplete (less than 100%). Factors influencing penetrance may include environmental factors, interactions with other genes (epistasis), and the presence of modifiers that can either enhance or suppress the expression of the gene.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      渗透率是一个遗传学术语,指的是特定基因型的个体中表现出相应表型的比例。简单来说,它描述了一个人携带某个特定基因变异后,实际展现与该变异相关特征的概率。

      例如,如果某个基因突变的渗透率为80%,这意味着在100个携带该突变的个体中,预计会有80个表现出与该突变相关的表型(可观察到的特征),而20个可能不会表现出这些特征。

      渗透率可以是完全的(100%)或不完全的(低于100%)。影响渗透率的因素可能包括环境因素、与其他基因的相互作用(表观基因组学),以及可以增强或抑制基因表达的修饰因子的存在。

    193. tunes, ideas, catch-phrases,

      tunes, ideas, catch-phrases,

      Sure! Let's break down the excerpt "tunes, ideas, catch-phrases" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Tunes: This word generally refers to melodies or musical compositions. In a broader context, "tunes" can symbolize the various musical styles or songs that people listen to. Music often plays a crucial role in culture and can evoke emotions, memories, or feelings.

      2. Ideas: Ideas are concepts, thoughts, or mental impressions that can be abstract or concrete. They form the foundation of creativity and innovation. Ideas can range from simple thoughts to complex theories and can encompass a wide variety of topics, influencing actions, beliefs, and behaviors.

      3. Catch-phrases: Catch-phrases are memorable phrases or expressions that are often used in popular culture or advertising. They usually convey a specific message or sentiment and can become widely recognized and repeated. Catch-phrases can reflect societal trends, humor, or persuasive techniques in communication.

      In summary, the excerpt touches on elements of culture and communication—music, thoughts, and memorable phrases—all of which serve as vehicles for expression and connection among people.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 旋律(Tunes):这个词通常指的是旋律或音乐作品。在更广泛的上下文中,“旋律”可以象征人们聆听的各种音乐风格或歌曲。音乐在文化中扮演着重要角色,能够唤起情感、回忆或感觉。

      2. 思想(Ideas):思想是概念、想法或心理印象,可以是抽象的或具体的。它们构成了创造力和创新的基础。思想可以从简单的想法到复杂的理论,涵盖广泛的主题,影响行动、信仰和行为。

      3. 口号(Catch-phrases):口号是易于记忆的短语或表达,通常用于流行文化或广告中。它们通常传达特定的消息或情感,可以变得广为人知并被反复使用。口号可以反映社会趋势、幽默或沟通中的说服技巧。

      总而言之,该摘录涉及文化和交流的元素——音乐、思想和值得铭记的短语——这些都是人们表达和联系的工具。

    194. consolation

      consolation

      Certainly! Let's break down the term "consolation" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      Consolation refers to the comfort or relief provided to someone who is experiencing sorrow, grief, or disappointment. It can take various forms, such as words of comfort, gestures of kindness, or even physical presence. Consolation serves to alleviate emotional pain and can come from family, friends, or even strangers.

      There are different contexts in which the term can be used:

      1. Emotional Support: When someone is feeling sad due to a loss (like the death of a loved one), the support from friends and family can provide consolation.

      2. Encouragement: In situations where a person has faced failure (like losing a game), offering words of encouragement can serve as consolation, helping them to move past the disappointment.

      3. Consolation Prizes: In competitive contexts, a consolation prize may be given to participants who do not win, providing recognition and validating their effort.

      The concept of consolation is important in human relationships as it emphasizes empathy, compassion, and the bond between individuals. It signifies that although hardships are part of life, support and understanding can help individuals cope with their challenges.

      Chinese Explanation

      安慰 (ān wèi) 指的是给予正在经历悲伤、痛苦或失落的人们的情感支持和舒缓。安慰可以表现为安慰的话语、善意的举动,或者甚至是肢体上的陪伴。安慰的目的是帮助减轻情感上的痛苦,这种支持可以来自家人、朋友,甚至陌生人。

      以下是该词的不同上下文使用:

      1. 情感支持:当一个人因失去(比如亲人的去世)而感到悲伤时,朋友和家人的支持能起到安慰的作用。

      2. 鼓励:在一个人面临失败(例如输掉比赛)的情况下,提供鼓励的话语可以作为安慰,帮助他们度过失望。

      3. 安慰奖:在竞争场合中,未获胜的参与者可能会得到一种安慰奖,以此认可他们的努力,并给予他们价值感。

      安慰的概念在人与人之间的关系中非常重要,因为它强调了同理心、同情心和人际之间的连结。它表明虽然生活中充满了困难,但支持和理解可以帮助人们应对挑战。

      Summary

      In summary, "consolation" or "安慰" plays a vital role in fostering connections among people facing difficult times, focusing on the importance of support and understanding in overcoming emotional distress.

