1,595 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. prodigies of self-abnegation.

      prodigies of self-abnegation.

      English Explanation

      The phrase "prodigies of self-abnegation" refers to remarkable or extraordinary acts of self-denial or self-sacrifice.

      • Prodigies: This term usually denotes extraordinary or remarkable things, often with a sense of astonishment or wonder. In this context, it implies that the acts being described are not just usual or commonplace; they are exceptional.

      • Self-abnegation: This concept involves putting aside one's own interests, desires, or needs for the sake of others or for a greater cause. It reflects a deep level of selflessness, often associated with altruism, humility, or devotion.

      Putting it together, the phrase suggests that the acts of self-denial mentioned are not only noteworthy but also signify a profound and admirable level of sacrifice or selflessness that stands out due to its exceptional nature.

      Chinese Translation and Explanation

      这个短语“对自我否定的奇迹”指的是卓越或非凡的自我否定或自我牺牲的行为。

      • 奇迹 (Prodigies): 这个词通常表示非凡或引人注目的事物,常带有惊奇或敬畏的感觉。在这个上下文中,它意味着所描述的行为不仅仅是平常或普通的,而是非常突出的。

      • 自我否定 (Self-abnegation): 这个概念涉及为了他人或更伟大的事业而放弃自己利益、欲望或需求。它反映了深层次的无私,通常与利他主义、谦逊或奉献精神相关。

      结合在一起,这句话暗示所提到的自我否定行为不仅值得注意,而且象征着一种深刻而令人钦佩的牺牲或无私的程度,这种程度因其非凡性而脱颖而出。

    2. typify

      typify

      English Explanation

      The term "typify" is a verb that means to represent, exemplify, or be characteristic of something. It is often used to describe how a particular person, object, or phenomenon embodies the typical qualities or characteristics of a larger category. For example, if you say that a specific book typifies the themes of a literary movement, you are indicating that this book clearly illustrates the common themes found in that movement. The word suggests a strong connection between the example and the broader concept it represents.

      中文解释

      “typify”(代表、典型化)是一个动词,意思是代表、示例或体现某事物的特征。它通常用于描述某个人、物体或现象如何体现某个更大类别的典型特征。例如,如果你说一本特定的书典型地体现了某个文学流派的主题,这意味着这本书清楚地展示了该流派中常见的主题。这一词语暗示了例子与所代表的更广泛概念之间的紧密联系。

    3. astonishing feats of cooperation and apparent altruism.

      astonishing feats of cooperation and apparent altruism.

      English Explanation

      The phrase "astonishing feats of cooperation and apparent altruism" refers to remarkable or surprising acts where individuals or groups work together effectively (cooperation) and demonstrate behaviors that seem to be selfless or focused on the welfare of others (apparent altruism).

      1. Astonishing Feats: The word "astonishing" indicates that these actions are impressive, extraordinary, or unexpected. "Feats" refers to achievements or accomplishments, suggesting that what follows is noteworthy and perhaps difficult to achieve.

      2. Cooperation: This term emphasizes the collaborative aspect of these actions. It highlights the ability of individuals or entities to come together and work towards a common goal, overcoming personal differences or challenges.

      3. Apparent Altruism: "Altruism" refers to selfless concern for the well-being of others. The use of "apparent" suggests that while these actions seem to be altruistic on the surface, there may be underlying motivations or benefits that are not immediately visible. This distinction raises questions about the true nature of these acts—are they genuinely selfless, or do they serve some other purpose?

      Taken together, this excerpt points to instances where individuals or groups engage in impressive collaborative actions that appear to be motivated by a genuine desire to help others, prompting deeper consideration of the nature of their motivations.


      Chinese Explanation

      这句话“惊人的合作壮举和表面利他主义”指的是个人或群体之间通过合作而实现的显著行为,通常是令人惊讶的,且展现出似乎是无私的行为(表面利他主义)。

      1. 惊人的壮举: “惊人的”一词表示这些行为令人印象深刻、非同寻常或出乎意料。“壮举”指的是成就或达成的目标,表明接下来的内容值得注意,也可能是难以达成的。

      2. 合作:这一术语强调了这些行为的协作性。它突出了个人或团体能够团结起来,为共同目标而努力,克服个人分歧或挑战的能力。

      3. 表面利他主义: “利他主义”指的是对他人福祉的无私关心。“表面”一词暗示,虽然这些行为看起来是利他主义的,但可能存在一些潜在的动机或利益,这些并不是立刻明显的。这一区分引发了人们对这些行为真实性质的思考——它们是真正无私的,还是有其他目的?

      总的来说,这段摘录指出了个人或群体进行令人印象深刻的合作行动的情况,这些行动似乎是由真诚希望帮助他人的动机推动的,同时也促使人们更深入地思考这些动机的本质。

    4. wasps, ants, and termites or 'white ants'.

      wasps, ants, and termites or 'white ants'.

      Explanation in English:

      The excerpt references three types of insects: wasps, ants, and termites, the latter often colloquially referred to as "white ants."

      1. Wasps: These are flying insects that are known for their narrow waists and long legs. Wasps can be both solitary and social. Social wasps live in colonies and are often known for their painful stings.

      2. Ants: Ants are social insects that live in colonies or large groups. They are known for their complex social structures and behaviors, which include division of labor, cooperation in obtaining food, and building nests.

      3. Termites ("White Ants"): While termites are often called "white ants" due to their pale color and similar social nature, they are not ants. Termites have a different evolutionary lineage and play essential roles in ecosystems by decomposing wood and other plant materials.

      Understanding these insects helps to appreciate their ecological roles—wasps can be pollinators but also predators of pest insects; ants contribute to soil aeration and seed dispersal; termites recycle nutrients in their environments.

      Explanation in Chinese:

      这一段提到了三种昆虫:黄蜂、蚂蚁和白蚁(通常称为“白蚂蚁”)。

      1. 黄蜂:黄蜂是一种飞虫,以其细长的腰部和长腿而闻名。黄蜂可以是独居性的,也可以是群居性的。社会性黄蜂生活在群体中,通常以其痛苦的蜇刺而闻名。

      2. 蚂蚁:蚂蚁是群居性昆虫,生活在群体或大群体中。它们以复杂的社会结构和行为而著称,包括劳动分工、合作获取食物和建造巢穴。

      3. 白蚁(“白蚂蚁”):虽然白蚁因其浅色和类似的社会性通常被称为“白蚂蚁”,但它们并不是蚂蚁。白蚁有着不同的进化谱系,在生态系统中扮演着重要角色,能够分解木材和其他植物材料。

      了解这些昆虫有助于我们欣赏它们的生态角色——黄蜂可以是授粉者,也可以是害虫的捕食者;蚂蚁有助于土壤通风和种子传播;白蚁则在其环境中回收养分。

    5. kamikaze bees

      kamikaze bees

      English Explanation

      The term "kamikaze bees" typically refers to bees that exhibit self-destructive behavior, similar to the concept of "kamikaze" in Japanese culture, which originally described pilots during World War II who carried out suicide missions. In the context of bees, this phrase can be metaphorical or literal.

      Metaphorical Meaning: In a metaphorical sense, "kamikaze bees" might describe bees that defend their hive aggressively, risking their own lives to protect their colony. Honeybees, for instance, can sting intruders. When they do so, they often die shortly afterward because their stinger gets lodged in the skin of their target, pulling part of their insides out.

      Literal Meaning: If referring to specific behaviors, some species of bees might display traits that lead to their own death during fights with predators or during extreme foraging conditions. For example, some bees may engage in reckless behavior when threatened, leading to their demise.

      This term might also appear in scientific discussions regarding bee behavior or in popular culture, possibly in reference to research or stories about bees and their life cycles.

      Chinese Explanation

      “神风特攻队蜜蜂”这个词通常指的是表现出自我毁灭行为的蜜蜂,类似于日本文化中“神风特攻队”的概念,最初指的是二战期间进行自杀式任务的飞行员。在蜜蜂的语境中,这个短语可以是比喻的或字面的。

      比喻意义: 在比喻意义上,“神风特攻队蜜蜂”可能描述的是为了保护蜂巢而表现得非常激进的蜜蜂,这种行为使它们冒着牺牲自己的风险。比如说,蜜蜂在蜇人时,通常会很强烈地捍卫自己的领域。当它们蜇了入侵者后,往往会因蜇针卡在对方皮肤里而死去,因为这会拉出它们体内的一部分。

      字面意义: 如果指的是特定的行为,一些蜜蜂可能会表现出导致自身死亡的特征,例如在与捕食者的斗争中或在极端觅食条件下。举例来说,当面临威胁时,一些蜜蜂可能会表现出鲁莽的行为,导致它们的死亡。

      这个词也可能出现在有关蜜蜂行为的科学讨论中,或者在流行文化中,可能涉及到有关蜜蜂及其生命周期的研究或故事。

    6. ostentatiously

      ostentatiously

      English Explanation:

      Ostentatiously is an adverb that describes a way of doing something that is intended to attract attention or admiration. It often implies a sense of showiness or exaggeration, where someone displays their wealth, knowledge, or other attributes in a way that is meant to impress others. This behavior can be viewed negatively, as it may suggest insecurity or a need for validation from others. For example, if someone buys an extremely expensive car and frequently shows it off in public, they could be said to be acting ostentatiously.

      Chinese Explanation:

      ostentatiously 是一个副词,描述了一种做某事的方式,其目的是吸引注意或钦佩。它通常暗示着一种炫耀或夸张的感觉,某人以一种方式展示他们的财富、知识或其他特质,目的是为了打动他人。这种行为可能会被负面地看待,因为它可能表明了不安全感或对他人认可的需求。例如,如果某人购买了一辆极其昂贵的汽车并经常在公共场合展示它,可以说他们是在炫耀地表现自己。

    7. anthropomorphic

      anthropomorphic

      English Explanation:

      The term "anthropomorphic" describes the attribution of human characteristics, emotions, or behaviors to non-human entities, such as animals, inanimate objects, or natural phenomena. This concept can often be seen in literature, art, and media, where non-human characters are given human traits to make them relatable or to convey specific messages.

      For example, in children's stories, animals often speak, think, and act like humans to teach moral lessons or entertain. A well-known example is the character of Mickey Mouse, who, despite being a mouse, displays human-like qualities such as talking, wearing clothes, and experiencing emotions.

      Anthropomorphism can also be found in religious or philosophical contexts, where deities or abstract concepts are portrayed with human forms or attributes, making them easier for people to understand and connect with.

      Chinese Explanation (中文解释):

      拟人化”一词描述的是将人类的特征、情感或行为赋予非人类实体(如动物、无生命的物体或自然现象)的现象。在文学、艺术和媒体中,这一概念经常出现,非人类角色被赋予人类特征,以使其更加 relatable 或传达特定的信息。

      例如,在儿童故事中,动物通常会说话、思考和行为像人类一样,以教导道德课程或提供娱乐。一个众所周知的例子是米奇老鼠,尽管它是一只老鼠,却表现出人类特征,比如说话、穿衣服和体验情感。

      拟人化在宗教或哲学背景中也能找到,在这些情况下,神灵或抽象概念以人类形式或特征被描绘,使人们更容易理解和建立联系。

      Summary

      In summary, "anthropomorphic" refers to the practice of attributing human traits to non-human entities, which serves various purposes in storytelling, art, and religious discussions.<br /> 总结来说,“拟人化”是指将人类特征赋予非人类实体的做法,这在讲故事、艺术和宗教讨论中都服务于多种目的。

    8. The crucial bit of lateralthinking

      The crucial bit of lateral thinking

      English Explanation

      The phrase "The crucial bit of lateral thinking" refers to an important aspect or element of lateral thinking, which is a problem-solving approach that involves looking at a situation from different perspectives rather than relying on traditional or linear reasoning. Lateral thinking encourages creativity and innovation by challenging conventional assumptions and exploring alternative solutions.

      In this context, "crucial" indicates that this particular aspect is vital or essential for effective lateral thinking. It implies that understanding or utilizing this specific element can lead to breakthroughs in problem-solving or idea generation. The term suggests that developing the ability to think laterally can significantly improve one’s capacity to reach solutions that may not be immediately obvious.

      中文解释

      “关键的横向思维部分”这个短语指的是横向思维的一个重要方面或元素,横向思维是一种解决问题的方法,它涉及从不同的角度看待情况,而不是依赖于传统或线性的推理。横向思维通过挑战常规假设和探索替代解决方案来鼓励创造力和创新。

      在这个语境中,“关键的”表示这个特定的方面对于有效的横向思维是至关重要的。这暗示着理解或利用这一特定元素可以在解决问题或产生新想法方面带来突破。这个术语表明,发展横向思维的能力可以显著改善个人找到那些可能并不立即显而易见的解决方案的能力。

    9. a delightfully daring theory.

      a delightfully daring theory.

      English Explanation:

      The phrase "a delightfully daring theory" suggests a concept or idea that is both enjoyable and bold or unconventional. Here’s a breakdown of the terms:

      • Delightfully: This word implies a sense of joy or pleasure. It indicates that the theory is not only interesting but also brings enjoyment to those who consider it.

      • Daring: This word denotes a willingness to take risks or challenge the status quo. A daring theory might propose ideas that are innovative, unexpected, or counter to common beliefs.

      • Theory: In this context, a theory refers to a systematic explanation of a phenomenon or a set of ideas that offers insight into a particular subject matter.

      Overall, the phrase suggests that the theory in question is not just intellectually stimulating, but also brings a sense of excitement and courage to explore new ideas.

      Chinese Explanation:

      这个短语“令人愉悦的大胆理论”暗示了一个既令人愉快又勇敢或非常规的概念或想法。以下是对各个词的详细分析:

      • 令人愉悦的 (delightfully):这个词暗示着一种快乐或愉快的感觉。它表明这一理论不仅令人感兴趣,而且给考虑它的人带来乐趣。

      • 大胆的 (daring):这个词表示愿意冒险或挑战现状。一个大胆的理论可能提出一些创新、意想不到或与常见信念相悖的观点。

      • 理论 (theory):在这个上下文中,理论是指对某一现象的系统解释或提供特定主题洞察的一组思想。

      总体而言,这个短语表明,这一理论不仅在智力上引人入胜,而且还带来一种探索新思想的兴奋感和勇气。

    10. They are ostentatious to the point of downright provocation.

      They are ostentatious to the point of downright provocation.

      English Explanation

      The excerpt "They are ostentatious to the point of downright provocation" describes a characteristic of certain people or behaviors that are excessively showy or flashy.

      • Ostentatious: This term refers to actions or styles that are meant to attract attention in an extravagant or showy way. It suggests that there is a desire to impress others, often through wealth, status, or luxury.

      • To the point of: This phrase indicates that the extent of the ostentation is significant or extreme. It implies that the behavior is not just merely showy, but it has reached a level where it becomes offensive or challenging to others.

      • Downright provocation: This part of the phrase suggests that such ostentatious behavior is not only overly ambitious but is also intentionally provocative. It means that the display can elicit strong reactions from others, possibly anger or annoyance, because it seems to defy social norms or expectations.

      In summary, the excerpt indicates that the individuals being described are so focused on showing off that their behavior becomes not only excessive but also deliberately challenging to societal standards, provoking reactions from those around them.

      Chinese Explanation

      这段摘录“他们的炫耀行为到达了挑衅的地步”描述了某些人或行为的特征,这些特征过于奢华或引人注目。

      • 炫耀(Ostentatious):这个词指的是那些为了吸引注意而表现出来的拖沓或浮夸的行为。它暗示了通过财富、地位或奢华来给他人留下深刻印象的渴望。

      • 到达(To the point of):这个短语表示炫耀的程度是显著或极端的,意味着这种行为不仅仅是简单的炫耀,而是达到了一个程度,使得它变得令人反感或具有挑战性。

      • 挑衅(Downright provocation):这个部分表明这种炫耀行为不仅过于雄心勃勃,而且也是在故意挑衅。这意味着这种展示可能会引发他人的强烈反应,可能导致愤怒或烦恼,因为它似乎违背了社会规范或期望。

      总结来说,这段摘录表明,被描述的人过于关注于炫耀,以至于他们的行为不仅是过分的,而且故意挑战社会标准,从而引发周围人的反应。

    11. Not so the slotting high-jumps.

      Not so the slotting high- jumps.

      The excerpt "Not so the slotting high-jumps" appears to reference a specific context or situation that involves high jumps, possibly in a sport or activity like track and field. The phrase suggests that there is a distinction in how "slotting high-jumps" is perceived or executed compared to something else previously mentioned or implied in the surrounding text.

      Thorough Explanation in English: The term "slotting high-jumps" is not commonly used in standard English, so it could be a specialized term or a metaphorical expression in a specific field, such as athletics. "Slotting" could imply a method or technique where athletes fit or position themselves in a certain way, possibly to optimize their performance in high jumps. By saying "Not so," the statement indicates a contrast or deviation from a previously established norm or practice. This implies that while there may be a conventional way of performing high jumps, "slotting high-jumps" may not adhere to those standards, hinting at a difference in technique, philosophy, or outcome.

      Thorough Explanation in Chinese (中文详细解释): 这个摘录“不是这样滑槽跳高”似乎提到了高跳的特定背景或情况,可能与田径或类似的运动有关。这个短语暗示“滑槽跳高”的理解或执行方式与前文提到或暗示的其他内容存在区别。

      “滑槽”一词在标准英语中并不常见,因此它可能是某个特定领域或隐喻表达中的专有术语。这里的“滑槽”可能暗示一种方法或技巧,运动员以某种方式适应或定位自己,从而优化他们在跳高项目中的表现。通过使用“不是这样”,这句话表明与先前建立的规范或实践之间存在对比或偏差。这暗示着,尽管可能有一种常规的跳高方式,但“滑槽跳高”可能不遵循这些标准,暗示在技术、哲学或结果上存在差异。

      In summary, the phrase suggests a significant difference in approach or performance concerning high jumps, emphasizing a unique or unconventional perspective related to the act of jumping. 总之,这个短语暗示在跳高的方式或表现上存在显著的差异,强调与跳跃行为相关的独特或非常规的观点。

    12. inconspicuous and discreet

      inconspicuous and discreet

      English Explanation

      The terms "inconspicuous" and "discreet" both describe qualities that involve a certain level of subtlety or low visibility, but they have distinct meanings and uses.

      1. Inconspicuous: This term refers to something or someone that does not attract attention or is not noticeable. For example, a person in a crowd who is dressed in a way that blends in rather than stands out can be described as inconspicuous. Inconspicuousness often indicates that the person or object is designed or positioned in such a way that they are not easily seen or recognized.

      2. Discreet: This term has a slightly different focus, emphasizing caution and prudence in one's actions or speech. A discreet person is someone who follows social norms regarding privacy and confidentiality. For instance, if someone knows a sensitive piece of information and chooses not to share it publicly, they are being discreet. Discretion often involves careful consideration of how actions may affect others and aims to avoid drawing attention or causing disturbances.

      Chinese Explanation

      这两个词“inconspicuous”(不显眼的)和“discreet”(谨慎的)都描述了一定程度的微妙性或低可见性,但它们具有不同的含义和用法。

      1. Inconspicuous(不显眼的):这个词指的是某事物或某人不引人注意,或不显眼。例如,在人群中穿着与众不同、不容易引起注意的一个人可以被描述为不显眼。 不显眼的特性通常意味着这个人或物品以某种方式被设计或放置,使其不易被看到或识别。

      2. Discreet(谨慎的):这个词的侧重点稍有不同,强调在行动或言语中谨慎和稳重。一个谨慎的人是遵循隐私和保密社会规范的人。例如,如果某人知道一个敏感信息并选择不公开分享,他们就是在表现出谨慎。谨慎通常意味着仔细考虑自身的行为如何影响他人,目的是避免引起注意或造成干扰。

      In summary, while both terms imply a form of subtlety, "inconspicuous" relates to being unnoticed, and "discreet" refers to being careful and wise in communication and actions.

      总结来说,虽然这两个词都暗示着一种微妙性,但“inconspicuous”与“不被注意”相关,而“discreet”则指的是在沟通和行动中小心和明智。

    13. slotting Thomson's gazelle,

      slotting Thomson's gazelle,

      The excerpt "slotting Thomson's gazelle" appears to refer to the placement or categorization of the Thomson's gazelle, a species of gazelle found in East Africa. To "slot" something typically means to put it in a specific position or to classify it within a particular system.

      English Explanation: Thomson's gazelle, scientifically known as Eudorcas thomsonii, is a small, swift antelope that inhabits the grasslands and savannas of East Africa, including countries like Kenya and Tanzania. When we say "slotting" Thomson's gazelle, it could imply several contexts:

      1. Taxonomy: It might refer to the classification of the species within the animal kingdom, such as identifying its place in the evolutionary tree among other antelope species.

      2. Ecological Role: It could also pertain to understanding the role of Thomson's gazelle in its ecosystem, such as their position in the food web or their interactions with other species, including predators.

      3. Conservation Status: Another interpretation might involve the assessment of its conservation status, determining whether it is endangered or stable, and thus slotting it into a conservation category.

      In a broader sense, "slotting" could metaphorically refer to understanding or organizing knowledge about the species, be it for academic, ecological, or conservation purposes.

      Chinese Explanation: “将汤姆森瞪羚放置”这个短语似乎是指将汤姆森瞪羚这一物种归类或分类,它是一种主要生活在东非的瞪羚。这里的“放置”通常意味着将其放在特定的位置或在某一系统中对其进行分类。

      汤姆森瞪羚的科学名称是 Eudorcas thomsonii,它是一种生活在东非草原和稀树草原的小型迅速反刍动物,常见于肯尼亚和坦桑尼亚。当我们说到“将汤姆森瞪羚放置”时,这可能涉及几个方面:

      1. 分类学:这可能是指将该物种在动物界中的分类,如确定它在进化树中的位置,与其他瞪羚的关系。

      2. 生态角色:这也可能涉及理解汤姆森瞪羚在其生态系统中的角色,例如它在食物链中所处的位置或与其他物种(包括捕食者)的相互作用。

      3. 保护状态:另一种解读可能是评估其保护状态,确定它是濒危物种还是稳定种,从而将其纳入某一保护类别。

      从更广泛的意义上说,“放置”可能隐喻性地表示理解或组织有关该物种的知识,无论是为了学术研究、生态保护,还是保育目的。

    14. flying off intocover.

      flying off into cover.

      English Explanation:

      The phrase "flying off into cover" generally implies a swift and sudden movement towards a location that provides protection or concealment. The term "flying off" suggests quick, agile motion—often used in contexts like animals or birds darting away from a threat. The term "cover" can refer to any sheltering area, such as bushes, trees, or other structures that can shield an individual from danger or visibility.

      In a broader context, this phrase could be used metaphorically to describe someone quickly retreating to a place of safety or hiding, whether due to fear, danger, or the need for privacy. It's a dynamic expression that evokes an image of urgency and the instinct to escape from a precarious situation.

      Chinese Explanation:

      "飞往掩体"这个短语通常意味着朝向一个提供保护或隐蔽的地方迅速而突然地移动。"飞往"表明一种快速而灵活的运动——通常用于描述动物或鸟类在面对威胁时敏捷地逃离。而"掩体"可以是指任何遮蔽区域,例如灌木丛、树木或其他能够保护个体免受危险或被看见的结构。

      在更广泛的上下文中,这个短语也可以用作隐喻,描述某人因恐惧、危险或隐私需求而迅速撤退到安全的地方或藏身处。这是一个动态的表达,唤起了一种紧迫感和逃离危险境况的本能的形象。

    15. forfeit that advantage

      forfeit that advantage

      English Explanation

      The phrase "forfeit that advantage" means to lose or give up a benefit, opportunity, or favorable position that one previously had. In various contexts, such as sports, business, or everyday life, having an advantage usually means being in a better position to succeed or achieve a certain goal. If someone forfeits that advantage, it implies they have done something—intentionally or unintentionally—that causes them to no longer enjoy that benefit. This could occur due to a mistake, a poor decision, or an unforeseen circumstance that leads to the loss of that favorable condition.

      Chinese Explanation

      “forfeit that advantage” 这个短语的意思是失去或放弃一个之前拥有的好处、机会或有利的位置。在各种场合,比如体育、商业或日常生活中,拥有优势通常意味着处于更有利于成功或实现某种目标的状态。如果某人放弃了这个优势,这意味着他们做了一些事情——无论是有意还是无意——导致他们不再享有这种好处。这可能是由于错误、糟糕的决策或不可预见的情况导致失去有利的条件。

    16. but an odd man out.

      but an odd man out.

      Explanation in English:

      The phrase "an odd man out" refers to a person who is different from a group or a situation, making them feel isolated or excluded. This person may not conform to the norms, beliefs, or behaviors that the group upholds. The term is often used to describe someone who feels out of place in social contexts, like at a party or within a team, where they don't quite fit in with the rest of the group. Being the "odd man out" can imply feelings of loneliness or alienation, as well as a sense of individuality since the person does not conform to the expectations or standards of the others.

      Explanation in Chinese:

      “被排除在外的人”这个短语指的是一个与群体或状况不同的人,这使他们感到孤立或被排斥。这个人可能不符合群体所坚持的规范、信仰或行为,因而在社交场合中,比如聚会或团队中,感到格外突兀。这个词通常用来描述那些在社交环境中感觉不合适或不融入的人,暗示他们可能会感到孤独或疏离,同时也反映出个体性,因为这个人并没有遵循其他人的期望或标准。

    17. shut them up and reduce the chance that they willinadvertently summon the hawk into his own vicinity.

      shut them up and reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity.

      Sure! Let's break down the excerpt thoroughly.

      English Explanation

      The phrase "shut them up" suggests taking action to silence or restrain a certain group of people (or perhaps specific individuals). This could imply preventing them from speaking or expressing their opinions, possibly because what they say could be dangerous or problematic.

      The second part of the sentence, "reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity," indicates a desire to prevent unintended consequences. Here, "summon the hawk" metaphorically refers to attracting a dangerous or threatening situation, person, or event into one’s area or life. The use of the word "inadvertently" highlights that this summoning would not be intentional; rather, it's a potential accident that could happen due to careless words or actions.

      Overall, the excerpt conveys a sense of caution and a desire to maintain a certain level of safety or control by minimizing the possibility of provoking a negative outcome due to reckless communication or behavior.

      Chinese Explanation

      “shut them up”(让他们闭嘴)意味着采取行动来使某一群人(或特定个体)保持沉默或受到限制。这可能暗示阻止他们说话或表达意见,原因可能是他们所说的内容可能是危险或有问题的。

      句子的第二部分“reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity”(减少他们无意中将鹰召唤到他身边的机会)表示希望防止意外后果。在这里,“召唤鹰”是一个隐喻,指的是将危险或威胁的情况、人物或事件吸引到自己的领域或生活中。 “inadvertently”(无意中)这个词强调这种召唤不是故意的,而是因为粗心的言辞或行为可能导致的潜在事故。

      总体来看,这段摘录传达了一种谨慎的态度和保持一定安全或控制欲望的心态,试图通过减少由于鲁莽的沟通或行为可能引发的负面结果的可能性来保护自己。

    18. hiss a quick warning to his companions,

      hiss a quick warning to his companions,

      English Explanation

      The phrase "hiss a quick warning to his companions" describes a character making a sharp, hissing sound to alert their friends or group members about something important, likely a potential danger or an unexpected situation.

      • Hiss: This is a sound made by forcing air through the teeth or lips, often to signal alarm, annoyance, or in this case, a warning. It is a sharp, sibilant sound similar to that made by a snake.
      • Quick warning: The word "quick" implies that the warning is delivered swiftly and without delay, indicating urgency or the need for immediate attention.
      • Companions: This term refers to the character's friends or allies who are likely in close proximity and need to be informed about the situation.

      The overall context suggests a tense or dangerous moment where the character feels the need to alert others covertly, perhaps to avoid detection by a threat or to communicate silently.

      Chinese Explanation

      “hiss a quick warning to his companions” 这个短语描述了一个角色发出尖锐的嘶嘶声,以警告他们的朋友或小组成员某些重要的事情,可能是一种潜在的危险或意外情况。

      • 嘶嘶声 (hiss):这是通过牙齿或嘴唇强行排出空气所发出的声音,通常用于表示警报、恼怒,或者在这种情况下,是一种警告声。它是一种尖锐的、类似于蛇发出的嘶嘶声的声音。
      • 迅速的警告 (quick warning):词语“迅速”的意思是警告是立即传达的,没有延迟,表明紧急性或需要立即关注。
      • 伙伴 (companions):这个词指的是角色的朋友或盟友,他们可能近在咫尺,需要被告知情况。

      整体上下文表明这是一个紧张或危险的时刻,角色觉得有必要以一种隐秘的方式警告他人,也许是为了避免被威胁发现或为了无声地交流。

    19. walking around conspicuously and noisily.

      walking around conspicuously and noisily.

      Certainly! Let's break down the excerpt "walking around conspicuously and noisily."

      English Explanation:

      In this phrase, we have two main adverbs: "conspicuously" and "noisily."

      • Walking around: This refers to the act of moving from one place to another on foot. It implies a casual or leisurely movement rather than a hurried or purposeful one.
      • Conspicuously: This word means in a way that is easily seen or noticed; it suggests that the person is attracting attention. They might be wearing bright clothing, behaving in an exaggerated manner, or simply moving in a way that is designed to be seen by others.
      • Noisily: This adverb indicates that the person is making a lot of noise while walking. This could mean they are talking loudly, perhaps laughing, or even stomping their feet as they walk. The noise contributes to their visibility and makes them even more noticeable to others around them.

      Overall, the phrase depicts someone who is walking in an attention-grabbing manner, both through their presence (conspicuousness) and their sound (noisiness). This could imply a sense of confidence, bravado, or perhaps a desire to be noticed.

      Chinese Explanation:

      这个短语“走来走去引人注目且响声很大”可以从两个主要副词来理解:“引人注目”和“响声很大”。

      • 走来走去:这个短语指的是用脚从一个地方移动到另一个地方。它暗示了一种随意或轻松的移动方式,而不是匆忙或目的明确的运动。
      • 引人注目(conspicuously):这个词的意思是以一种容易被看到或者注意到的方式,暗示这个人正在吸引别人的注意。他们可能穿着很鲜艳的衣服,表现得夸张,或者故意以一种旨在被他人看到的方式行走。
      • 响声很大(noisily):这个副词表明这个人在走路时制造了很多噪声。这可能意味着他们在大声说话,可能在大笑,甚至是在走路时重重地踩地。噪声增加了他们的可见性,使他们在周围的人中更加显眼。

      总体而言,这个短语描绘了一个人走路的方式吸引注意,既通过他们的外在存在(引人注目),也通过他们的声音(响声很大)。这可能意味着他们有一定的自信,或许是炫耀的心态,或者是希望被别人注意的愿望。

    20. race into the attack

      race into the attack

      English Explanation

      The phrase "race into the attack" suggests a sense of urgency and rapid movement towards an offensive position or action. Here’s a thorough breakdown of the elements:

      1. Race: This verb indicates speed and a hurried pace. It implies that the individuals or group involved are moving quickly, possibly without hesitation or caution.

      2. Into: This preposition suggests a transition from one state or position to another. In this context, it indicates moving towards a specific goal or situation.

      3. The Attack: This refers to an aggressive action, usually in a military or confrontational context. An "attack" can imply an offensive strategy aimed at defeating an opponent, or it can refer more generally to any aggressive or confrontational action.

      Putting it all together, "race into the attack" portrays a scenario where individuals or a group are swiftly moving towards a confrontation or offensive action, emphasizing a sense of urgency and possibly recklessness in their approach.

      Chinese Explanation

      短语“race into the attack”传达了朝向进攻位置或行动迅速移动的紧迫感。以下是对各个元素的详细分析:

      1. Race (比赛/急速移动): 这个动词表示速度快和急促的步伐。它暗示参与的个体或团队在快速移动,可能没有犹豫或谨慎。

      2. Into (进入): 这个介词暗示从一个状态或位置过渡到另一个状态或位置。在这个上下文中,它表明朝着一个特定目标或情况的移动。

      3. The Attack (攻击): 这个词是指一种进攻行为,通常在军事或对抗性背景中。攻击可以表示一种旨在击败对手的攻击策略,或者更一般地指任何侵略性或对抗性的行动。

      综合起来,“race into the attack”描绘了一个场景,即个体或团队迅速朝向对抗或进攻行动移动,强调了紧迫感,并且可能暗示他们的方式有些鲁莽。

    21. his keen eyes

      his keen eyes

      English Explanation

      The phrase "his keen eyes" refers to the exceptional sharpness and clarity of someone's vision, both literally and metaphorically.

      1. Literal Meaning: In a physical sense, "keen eyes" suggests that the person can see well, possibly indicating good eyesight or the ability to notice details that others might overlook. This could refer to someone who notices subtle changes in their environment or is able to spot things from a distance.

      2. Metaphorical Meaning: Metaphorically, "keen eyes" can be extended to suggest a person’s perceptiveness or intuition. It implies that the individual has an insight or understanding of situations, feelings, or subtleties that are not immediately obvious. This can be applied to someone who is observant, insightful, or wise in their judgments.

      Overall, the phrase suggests a person with an acute awareness and understanding of their surroundings or situations.


      中文解释

      “his keen eyes” 这个短语指的是某人视觉的异常敏锐和清晰,既可以是字面意义,也可以是比喻意义。

      1. 字面意义:在物理意义上,“keen eyes”表示这个人视力良好,可能意味着他有很好的视力,或者能够注意到别人可能忽视的细节。这可以指某个人能够发现环境中的微妙变化,或者能够从远处看到事物。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“keen eyes”可以扩展为一个人的洞察力或直觉。它暗示这个人对情况、感觉或不明显的细节有深刻的理解和察觉。这可以用于形容某个观察力敏锐、洞察力强或在判断上非常明智的人。

      总体来看,这个短语暗示了一个人对周围环境或情况有着敏锐的意识和理解。

    22. crouchfrozen in the undergrowth when danger threatens.

      crouch frozen in the undergrowth when danger threatens.

      English Explanation

      The excerpt "crouch frozen in the undergrowth when danger threatens" describes a reaction to the presence of danger.

      1. Crouch: This means to bend down low with your knees and stay close to the ground. Animals, as well as humans, may crouch to be less visible to threats or to prepare to flee.

      2. Frozen: This term indicates being completely still, as if unable to move. When someone is "frozen" in fear, they may be so scared that they cannot react.

      3. Undergrowth: This refers to the dense plant life, such as bushes and small trees, found on the forest floor. It provides cover and protection for animals from predators.

      4. Danger Threatens: This phrase suggests that there is a potential risk or threat present that could harm the subject, prompting a natural reaction of caution and fear.

      Overall, the excerpt evokes a sense of survival instinct, where the individual, whether an animal or a person, instinctively crouches and remains still in a concealed area to avoid detection by a predator or danger.

      Chinese Explanation

      这段摘录“在危险来临时,蜷缩在灌木丛中”描述了一种对危险出现的反应。

      1. 蜷缩:这个词的意思是把身体弯曲低伏,尽量靠近地面。动物以及人类可能会蜷缩以避免被威胁发现,或者准备逃跑。

      2. 静止:这个词表明完全不动,就像无法移动一样。当某人因恐惧而“静止”时,他们可能害怕到无法反应。

      3. 灌木丛:指的是森林地面上密集的植物,如灌木和小树。这些植物为动物提供掩护和保护,以避免被捕食者发现。

      4. 危险来临:这个短语暗示存在潜在的风险或威胁,可能会对对象造成伤害,促使一种自然的谨慎和恐惧反应。

      总体而言,这段摘录唤起了一种生存本能的感觉,无论是动物还是人类,在潜在捕食者或危险面前,自然地蜷缩并保持静止,以避免被发现。

    23. camouflaged birds

      camouflaged birds

      English Explanation:

      Camouflaged Birds refers to birds that possess colors, patterns, or features that help them blend into their surroundings. This adaptation can provide several advantages, primarily for survival. Camouflage can protect birds from predators by making it difficult for them to be spotted. Additionally, it can also assist birds in hunting prey, allowing them to approach without being noticed.

      Different species of birds use various methods for camouflage. For example, some birds might have plumage that resembles the colors of the leaves and branches in their habitat, enabling them to remain hidden among the foliage. Others might use disruptive coloration, where patterns break up their outline and make it harder for predators or prey to determine their shape.

      Overall, camouflage in birds is a fascinating aspect of evolutionary biology, demonstrating how species adapt to their environment for the sake of survival.


      中文解释:

      伪装鸟是指具有能够帮助它们融入周围环境的颜色、图案或特征的鸟类。这种适应性可以提供多个优势,主要是为了生存。伪装可以保护鸟类免受捕食者的攻击,因为这样会使它们难以被发现。此外,伪装还可以帮助鸟类捕猎猎物,使它们能够在不被注意的情况下接近猎物。

      不同种类的鸟使用不同的方法进行伪装。例如,一些鸟类可能具有与它们栖息地的树叶和树枝颜色相似的羽毛,从而使它们能够在树叶中保持隐藏。还有一些鸟类则可能使用破坏性色彩,即通过图案打破它们的轮廓,使捕食者或猎物更难以确定它们的形状。

      总体而言,鸟类的伪装是进化生物学中的一个迷人方面,展示了物种如何为生存的缘故适应其环境。

    24. reels off five good ideas

      reels off five good ideas

      Explanation in English:

      The phrase "reels off five good ideas" means to quickly and effortlessly list or present five ideas that are considered to be valuable or innovative. The verb "reel off" suggests that the speaker can articulate these ideas in a rapid and fluent manner, almost as if they are being pulled out in a continuous stream. This expression conveys a sense of ease and proficiency with the subject matter, implying that the ideas come naturally to the speaker or that they have thought about them extensively.

      Explanation in Chinese:

      “reels off five good ideas” 这个短语的意思是快速而轻松地列出或呈现五个被认为有价值或创新的想法。动词“reel off”暗示说话者能够以快速流畅的方式表达这些想法,几乎就像这些想法是在一个连续的流中被拉出来的一样。这个表达传达了一种轻松和熟练的感觉,暗示说话者对这些想法很熟悉或已经进行了深思熟虑。

    25. dearly

      dearly

      Certainly!

      Explanation in English:

      The word "dearly" is an adverb that is often used to express a strong feeling of affection or love toward someone or something. It indicates a deep emotional attachment and can be used in various contexts. For example, when someone says "I dearly love my family," it conveys a profound sense of care and emotional connection to family members.

      The term can also be used in expressions like "I hold this item dearly," which suggests that the item carries significant sentimental value. Additionally, "dearly" can emphasize the extent to which someone values something, as in "I would pay dearly for that opportunity," implying that they would be willing to pay a lot, either financially or personally, for the chance.

      中文解释:

      “dearly” 是一个副词,通常用来表达对某人或某物强烈的情感或爱。它表示一种深厚的情感依附,可以用于各种语境中。例如,当某人说“我深深爱着我的家人”时,这表达了对家庭成员的深切关怀和情感联系。

      这个词也可以用于类似“我非常珍视这个物品”的表达,这表明该物品具有重要的情感价值。此外,“dearly”也可以强调某人对某事的重视程度,例如“我愿意为这个机会付出代价”,隐含他们愿意在经济上或个人上为获得这个机会付出很多。

      If you have any further questions or need more details, feel free to ask!

    26. take immediate evasive action.

      take immediate evasive action.

      English Explanation

      The phrase "take immediate evasive action" refers to the need to quickly engage in a defensive maneuver or strategy to avoid danger or a negative outcome. This directive is often used in situations where there is a perceived threat, such as in military operations, emergency scenarios, or when faced with an unexpected challenge.

      Breaking it down:

      • Take: This term implies action or the need to do something actively. It suggests that the person or group must not be passive but rather proactive in their response.

      • Immediate: This word emphasizes urgency, indicating that the action must be taken without delay. The situation requires quick thinking and rapid response.

      • Evasive action: This phrase refers to tactics or strategies designed to avoid or escape from a threat. "Evasive" suggests that these actions are meant to sidestep, dodge, or protect against an impending danger.

      Overall, this excerpt calls for a prompt and strategic response to an imminent risk, underscoring the importance of acting swiftly and effectively.

      Chinese Explanation (中文解释)

      短语“take immediate evasive action”指的是迅速采取防御性举动或策略,以避开危险或消极的结果。这一指令通常在感知到威胁的情况下使用,比如在军事行动、紧急场合或面对突发挑战时。

      具体分析如下:

      • Take(采取):这个词暗示了行动或主动做某事的必要性。它表明个人或群体必须采取主动,而不是被动应对。

      • Immediate(立刻):这个词强调了紧迫性,表明必须毫不拖延地采取行动。这种情况需要快速思考和迅速反应。

      • Evasive action(规避行动):这个短语指的是旨在避免或逃脱威胁的战术或策略。“Evasive”暗示这些行动是为了回避、躲避或保护自己免受即将到来的危险。

      总体而言,这段话呼吁对迫在眉睫的风险作出迅速而有策略的响应,强调了迅速、有效行动的重要性。

    27. collapse in awrithing heap

      collapse in a writhing heap

      English Explanation

      The phrase "collapse in a writhing heap" describes a sudden and uncontrolled fall or collapse of a person, object, or entity into a disordered and tangled mass.

      • "Collapse" indicates that whatever is collapsing is doing so quickly and without control, suggesting a loss of strength or stability.
      • "Writhing" refers to twisting or contorting movements, often implying discomfort or distress. When something writhes, it moves in an uncontrolled, sinuous manner, which conveys a sense of agitation or turmoil.
      • "Heap" denotes a pile or accumulation of items or bodies. In this context, it suggests that the collapse results in a messy and chaotic configuration, rather than an organized or structured one.

      Overall, this phrase evokes a vivid image of someone or something that has ceased to maintain composure and has fallen down, ending up in a chaotic and tangled state, possibly indicating pain, exhaustion, or defeat.

      中文解释

      “collapse in a writhing heap” 这个短语描述的是某人、物体或实体突然和失控地倒下,变成一个杂乱纠结的堆。

      • “Collapse(崩溃)”指的是某物快速且没有控制地倒下,暗示着失去力量或稳定性。
      • “Writhing(扭动)”意味着扭曲或纠结的动作,通常暗示着不适或痛苦。当某物在扭动时,它会以一种不受控制的、蜿蜒的方式移动,这传达了一种烦躁或动荡的感觉。
      • “Heap(堆)”表示一堆或一堆物品。在这个上下文中,它表明倒下导致了一个杂乱和混沌的状态,而不是有组织或结构化的状态。

      总的来说,这个短语生动地描绘了一幅画面:某人或某物已经无法保持镇定,倒下后陷入一种混乱和纠结的状态,可能暗示着痛苦、疲惫或失败。

    28. it will soon becomelightly bunched as

      it will soon become lightly bunched as

      Certainly! Let’s break down the excerpt "it will soon become lightly bunched as" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase suggests a process or change that will occur soon. The term "lightly bunched" implies that something (likely a physical object or material) will start to gather or cluster together but not in a tight or heavy manner. This could refer to fabric, hair, or any flexible material that can form loose folds or gathers. The phrase is incomplete, leaving the reader wondering what specific action or condition will cause this light bunching to occur.