    195. Mimeme

      Mimeme

      The term "Mimeme" is not widely recognized in popular discourse, and it may not have a specific or established definition. It resembles the word "meme," which refers to an idea, behavior, or style that spreads from person to person within a culture, often through social media or other forms of communication. The term "meme" was coined by biologist Richard Dawkins in his book "The Selfish Gene" (1976), where he discussed how cultural information can replicate and evolve in a fashion similar to biological genes.

      If "Mimeme" is intended to reference something specific (such as a brand, concept, or a variation of the idea of a meme), further context would be helpful for a more comprehensive explanation.

      Here is the translation and explanation in Chinese:

      “Mimeme”这个词在大众讨论中并不广为人知,可能没有特定或既定的定义。它类似于“meme”(意指模因)这个词,模因指的是在文化中从一个人传播到另一个人思想、行为或风格的现象,通常通过社交媒体或其他交流方式进行传播。“meme”一词由生物学家理查德·道金斯在其著作《自私的基因》(1976年)中首次提出,他讨论了文化信息如何以类似于生物基因的方式复制和演变。

      如果“Mimeme”意在指代某个特定的事物(如品牌、概念或模因的变体),那么提供更多的上下文将有助于更全面的解释。

    196. panting far behind.

      panting far behind.

      English Explanation:

      The excerpt "panting far behind" describes a scenario where someone is breathing heavily and rapidly from a distance, possibly due to physical exertion, such as running or strenuous activity. The use of the word "panting" suggests a sense of tiredness and struggle, indicating that the person is likely trying to catch up to someone or something ahead of them. The phrase "far behind" emphasizes the distance between this individual and the subject they are attempting to reach, creating a visual of separation and perhaps urgency in their actions. Overall, it conveys a sense of effort and a desperate attempt to bridge the gap.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“panting far behind”描述了一个场景,其中某人因疲惫而在远处急促地喘息,这可能是由于剧烈运动,例如跑步或其他费力的活动。使用“panting”这个词表示一丝疲惫和挣扎,暗示这人可能正试图追赶前面的人或事物。“far behind”的短语强调了这个人与试图追赶的对象之间的距离,创建了一种分离感,可能展现出他们行为中的紧迫感。总的来说,这个表达传达了一种努力和绝望地试图弥补差距的感觉。

    197. ammonia

      ammonia

      Certainly! Let's provide a thorough explanation of "ammonia" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Ammonia is a chemical compound with the formula NH₃. It consists of one nitrogen atom (N) and three hydrogen atoms (H). Ammonia is a colorless gas at room temperature with a characteristic pungent odor. It is highly soluble in water and can form a basic solution.

      Properties of Ammonia:

      1. Physical State: Ammonia is a gas at room temperature but can be easily liquefied under pressure.
      2. Odor: It has a strong, distinctive smell that can be irritating to the nose and throat.
      3. Solubility: Ammonia is very soluble in water, and its aqueous solution is called ammonium hydroxide (NH₄OH), which has basic properties.
      4. Reactivity: Ammonia is a good nitrogen source for plants and is used in fertilizers. It can react with acids to form ammonium salts.
      5. Uses: Ammonia is commonly used in agriculture (fertilizers), cleaning products, refrigerants, and in various industrial processes.

      In biological systems, ammonia can be a waste product of protein metabolism and is typically converted to less toxic substances like urea in organisms.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      是一种化合物,化学式为 NH₃。它由一个氮原子 (N) 和三个氢原子 (H) 组成。氨在室温下是一种无色气体,具有特征性的刺鼻气味。它在水中的溶解度很高,可以形成碱性溶液。

      氨的性质:

      1. 物理状态:氨在室温下是一种气体,但在压力下很容易液化。
      2. 气味:它具有强烈的、独特的气味,可能会刺激鼻子和喉咙。
      3. 溶解性:氨在水中的溶解性非常好,其水溶液称为氢氧化铵 (NH₄OH),具有碱性。
      4. 反应性:氨是植物的重要氮源,常被用于肥料。它还可以与酸反应形成铵盐。
      5. 用途:氨常用于农业(肥料)、清洁产品、制冷剂及各种工业过程。

      在生物系统中,氨可以是蛋白质代谢的废物,通常在生物体内转化为氨毒性较低的物质如尿素。

      This comprehensive explanation details the chemical characteristics, properties, and applications of ammonia, making it clear for both English and Chinese speakers.