      Chinese Explanation:

      这句话“它很快会轻微地聚集在一起”暗示着一个即将发生的过程或变化。“轻微地聚集”意味着某物(可能是物体或材料)将开始以一种不紧密或不沉重的方式聚集在一起。这可能涉及到布料、头发或任何可以形成松散折叠或聚集的柔性材料。这个句子不完整,让读者好奇是什么具体的动作或条件会导致这种轻微的聚集。

      In Summary:

      • Context: The phrase describes a forthcoming change.
      • Physical Change: "Lightly bunched" indicates a loose gathering.
      • Incomplete Thought: The excerpt leads to questions about what will prompt the bunched condition.

      总结:

      • 上下文: 这个短语描述了即将发生的变化。
      • 物理变化: “轻微地聚集”表示一种松散的聚集。
      • 不完整的想法: 这个摘录引发了关于什么会促使这种聚集状态的问题。
    29. loose and straggling

      loose and straggling

      English Explanation

      The phrase "loose and straggling" can be understood as a descriptive combination of two adjectives that convey a certain quality or state of disorganization or lack of structure.

      1. Loose: This word generally means not tight, secure, or firmly held together. It can refer to physical objects that are not firmly bound, but it can also describe abstract concepts like plans or systems that lack coherence or rigidity. In a broader context, something that is loose can imply a sense of freedom or flexibility, but it can also hint at disorder or lack of precision.

      2. Straggling: This term typically refers to being scattered, irregular, or trailing behind. When something is described as straggling, it suggests that it is unevenly distributed or that certain elements are out of place, not aligned with the rest. For instance, in a group, a few members may be lagging behind or not keeping up with the main body.

      When combined, "loose and straggling" often evokes imagery of a disorganized group of things or people that are not harmoniously integrated or neatly arranged. It could refer to a messy situation, an incomplete task, or even a group of plants growing in a wild, unstructured manner.

      Chinese Explanation

      这个短语“loose and straggling”可以被理解为两个形容词的描述性组合,表达一种无序或缺乏结构的状态。

      1. Loose(松散的):这个词通常意味着不紧密、不安全或没有牢固结合。它可以指物理对象,这些对象没有被牢固绑定,但也可以描述计划或系统等抽象概念,表示它们缺乏连贯性或刚性。在更广泛的语境中,松散的东西可以暗示一种自由或灵活的感觉,但也可能暗示无序或缺乏精确性。

      2. Straggling(零散的或滞后的):这个词通常指分散、不规则或落在后面。当某事被描述为straggling时,意味着它不均匀地分布,或者某些元素与其他部分不协调。例如,在一个小组中,几个成员可能滞后,跟不上主要部分。

      当这两个词组合在一起时,“loose and straggling”通常会唤起一幅无序的场景,显示一些事物或人没有和谐地整合或整齐地安排。这可能指的是杂乱的情况、未完成的任务,或甚至是一组植物以一种野生、无结构的方式生长。

    30. hexagonal inshape.

      hexagonal in shape.

      English Explanation

      The excerpt "hexagonal in shape" describes an object or structure that has the specific geometric form known as a hexagon. A hexagon is a six-sided polygon. In this context, the term "hexagonal" serves as an adjective to indicate that the shape of the subject being described features six edges and six angles. Each angle in a regular hexagon measures 120 degrees, and all sides are of equal length. This shape can be observed in various natural and man-made designs, such as honeycombs, tile patterns, and certain building designs. The use of "in shape" emphasizes the geometry of the object, indicating its physical form rather than other attributes like color or material.

      Chinese Explanation

      这个摘录“hexagonal in shape”描述了一个物体或结构的具体几何形状,称为六边形。六边形是一个具有六条边的多边形。在这个上下文中,“hexagonal”作为形容词,表示所描述的对象的形状具有六个边和六个角。一个规则的六边形每个角度为120度,而且所有边的长度相等。这个形状可以在许多自然和人造设计中观察到,比如蜜蜂巢、瓷砖图案以及某些建筑设计。“in shape”这个短语强调了物体的几何特征,指的是其物理形状,而不是其他属性,如颜色或材料。

    31. it lurks concealed in long grass

      it lurks concealed in long grass

      English Explanation:

      The excerpt "it lurks concealed in long grass" describes a situation where something (usually a creature or an object) is hidden or not easily visible because it is surrounded by or situated within tall grass.

      • Lurks: This term suggests that the subject is lying in wait, possibly for a specific purpose such as hunting or observing. It conveys a sense of stealth or secrecy.

      • Concealed: This word indicates that the subject is hidden from view, emphasizing that it is not readily observable.

      • Long Grass: This refers to grass that has grown tall, creating an environment where it is easy for objects or creatures to be obscured from sight.

      Overall, the image conjured is one of anticipation or threat, as something potentially dangerous or noteworthy is quietly waiting, ready to reveal itself at any moment.

      Chinese Explanation:

      这个摘录“它隐藏在长草丛中”描绘了一种情况,即某物(通常是生物或物体)因为被长草包围或置于其中而难以被发现或不容易可见。

      • 潜伏(lurks):这个词暗示着主体在静候,可能是为了某种特定的目的,如捕猎或观察。它传达了一种隐秘或秘密的感觉。

      • 隐藏(concealed):这个词说明主体从视线中隐藏,强调其不容易被观察到。

      • 长草(long grass):指生长较高的草,这样的环境使得物体或生物容易被遮蔽而无法被人们看到。

      总体而言,这幅画面给人一种期待或威胁的感觉,因为某个潜在危险或值得注意的东西正在静静等待,随时准备显露出来。

    32. is apt to turn up suddenlywithout warning

      is apt to turn up suddenly without warning

      English Explanation

      The phrase "is apt to turn up suddenly without warning" means that something has a tendency or likelihood of appearing or happening unexpectedly and without any prior notice. The word "apt" suggests a natural inclination or tendency, indicating that whatever is being referred to is prone to show up when least anticipated. "Suddenly" emphasizes that this occurrence happens quickly and unexpectedly, while "without warning" reinforces the idea that there are no signs or indications that it would happen, making the event surprising.

      This kind of phrase could apply to various situations, such as a person arriving unexpectedly, an unforeseen event taking place, or even a problem arising out of the blue. It captures the unpredictability of certain experiences in life.

      Chinese Explanation

      短语“is apt to turn up suddenly without warning”意思是某事物有可能或倾向于在没有任何事先通知的情况下,突然出现或发生。“apt”这个词表明一种自然的倾向或习惯,暗示所指的事物容易在意想不到的时候出现。“suddenly”强调这种情况发生得很快且意外,而“without warning”进一步强调没有任何迹象或暗示,表明事情会发生,从而使得事件显得令人惊讶。

      这种说法可以适用于各种情况,比如一个人突然到来,某个意外事件发生,或是一个问题突然出现。它捕捉了生活中某些经历的不确定性。

    33. Lest this lead to misunderstanding

      Lest this lead to misunderstanding

      English Explanation

      The phrase "Lest this lead to misunderstanding" conveys a warning or precautionary note. It suggests that the speaker is concerned that a certain action, statement, or situation may cause confusion or misinterpretation among others. The term "lest" is an archaic way of saying "for fear that" or "in order to prevent," indicating that the speaker wants to avoid negative consequences that could arise from ambiguity or unclear communication. The phrase often introduces further clarification or explanations to ensure that the intended message is clearly understood by everyone involved.

      Chinese Explanation

      “以免造成误解”这个短语传达了一种警告或预防的语气。它表明说话者担心某种行为、陈述或情境可能会导致他人的混淆或误解。“以免”这个词是一个较为古雅的表达,相当于“为了避免”或“以防”,表明说话者希望避免因含糊不清或沟通不畅而引发的负面后果。这个短语通常会引入进一步的解释或说明,以确保所有相关人员都能清楚地理解所传达的意图。

    34. This could be partly why fish school.

      This could be partly why fish school.

      English Explanation

      The excerpt "This could be partly why fish school" suggests that there are specific reasons or factors that contribute to the behavior of fish swimming together in groups, known as schooling. The term "schooling" refers to the phenomenon where groups of fish swim in the same direction, often tightly packed together.

      The word "partly" indicates that this is not the only reason for schooling behavior; there could be other explanations as well. Reasons for schooling in fish may include increased safety from predators, better foraging opportunities, enhanced swimming efficiency, or improved communication among individuals.

      This phenomenon of schooling can make fish less vulnerable to predators, as a group can confuse the predator or make it more difficult for it to target a single fish. Additionally, when fish school, they may be better at locating food, as they can collaboratively search an area.

      Overall, this excerpt highlights the idea that while there is a reason for this behavior, it is likely one of multiple motivations that lead to fish schooling.


      Chinese Explanation

      这段文字“这可能是鱼群聚集的部分原因”暗示着,有一些特定的原因或因素促使鱼类以群体的形式一起游动,这种现象被称为“成群游动”。成群游动是指鱼类一起游向同一个方向,通常是紧密排列在一起。

      “部分”这个词表明这并不是鱼群游动行为的唯一原因;可能还有其他的解释。鱼群游动的原因可能包括:提高对捕食者的安全性、更好的觅食机会、提高游泳效率或增强个体之间的交流。

      成群游动的现象可以使鱼类更不易受到捕食者的伤害,因为一个群体可以让捕食者感到困惑,或更难以锁定单独的鱼。此外,当鱼类成群时,它们可能更容易找到食物,因为它们可以协作在一个区域寻找食物。

      总的来说,这段文字强调了这样的观点:虽然这种行为有其原因,但它可能只是导致鱼群聚集的多种动机之一。

    35. obliquely

      obliquely

      English Explanation:

      The term "obliquely" is an adverb derived from the adjective "oblique." It generally means in a slanted or sloping direction, or not straightforwardly. In various contexts, it can imply a degree of indirectness or subtlety in communication or action.

      1. Literal Meaning: In a physical sense, "obliquely" can refer to angles or lines that are not perpendicular or parallel but rather inclined. For instance, one might describe a line drawn on a page that runs diagonally across it as being drawn obliquely.

      2. Figurative Use: In terms of communication, to say something obliquely means to express an idea indirectly. For example, if someone hints at a problem rather than stating it outright, they are speaking obliquely.

      3. Literary Context: Authors often use oblique references or remarks as devices to add depth to characters or plot, allowing them to suggest rather than declare.

      Overall, "obliquely" conveys a sense of nuance and complexity in both physical and metaphorical applications.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "obliquely" 是一个副词,来源于形容词 "oblique"。它通常意味着以倾斜或斜向的方向,或者不是直接的。在不同的语境中,它可以暗示一种间接或微妙的沟通或动作方式。

      1. 字面意义:在物理意义上,"obliquely" 可以指那些不垂直或不平行的角度或线条,而是倾斜的。例如,可以描述在纸上画出的一条斜线为以倾斜的方式画出的。

      2. 比喻用法:在沟通中,"obliquely" 说某事意味着间接地表达一个想法。例如,如果有人暗示一个问题而不是直截了当地说出来,他们就是在以间接的方式讲话。

      3. 文学背景:作者经常使用间接的参考或评论作为手法,为角色或情节增加深度,使他们建议而不是明确声明。

      总的来说,"obliquely" 在物理和比喻的应用中都传达出一种细微和复杂的感觉。

    36. conserve heat by huddling together.

      conserve heat by huddling together.

      English Explanation

      The excerpt "conserve heat by huddling together" refers to the behavior of individuals, often animals or people, gathering close to each other to share warmth. This is a survival strategy used in cold environments or during low-temperature conditions. When bodies come together, they reduce the surface area exposed to the cold air, which helps to trap body heat and create a warmer microenvironment. This phenomenon can be observed in various species, such as birds, which often flock together during winter, as well as in social situations among humans, who may cuddle or sit close together to stay warm.

      中文解释

      “通过蜷缩在一起保持热量”这个短语指的是个体(通常是动物或人类)聚集在一起以分享体热的行为。这是一种在寒冷环境或低温条件下使用的生存策略。当身体靠拢在一起时,它们减少了暴露在寒冷空气中的表面面积,从而有助于保持体内热量并创造一个更温暖的小环境。这一现象可以在许多物种中观察到,例如在冬季时常常成群结队的鸟类,以及在人与人之间的社交场合中,人们可能会依偎或靠得很近以保持温暖。

    37. building a huge communal web

      building a huge communal web

      English Explanation:

      The phrase "building a huge communal web" can be interpreted in various contexts, but generally, it refers to the process of creating a large, interconnected network or system that encompasses a community. Here is a detailed breakdown:

      1. Building: This implies an active process of construction or creation. It suggests effort, planning, and collaboration.

      2. Huge: This indicates that the scale of the web is substantial, spanning a large area or involving many participants.

      3. Communal: This term highlights the collective aspect of the web. It emphasizes that the web is built for, by, or with a community, showcasing shared resources or interests.

      4. Web: Metaphorically, a "web" signifies complexity and connectivity. It can refer to relationships, information systems, social networks, or any structure where elements are interconnected.

      In essence, "building a huge communal web" could describe initiatives aimed at fostering connections within a community—such as social networks, online platforms, or collaborative projects—that facilitate the sharing of information, resources, and support among its members.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “建立一个庞大的社区网络”这句话可以在不同的上下文中进行解释,但一般来说,它指的是创建一个大规模、互联互通的系统或网络,这个网络涵盖了一个社区。以下是详细的分解:

      1. 建立 (Building): 这暗示着一种积极的建设或创造过程。它意味着努力、规划和合作。

      2. 庞大 (Huge): 这表明网络的规模是相当大的,跨越了广阔的区域或涉及许多参与者。

      3. 社区 (Communal): 这个词强调了网络的集体性质。它突出了网络是为了、由或与社区共同建立的,展示了共享的资源或利益。

      4. 网络 (Web): 从隐喻上讲,“网络”象征着复杂性和连接性。它可以指代关系、信息系统、社交网络,或任何一个元素互相关联的结构。

      总的来说,“建立一个庞大的社区网络”可以描述旨在促进社区内连接的倡议——比如社交网络、在线平台或合作项目——使其成员能够共享信息、资源和支持。

    38. A pack of hyenas

      A pack of hyenas

      Explanation in English:

      The phrase "a pack of hyenas" refers to a group of hyenas that typically live and hunt together. Hyenas are social animals known for their distinctive vocalizations, which can sound like laughing, and they mainly inhabit various regions in Africa and some parts of Asia.

      Hyenas are often depicted in nature documentaries and wildlife discussions as cunning scavengers, though they also hunt for food. The pack structure is essential for their survival, as it enables them to coordinate during hunts and defend their territory from other predators.

      Hyenas have a complex social hierarchy, often led by a matriarch, which means the females are usually dominant over males. They communicate through sounds, body language, and scent marking. This social behavior helps maintain group cohesion and ensures the pack operates efficiently when seeking food or protecting their young.

      Explanation in Chinese:

      “在一群鬣狗”这个短语指的是一组通常生活和狩猎在一起的鬣狗。鬣狗是一种社会性动物,以它们独特的叫声而闻名,这种叫声听起来像是在笑。鬣狗主要栖息在非洲的各个地区以及亚洲的某些地方。

      鬣狗常常在自然纪录片和野生动物讨论中被描绘为狡猾的食腐动物,尽管它们也会捕猎食物。群体结构对它们的生存至关重要,因为这使它们能够在猎捕期间进行协调,并保护其领土免受其他掠食者的侵害。

      鬣狗有复杂的社会等级制度,通常由一个母系者领导,这意味着雌性在雄性之上通常占优势。它们通过声音、身体语言和气味标记进行通讯。这种社会行为有助于维持群体的凝聚力,确保在寻找食物或保护幼崽时,团队能够有效运作。

    39. reciprocal altruism,

      reciprocal altruism,

      English Explanation

      Reciprocal altruism is a concept in behavioral ecology and evolutionary biology that refers to a form of cooperation where an individual acts altruistically towards another with the expectation that the favor will be returned in the future. This idea was first popularized by the biologist Robert Trivers in his 1971 paper, where he suggested that such behavior can be beneficial for individuals in social species, including humans.

      In reciprocal altruism, the key elements are:

      1. Delayed Benefit: The altruistic act is not immediately rewarded; instead, the expectation is that the recipient of the help will return the favor at a later time. This could be in any form, such as providing assistance, sharing resources, or even protecting each other.

      2. Repeated Interactions: For reciprocal altruism to work effectively, individuals must frequently interact with each other. This ongoing relationship increases the likelihood of their paths crossing again, making it feasible for them to uphold the promise of reciprocity.

      3. Recognition of Individuals: Individuals must be able to recognize each other, which allows them to remember past interactions. This is crucial so that altruistic acts can be reciprocated and to avoid being exploited by those who do not return favors.

      4. Risk of Cheating: There is always a risk that one party may take advantage of another by not returning the favor after receiving assistance. Thus, reciprocal altruism requires mechanisms to ensure that cheaters are identified and punished, or that reciprocal relationships are maintained over time to ensure mutual benefit.

      Overall, reciprocal altruism helps explain social cooperation in various species, particularly in humans, where social bonds and mutual assistance have played critical roles in survival and thriving.

      Chinese Explanation

      互惠利他主义是行为生态学和进化生物学中的一个概念,它指的是一种合作形式,其中个体出于利他主义的考虑对另一个个体进行帮助,并期望在未来能够得到回报。这个思想首先由生物学家罗伯特·特里弗斯在1971年的论文中提出,他指出这种行为对于社会性物种(包括人类)是有利的。

      在互惠利他主义中,关键要素包括:

      1. 延迟利益:利他行为并不会立即得到回报;相反,期望是接受帮助的一方在以后会回报。这种回报可以以任何形式出现,例如提供帮助、分享资源,甚至相互保护。

      2. 重复互动:为了使互惠利他主义有效,个体之间必须频繁互动。这种持续的关系增加了两人再次相遇的可能性,使得他们能够兑现互惠的承诺。

      3. 个体识别:个体必须能够互相识别,这样他们才能记住过去的互动。这一点至关重要,以便利他行为能够得到回报,并且避免被那些不回报的人所利用。

      4. 作弊风险:一方可能会在接受帮助后不回报,从而利用另一方,因此,互惠利他主义需要一些机制来确保能够识别和惩罚作弊者,或者维持互惠关系,以确保双方的共同利益。

      总的来说,互惠利他主义有助于解释各种物种,特别是人类中的社会合作现象,在这些物种中,社会纽带和相互帮助在生存和繁荣中发挥了重要作用。

    40. trot out the catalogue

      trot out the catalogue

      English Explanation

      The phrase "trot out the catalogue" is a figurative expression that means to present or produce a list or a collection of items, often in a somewhat routine or unexciting manner. When someone "trot(s) out" something, they are indicating that they are bringing it to attention, usually in a way that suggests it has been used before and lacks freshness or enthusiasm.

      In a more specific context, a catalogue could refer to a list of products, services, or items available for selection. For example, a business might "trot out the catalogue" during a sales presentation to show clients what they have to offer. The phrase might imply that this presentation has become predictable and lacks the excitement of introducing something new.

      Chinese Explanation

      “trot out the catalogue” 这个短语是一种比喻表达,意思是展示或提供一份清单或集合,通常是在一种比较常规或乏味的方式下。当某人“trot out”某件事时,意味着他们正将其提出来,通常是以一种暗示它之前已经被使用过的方式,缺乏新意或热情。

      在更具体的上下文中,目录可以指可供选择的产品、服务或物品清单。例如,在销售展示中,一家公司可能会“trot out the catalogue”来向客户展示他们的产品。这一短语可能暗示这样的展示变得可预测,缺乏引入新事物的兴奋感。

    41. The suggested benefits that a selfish individual can wrest fromliving in a group constitute rather a miscellaneous list.

      The suggested benefits that a selfish individual can wrest from living in a group constitute rather a miscellaneous list.

      English Explanation:

      In this excerpt, the author suggests that a selfish person can gain various advantages from being part of a group. The phrase "wrest from living in a group" implies that these benefits might not be freely given but rather obtained through some effort or maneuvering by the individual. The term "miscellaneous list" indicates that the benefits are diverse and not limited to one specific area or category. This implies that while the individual may primarily act out of self-interest, there are multiple, potentially unexpected, rewards for them in a communal living situation. These benefits could range from social support and shared resources to increased security and networking opportunities, all of which can ultimately serve the selfish individual's goals.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,作者暗示,一个自私的人可以从群体生活中获得各种各样的好处。"wrest from living in a group" 这个短语意味着这些好处可能不是自然而然得来的,而是通过个体的努力或策划来获得的。"miscellaneous list" 一词则表示这些好处多种多样,并不局限于某一个特定的领域或类别。这暗示着虽然个体可能主要出于自我利益而行动,但在集体生活中,可能会得到多种意想不到的回报。这些好处可能包括社会支持、共享资源、增加安全感和拓展人际关系机会,这些都可能最终服务于自私个体的目标。

    42. gnus

      gnus

      The excerpt you've provided is simply "gnus," which refers to a type of large African antelope also known as wildebeest.

      English Explanation:

      Gnus, pronounced as "nyoos," are part of the Bovidae family and are known for their distinctive appearance. They have a large, robust body with a large head, long legs, and a unique mane that stands upright. There are two main species of gnus: the black wildebeest and the blue wildebeest.

      Gnus are social animals and typically travel in herds. They are primarily grazers, feeding on grasses, and are an important part of the ecosystem as they help maintain the grassland habitat. Their migration patterns are well-known and are often associated with the great migration in Africa, where large numbers of gnus move in search of food and water, facing predators such as lions and crocodiles along the way.

      From a cultural perspective, gnus are often featured in wildlife documentaries and are a popular animal for safari tourism in Africa, making them an important species for conservation efforts.

      Chinese Explanation:

      “gnu”(发音为“牛”)是指一种大型的非洲羚羊,也被称为角马。

      牛是牛科的动物,以其独特的外形而闻名。它们的身体大而健壮,头部大,腿长,并且有一条独特的鬃毛,直立着。牛主要有两种:黑角马和蓝角马。

      牛是一种群居动物,通常成群旅行。它们主要以草为食,是生态系统中重要的一部分,因为它们帮助维持草原栖息地。它们的迁徙模式非常有名,通常与非洲的大迁徙相关,成群的牛为了寻找食物和水源而移动,在途中面临狮子和鳄鱼等掠食者的威胁。

      从文化的角度来看,牛常常出现在野生动物纪录片中,也是非洲游猎旅游中受欢迎的动物,因此它们对保护工作具有重要意义。

    43. propensity

      propensity

      English Explanation

      The term "propensity" refers to a natural inclination or tendency to behave in a certain way or to favor a particular outcome. It can be used in various contexts, including psychology, statistics, and everyday conversation. For instance, someone might have a propensity for risk-taking, meaning they are more likely to engage in risky behavior compared to others. In statistics, propensity can also refer to the likelihood of a certain event occurring based on various factors or variables. It highlights the predisposition or default behavior that influences decision-making and actions.

      中文解释

      “倾向”一词指的是自然倾向或趋势,表现为以某种方式行为或偏向某种结果的倾向。这个词可以用于多种场合,包括心理学、统计学和日常对话。例如,有人可能具有冒险的倾向,这意味着与他人相比,他们更有可能参与冒险行为。在统计学中,“倾向”也可以指根据各种因素或变量,某个事件发生的可能性。它突显了影响决策和行动的预设行为或倾向。

    44. ostentatious

      ostentatious

      English Explanation

      "Ostentatious" is an adjective used to describe actions, behaviors, or objects that are characterized by vulgar or pretentious display intended to attract notice or admiration. It often implies a level of showiness or extravagance that may come across as excessive or inappropriate. For example, someone who wears very expensive clothing or drives a flashy car might be described as ostentatious if their intention is to show off wealth.

      The term often has a negative connotation, suggesting that the display is not just for functional or practical reasons, but rather for self-promotion or to impress others. This can include showing off possessions, success, or other attributes in a way that seeks validation or attention from the public.

      Chinese Explanation

      “ostentatious” 是一个形容词,用来形容那些以粗俗或做作的方式展示的行为、举止或物品,目的是为了吸引他人的注意或钦佩。这个词语通常暗示了一种过于张扬或奢华的程度,这可能看起来过分或不合适。例如,一个穿着非常昂贵的衣服或驾驶着华丽汽车的人,如果他们的意图是炫耀财富,就可能被形容为 ostentatious。

      这个词通常带有负面含义,暗示这种炫耀不仅仅是出于功能或实用的原因,而是为了自我宣传或给他人留下深刻印象。这可能包括以追求公众的肯定或注意的方式炫耀自己的财物、成功或其他特质。

    45. Women paint their faces and glue on false eyelashes.

      Women paint their faces and glue on false eyelashes.

      English Explanation

      The excerpt "Women paint their faces and glue on false eyelashes" describes a common practice among some women regarding their makeup routines.

      1. Paint their faces: This phrase indicates the application of makeup on the face. It usually involves using products like foundation, blush, eyeshadow, and lipstick to enhance or change one's appearance. This painting can be done for various reasons, including daily grooming, special occasions, or self-expression.

      2. Glue on false eyelashes: This part refers to the practice of applying artificial eyelashes to enhance the eyelashes’ length and volume. False eyelashes can create a more dramatic eye appearance and are often used in makeup for events such as parties, weddings, or photo shoots. The use of glue indicates that these eyelashes are not permanent and must be applied and removed carefully.

      Overall, this excerpt reflects a broader theme of beauty and self-presentation, highlighting the lengths to which some women may go to achieve desired aesthetic effects.

      Chinese Explanation

      这段摘录“女人们化妆和粘上假睫毛”描述了部分女性在化妆常规中的一种常见做法。

      1. 化妆:这个短语表示在脸上涂抹化妆品,通常包括使用粉底、腮红、眼影和唇膏等产品来增强或改变外貌。这种化妆可以出于多种原因,包括日常打理、特殊场合或自我表达。

      2. 粘上假睫毛:这一部分指的是将人造睫毛应用于眼睫毛以增加睫毛的长度和浓密度。假睫毛可以营造出更加戏剧化的眼部效果,通常用于派对、婚礼或拍照等活动。使用胶水的方式表示这些睫毛不是永久的,必须小心地进行涂抹和移除。

      总体而言,这段摘录反映了美丽和自我表现的更广泛主题,突显了一些女性为了达到理想的审美效果而付出的努力。

    46. drably

      drably

      English Explanation:

      The word "drably" is an adverb derived from the adjective "drab." It generally describes something that is dull, lacking intensity, or uninspiring. When used to describe an action or a manner, "drably" suggests that it is done in a monotonous or colorless way. For example, if someone speaks drably, their tone may be flat or unenthusiastic, which can make the conversation feel lifeless.

      In a broader sense, "drably" is often associated with environments, clothing, or aesthetics that are devoid of vibrancy or excitement. A drably decorated room might have muted colors and minimal decoration, making it seem uninviting. Overall, the term conveys a sense of blandness and a lack of character.


      Chinese Explanation:

      “drably”这个词是从形容词“drab”派生而来的副词。它通常描述某样东西枯燥、缺乏强度或没有灵感。当用于描述某种动作或方式时,“drably”暗示这种做法是以单调或没有色彩的方式进行的。例如,如果某人以“drably”的方式说话,他们的语调可能是平淡或没有热情的,这会使对话感觉毫无生气。

      在更广泛的意义上,“drably”常常与缺乏活力或令人兴奋的环境、服装或美学联系在一起。一个装饰得“drably”的房间可能有柔和的颜色和最小的装饰,使其显得不太吸引人。总的来说,这个词传达了一种平淡无奇以及缺乏个性的感觉。

    47. flamboyantly

      flamboyantly

      Explanation in English

      Flamboyantly is an adverb that describes an action or behavior that is done in a very noticeable, bold, and extravagant way. The term is often associated with vibrant colors, extravagance, and a sense of showiness. For example, if someone dresses flamboyantly, they might wear bright, eye-catching clothing with unusual patterns or accessories that stand out. The term can also apply to a person's personality or manner of speaking—someone who is flamboyant might be animated, expressive, and tend to draw attention to themselves because of their dynamic nature.

      In essence, "flamboyantly" suggests a celebration of life and individuality, often conveying a sense of confidence and a desire to be seen and appreciated for who one is.

      Explanation in Chinese

      Flamboyantly(华丽地)是一个副词,用来描述一种非常显眼、大胆和奢华的行为或动作。这个词通常与鲜艳的色彩、奢华气质和炫耀感相关联。例如,如果有人穿着华丽,他们可能会穿着亮色的、引人注目的衣服,配有不寻常的图案或突出的配饰。这个词也可以形容一个人的个性或说话方式——一个华丽的人可能表现得非常生动、富有表现力,并且因为其动态的特质而倾向于吸引别人注意。

      总而言之,“flamboyantly”暗示着对生活和个性的庆祝,通常传达出一种自信的感觉,以及希望被看见和欣赏自己的愿望。

    48. drab

      drab

      English Explanation:

      The term "drab" is an adjective that refers to something that is dull, lifeless, or lacking in brightness or color. It often describes objects, environments, or even people's appearances that appear monotonous or uninviting. For example, a room painted in drab colors might feel unwelcoming, and a person's drab clothing could suggest a lack of interest in fashion or self-expression. Additionally, "drab" can also function as a noun, referring to a dull, light brown color. The term is associated with a sense of gloom or a lack of vibrancy.

      In literary contexts, "drab" can evoke feelings of sadness or dreariness, adding to the mood of a story or scene. In using the word, one often conveys a sense of dissatisfaction with the ordinariness or bleakness of something.


      中文解释:

      “drab”是一个形容词,指的是某物乏味、无生气或缺乏光亮和颜色。它通常用来形容物体、环境,甚至人们的外貌显得单调或不吸引人。例如,一个涂成朴素颜色的房间可能会让人感觉不友好,而一个人的穿着乏味可能暗示对时尚或自我表达缺乏兴趣。此外,“drab”作为名词时,还可以指一种暗淡的浅棕色。这个词与阴郁或缺乏活力的感觉相关联。

      在文学背景中,“drab”可能引发悲伤或阴郁的感觉,从而增强故事或场景的氛围。在使用这个词时,人们通常传达出对某事单调或阴暗的不满。

    49. anomalous

      anomalous

      English Explanation

      The term "anomalous" is derived from the word "anomaly," which refers to something that deviates from what is standard, normal, or expected. When something is described as anomalous, it indicates that it is unusual or irregular in a particular context. The word can be used in various fields, such as science, statistics, and everyday language.

      For example: - In science, an anomalous result in an experiment might suggest a flaw in the methodology or an unexpected variable that influenced the outcome. - In statistics, data points that are anomalous might be outliers—values that lie far outside the range of the majority of data, indicating a potential error or a unique case that warrants further investigation.

      In a broader context, calling a situation or behavior anomalous can imply that it does not conform to established norms or patterns, thus drawing attention to its significance or peculiarity.

      Chinese Explanation

      “anomalous”(异常的)这个词来源于“anomaly”(异常现象),指的是某个事物偏离了标准、正常或预期的情况。当某物被描述为“anomalous”时,表示它在特定背景下是异常的或不规则的。这个词可以在多个领域中使用,比如科学、统计学以及日常语言。

      例如: - 在科学中,实验中的一个“anomalous”结果可能表明方法论存在缺陷,或者有未预见的变量影响了结果。 - 在统计学中,异常数据点可能是异常值(outlier)——这些值远远超出了大多数数据的范围,可能暗示有潜在错误或需要进一步调查的独特案例。

      在更广泛的背景下,称某种情况或行为为“anomalous”可以暗示它不符合既定的规范或模式,从而引起对其重要性或特殊性的关注。

    50. provide the material resources that arepoured into the children.

      provide the material resources that are poured into the children.

      English Explanation:

      The excerpt "provide the material resources that are poured into the children" suggests the importance of supplying tangible or physical resources to children in order to support their development. "Material resources" could refer to various things such as educational materials (books, learning tools), physical necessities (food, clothing, shelter), or recreational facilities (toys, playgrounds). The phrase "poured into" implies that these resources should be invested generously and abundantly, indicating that a sufficient and nurturing environment is crucial for children's growth and well-being. Overall, the statement emphasizes the need for a comprehensive and supportive approach to providing children with the things they need to thrive.

      中文解释:

      这段话“提供投入到孩子身上的物质资源”暗示了为儿童提供有形或物质资源以支持他们发展的重要性。“物质资源”可以指各种事物,如教育材料(书籍、学习工具)、生活必需品(食品、衣物、住所)或娱乐设施(玩具、游乐场)。短语“投入到”意味着这些资源应该慷慨而丰富地投资,表明充足和滋养的环境对儿童的成长和福祉至关重要。总之,这句话强调了全面和支持性的方式,向儿童提供他们茁壮成长所需的各种资源的必要性。

    51. strike a familiar chord

      strike a familiar chord

      English Explanation

      The phrase "strike a familiar chord" is an idiomatic expression primarily used in English. It means to resonate with someone's feelings or experiences, often bringing to mind memories or emotions that someone has encountered before. When something strikes a familiar chord, it connects with the listener or observer in a way that feels relatable, nostalgic, or significant. This can happen with music, stories, situations, or even conversations that evoke a sense of recognition or familiarity.

      For example, if a song conveys feelings of love and heartbreak, and someone has experienced similar emotions in the past, they might say that the song "strikes a familiar chord." It suggests that the content has a deep emotional impact because it mirrors or reflects the individual's past experiences.

      Chinese Explanation

      “strike a familiar chord” 这个短语是一个习惯用语,主要在英语中使用。它的意思是与某人的感受或经历产生共鸣,通常唤起某种记忆或情感,让人联想到之前经历过的事情。当某事“打动一个熟悉的和弦”时,它以一种相关的、怀旧的或重要的方式连接到听众或观察者。这种情况可以发生在音乐、故事、情境或甚至对话中,这些内容引发了一种认同或熟悉感。

      例如,如果一首歌曲传达了爱情和失落的情感,而某人过去也经历过类似的情感,他们可能会说这首歌曲“打动了我熟悉的和弦”。这表明内容产生了深刻的情感影响,因为它反映或映照了个人的过去经历。

    52. promiscuous

      promiscuous

      Explanation:

      The term "promiscuous" can have a few different meanings depending on the context in which it's used. Generally, it refers to a lack of selectiveness or discretion. Here are the primary contexts in which the word is commonly used:

      1. Sexual Behavior: In a sexual context, "promiscuous" describes someone who has casual sexual relationships with multiple partners without forming committed or exclusive relationships. It often carries a societal stigma, as the behavior may be judged against traditional values concerning monogamy and relationships.

      2. Non-Sexual Context: The term can also be applied beyond sexual relationships. For example, when describing a "promiscuous" approach to ideas or concepts, it can mean being unselective or indiscriminate in the choices one makes, such as picking various ideas from different sources without any critical analysis or careful selection.

      3. General Characteristics: More broadly, "promiscuous" can describe anything characterized by a lack of discrimination, such as a promiscuous mix of various styles in music, art, or literature—meaning a blending or mixing of diverse influences without a clear focus or direction.

      The use of the term often involves judgment regarding the appropriateness or morality of the lack of selectivity.

      Chinese Explanation:

      “promiscuous” 这个词在不同的语境中可以有几种不同的含义。通常,它指的是缺乏选择性或谨慎态度。以下是该词常见的主要语境:

      1. 性行为:在性语境中,“promiscuous” 描述的是与多个伴侣建立随意的性关系,而不形成承诺或排他性的关系。它常常带有社会污名,因为这种行为可能与传统的单配和关系观念相抵触。

      2. 非性语境:该词也可以超出性关系的范畴使用。例如,在描述一种“promiscuous”的思想或概念的方法时,可能意味着在选择上的不选择性或不加区分,比如从不同来源挑选各种想法,而没有进行任何批判性分析或仔细选择。

      3. 一般特征:更广泛地说,“promiscuous” 可以描述任何缺乏辨别力的特征,比如在音乐、艺术或文学中杂糅的多种风格——即没有明确焦点或方向地混合不同的影响。

      使用这个词通常涉及对缺乏选择性的适当性或道德性的判断。

    53. incest taboos

      incest taboos

      English Explanation

      "Incest taboos" refer to social and cultural prohibitions against sexual relationships or marriages between closely related individuals, such as between parents and their children or between siblings. These taboos exist in virtually all societies across the world and stem from various factors, including biological, psychological, and social considerations.

      1. Biological Factors: One of the primary reasons for incest taboos is the potential for genetic disorders that can arise from inbreeding. Offspring resulting from close relatives may have a higher risk of inheriting harmful genetic conditions, leading to a preference in societies for the avoidance of such unions to promote healthier gene pools.

      2. Psychological Factors: Psychological reasons also play a role in incest taboos. Close familial relationships can create complex emotional dynamics, and sexual relationships within families can lead to confusion and trauma. Thus, many cultures establish taboos to prevent potential psychological harm.

      3. Social Factors: Socially, incest taboos help to define family boundaries and roles. They contribute to stability within familial structures by maintaining clear lines of authority and responsibility. Incestuous relationships can disrupt traditional family hierarchies and lead to conflicts and instability.

      As a result of these factors, incest taboos are often deeply embedded in the fabric of societies and can be enforced through laws, customs, and social norms.

      Chinese Explanation

      “乱伦禁忌”是指社会和文化对亲密关系者之间,如父母与孩子或兄弟姐妹之间的性关系或婚姻的禁止。这种禁忌在几乎所有社会中普遍存在,其背后有多种因素,包括生物、心理和社会方面的考量。

      1. 生物因素:乱伦禁忌的主要原因之一是近亲繁殖可能导致的遗传病风险。来自近亲的后代可能更容易遗传有害的基因状况,因此许多社会倾向于避免这类结合,以促进健康的基因库。

      2. 心理因素:心理因素也在乱伦禁忌中起着重要作用。亲密的家庭关系可能导致复杂的情感动态,家庭内的性关系可能引发困惑和创伤。因此,许多文化通过建立禁忌来防止潜在的心理伤害。

      3. 社会因素:在社会层面上,乱伦禁忌有助于定义家庭的边界和角色。它们通过维护清晰的权威和责任界限,促进家庭结构的稳定。乱伦关系可能会打乱传统的家庭等级,导致冲突和不稳定。

      由于这些因素,乱伦禁忌通常深入社会的结构中,并通过法律、习俗和社会规范得以执行。

    54. Incestuous mating, like hybridization, is likely to have damaginggenetic consequences

      Incestuous mating, like hybridization, is likely to have damaging genetic consequences

      English Explanation:

      The excerpt refers to two phenomena: incestuous mating and hybridization.

      1. Incestuous Mating: This occurs when close relatives breed with each other. Because they share a significant portion of their genetic material, such mating can lead to a higher likelihood of offspring inheriting harmful genetic traits or recessive disorders. When close relatives reproduce, there is a greater chance that they will pass on genetic defects since the chances of both parents carrying the same harmful gene are increased.

      2. Hybridization: This involves the mating of two different species or subspecies, resulting in hybrid offspring. While hybridization can sometimes bring about advantageous traits, it can also result in genetic incompatibilities, leading to health issues and reduced viability in hybrids.

      The excerpt suggests that both incestuous mating and hybridization can lead to negative effects on the genetic health of the offspring. Problems arising from these mating strategies can range from immediate health issues to long-term viability challenges for the population involved.


      Chinese Explanation:

      这一段文字提到两种现象:近亲交配和杂交。

      1. 近亲交配:这是指近亲之间进行繁殖。由于他们共享相当一部分的基因物质,这种交配可能导致后代遗传有害基因特征或隐性疾病的可能性增加。当近亲繁殖时,两位父母携带相同有害基因的可能性增加,从而更可能传递遗传缺陷。

      2. 杂交:这是指不同物种或亚种之间的交配,产生杂交后代。尽管杂交有时可能带来有利特征,但也可能导致遗传不兼容,造成杂交种的健康问题和生存能力下降。

      这一段文字暗示,近亲交配和杂交都可能对后代的遗传健康产生负面影响。这些繁殖方式带来的问题可能范围广泛,从直接的健康问题到对相关种群长期生存能力的挑战。

    55. detracts

      detracts

      The term "detracts" comes from the verb "detract," which means to take away from the worth or value of something. When something "detracts" from another thing, it implies that the first thing negatively affects the latter’s quality, reputation, or overall perception.

      For example, if a person's rude behavior detracts from their overall charm, it means that their rudeness diminishes how charming they appear to others. This word is often used in discussions about art, literature, and public behavior, indicating that certain elements or actions can undermine or lessen the appreciation of something greater.

      In essence, "detracts" refers to a reduction or diminishing effect caused by one entity on another.


      "Detracts" 这个词来源于动词 "detract",它的意思是削弱某事的价值或重要性。当某事 "detracts"(贬低)另一事物时,意味着第一件事对后者的质量、声誉或总体印象产生了负面影响。

      例如,如果一个人的粗鲁行为削弱了他们的整体魅力,这就意味着他们的粗鲁使得他们在别人眼中看起来不那么迷人。这个词通常用于讨论艺术、文学和公共行为,表明某些元素或行为可能会削弱或降低对更伟大事物的欣赏。

      总之,"detracts" 指的是一个实体对另一个实体产生的减少或贬低效果。

    56. sterile

      sterile

      Sure! The term "sterile" has specific meanings in different contexts. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Medical Context: In medicine, "sterile" refers to something that is free from bacteria, viruses, and other microorganisms. Sterile conditions are essential in surgical settings and when preparing medical instruments to prevent infections. For example, surgical tools are sterilized before being used in operations.

      2. Scientific Context: In laboratories, a sterile environment is crucial for experiments that require isolation from contaminants. This can involve using sterile instruments, techniques, and materials, such as in microbiology where cultures must be kept free from undesired bacteria.

      3. General Use: More generally, "sterile" can also mean lacking in creativity or excitement, as in describing a sterile environment that feels devoid of life or personality.

      4. Agricultural Context: In agriculture, "sterile" may refer to plants that cannot produce seeds or reproduce, which can be a desirable trait in certain crops to prevent cross-pollination or undesirable traits.

      Overall, the term "sterile" encompasses a variety of meanings depending on the field of application, primarily revolving around the idea of being free from contaminants or lacking in some essential quality.