    198. square up t

      square up t

      The phrase "square up" generally means to confront or face someone or something directly, often in the context of preparing for a challenge or confrontation. It can be used in various contexts, including sports, conflict resolution, or even in a financial context when discussing settling debts or accounts. Here’s a thorough explanation of the term in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. General Meaning: "Square up" means to face someone or something directly and prepare to engage with it. It often implies readiness for a confrontation, either physically (as in a fight) or metaphorically (as in a challenge or disagreement).

      2. Contextual Usage:

        • Physical Confrontation: In a physical context, "to square up" may refer to taking a stance before a fight, indicating that one is ready to defend themselves or engage with an opponent.
        • Metaphorical Confrontation: In non-physical contexts, it can mean addressing issues head-on, such as having an honest discussion about a problem or disagreement.
        • Financial Context: It can also mean to settle debts or obligations, as in "squaring up" one's accounts.
      3. Examples:

      4. "When the argument escalated, he decided it was time to square up and confront his friend."
      5. "After the business dealings, they needed to square up their financial obligations."

      Chinese Explanation:

      1. 基本意思: "Square up" 这个短语通常意味着直接面对某人或某事,并为挑战或对抗做准备。它可以用于多种场合,包括体育、冲突解决,甚至是在讨论清算债务或账目时使用的金融语境。

      2. 语境使用:

        • 身体对抗: 在身体对抗的语境中,“square up”可以指在打斗前采取的姿态,表示一个人准备好防卫自己或与对手对抗。
        • 比喻性对抗: 在非身体的语境中,它可以指直接面对问题,比如就某个问题或分歧进行诚实的讨论。
        • 金融语境: 也可以表示清算债务或义务,比如“做清账”。
      3. 例子:

      4. “当争论升级时,他决定是时候直面并与他的朋友对峙了。”
      5. “在商业交易结束后,他们需要清算财务义务。”

      This explanation illustrates the nuances of the phrase "square up" in both languages, providing clarity on its meanings and uses in different contexts.

    199. preconception

      preconception

      English Explanation

      The term "preconception" generally refers to an idea, opinion, or belief that is formed in advance of actual experience or evidence. It is often based on prior knowledge, experiences, or assumptions rather than on direct observation or evidence. Preconceptions can shape how a person interprets information, interacts with others, and makes decisions. They can be positive, negative, or neutral and can influence various aspects of life, such as personal relationships, professional environments, and social interactions.

      For instance, if someone has a preconception about a particular group of people based on stereotypes, it might cause them to treat individuals from that group unfairly or make assumptions that are not true. On the other hand, having a positive preconception can lead to favorable expectations and interactions.

      Understanding preconceptions is important because awareness of them allows individuals to challenge their biases, broaden their perspectives, and make more informed, open-minded decisions.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “先入为主”通常是指在实际经验或证据之前形成的想法、意见或信念。它通常基于先前的知识、经验或假设,而不是基于直接的观察或证据。先入为主的观念可以影响一个人如何解读信息、与他人互动以及做出决策。它们可以是积极的、消极的或中立的,并且可以影响生活的各个方面,例如个人关系、职业环境和社交互动。

      例如,如果某人根据刻板印象对某个特定群体有先入为主的看法,可能会导致他们对该群体的个体进行不公正的对待或做出不真实的假设。另一方面,拥有积极的先入为主的看法可以促使人们产生良好的预期和互动。

      理解先入为主的观念非常重要,因为意识到这些观念使个人能够挑战他们的偏见、拓宽视野,并做出更明智、开放的决策。

    200. a pack-hunting species

      a pack-hunting species

      Explanation in English:

      The term "a pack-hunting species" refers to a type of animal that hunts in groups or packs rather than alone. This behavior is common in certain species of mammals, such as wolves, lions, and hyenas. Hunting in packs allows these animals to take down larger prey than they could manage individually and increases their chances of a successful hunt. Pack hunting also facilitates cooperative strategies, where each member of the group has a specific role or function during the hunt, making the process more effective.

      For example, in a pack of wolves, some individuals may chase the prey while others lie in wait to ambush it from a different angle. By working together, pack-hunting species can exploit their environment more effectively, share the burden of hunting, and ultimately enhance their survival chances.

      Explanation in Chinese:

      “群猎物种”是指一种以群体或成群方式而非单独行动进行捕猎的动物。这种行为在某些哺乳动物物种中很常见,例如狼、狮子和土狼。以群体形式捕猎使这些动物能够捕捉比个体能力更大的猎物,并增加成功捕猎的机会。群猎也促进了合作策略,其中群体的每个成员在捕猎过程中都有特定的角色或功能,从而使整个过程更加有效。

      例如,在狼的群体中,一些个体可能会驱赶猎物,而其他则在不同的角度埋伏待命,以便进行突然袭击。通过合作,群猎物种可以更有效地利用环境,分担捕猎的负担,并最终提高它们的生存机会。