      Chinese Explanation

      1. 医学领域: 在医学中,“无菌”指的是某物不含细菌、病毒和其他微生物。在外科手术和准备医疗器械时,无菌条件至关重要,以防止感染。例如,外科工具在手术前必须进行灭菌处理。

      2. 科学领域: 在实验室中,无菌环境对于需要隔离污染物的实验非常重要。这可以包括使用无菌工具、技术和材料,例如,在微生物学中,培养物必须保持无任何不必要的细菌。

      3. 一般用法: 更一般来说,“无菌”也可以指缺乏创造力或兴奋感的情况,比如形容一个乏味的环境,感觉没有生命或个性。

      4. 农业领域: 在农业中,“无菌”可能指的是不能产生种子或繁殖的植物,这在某些作物中可以是一个理想的特性,以防止杂交授粉或不希望的特征。

      总体而言,“无菌”这个词根据应用领域的不同,涵盖了多种含义,主要围绕着不受污染或缺乏某种基本品质的概念。

    57. placenta

      placenta

      English Explanation

      The placenta is a vital organ that develops during pregnancy in mammals. It forms in the uterus and connects the developing fetus to the mother’s blood supply. The placenta serves several crucial functions:

      1. Nutrient Transfer: It allows the exchange of nutrients and oxygen from the mother to the fetus, ensuring that the growing baby receives the necessary substances for development.

      2. Waste Removal: The placenta helps in the removal of waste products from the fetus, such as carbon dioxide and urea, transferring them back to the mother’s bloodstream for elimination.

      3. Hormone Production: The placenta produces various hormones that are important for maintaining pregnancy, such as human chorionic gonadotropin (hCG), progesterone, and estrogen.

      4. Immune Protection: It provides a protective barrier that helps prevent harmful substances, such as certain infections, from reaching the fetus while also allowing some antibodies to pass from the mother to the fetus to confer immunity.

      The placenta is expelled from the body after delivery, a process commonly referred to as "afterbirth." Its health and functioning are critical to the overall well-being of both the mother and the baby during pregnancy.

      Chinese Explanation

      胎盘是哺乳动物在怀孕期间发育的重要器官。它在子宫中形成,将发育中的胎儿与母亲的血液供应连接起来。胎盘具有几个关键功能:

      1. 营养转移:它允许母体与胎儿之间的营养和氧气的交换,确保正在生长的婴儿获得发育所需的物质。

      2. 废物排除:胎盘有助于从胎儿体内排除废物产品,例如二氧化碳和尿素,将这些物质转移回母亲的血液中以便排出。

      3. 激素产生:胎盘产生多种对维持妊娠重要的激素,例如人绒毛膜促性腺激素(hCG)、孕酮和雌激素。

      4. 免疫保护:它提供一个保护屏障,有助于防止有害物质(如某些感染)到达胎儿,同时也允许一些抗体从母亲转移到胎儿,以赋予免疫力。

      胎盘在分娩后被排出体外,这一过程通常被称为“胎盘排出”。胎盘的健康和功能对于母亲和胎儿在怀孕期间的整体健康至关重要。

    58. clutters up her womb

      clutters up her womb

      English Explanation

      The phrase "clutters up her womb" typically conveys a sense that something unwanted or unnecessary is filling or occupying the woman's uterus. This could suggest a few different scenarios, such as a medical condition where the uterus has an abnormal growth or collection, or it could metaphorically refer to emotional or psychological burdens that are affecting her fertility or her ability to conceive. The use of the word "clutter" implies disorganization and a lack of space, which might reflect feelings of being overwhelmed or trapped by unfulfilled desires or circumstances related to motherhood or femininity. Overall, this phrase evokes a strong visual image of disorder within an important female reproductive organ, carrying implications of health, fertility, and emotional well-being.

      中文解释

      “clutters up her womb”这个短语通常传达了一种不想要的或多余的东西充满或占据了女性的子宫的意思。这可能暗示几种不同的情境,例如子宫内可能出现异常的生长或积聚,或者它也可以隐喻心理或情感上的负担,这些负担影响了她的生育能力或怀孕的能力。“clutter”这个词的使用暗示了无序和缺乏空间,这可能反映出一种被压倒或被困在未实现的愿望或与母性或女性化相关的境况中的感觉。总体而言,这个短语传达出关于重要的女性生殖器官内部无序的强烈视觉形象,同时携带着健康、生育和情感幸福的含义。

    59. fussy

      fussy

      Certainly! The term "fussy" can be explained in detail as follows:

      English Explanation:

      The word "fussy" is an adjective used to describe a person or situation that is overly particular, fastidious, or hard to please. A person who is fussy may have very specific preferences or demands and can be difficult to satisfy. This term is commonly applied to children who are picky about food or to individuals who are excessively concerned with details.

      For example, a fussy eater is someone who has a limited range of foods they are willing to eat and may reject anything outside of their specific likes. Similarly, a fussy parent might insist on having everything done in a very particular way, making it challenging for others to meet their expectations.

      In broader usage, "fussy" can also refer to things that are excessively ornate or complicated. For instance, a fussy piece of clothing might have too many ruffles or embellishments, detracting from its simplicity.

      Chinese Explanation:

      “fussy” 是一个形容词,用来描述一个人或情况过于挑剔、讲究或难以满足。一个挑剔的人可能有非常具体的偏好或要求,因此可能很难让他们满意。这个词常常用来形容对食物挑剔的孩子,或者对细节过于关注的个人。

      例如,挑剔的饮食者是指那些愿意吃的食物种类非常有限的人,可能会拒绝任何不在他们特定喜好范围内的食物。同样,一个挑剔的家长可能会坚持以非常特定的方式处理一切,这使得其他人很难满足他们的期望。

      在更广泛的用法中,“fussy” 也可以指事物过于复杂或华丽。例如,一件挑剔的衣服可能有太多的褶边或装饰,反而让它失去简洁性。

      Overall, "fussy" suggests an excessive concern with details or preferences that can lead to frustration for both the fussy individual and those around them.

      总体来说,“fussy” 传达了对细节或偏好的过度关注,这可能会给挑剔的人和他们周围的人带来挫折感。

    60. siring

      siring

      It seems that "siring" may be a typographical error or an uncommon term. However, the term "sire" is often associated with animal breeding, particularly in relation to male animals that father offspring.

      Explanation in English:

      The word "sire" functions as both a noun and a verb. As a noun, it refers to a male parent, especially in the context of animals (like horses or dogs), signifying the male that breeds a female to produce offspring. As a verb, "to sire" means to father or engender offspring. Breeders often choose sires based on their characteristics, lineage, and potential to improve the genetics of the offspring.

      In the context of breeding, selecting an appropriate sire is crucial as it affects the quality and traits of the next generation. This term is often used in discussions about livestock, racehorses, and even some domestic animals, where pedigree and lineage play significant roles in valuation and breeding programs.

      Explanation in Chinese:

      “siring”可能是一个印刷错误或不常见的术语。然而,术语“sire”通常与动物繁殖相关,特别是与父系动物(即父亲)相关。

      “sire”作为名词时,指的是雄性父母,尤其是在动物(如马或狗)的背景下,表示与雌性动物交配以产生后代的雄性动物。作为动词,“to sire”意思是父亲或产生后代。在繁殖者中,通常会根据雄性的特征、血统和改善后代基因的潜力来选择“sire”。

      在繁殖的背景下,选择合适的“sire”至关重要,因为它会影响下一代的质量和特征。这个术语经常出现在讨论牲畜、赛马,甚至某些家养动物的情况下,因为血统和谱系在评估和繁殖计划中起着重要作用。

      If "siring" was meant differently or if it refers to a specific context, please provide additional information for a more tailored explanation.

    61. theoptimal compromise

      the optimal compromise

      English Explanation:

      The phrase "the optimal compromise" refers to a situation or decision-making process where a balance is achieved between competing interests, needs, or desires. An "optimal compromise" suggests that the solution reached is the best possible one under the circumstances, maximizing benefits while minimizing downsides for all parties involved.

      In many scenarios, individuals or groups may have different goals or priorities, leading to potential conflicts. An optimal compromise takes into account these varying preferences and seeks to find a middle ground that is acceptable to everyone. This process involves negotiation, understanding, and sometimes concessions from all parties to reach a solution that is not perfect for anyone but is satisfactory overall.

      For example, in a workplace, if two teams are vying for the same resources, an optimal compromise might involve allocating the resources in a way that satisfies both teams' needs to some extent, rather than fully favoring one team over the other.

      Chinese Explanation:

      “最佳妥协”这个短语指的是在多个竞争利益、需求或愿望之间达到一种平衡的情况或决策过程。“最佳妥协”意味着在这些情况下达成的解决方案是最佳的,最大限度地提高了所有相关方的利益,同时最小化了缺点。

      在许多场景中,个人或团体可能有不同的目标或优先事项,从而导致潜在的冲突。最佳妥协考虑到这些不同的偏好,并寻求找到一个大家都能接受的中间地带。这个过程涉及谈判、理解,有时还需要各方做出让步,以达成一个不完美但总体上令人满意的解决方案。

      例如,在一个工作场所,如果两个团队争夺同样的资源,最佳妥协可能涉及以一种在一定程度上满足两个团队需求的方式分配资源,而不是完全偏向某一方。

    62. drab colours

      drab colours

      English Explanation

      The term "drab colours" refers to colors that are dull, muted, or lacking in brightness and vibrancy. These colors often include shades such as gray, brown, or olive, which do not stand out and can give off an unappealing or monotonous impression. The use of "drab" suggests a sense of dullness or a lack of excitement, often associated with a feeling of being bland or lifeless.

      In various contexts, drab colors may be used deliberately to convey certain moods or themes, such as in art, fashion, or interior design. For example, an artist might use drab colors to evoke feelings of sadness or melancholy, while a designer might choose them to create a more understated or sophisticated look.

      Chinese Explanation

      "drab colours"(单调颜色)指的是那些阴沉、乏味或缺乏明亮和活力的颜色。这些颜色通常包括灰色、棕色或橄榄色等,不容易引人注目,可能给人一种不讨好或单调的印象。“drab”这个词暗示了乏味或者缺乏兴奋感,通常与平淡无奇或无生气的感觉有关。

      在不同的语境中,单调的颜色可能被故意使用来传达特定的情绪或主题,例如在艺术、时尚或室内设计中。例如,艺术家可能会使用单调的颜色来唤起悲伤或忧郁的感觉,而设计师可能会选择这些颜色来营造更低调或更精致的外观。

    63. to be drablycoloured.

      to be drably coloured.

      Certainly! Let's break down the excerpt "to be drably coloured."

      English Explanation:

      The phrase "to be drably coloured" refers to something that has a dull or muted color. The word "drably" implies that the colors are not vibrant or lively; instead, they are somber, boring, or lacking in brightness. This expression is often used to describe items like clothing, decor, or anything that has a color scheme that feels uninspired or plain. It suggests that the colors do not evoke strong feelings or excitement and might even be considered unattractive or uninteresting.

      Chinese Explanation:

      “色彩单调”这个短语指的是某物的颜色显得暗淡或柔和。“单调”这个词暗示着颜色不鲜艳或活泼;相反,颜色显得严肃、乏味或缺乏亮度。这个表达通常用于描述衣物、装饰品或任何颜色搭配显得不够灵感或单调的物品。它暗示这些颜色不会激发强烈的情感或兴奋感,甚至可能被认为是缺乏吸引力或无趣的。

      If you have any further questions or need additional context, feel free to ask!

    64. gaudy colours

      gaudy colours

      English Explanation

      The phrase "gaudy colours" refers to colors that are excessively bright, showy, or flashy, often in a way that is considered unattractive or over-the-top. "Gaudy" suggests a lack of subtlety and can imply that the colors are used in an ostentatious manner, which detracts from their aesthetic appeal. This term is often used to describe fashion, art, or decorations that are overly vibrant and lack harmony or taste. For example, a dress with clashing neon colors might be described as having gaudy colours. Essentially, it conveys a sense of extravagance that can be perceived negatively.

      Chinese Explanation

      “ gaudy colours”(俗丽的颜色)指的是色彩过于鲜艳、招摇或炫目的颜色,通常被认为是不雅观或过于张扬的。“gaudy”这个词暗示着缺乏细腻感,并可以暗示这些颜色被以一种炫耀的方式使用,这让它们的美感受到损害。这个词通常用来形容那些过于鲜艳且缺乏和谐美感的时尚、艺术或装饰。例如,一件颜色不和谐的霓虹色连衣裙就可以被描述为具有“gaudy colours”。总的来说,它传达了一种奢华感,但这种奢华感可能被人们看作是负面的。

    65. the he-man and thedomestic-bliss strategies.

      the he-man and the domestic-bliss strategies.

      English Explanation

      The excerpt "the he-man and the domestic-bliss strategies" refers to two distinct approaches or ideologies often associated with traditional gender roles and expectations in society.

      1. He-Man Strategy: This term typically embodies a stereotypical masculine ideal where a man is expected to be strong, assertive, and often dominant. This strategy focuses on traditional notions of masculinity, valor, and the role of men as protectors and providers. The "He-Man" archetype can be seen in various cultural narratives, portraying men as capable of overcoming challenges and embodying strength and heroism.

      2. Domestic-Bliss Strategy: In contrast, this strategy revolves around the ideal of domesticity and happiness within the home. It may involve the belief that fulfillment and happiness can primarily be found through domestic roles such as being a nurturing partner or parent, maintaining a harmonious household, and focusing on family life. This strategy often emphasizes traditional female roles, including caregiving and homemaking.

      The juxtaposition of these two strategies highlights the tension between traditional masculinity and the idealization of domestic roles, often reflecting broader societal debates about gender roles, equality, and the evolving nature of family dynamics in modern contexts.

      Chinese Explanation

      这段摘录“男性英雄与家庭幸福策略”指的是与社会上传统性别角色和期望相关的两种不同策略或意识形态。

      1. 男性英雄策略(He-Man Strategy):这个术语通常体现出一种刻板的男性理想,男性被期望表现出强大、果断,通常还要占主导地位。这种策略关注传统的男性气质观念、勇气,以及男性作为保护者和供给者的角色。“男性英雄”这个角色可以在各种文化叙事中看到,描绘男性能够克服挑战、体现力量和英雄主义。

      2. 家庭幸福策略(Domestic-Bliss Strategy):相反,这一策略围绕着家庭生活和幸福的理想展开。它可能包含一种信念,即满足感和幸福感主要可以通过家庭角色来实现,例如成为一个关爱的伴侣或父母,维持和谐的家庭氛围,以及专注于家庭生活。该策略通常强调传统的女性角色,包括照顾家庭和家务。

      这两种策略的对比突显了传统男性气质与家庭角色理想化之间的紧张关系,常常反映出关于性别角色、平等以及现代家庭动态演变的更广泛社会辩论。

    66. counter-ploy

      counter-ploy

      English Explanation

      The term "counter-ploy" refers to a strategy or tactic that is designed to counteract or neutralize an opponent's previous move or tactic. In various contexts, such as warfare, business, or interpersonal relationships, a ploy can refer to a clever action taken to gain an advantage. A "counter-ploy," therefore, involves anticipating what the other party might do and developing a response that effectively mitigates or undermines their advantage.

      For example: - In a competitive business scenario, if one company launches an aggressive marketing campaign (the initial ploy), another company might respond with promotional offers to attract customers away from the competitor (their counter-ploy). - In a conversation, if someone uses persuasion to convince others (the ploy), a well-timed counter-ploy might involve presenting alternative facts or arguments to sway the opinion of the group.

      Overall, a counter-ploy is a critical strategic element in negotiation, competition, and conflict resolution.


      Chinese Explanation

      “反谋”这个术语指的是一个策略或战术,旨在对抗或抵消对手的先前动作或战术。在战争、商业或人际关系等各种背景下,“谋”(ploy)通常指的是采取某种巧妙行动来获得优势。因此,“反谋”涉及到预测对方可能的行动并制定出有效的回应,以减轻或破坏他们的优势。

      例如: - 在竞争的商业场景中,如果一家公司推出了一项激烈的营销活动(初始的谋),那么另一家公司可能会以促销优惠来吸引顾客离开竞争对手(她们的反谋)。 - 在一次对话中,如果有人使用说服力来说服他人(谋),一个及时的反谋可能是提出替代的事实或论点来改变群体的看法。

      总的来说,反谋是谈判、竞争和冲突解决中的一个关键战略要素。

    67. promis-cuity

      promis- cuity

      Sure! Let's break down the word "promiscuity," its meaning, and context in both English and Chinese.

      English Explanation

      Promiscuity refers to the behavior of engaging in casual and indiscriminate sexual relationships with multiple partners. It often carries cultural and social implications, where attitudes towards promiscuous behavior can vary significantly across different societies.

      In some contexts, promiscuity may be viewed negatively, associated with a lack of commitment or moral judgment. In other contexts, it may be seen as an expression of sexual freedom or liberation. The term can also extend beyond sexual relationships to indicate a lack of selectivity or standards in other areas, such as friendships or social interactions.

      Chinese Explanation

      ** promiscuity(混乱性行为)** 指的是与多个伴侣进行随意且无选择性的性关系的行为。这种行为通常具有文化和社会的含义,社会对混乱性行为的态度在不同的文化中差异很大。

      在某些文化中,混乱性行为可能被负面看待,与缺乏承诺或道德判断相关联。而在另一些文化中,它可能被视为性自由或解放的表现。这个词的意义也可以超越性关系,表示在其他领域(例如友谊或社交互动)中缺乏选择或标准。

      Summary

      In summary, promiscuity denotes a casual approach to sexual or social relationships, and its interpretation can vary greatly depending on cultural norms and individual perspectives.

      简要总结

      总之,混乱性行为表示对性或社交关系的随意态度,其解释因文化规范和个人观点的不同而有很大差异。

    68. if she tries to stray.

      if she tries to stray.

      English Explanation:

      The excerpt "if she tries to stray" suggests a scenario where a female subject is considering or attempting to deviate from a certain path, relationship, or set of expectations. The word "stray" typically refers to wandering or moving away from a designated area or objective. In this context, it implies that she may be tempted to explore alternatives or make choices that are not aligned with her current situation. The phrase could evoke themes of loyalty, temptation, or the challenges of maintaining one's commitments. It also raises questions about the consequences of such actions, both for her and for those who may be affected by her decisions.

      中文解释:

      该摘录“if she tries to stray”暗示了一种情境,即一位女性在考虑或尝试偏离某个路径、关系或一系列期望。“stray”这个词通常指离开规定区域或目标而漫游。在这个上下文中,它暗示她可能会受到诱惑,去探索其他选择或做出与当前情况不一致的决定。这个短语可能引发忠诚、诱惑或维持承诺的挑战等主题。同时,它也提出了这样行为的后果问题,无论是对她自己还是对可能受到她决定影响的其他人。

    69. win these fights against would-be usurpers,

      win these fights against would-be usurpers,

      English Explanation

      The excerpt "win these fights against would-be usurpers" refers to successfully overcoming challenges posed by individuals or groups who seek to take power or control from the current authority or leader.

      1. Win These Fights: This implies achieving victory in confrontations or conflicts. It suggests a struggle that requires effort, strategy, and possibly, resistance against adversaries.

      2. Against Would-Be Usurpers: "Would-be" refers to individuals who aspire or intend to become something but are not currently in that position. "Usurpers" are those who attempt to claim power or possession, often by force or deceit. Together, this phrase refers to those who are attempting to overthrow or replace existing leaders or authorities.

      In summary, the excerpt conveys the idea of engaging in battles or conflicts to defeat those who wish to illegitimately take power from someone else.

      Chinese Explanation

      这段摘录“赢得与妄图篡位者的斗争”指的是成功克服那些试图从当前权威或领导者手中夺取权力或控制的人或团体所带来的挑战。

      1. 赢得这些斗争:这暗示着在冲突中取得胜利。它表明这是一场需要努力、策略,甚至可能需要抵抗对手的斗争。

      2. 与妄图篡位者抗争:“妄图”指的是那些渴望或打算成为某种角色但目前尚未在该角色中的人。“篡位者”是指那些试图通过力量或欺诈手段来获取权力或财产的人。结合在一起,这个短语指的是那些试图推翻或取代现有领导者或权威的人。

      总之,这段摘录传达了与那些希望不合法夺取他人权力的人进行斗争并取得胜利的思想。

    70. by the simple expedient ofbeating up any male

      by the simple expedient of beating up any male

      English Explanation:

      The phrase "by the simple expedient of beating up any male" suggests using a straightforward and possibly aggressive method to achieve a goal. The word "expedient" often refers to a means or method that is convenient and practical, though it may not be the most ethical or ideal solution. In this context, the approach taken involves physical confrontation or violence against any male individual. The choice of words implies that the action is taken without hesitation, relying on brute force as an easy solution rather than considering other alternatives or methods that may be more respectful or non-violent.

      Chinese Explanation:

      这个短语“通过简单的手段去攻击任何男性”暗示着使用一种直接且可能具有攻击性的方法来达到某个目标。“手段”这个词通常指的是一种方便和实用的方法,尽管它可能不是最道德或理想的解决方案。在这个上下文中,采取的方式涉及到对任何男性个体的身体对抗或暴力。用词的选择暗示了这一行动是毫不犹豫的,依赖于暴力作为一种简单的解决方案,而不是考虑其他可能更尊重或非暴力的替代方案。

    71. my hunch favours the former possibility.

      my hunch favours the former possibility.

      English Explanation:

      The phrase "my hunch favours the former possibility" indicates that the speaker has a strong intuitive feeling or instinct about a specific option or scenario that was mentioned earlier in a discussion, text, or analysis. The word "hunch" refers to an instinctive feeling or intuition rather than a conclusion based on concrete evidence. The term "the former possibility" suggests that there were two or more options presented before, and the speaker is leaning towards the first one mentioned. Essentially, the speaker is expressing a preference or belief regarding an option based on their gut feeling.

      中文解释:

      “my hunch favours the former possibility”这句话意味着说话者对之前讨论、文本或分析中提到的某个特定选项或场景有一种强烈的直觉感。这里的“hunch”是指一种基于直觉的感觉或直观,而不是基于具体证据得出的结论。“the former possibility”一词表示在之前提到了两个或更多选项,而说话者倾向于第一个选项。总的来说,这句话表达了说话者基于直觉对某个选项的偏好或信念。

    72. retorted

      retorted

      Certainly! Let's break down the term "retorted" and explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      "Retorted" is the past tense of the verb "retort." To retort means to respond to an argument, accusation, or comment in a sharp or witty manner. When someone retorts, they usually reply quickly and often in a way that turns the original statement back on the speaker. Retorting can imply that the reply is clever or sarcastic, and it may indicate some form of disagreement or challenge to what has been previously said.

      For example, if Person A makes a critical remark about Person B, Person B might retort with a comeback that counters the criticism. The act of retorting often suggests a back-and-forth exchange in a conversation, where individuals are not just passively listening but actively engaging with each other's statements.

      Chinese Explanation:

      “retorted” 是动词“retort”的过去式。retort 的意思是对一个论点、指控或评论做出尖锐或机智的回应。当某人 retort 时,他们通常会迅速作出反应,并且回应的方式往往会把原来的说法反转回来。retorting 可以暗示回应是聪明或讽刺的,并且可能表明对先前所说内容的不同意见或挑战。

      例如,如果甲对乙发表了一条批评的言论,乙可能会用一个反击来 retort,这样可以反驳批评。retorting 的行为通常暗示在对话中存在一种来回的交流,参与者不仅仅是被动倾听,而是积极参与彼此的陈述。

      If you have any more specific questions or need further explanation, feel free to ask!

    73. with a long and cumbersome tail

      with a long and cumbersome tail

      English Explanation

      The phrase "with a long and cumbersome tail" refers to something that has an extended appendage or part that is unwieldy or difficult to manage.

      1. Long: This indicates that the tail (which could be literal like that of an animal, or metaphorical, like a lingering effect or consequence) stretches over a significant distance.

      2. Cumbersome: This adjective suggests that the tail is not only long but also awkward or heavy, making it hard to handle or carry. It implies that the tail adds difficulties or complications rather than being useful or beneficial.

      In a broader context, the phrase could be used to describe a variety of situations, such as an idea, project, or object that has many complications or burdens that need to be addressed, thereby making the overall situation more complex.

      Chinese Explanation

      “带着一个长而笨重的尾巴”这个短语指的是某物有一个延伸的附属部分,这部分难以管理或者很笨重。

      1. :这表示尾巴(可以是字面意义上的,比如动物的尾巴,或隐喻的,比如持续的影响或后果)伸展得相当长。

      2. 笨重:这个形容词暗示尾巴不仅长,而且非常笨拙或沉重,使其难以处理或携带。它意味着这个尾巴增加了困难或复杂性,而不是有用或有益。

      在更广泛的上下文中,这个短语可能用来描述各种情况,例如一个想法、项目或物体,具有许多需要解决的复杂或麻烦,从而使整体情况变得更加复杂。

    74. the huge antlers of deer

      the huge antlers of deer

      English Explanation

      The phrase "the huge antlers of deer" refers to the large, branch-like structures that grow on the heads of male deer (bucks). Antlers are made of bone and are typically covered in a soft tissue called velvet when they first develop. They serve several purposes, including attracting mates during the breeding season, establishing dominance among other males, and providing protection during fights. The size and shape of antlers can vary widely among different species of deer and are influenced by factors such as age, genetics, and nutrition. In many cultures, large antlers are considered a symbol of strength and health.

      Chinese Explanation

      "鹿的巨大鹿角"这个短语指的是生长在雄鹿(公鹿)头部的大型分支状结构。鹿角是由骨头构成的,当它们首次生长出来时,通常会被一种称为“鹿绒”的软组织覆盖。鹿角的作用有很多,包括在繁殖季节吸引配偶、在雄性之间建立统治地位以及在争斗时提供保护。不同鹿种的鹿角大小和形状差异很大,受年龄、遗传和营养等因素的影响。在许多文化中,巨大的鹿角被认为是力量和健康的象征。

    75. the tails of birds of paradise andpeacocks

      the tails of birds of paradise and peacocks

      English Explanation

      The excerpt "the tails of birds of paradise and peacocks" refers to the colorful and elaborate tail feathers of two specific types of birds: birds of paradise and peacocks.

      1. Birds of Paradise: These are known for their stunning plumage and intricate courtship displays. Native to the tropical regions of New Guinea and surrounding islands, their tails can be exceptionally beautiful and are often used in mating rituals to attract females. The males have bright and vibrant colors, with some species featuring elongated tail feathers that can be brightly colored, frilled, or even patterned.

      2. Peacocks: Specifically, the male peacock is renowned for its striking tail, known as a "train". When fully fanned out, the tail displays a wide array of shimmering colors, patterns, and "eye spots". Peacocks use their tails in courtship displays to attract peahens (female peacocks). The beauty and health of a peacock's tail are often indicators of its overall fitness and genetic quality, making it an important factor in reproduction.

      Both birds are celebrated for their extravagant tails, which symbolize beauty and vitality in the avian world. Their tails serve not only a practical purpose in reproduction but also enhance their appeal in the eyes of humans and cultures that admire nature's beauty.

      Chinese Explanation

      这段摘录“天堂鸟和孔雀的尾巴”指的是两种特定鸟类的色彩斑斓和华丽的尾羽:天堂鸟和孔雀。

      1. 天堂鸟:它们以 stunning 的羽毛和复杂的求偶展示而闻名。原产于新几内亚和周边岛屿的热带地区,它们的尾巴可以异常美丽,通常用在求偶仪式中吸引雌鸟。雄性的天堂鸟拥有明亮且鲜艳的颜色,有些种类的尾羽特别细长,可能呈现丰富的颜色、褶皱,甚至图案。

      2. 孔雀:具体来说,雄性孔雀因其引人注目的尾巴而闻名,这种尾巴被称为“尾屏”。当完全打开时,尾巴展示出一系列闪烁的颜色、图案和“眼斑”。孔雀在求偶展示中利用它们的尾巴来吸引孔雀(雌性孔雀)。孔雀尾巴的美丽和健康往往是它们整体健康和遗传质量的指标,因此在繁殖中非常重要。

      这两种鸟类因其奢华的尾巴而受到赞誉,它们象征着鸟类世界中的美丽和活力。它们的尾巴不仅在繁殖中具有实用功能,而且增强了人类和欣赏自然之美的文化眼中的吸引力。

    76. Now comes the part of Zahavi's theory that reallysticks in the throat.

      Now comes the part of Zahavi's theory that really sticks in the throat.

      English Explanation

      This excerpt introduces a critical aspect of Zahavi's theory that might be controversial or challenging to accept. The phrase "sticks in the throat" implies that this part of the theory is difficult to digest or may provoke a strong reaction, possibly because it contradicts commonly held beliefs or because it presents complex ideas that require careful consideration. It suggests that the theory as a whole may be compelling, but this particular segment raises discomfort or skepticism among critics or readers.

      中文解释

      这段摘录引入了扎哈维理论中一个让人感到难以接受的关键部分。“sticks in the throat”这个短语暗示这一部分的理论难以消化,或者可能会引发强烈反应,这可能是因为它与普遍的看法相矛盾,或是因为它提出了复杂的思想,需要仔细思考。这表明尽管这个理论整体上可能很有说服力,但这一特定段落引发了批评者或读者的不适或怀疑。

    77. ostentatiouslydoing press-ups,

      ostentatiously doing press-ups,

      English Explanation:

      The phrase "ostentatiously doing press-ups" suggests that someone is performing push-ups in a very showy or exaggerated manner. The term "ostentatiously" implies that the individual wants to attract attention or showcase their strength and fitness skills. Doing push-ups in this manner may involve exaggerating movements, posing dramatically, or being overly animated to ensure that onlookers notice their effort. This kind of behavior can be interpreted as a desire for acknowledgment, perhaps seeking validation or admiration from others.


      Chinese Explanation:

      “ostentatiously doing press-ups” 的短语暗示某人在以非常炫耀或夸张的方式进行俯卧撑。“ostentatiously”这个词表明这个人想要吸引注意,展示他们的力量和健身技能。以这种方式做俯卧撑可能涉及到夸大动作、戏剧化姿势或过于夸张的表现,以确保旁观者注意到他们的努力。这种行为可以解读为对认可的渴望,可能是渴望从他人那里获得肯定或赞赏。

    78. those who palpably demonstratethat they are not deceiving.

      those who palpably demonstrate that they are not deceiving.

      English Explanation

      The phrase "those who palpably demonstrate that they are not deceiving" refers to individuals or groups who clearly and convincingly show that they are honest and truthful in their actions or statements. The term "palpably" indicates that the demonstration is obvious and perceptible, leaving little room for doubt regarding their integrity. In other words, these are people who provide clear evidence or behave in a way that makes it evident that they do not intend to mislead or trick others.

      This could apply to various contexts, such as in interpersonal relationships, professional environments, or even in larger societal settings where trust and credibility are essential. By demonstrating their honesty in a tangible way, these individuals are more likely to foster trust and avoid suspicions of deceit.

      Chinese Explanation

      这句短语“那些明显表明他们并没有欺骗的人”指的是那些清晰而有说服力地展示自己诚实和真实的个人或群体。“明显”这个词表示这种展示是显而易见,易于感知的,不留疑问,显示出他们的正直。换句话说,这些人提供了明确的证据,或者以一种方式行事,使别人能够清楚地看到他们并没有意图误导或欺骗他人。

      这种情况可以适用于多种场景,比如人际关系、职业环境,甚至是更大范围的社会设置,在这些情况下,信任和可信度是至关重要的。通过以直观的方式表现出诚实,这些人更有可能培养信任,避免被怀疑欺骗。

    79. basic premise

      basic premise

      English Explanation

      The term "basic premise" refers to the foundational idea or assumption that underlies an argument, theory, or piece of work. In any line of reasoning, the basic premise serves as the starting point from which conclusions or further arguments are drawn. It is essential for establishing the context and framework within which a discussion takes place.

      For example, in a philosophical argument, the basic premise could be a statement about human nature, such as "humans are inherently rational beings." This premise would then shape the subsequent arguments, deriving conclusions based on this initial assertion.

      In a more practical context, such as in business, a basic premise might be the assumption that a product meets a specific market need. This premise would guide business strategies, marketing efforts, and product development.

      Understanding the basic premise is crucial because if the premise is flawed or incorrect, the conclusions drawn from it may also be invalid. Therefore, evaluating and challenging basic premises is often a key aspect of critical thinking.

      Chinese Explanation

      “基本前提”这个术语指的是支撑一个论点、理论或作品的基础思想或假设。在任何推理中,基本前提作为论证的起点,从中引出结论或进一步的论证。它对于建立讨论的背景和框架是至关重要的。

      例如,在哲学论证中,基本前提可能是关于人性的一种陈述,如“人类本质上是理性的存在”。这个前提将形塑后续的论证,根据这个最初的断言得出结论。

      在更实际的背景中,比如商业,基本前提可能是某一产品符合特定市场需求的假设。这个前提将指导商业战略、市场营销和产品开发。

      理解基本前提至关重要,因为如果前提是有缺陷或不正确的,那么从中得出的结论也可能是无效的。因此,评估和挑战基本前提往往是批判性思维的一个关键方面。

    80. it has attracted its sceptics

      it has attracted its sceptics

      English Explanation

      The phrase "it has attracted its sceptics" means that whatever subject or phenomenon is being discussed has drawn the attention of people who are doubtful or critical of it. The term "sceptics" refers to individuals who may question the validity, reliability, or effectiveness of something due to lack of evidence, personal beliefs, or previous experiences. This can be seen in various contexts, such as scientific theories, new technologies, products, or claims made by individuals or organizations. The presence of sceptics can often lead to healthy debate and critical thinking, as they challenge assumptions and encourage deeper examination of the subject at hand.

      Chinese Explanation

      “它吸引了怀疑者”这句话的意思是,所讨论的主题或现象引起了对其持怀疑态度或批判看法的人的关注。“怀疑者”是指那些由于缺乏证据、个人信念或以往经历而可能质疑某事的有效性、可靠性或效果的人。这种情况可以在各种背景下看到,比如科学理论、新技术、产品,或个体或组织所做的声明。怀疑者的存在往往可以促成健康的辩论和批判性思维,因为他们挑战假设并鼓励对当前主题的更深入的研究。

    81. This is a hard idea to swallow

      This is a hard idea to swallow

      English Explanation

      The phrase "This is a hard idea to swallow" is an idiomatic expression in English. It means that the idea being presented is difficult for someone to accept, believe, or understand. The use of the word "swallow" metaphorically links the acceptance of an idea to the physical act of swallowing food. Just as a person may struggle to swallow something that is tough or unpalatable, they may similarly find certain concepts or information challenging to digest or accept mentally and emotionally.

      This expression often highlights a discomfort or reluctance regarding the information being discussed. It could reflect skepticism, disbelief, or an emotional response to something that is not aligned with a person's previous beliefs or expectations.

      Chinese Explanation

      短语“这个想法很难让人接受”是英语中的一个习惯用语。它的意思是某个提出的想法让人难以接受、相信或理解。这里的“吞下”这个词在隐喻上将接受一个想法与吞食食物的身体行为联系在一起。就像一个人可能会很难吞下某种坚硬或难以下咽的食物一样,他们可能也会觉得某些概念或信息在心理上和情感上难以消化或接受。

      这个表达常常强调了对所讨论信息的不适感或不情愿。它可能反映出怀疑、不相信或对与一个人之前的信念或期望不一致的信息的情感反应。

    82. theirmanifest disadvantages

      their manifest disadvantages

      Certainly! Let's break down the excerpt "their manifest disadvantages."

      English Explanation:

      • Their: This word is a possessive pronoun, indicating that something belongs to or is associated with a particular group of people or things.
      • Manifest: This term means clear or obvious. When something is manifest, it is easily perceived or understood.
      • Disadvantages: This refers to the unfavorable conditions or factors that place someone or something in a less advantageous position. Disadvantages can affect performance, opportunities, or success.

      Putting it all together, "their manifest disadvantages" refers to the clear and obvious drawbacks or shortcomings that are associated with a specific group, idea, or situation. These disadvantages are easily identifiable and can be significant in assessing the overall effectiveness or viability of the subject in question.

      Chinese Explanation:

      • 他们的: 这是一个物主代词,表示某物属于或与特定的人或事物相关。
      • 明显的: 这个词意思是清晰或显而易见。当某事物是明显的时,它很容易被感知或理解。
      • 缺点: 这是指不利的条件或因素,使某人或某事处于不太有利的地位。缺点可能会影响表现、机会或成功。

      把这些拼凑在一起,“他们的明显缺点”指的是与特定的群体、想法或情况相关的清晰且显而易见的缺陷或不足。这些缺点容易识别,并且在评估所讨论对象的整体有效性或可行性时可能会显得很重要。

      If you have any further questions about this excerpt or need more context, feel free to ask!

    83. when tails became so grotesquely long

      when tails became so grotesquely long

      English Explanation

      The excerpt "when tails became so grotesquely long" implies a scenario where tails, possibly referring to those of animals or even metaphorical tails in a more abstract sense, have grown to an exaggerated and unnatural length. The use of the word "grotesquely" suggests that this extension is not just long, but oddly disproportionate or bizarre, evoking a sense of strangeness or discomfort. This could lead to various interpretations depending on the context, such as discussing evolution, changes in nature, or a symbolic representation of something becoming excessive or unwieldy. The phrase may evoke imagery of fantasy or surrealism, highlighting a transformation that challenges normal expectations.

      中文解释

      这一段话“当尾巴变得如此 grotesquely 长”暗示了一种场景,其中的“尾巴”可以是指动物的尾巴,或者在更抽象的意义上,指代比喻性的尾巴。这些尾巴的长度已经变得极其夸张和不自然。使用“grotesquely”这个词表明,这种延长不仅仅是长,更是奇怪地、不成比例或者离奇,给人一种异样或不适的感觉。根据上下文的不同,这段话可能会有多种解读,比如讨论进化、自然的变化,或者象征性地表现某种事物变得过于夸张或笨重。这个短语可能会引发幻影或超现实主义的意象,强调一种挑战正常期望的转变。

    84. hey actually encumbered males possessingthem.

      hey actually encumbered males possessing them.

      Certainly! Let's break down the excerpt "hey actually encumbered males possessing them" in detail.

      English Explanation:

      1. "hey": This seems to be a typographical error or an informal introduction. It could be interpreted as a casual way to direct attention to the subject being discussed.

      2. "actually": This word is used to emphasize truthfulness or reality. It indicates that what follows is indeed the case or that it contrasts with what might typically be assumed.

      3. "encumbered": This means to be burdened or weighed down. It often refers to being held back by obligations, responsibilities, or physical items that make movement or action difficult. In this context, it can imply that these males are facing some sort of limitation or hindrance.

      4. "males": This refers to male individuals, typically human beings but could also extend to animals. The term is neutral and focuses on gender.

      5. "possessing": This word means to own, hold, or have something. It indicates ownership or control over an object or aspect.

      6. "them": This word refers to whatever is being possessed. The lack of specificity makes it unclear what "them" denotes without additional context.

      Putting it all together, the phrase suggests that there are males who are burdened by the things they possess. However, because it lacks context, the exact meaning remains vague. It could pertain to a variety of concrete items or abstract concepts (like responsibilities or fears), depending on the broader subject matter.

      Chinese Explanation:

      1. "hey": 这似乎是一个拼写错误,或是一种非正式的引导方式。可以理解为一种随意的方式来引起人们对所讨论主题的注意。

      2. "actually": 这个词用来强调真实性或现实性。它指出接下来的内容的确如此,或者与可能的假设形成对比。

      3. "encumbered": 这个词的意思是被负担或束缚住。通常指被义务、责任或某些物理物品限制,导致行动或运动困难。在这个上下文中,可以暗示这些男性正在面临某种限制或障碍。

      4. "males": 这个词指的是男性个体,通常是指人类,但也可以扩展到动物。这个词是中性的,侧重于性别。

      5. "possessing": 这个词的意思是拥有、把持或具有某物。它表明对物体或某一方面的控制或拥有。

      6. "them": 这个词指代所拥有的东西。缺乏具体性使得在没有额外上下文的情况下,"them"所指的内容不明确。

      将这些内容综合起来,这句话暗示有一些男性被他们所拥有的东西所束缚或负担。然而,由于缺乏上下文,确切的含义仍然模糊。它可能涉及到各种具体物品或抽象概念(如责任或恐惧),具体取决于更广泛的主题内容。

      If you have any further questions or need clarification, feel free to ask!

    85. preferentially

      preferentially

      English Explanation

      The term "preferentially" is an adverb that describes an action or behavior that favors one option over others. It implies that there is a preference for a particular choice or approach, suggesting that this choice is given an advantage or priority compared to alternatives.

      For example: - In certain economic models, some resources may be allocated preferentially to sectors that create more jobs. This means those sectors receive more resources than others because they are prioritized for economic growth.

      In essence, when something occurs preferentially, it indicates a deliberate choice to give more favor or support to one thing over others.

      Chinese Explanation

      "preferentially" 这个词是一个副词,描述一种行为或动作,它偏向于一种选择而非其他选项。它暗示某项选择被优先考虑,表明这个选择比其他替代选项更具优势或优先权。

      例如: - 在某些经济模型中,有些资源可能会优先分配给创造更多就业机会的行业。这意味着这些行业获得的资源比其他行业更多,因为它们被优先考虑以促进经济增长。

      总而言之,当某事以 "preferentially" 的方式发生时,意味着这是一个故意选择,给予某事比其他事物更多的支持或青睐。

    86. females in the ancestral bird of paradise species

      females in the ancestral bird of paradise species

      English Explanation

      The excerpt "females in the ancestral bird of paradise species" refers to female members of a species that is considered to be an early or original type within the bird of paradise family. Bird of paradise species are known for their extraordinary sexual dimorphism, where males often exhibit bright colors and elaborate displays to attract females, while females are generally more subdued in coloration.

      In this context, "ancestral" suggests that the species being discussed is one of the earlier forms from which modern bird of paradise species have evolved. This raises questions about the mating behaviors, physical characteristics, and ecological roles of female birds within that ancestral lineage. Understanding the females' traits and behaviors provides insight into the evolutionary processes that shape these species and the adaptations they have developed over time.


      中文解释

      这段摘录“祖先天堂鸟物种中的雌性”指的是被认为是天堂鸟家族中的早期或原始类型的雌性成员。天堂鸟物种以其显著的性别二态性而闻名,雄性通常具有鲜艳的颜色和复杂的展示行为来吸引雌性,而雌性的颜色则相对更为低调。

      在这个上下文中,“祖先”意味着讨论的物种是现代天堂鸟物种的早期形式之一。这引发了关于该祖先谱系中雌性鸟类的交配行为、外观特征和生态角色的诸多问题。了解雌性鸟类的特征和行为有助于我们深入理解塑造这些物种的进化过程以及它们随时间发展出来的适应性。

    87. some genetic inferiority.

      some genetic inferiority.

      English Explanation

      The phrase "some genetic inferiority" suggests the existence of certain genetic traits that are perceived to be less favorable or less advantageous compared to others. This could refer to characteristics that are associated with health issues, lower physical ability, or other attributes that society may deem as less desirable. The term "inferiority" implies a comparison, where specific genetic traits are evaluated against a standard, which could be influenced by cultural, social, or scientific perspectives. It is important to approach this topic sensitively, as discussions about genetic differences can lead to misunderstandings, stigmas, and ethical concerns surrounding genetic determinism and eugenics.

      Chinese Explanation

      短语 "some genetic inferiority" 表示存在某些被认为相对不利或不如其他基因特征的基因特征。这可能指与健康问题、较低的身体能力或其他社会可能视为不太理想的属性相关的特征。词语 "inferiority"(劣势)暗示了一种比较,其中特定的基因特征是根据某种标准进行评估的,这种标准可能受到文化、社会或科学观点的影响。讨论这个主题需要敏感对待,因为关于基因差异的讨论可能会导致误解、污名化以及围绕基因决定论和优生学的伦理问题。

    88. because itbetokened a fit and healthy constitution.

      because it betokened a fit and healthy constitution.

      English Explanation

      The excerpt "because it betokened a fit and healthy constitution" suggests that something (not specified in the excerpt) is an indicator or sign of a strong and well-functioning body or system. The word "betokened" means to signify or indicate, implying that whatever is being referred to reflects good health or physical fitness. A "fit and healthy constitution" refers to a state of physical well-being and robustness, indicating that the individual possesses a strong and reliable health foundation, capable of performing physical tasks effectively.

      Chinese Explanation

      这段摘录“因为它预示着一个健壮和健康的体质”暗示了某种东西(在此摘录中未具体说明)是强壮和良好身体或系统的一个指示或标志。“预示”这个词意味着表示或指示,暗示所提到的内容反映了良好的健康或身体适应性。“健壮和健康的体质”指的是身体健康的状态,显示个体具备强大且可靠的健康基础,能够有效地执行肢体任务。

    89. clearly enunciated by Fisher

      clearly enunciated by Fisher

      The excerpt "clearly enunciated by Fisher" refers to something that has been expressed or articulated in a clear and understandable manner by someone named Fisher. To "enunciate" means to pronounce words or express ideas distinctly. Therefore, this phrase suggests that Fisher has effectively communicated a particular concept, theory, or idea, making it easy for others to grasp or comprehend.

      In a broader context, this excerpt could be part of a discussion about Fisher's contributions to a specific field, such as economics or statistics, where clarity and precision in communication are crucial for conveying complex ideas.


      这段摘录“clearly enunciated by Fisher”指的是某个概念、理论或想法以清晰易懂的方式被某位名为Fisher的人表达或阐述出来。“enunciate”的意思是清晰地发音或表达思想。因此,这句短语表明Fisher有效地传达了某个特定的概念,使得他人易于理解或领会。

      在更广泛的上下文中,这段摘录可能是关于Fisher在某个特定领域(比如经济学或统计学)贡献的讨论,其中沟通的清晰和准确性对于传达复杂的思想至关重要。

    90. with such traits

      with such traits

      English Explanation:

      The phrase "with such traits" suggests that there are specific characteristics or qualities being referred to. The term "traits" typically denotes distinguishing features or attributes, which could be related to personality, behavior, appearance, or other aspects of a person, object, or concept. The phrase implies that whatever is being discussed possesses these particular traits, which can help define or explain its nature or significance in a given context.

      For example, if someone says, "She succeeded in her career with such traits," it indicates that the person's success is attributed to her specific qualities, such as determination, creativity, or leadership.

      Chinese Explanation:

      “with such traits”(具有这样的特征)这个短语暗示有一些特定的特征或品质被提到。“traits”一词通常指的是显著的特征或属性,这些特征可以与一个人的性格、行为、外貌或其他方面相关。这个短语表示,被讨论的对象拥有这些特定的特征,这些特征有助于定义或解释其在特定背景下的本质或重要性。

      例如,如果有人说:“她凭借这样的特征在事业上取得了成功”,那么这表明她的成功归功于她特定的品质,例如决心、创造力或领导能力。

    91. prima facie evidence of virility

      prima facie evidence of virility

      English Explanation:

      The term "prima facie evidence of virility" refers to evidence that is sufficient to establish a certain fact unless disproven. In this case, "virility" typically relates to qualities associated with masculinity, such as strength, vigor, and reproductive capability.

      • Prima Facie: This Latin term means "at first glance" or "on its face." It indicates that the evidence presented is adequate to support a claim without requiring further proof at the initial stages.

      • Evidence of Virility: This can refer to various indicators that suggest a person's masculine attributes or capabilities. It could manifest through physical traits, behavior, or even certain biological markers.

      Overall, the phrase suggests that there is observable evidence that initially appears to confirm someone's virility unless proven otherwise.

      中文解释:

      “显而易见的男性气概证据”指的是足以建立某种事实的证据,除非被证明是错误的。在这里,“男性气概”通常与男性的特质相关,如力量、活力和生殖能力。

      • 显而易见 (Prima Facie):这个拉丁词意思是“乍看之下”或“表面上”。它表明所提供的证据在初步阶段足以支持主张,而无需进一步的证明。

      • 男性气概的证据:这可以指各种指标,表明一个人的男性特质或能力。这可能通过身体特征、行为,或某些生物标志表现出来。

      总的来说,这个短语表明,有可观察的证据初步显示某人的男性气概,除非有证据证明相反。

    92. pick good genes withwhich to ally her own

      pick good genes with which to ally her own

      English Explanation

      The excerpt "pick good genes with which to ally her own" refers to the idea of selecting favorable genetic traits for the purpose of reproduction or creating offspring. In this context, "pick" means to choose, while "good genes" suggests traits that are considered beneficial or desirable, such as health, intelligence, and physical attributes.

      "Ally her own" indicates that the person is looking to combine these advantageous genetic traits with her own genetic material. This could be interpreted in several ways:

      1. Evolutionary Perspective: In the context of evolutionary biology, organisms may seek out mates with strong genetic traits to ensure the survival and success of their offspring.

      2. Social and Cultural Contexts: In human relationships, this can also relate to social dynamics where individuals choose partners based on perceived qualities that would lead to desirable children or family traits.

      Ultimately, the action of selecting "good genes" implies a consciousness about genetics and the impacts of these choices on future generations.

      Chinese Explanation

      这段摘录“挑选与她自己基因相结合的好基因”指的是选择有利的遗传特征,以进行繁殖或创造后代的理念。在这个上下文中,“挑选”意味着选择,而“好基因”则暗示着被视为有益或可取的特质,例如健康、智力和身体特征。

      “与她自己的基因结合”表明此人希望将这些有利的遗传特征与她自己的基因材料结合。对此可以有几种解释:

      1. 进化的视角:在进化生物学的背景下,生物可能寻求具有强大遗传特征的伴侣,以确保后代的生存和成功。

      2. 社会和文化的背景:在人的关系中,这也可能与社会动态有关,个体根据潜在的特质选择伴侣,这将有助于生育出理想的孩子或家族特质。

      总的来说,选择“好基因”的行为暗示了对遗传学的意识以及这些选择对未来几代人的影响。

    93. rowing crews

      rowing crews

      English Explanation:

      The term "rowing crews" generally refers to teams or groups of individuals who participate in the sport of rowing. Rowing is a competitive team sport that involves propelling a boat on water using oars. Crews are typically made up of rowers who work in unison to ensure that the boat moves efficiently and quickly through the water.

      In competitive rowing, crews can vary in size and type. For instance, there are heavyweight and lightweight crews, and boats may range from small singles (one rower) to larger eights (eight rowers). Each crew has a designated coxswain who steers the boat and calls out commands to direct the rowers. Rowing crews are found in schools, colleges, and various clubs around the world, and they compete in different regattas and tournaments.

      Chinese Explanation:

      “划船队(rowing crews)”这个术语一般是指参与划船运动的团队或小组。划船是一项竞争性团队运动,涉及使用浆在水中推动船只。划船队通常由一组划手组成,他们需要协同合作,确保船只在水中高效且迅速地移动。

      在竞争性划船中,划船队的规模和类型可能有所不同。例如,可能存在重量级和轻量级划船队,船只的类型从小型的单人艇(一个划手)到大型的八人艇(八个划手)都有。每个划船队通常会有一个专职的舵手(coxswain),负责掌舵并向划手发出指令。划船队在世界各地的学校、大学和俱乐部中都有存在,并参加不同的赛艇比赛和锦标赛。

    94. allying them with good paternal gene

      allying them with good paternal gene

      English Explanation

      The excerpt "allying them with good paternal gene" seems to refer to the idea of combining or associating certain entities, ideas, or qualities with favorable genetic traits that are passed from father to offspring. This concept can often be found in discussions of genetics, inheritance, and breeding, where "good paternal genes" might suggest traits that are desirable or advantageous, such as intelligence, health, or physical ability.

      • "Allying" means to form an alliance or join together. In this context, it implies a partnership or combination with something beneficial.
      • "Good paternal gene" suggests that there are certain genes inherited from the father that contribute positively to the characteristics of an individual or species.

      Overall, the statement could imply a genetic strategy aimed at enhancing qualities in offspring by carefully selecting for favorable genes from the paternal line.

      Chinese Explanation

      这段摘录“allying them with good paternal gene”似乎是指将某些实体、思想或特征与从父亲那里传递来的良好基因结合或关联的理念。这一概念常见于遗传学、遗传和繁殖的讨论中,其中“良好的父系基因”可能暗示着某些优越或有利的特质,比如智力、健康或身体能力。

      • “Allying”(结盟)意指形成联盟或联合。在此语境中,它暗示着与某种有益事物的结合或伙伴关系。
      • “Good paternal gene”(良好的父系基因)则表明从父亲那里继承的某些基因对个体或物种的特征有正面贡献。

      总的来说,这句话可以暗示一种遗传策略,旨在通过精心选择来自父系的有利基因,以增强后代的品质。

    95. and forcing him on to thehorns of Trivers's dilemma.

      and forcing him on to the horns of Trivers's dilemma.

      English Explanation:

      The phrase "forcing him on to the horns of Trivers's dilemma" refers to a situation where an individual is compelled to confront a difficult choice or a problematic situation that resembles a dilemma described by Robert Trivers, an evolutionary biologist. Trivers's dilemma often relates to the conflict between honesty and deception in evolutionary terms, particularly in the context of social interactions and communications.

      In this context, "the horns of a dilemma" is a metaphor that originates from the idea of a bull with two horns, where one must choose between two undesirable options (the two horns). Being "forced onto the horns" suggests a situation where the individual has no choice but to navigate a challenging scenario with negative implications, whether it's related to ethics, honesty, trust, or relationships.

      Chinese Explanation:

      “将他逼到特里弗斯困境的两个抉择上”这句话指的是一个人被迫面对一个艰难的选择或问题情境,这种情境类似于进化生物学家罗伯特·特里弗斯描述的困境。特里弗斯的困境通常与诚实与欺骗之间的冲突有关,特别是在社会互动和交流的背景下。

      在这个上下文中,“困境的两个抉择(horns of a dilemma)”是一个隐喻,源于一个有两只角的公牛的概念,人们必须在两个令人不快的选择(两个角)之间做出选择。“被逼到两个抉择上”暗示着个体别无选择,只能应对一个挑战性情境,其可能带来负面影响,无论是与伦理、诚实、信任还是人际关系相关。

    96. he must shed his spermsover the eggs.

      he must shed his sperms over the eggs.

      English Explanation

      The excerpt "he must shed his sperms over the eggs" refers to a biological process, particularly in the context of reproduction in many animals, including fish and amphibians. In this context, "he" likely refers to a male organism that is involved in fertilization.

      • "Shed his sperms": This phrase means that the male releases or disperses sperm cells. Sperm are the male reproductive cells responsible for fertilizing the female egg.

      • "Over the eggs": This indicates that the sperm is released in proximity to the eggs, which are the female reproductive cells. The fertilization process occurs when sperm successfully reaches and penetrates an egg, leading to the formation of an embryo.

      In summary, this excerpt describes a fundamental aspect of sexual reproduction where a male organism releases sperm in the vicinity of female eggs for fertilization to take place.

      中文解释

      这段摘录“他必须把精子洒在卵子上”指的是一种生物学过程,尤其是在许多动物(包括鱼类和两栖动物)的繁殖中。在这里,“他”很可能指的是一个参与受精的雄性生物。

      • “洒他的精子”:这个短语意味着雄性释放或分散精子细胞。精子是雄性生殖细胞,负责使雌性卵子受精。

      • “在卵子上”:这表明精子是在靠近卵子的地方被释放的,卵子是雌性生殖细胞。受精过程发生在精子成功到达并穿透卵子时,从而导致胚胎的形成。

      总之,这段摘录描述了性繁殖的一个基本方面,即雄性生物在雌性卵子附近释放精子,以便进行受精。

    97. diffusion

      diffusion

      Certainly! Here's a thorough explanation of the term "diffusion" in both English and Chinese:

      English Explanation

      Diffusion is a fundamental concept in various scientific fields, including physics, chemistry, biology, and social sciences. It generally refers to the process through which particles, substances, or information spread from an area of higher concentration to an area of lower concentration. This movement occurs as a result of natural random motion and is driven by the tendency of systems to achieve equilibrium.

      In specific contexts, diffusion can mean:

      1. In Physics and Chemistry: The movement of molecules or ions in a fluid (gas or liquid) due to random thermal motion. For example, when you open a bottle of perfume, the scent spreads through the air as the perfume molecules diffuse from the concentrated area inside the bottle to the lower concentration in the surrounding air.

      2. In Biology: Cellular diffusion is critical for processes like the exchange of oxygen and carbon dioxide in the lungs. Cells use diffusion to transport essential nutrients, gases, and wastes across their membranes.

      3. In Social Sciences: Diffusion can refer to the spread of cultural elements, such as technology, language, or customs, from one society to another.

      In all these contexts, diffusion is a vital mechanism that influences the dynamics of systems, whether they are physical, biological, or social.

      Chinese Explanation

      扩散是许多科学领域中的一个基本概念,包括物理学、化学、生物学和社会科学。它通常指的是粒子、物质或信息从高浓度区域向低浓度区域扩散的过程。这种运动是由于自然的随机运动所引起,并且是由系统趋向于达到平衡的趋势驱动的。

      在具体的上下文中,扩散可以表示:

      1. 在物理学和化学中:分子或离子在流体(气体或液体)中由于随机热运动而发生的运动。例如,当你打开一瓶香水时,香气通过空气扩散,因为香水分子从瓶子内部的高浓度区域向周围空气中的低浓度区域扩散。

      2. 在生物学中:细胞扩散对诸如肺部氧气和二氧化碳交换等过程至关重要。细胞通过扩散在膜上运输必需的营养物质、气体和废物。

      3. 在社会科学中:扩散可以指文化元素(如技术、语言或习俗)从一个社会传播到另一个社会。

      在所有这些上下文中,扩散都是影响系统动态的重要机制,无论这些系统是物理的、生物的还是社会的。

    98. a coherent clutch

      a coherent clutch

      Sure! Let's break down the excerpt "a coherent clutch."

      English Explanation

      The term "coherent clutch" can be understood by breaking down both words:

      1. Coherent:
      2. This word generally means something that is logical and consistent. It suggests that the elements within a particular context are organized in a clear and understandable way. For example, a coherent argument is one that logically connects various points in a way that makes sense to the audience.

      3. Clutch:

      4. Depending on the context, "clutch" has several meanings. It can refer to a mechanical device that connects and disconnects the engine from the wheels in a vehicle so that the car can change gears. Figuratively, it can mean a group of items held together, often used in the context of a "clutch" of eggs. In a more metaphorical or colloquial sense, especially in sports, it may refer to a player or action that performs well under pressure or during crucial moments.

      When combined, "a coherent clutch" could refer to a well-organized group or collection of items or ideas that work together harmoniously. The term could be used in various contexts, such as in academic writing, sports teams, or any scenario where elements must be coordinated effectively.

      Chinese Explanation

      让我们分解一下短语“a coherent clutch”。

      1. Coherent(连贯的、一致的)
      2. 这个词通常意味着某事逻辑清晰且一致。它暗示特定语境中的元素以清晰易懂的方式组织在一起。例如,一个连贯的论点是指不同的观点以一种合理的方式相互连接,使听众容易理解。

      3. Clutch(连环、抓紧)

      4. 根据上下文,“clutch”有几种含义。它可以指车辆中的机械装置,连接并断开发动机与车轮,以便汽车能够换档。从比喻的角度看,它可以指一组握在一起的物品,通常在“clutch”一词中,可能用来描述一组蛋。在更隐喻或俚语的意义上,特别是在体育中,它可能指在压力下或关键时刻表现出色的运动员或行为。

      结合起来,“a coherent clutch”可以指一个组织良好的物品或思想集合,这些元素协同工作。这个词可以应用于不同的语境,例如学术写作、运动队或任何需要有效协调元素的场合。

      If you would like to further explore any specific aspects or contexts regarding "a coherent clutch," feel free to ask!

    99. his prospectivepartner

      his prospective partner

      English Explanation:

      The term "his prospective partner" refers to a person who is considered as a potential or future partner by someone. This could apply in various contexts, such as in business or romantic relationships. In a business setting, it might denote a company or individual with whom one is considering forming a partnership for mutual benefits or new ventures. In a romantic context, it implies someone that an individual is contemplating a deeper relationship with, possibly leading to a commitment or long-term partnership. The word "prospective" indicates that this person is not yet officially recognized as a partner but is being considered for the role.

      Chinese Explanation:

      “his prospective partner” (他的潜在合作伙伴)指的是一个被某人视为未来合作对象的人。这个词在不同的语境中都有应用,比如商业关系或恋爱关系。在商业环境中,它可能指的是一个公司或个人,某人考虑与其建立合作关系,以实现互利或新项目的目标。在恋爱关系中,它意味着某个个体正在考虑与其建立更深层次的关系,可能最终导致承诺或长期的伴侣关系。“prospective”这个词暗示着这个人尚未正式被视为合作伙伴,而是正在考虑成为这个角色。

    100. It seems probable that anevolutionary battle will develop over who sheds their sex cells first

      It seems probable that an evolutionary battle will develop over who sheds their sex cells first

      English Explanation:

      The excerpt suggests a hypothetical scenario in evolutionary biology, where different organisms (likely species) might evolve to compete against one another based on the timing of releasing their sex cells (gametes).

      In many species, the timing of reproduction plays a critical role in successful mating and gene transmission. If one species releases its sex cells earlier than another, it may have a reproductive advantage because it can fertilize its gametes before others potentially do, ensuring that its genes are passed on.

      This evolutionary "battle" implies that natural selection could favor those individuals or species that are able to shed or release their sex cells at the optimal time, thus affecting the evolutionary trajectory of these species. Over time, this could lead to adaptations that further enhance their reproductive success compared to competitors, as timing is crucial for ensuring successful fertilization and continuation of their genetic lineage.


      Chinese Explanation:

      该摘录暗示在进化生物学中存在一种假设情境,即不同的生物体(可能是物种)可能会进化出基于释放性细胞(配子)时间的竞争。

      在许多物种中,繁殖时机在成功交配和基因传递中扮演着关键角色。如果一个物种比另一个物种更早释放其性细胞,它可能会获得生殖优势,因为它可以在其他物种之前使其配子受精,从而确保其基因得以传递。

      这种进化的“战斗”意味着自然选择可能会偏爱那些能够在最佳时机释放性细胞的个体或物种,从而影响这些物种的进化轨迹。随着时间的推移,这可能导致进一步增强其相对竞争者的繁殖成功的适应性,因为时机对确保成功受精和基因线索的延续至关重要。

    101. spew out

      spew out

      English Explanation:

      The phrase "spew out" is a verb phrase that usually means to release or emit something forcefully and in large amounts. It often implies a sudden and uncontrolled action. The context in which it is used can vary widely. For example, it might refer to a volcano "spewing out" lava, a person "spewing out" angry words during an argument, or an engine "spewing out" exhaust fumes. The connotation typically suggests something happening in a violent or chaotic manner, rather than in a gentle or controlled way.

      In literary or figurative contexts, "spew out" can also refer to the act of producing a lot of information, thoughts, or ideas rapidly and often without much consideration or filtering. For instance, someone might "spew out" their opinions on a controversial topic.

      Chinese Explanation:

      “spew out” 是一个动词短语,通常意味着强烈和大量地释放或排放某物。它通常暗示一种突然和不受控制的行为。这个短语可以在不同的上下文中使用。例如,它可以指火山“喷出”熔岩,一个人在争吵中“喷出”愤怒的话语,或者一个发动机“喷出”废气。这个短语通常带有一种暴力或混乱的含义,而不是温和或可控的方式。

      在文学或比喻的上下文中,“spew out”也可以指快速而通常不经过深思熟虑或筛选地产生大量的信息、想法或观点。比如,有人可能会在一个有争议的话题上“喷出”他们的观点。

    102. abscond

      abscond

      English Explanation

      The term "abscond" is a verb that means to leave hurriedly and secretly, typically to avoid detection or arrest. It often refers to an individual fleeing from a situation, such as evading law enforcement or escaping responsibilities. For example, a person might abscond with stolen money, suggesting that they have taken the money and run away, making it difficult for authorities to catch them.

      In legal contexts, absconding can have serious implications, as it may lead to additional charges or penalties. The word is often used in a dramatic or suspenseful context, emphasizing the element of secrecy and urgency involved in the act of fleeing.

      中文解释

      “abscond”这个词是一个动词,意思是匆忙而秘密地离开,通常是为了避免被发现或逮捕。它通常指的是一个人逃离某种情况,比如躲避执法人员或逃避责任。例如,一个人可能会“abscond with stolen money”,这意味着他们带着偷来的钱逃跑,使得当局很难抓到他们。

      在法律环境中,潜逃可能会带来严重的后果,因为这可能导致额外的指控或惩罚。这个词常常用于戏剧性或悬疑的上下文中,强调逃跑行为中涉及的秘密性和紧迫感。

    103. The brood of naivefirst year females

      The brood of naive first year females

      Certainly! Let's break down the excerpt "The brood of naive first year females."

      English Explanation:

      1. The Brood:
      2. The term "brood" generally refers to a group of young animals (most commonly birds) that are born around the same time and are cared for as a unit. In this context, it may imply a collective group of young females in a specific category or population.

      3. Naive:

      4. "Naive" describes individuals who are inexperienced or lack sophistication and worldly knowledge. It suggests that the females referred to have not yet gone through significant life experiences that might contribute to their understanding or behavior.

      5. First Year Females:

      6. This phrase likely indicates young females that are in their first year of life or maturity. Depending on the context, it could refer to animals, plants, or even human females, but typically in biological or zoological contexts, it pertains to young, adolescent female animals.

      When combined, the phrase "The brood of naive first year females" likely refers to a group of young, inexperienced female animals that are in their first year of life. The use of "naive" indicates their innocence and lack of experience.

      Chinese Explanation:

      1. 幼仔 (The Brood):
      2. “幼仔”通常指的是同一时间出生的一群幼小动物(通常是鸟类),并作为一个整体进行照顾。在这个语境中,它可能暗示着某一特定类别或群体中的年轻雌性。

      3. 天真无邪 (Naive):

      4. “天真无邪”描述的是那些缺乏经验或缺少世俗智慧的个体。这表明所提到的雌性还没有经历过重大的生活经历,这可能影响她们的理解或行为。

      5. 第一年雌性 (First Year Females):

      6. 这一短语可能指的是生活或成熟的第一年中的年轻雌性。从语境来看,它可能涉及动物、植物,甚至是女性,但在生物或动物学语境中,通常指年轻的青春期雌性动物。

      结合起来,“幼仔的天真第一年雌性”可能指的是一群年轻且缺乏经验的雌性动物,它们在生命的第一年。 “天真”这个词暗示了它们的纯真和缺乏经验。

      If you have any specific context in mind or additional questions about this excerpt, feel free to ask!

    104. posthumously

      posthumously

      English Explanation:

      The term "posthumously" refers to events or actions that occur after a person's death. It often applies to recognition, honors, publications, or actions that take place once the individual has passed away. For example, if an author releases a book that was completed before their death, but is published after they have died, the book is said to be published posthumously. Similarly, awards or accolades that are given after someone has died can also be referred to as posthumous awards. This term emphasizes that something is done in the absence of the person it concerns, reflecting their lasting impact or legacy.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “死后”这个词是指在一个人去世之后发生的事件或行为。它通常与认可、荣誉、出版物或在个体去世后进行的行动相关。例如,如果一位作者在去世前完成了一本书,而这本书是在他们去世后出版的,那么这本书就被称为“死后出版”。同样,死后颁发的奖项或荣誉也可以称为“死后奖”。这个术语强调某些事情是在相关人缺席的情况下进行,反映了他们的持久影响或遗产。

    105. a macabre sense

      a macabre sense

      Certainly! Let's break down the excerpt "a macabre sense."

      English Explanation

      The term "macabre" is derived from the French word "macabre," which is often associated with the representation of death and the grim aspects of life. It refers to a sense of horror or fascination with the grotesque, often involving themes related to mortality, decay, and the uncanny.

      When we say "a macabre sense," it typically indicates an awareness or a feeling that is both morbid and eerie. This can manifest in various contexts, such as literature, art, or even everyday life, where one might find beauty or intrigue in dark or disturbing elements. For instance, a story that explores death in a poetic or artistic manner might evoke a "macabre sense" in the reader, prompting them to reflect on life and mortality in a way that is both unsettling and thought-provoking.

      Chinese Explanation

      “macabre” 这个词源于法语“macabre”,常与死亡的表现和生活中阴暗方面相关。它指的是对恐怖的感知或对古怪和可怕事物的迷恋,通常涉及与死亡、腐朽和神秘感相关的主题。

      当我们说“a macabre sense”时,通常表示一种意识或感觉,这种感觉既是病态的又是令人毛骨悚然的。这可以在各种背景中表现出来,比如文学、艺术,甚至日常生活中,人们可能会在黑暗或令人不安的元素中发现美感或好奇心。例如,一篇探讨死亡的诗意或艺术性故事可能会在读者中引发“macabre sense”,促使他们以令人不安但引人深思的方式反思生命和死亡。

      In both languages, the concept conveys a complex relationship with themes of death and the darker aspects of human experience, suggesting a blend of fascination and discomfort.

    106. the praying mantis

      the praying mantis

      English Explanation

      The praying mantis is an insect belonging to the order Mantodea. Known for their distinctive appearance, praying mantises have triangular heads, large compound eyes, and elongated bodies. They are named for their unique posture, which resembles a person praying, with their front legs positioned in a folded manner.

      Praying mantises are often green or brown in color, allowing them to camouflage effectively within their natural environments, such as gardens, forests, and grasslands. They are predatory insects, known for their hunting skills and aggression. They primarily feed on other insects, such as flies, crickets, and even small vertebrates. The mantis captures its prey with its specialized front legs, which are equipped with spikes to hold onto their catch securely.

      In addition to their role in the ecosystem as predators, praying mantises have also been subjects of fascination due to their unusual behaviors and mating rituals. For instance, female mantises sometimes engage in sexual cannibalism, where they may eat the male after mating. This behavior has drawn considerable interest in both scientific study and popular culture.

      中文解释

      螳螂是一种属于螳螂目(Mantodea)的昆虫。它们以独特的外形而闻名,具有三角形的头部、大的复眼和修长的身体。螳螂得名于它们独特的姿势,前腿弯曲,类似于人类在祈祷的姿势。

      螳螂通常呈绿色或褐色,这使得它们能够有效地伪装在自然环境中,例如花园、森林和草原。它们是捕食性昆虫,以出色的狩猎技巧和攻击性而著称。螳螂主要以其他昆虫为食,如苍蝇、蟋蟀,甚至是小型脊椎动物。螳螂用其专门的前腿捕捉猎物,前腿上有刺,以便牢牢抓住猎物。

      除了作为捕食者在生态系统中的角色外,螳螂由于它们的不寻常行为和交配仪式也备受关注。例如,雌性螳螂有时会进行性食人现象,在交配后可能会吃掉雄性。这个行为在科学研究和流行文化中引起了相当大的兴趣。

    107. a lisp or poutinglips

      a lisp or pouting lips

      English Explanation

      The excerpt "a lisp or pouting lips" refers to two distinct speech and facial characteristics:

      1. Lisp: A lisp is a speech impediment where a person has difficulty pronouncing certain sounds, particularly the "s" and "z" sounds. This may result in these sounds being pronounced more like "th," resulting in a speech pattern that can be distinctively noticeable. People with a lisp may sound different when they speak, which could be associated with either a specific regional accent or speech development issues.

      2. Pouting Lips: On the other hand, "pouting lips" describes a facial expression where the lips are pushed outwards. This can occur as an expression of sulkiness, displeasure, or sometimes flirtation. Pouting can be intentional (to attract attention or convey emotion) or unintentional (as a habitual facial expression).

      Together, the excerpt likely contrasts two different ways people might express themselves: one through sounds (speech impediment) and the other through facial expressions.

      Chinese Explanation

      该摘录“a lisp or pouting lips”(口齿含糊或嘟嘴的嘴唇)指的是两种不同的语音和面部特征:

      1. 口齿含糊:口齿含糊是一种言语障碍,表现为说话者在发某些音时出现困难,尤其是“s”和“z”的音。这可能导致这些声音更像“th”,从而导致一种显著不同的说话方式。口齿含糊的人在说话时听起来可能与众不同,这可能与特定地区的口音或语言发展问题有关。

      2. 嘟嘴的嘴唇:另一方面,“嘟嘴的嘴唇”描述的是一种面部表情,其中嘴唇向外突起。这种表情可能是因为生气、不满或有时是调情。嘟嘴可以是故意的(为了引起注意或传达情感)或无意的(作为一种习惯性的面部表情)。

      总的来说,这段摘录可能在对比人们表达自己的两种不同方式:一种通过声音(言语障碍),另一种通过面部表情。

    108. Hellespont

      Hellespont

      English Explanation

      The term "Hellespont" refers to a narrow strait that connects the Aegean Sea to the Sea of Marmara, located between the European and Asian parts of Turkey. The strait is historically significant as it has served as a strategic waterway throughout history. In ancient times, it was known for events such as the crossing of the Persian army led by King Xerxes during the Greco-Persian Wars and for the legendary tale of Leander and Hero.

      The Hellespont, also known as the Dardanelles in modern times, has been essential for trade and military purposes. Its geographical significance has made it a focal point for various empires, including the Roman and Ottoman Empires. The narrowness of the strait and its strategic location have contributed to its importance in naval battles and the movement of armies.

      Chinese Explanation

      “赫勒斯庞特”指的是连接爱琴海与马尔马拉海的狭窄海峡,位于土耳其的欧洲和亚洲部分之间。这个海峡历史上非常重要,因为它在历史上一直作为一个战略水道。例如,在古代,它因波斯王薛西斯领导的军队在希波战争期间的渡过而闻名,也因传说中英雄与美丽女祭司海洛和李安德的故事而被人所熟知。

      在现代,这个海峡被称为达达尼尔海峡,它对贸易和军事用途至关重要。由于其地理意义,赫勒斯庞特曾成为多个帝国的焦点,包括罗马帝国和奥斯曼帝国。海峡的狭窄及其战略位置使得它在海战和军队调动中具有重要性。

    109. suitors

      suitors

      English Explanation

      The term "suitors" refers to individuals, typically men, who seek to win the affection or hand of someone in a romantic or matrimonial context. In historical and literary contexts, suitors are often depicted as noble or gentlemanly figures who actively pursue a romantic interest, sometimes competing with others for the same person. The concept of suitors is commonly found in stories, fairy tales, and dramas where courtship and romantic endeavors are central themes.

      In contemporary usage, while the classical notion of suitors remains, the term can also be extended to include anyone who expresses interest in dating or forming a romantic relationship, regardless of gender. The emphasis is still on the act of seeking out someone for potential romantic involvement, which can involve various social and cultural practices of courtship.

      中文解释

      “suitors”这个词指的是那些通常是男性的人,他们寻求赢得某人的爱慕或婚姻。在历史和文学背景下,求婚者通常被描绘成高贵或绅士的形象,他们积极追求浪漫的兴趣,有时为了同一个人与其他人竞争。求婚者的概念常见于故事、童话和戏剧中,在这些作品中,求爱和浪漫的努力是核心主题。

      在当代用法中,尽管经典的求婚者概念依然存在,但该词也可以扩展到包括任何表达对约会或建立浪漫关系感兴趣的人,无论性别如何。重点仍然在于寻求某人以潜在的浪漫关系,而这可以涉及各种社交和文化的求爱实践。

    110. a prospective mate

      a prospective mate

      English Explanation

      The term "a prospective mate" refers to a potential partner or a person who is being considered for a romantic relationship. In the context of dating or relationships, it implies that the individual is not yet in a committed relationship but is seen as someone who could be suitable for a future partnership. This person may exhibit qualities that make them appealing, such as physical attraction, shared interests, compatible values, or a strong emotional connection.

      Chinese Explanation

      “潜在伴侣”这个词指的是一个潜在的伴侣或正在被考虑的 romantic 关系中的人。在约会或关系的上下文中,它暗示这个个体尚未处于一段固定的关系中,但被视为未来伙伴关系中的合适人选。这个人可能展现出一些使他们有吸引力的品质,比如身体吸引力、共同的兴趣、兼容的价值观或者强烈的情感联系。

      Summary

      The term "a prospective mate" is often used in discussions about dating and relationships, reflecting the idea of someone who has the potential to become a significant other in the future. “潜在伴侣”这个术语通常用于约会和关系的讨论中,反映出某人有潜力在未来成为重要的另一半。

    111. flit from female to female

      flit from female to female

      English Explanation

      The phrase "flit from female to female" conveys the idea of moving quickly or casually from one woman to another, often in a romantic or flirtatious context. The verb "flit" implies a sense of lightness and transience, suggesting that the movement is not deeply committed or serious. This kind of behavior may refer to someone who engages in short-term interactions or relationships without intending to form lasting bonds, almost like a butterfly flitting from flower to flower. The excerpt can carry connotations of playfulness, lack of commitment, or a carefree attitude towards romantic encounters.

      Chinese Explanation

      短语“flit from female to female”表达了从一个女性迅速或随意地转移到另一个女性的意思,通常是在浪漫或调情的语境中。“flit”(飞舞)这个动词暗示着一种轻快和短暂的感觉,表明这种移动并不是深思熟虑或严肃的。这种行为可能指的是某人参与短期互动或关系,而不打算建立持久的联系,几乎就像蝴蝶在花朵之间飞舞。这个摘录可以隐含着一种玩乐、不愿承诺或对浪漫邂逅持轻松态度的意思。

    112. arduous courtship

      arduous courtship

      Certainly! Let's break down the phrase "arduous courtship" fully in both English and Chinese.

      English Explanation

      Arduous: The term "arduous" refers to something that is challenging, difficult, or requiring a lot of effort. It conveys a sense of struggle or hardship, often in the context of tasks that demand persistence and endurance.

      Courtship: "Courtship" is the traditional period during which a couple develops a romantic relationship, often with the intention of marriage. It involves various social and romantic activities that build attraction and deepen connection between the individuals.

      Combined Meaning: When we put these two terms together, "arduous courtship" describes a period of romantic pursuit that is particularly difficult or challenging. This could be due to various factors such as emotional hurdles, external obstacles (like disapproval from family or friends), or personal struggles (such as long-distance issues or differing life goals). The phrase suggests that the process of building this romantic relationship is marked by significant difficulties that the individuals must navigate together.


      中文解释

      艰难的: “艰难的”这个词指的是某事具有挑战性、困难,或者需要大量的努力。它传达了一种斗争或困难的感觉,通常是在需要坚持和耐力的任务背景下。

      求爱: “求爱”是情侣发展浪漫关系的传统时期,通常以结婚为目的。这个过程涉及各种社交和浪漫活动,以建立吸引力,深化彼此之间的联系。

      综合意义: 将这两个词结合在一起,“艰难的求爱”描述了一个特别困难或具有挑战性的浪漫追求时期。这可能是由于各种因素,例如情感障碍、外部障碍(如家人或朋友的反对),或个人挣扎(例如异地恋问题或生活目标不同)。这个短语暗示,建立这种浪漫关系的过程充满了两个人必须共同克服的重要困难。


      This breakdown provides a comprehensive view of the phrase "arduous courtship," elucidating both the individual meanings of the words and the broader implications when they are used together.

    113. ndire straits.

      n dire straits.

      English Explanation:

      The phrase "in dire straits" is an idiomatic expression that refers to being in a very difficult or desperate situation. It suggests a sense of urgency and severity in the challenges faced. The term "straits" originally referred to narrow passages of water, often implying a bottleneck or a constrained situation. When someone is described as being "in dire straits," it means they are experiencing hardships, whether in a financial sense, personal life, or any other critical domain, and they are in need of immediate assistance or a solution.

      Chinese Explanation:

      “in dire straits” 这个短语是一个习惯用语,指的是陷入非常困难或绝望的境地。它暗示面对的挑战是紧急且严重的。术语“straits”最初指狭窄的水道,常常意味着瓶颈或受限的情况。当某人被描述为“in dire straits”时,意味着他们正在经历困境,无论是财政方面、个人生活还是其他任何关键领域,并且急需帮助或解决方案。

    114. algebraic

      algebraic

      English Explanation:

      The term "algebraic" relates to algebra, which is a branch of mathematics that deals with symbols and the rules for manipulating those symbols. In algebra, numbers are represented by letters (known as variables) and can be used to express relationships, solve equations, and formulate functions.

      Algebraic expressions can include variables, constants, and operations such as addition, subtraction, multiplication, and division. For example, the expression \(2x + 3\) is algebraic because it combines a variable \(x\) with constants \(2\) and \(3\) and uses the operation of addition.

      Additionally, the term "algebraic" can be used in other mathematical contexts, such as algebraic equations, which are equations that involve algebraic expressions. These can also be of higher degree, like quadratic or cubic equations, where the variable is raised to a power greater than one.

      In summary, "algebraic" describes anything that originates from or is related to algebraic concepts, including expressions, operations, and equations.


      中文解释:

      “代数”一词与代数有关,代数是数学的一个分支,主要研究符号以及操作这些符号的规则。在代数中,数字通常用字母(称为变量)表示,并可以用来表达关系、解决方程和构建函数。

      代数表达式可以包含变量、常数以及加法、减法、乘法和除法等操作。例如,表达式 \(2x + 3\) 是代数的,因为它将变量 \(x\) 与常数 \(2\) 和 \(3\) 结合,并使用加法操作。

      此外,“代数”一词也可以在其他数学背景中使用,例如代数方程,这些方程涉及代数表达式。这些方程也可以是高次方程,例如二次方程或三次方程,其中变量的指数大于一。

      总而言之,“代数”描述的是任何源自或与代数概念相关的内容,包括表达式、运算和方程。

    115. philanderer

      philanderer

      English Explanation

      The term "philanderer" refers to a person, typically a man, who engages in brief, casual romantic relationships or flings, often without any intention of forming a serious emotional connection. A philanderer is often characterized by a lack of commitment, and they may be unfaithful to their partners. The term carries a negative connotation, suggesting deceit or insincerity in romantic pursuits. It is not just about having multiple partners, but more specifically about doing so in a disingenuous manner, leading to emotional distress for others involved.

      Chinese Explanation

      “philanderer” 这个词指的是一个人,通常是男性,他们参与短暂的、随便的浪漫关系或一夜情,通常没有意图建立认真的情感联系。一个爱玩的人常常缺乏承诺,可能会对伴侣不忠。这个词带有负面含义,暗示在浪漫追求中的欺骗或不真诚。这不仅仅是关于有多个伴侣,而是更具体地指以不诚实的方式这样做,从而给其他参与者带来情感上的困扰。

    116. I cannot afford to scrap itnow.

      I cannot afford to scrap it now.

      English Explanation:

      The phrase "I cannot afford to scrap it now" implies that the speaker is currently in a situation where it is not financially or situationally feasible for them to discard or get rid of something, whether it be an object, a project, an idea, or any other entity that they have. The term "afford" does not only refer to financial capability; it can also mean being able to handle or manage the consequences of letting something go. The use of the word "now" indicates a sense of urgency or a specific timeframe in which the speaker feels that scrapping the item is not a viable option.

      Chinese Explanation:

      这句“我现在负担不起废弃它”意味着说话者目前的情况使得他们不可能放弃或丢掉某样东西,无论是一个物品、一个项目、一个想法,还是其他他们所拥有的实体。“负担得起”这个词不仅指财务能力,也可以指能够处理或管理放弃某样东西的后果。“现在”这个词表明了一种紧迫感或在特定时间框架内,说话者觉得废弃这个物品不是一个可行的选择。

    117. fallacious

      fallacious

      English Explanation:

      The term "fallacious" is an adjective that describes something that is based on a mistaken belief or is misleading. It often refers to arguments, reasoning, or opinions that are flawed or incorrect because they lack sound logic or evidence. In essence, when something is termed fallacious, it means that it appears valid on the surface but contains significant errors that undermine its validity.

      For example, a fallacious argument might rely on a false assumption or employ a logical fallacy, such as a straw man argument, where an opponent's position is misrepresented to make it easier to attack. Understanding fallacious reasoning is important for critical thinking, as it helps individuals recognize poor arguments and think more clearly.

      Chinese Explanation:

      “fallacious”(错误的)是一个形容词,用来描述基于错误信念或具有误导性的事物。它通常指的是论点、推理或观点存在缺陷或不正确,因为它们缺乏合理的逻辑或证据。简单来说,称某事为fallacious就是意味着它在表面上看似有效,但实际上包含重大错误,从而破坏了其有效性。

      例如,一个错误的论证可能依赖于一个错误的假设,或者采用逻辑谬论,比如稻草人论证(straw man argument),即曲解对手的立场,以便更容易地进行攻击。理解错误推理对于批判性思维非常重要,因为它帮助人们识别不良论证,并更清晰地思考。

    118. procrastinate

      procrastinate

      English Explanation

      Procrastinate is a verb that means to delay or postpone an action or task, often by choosing to do something less important or more enjoyable instead. It involves putting off something that needs to be done, often due to a lack of motivation, fear of failure, or feeling overwhelmed. For example, a student might procrastinate on studying for an exam by watching television or browsing social media.

      Procrastination can have negative effects, such as increased stress and anxiety, and can lead to missed deadlines and poor performance. It is a common human behavior and can affect anyone, regardless of their age or circumstances. There are various strategies to overcome procrastination, including setting specific goals, breaking tasks into smaller steps, and practicing self-discipline.

      Chinese Translation

      拖延(procrastinate)是一个动词,意思是延迟或推迟某种行动或任务,通常是通过选择做一些较不重要或更愉快的事情来实现。这涉及将需要完成的事情推迟,通常是由于缺乏动机、对失败的恐惧或感到不知所措。例如,一个学生可能会通过看电视或浏览社交媒体来拖延复习考试。

      拖延可能会产生负面影响,例如增加压力和焦虑,并可能导致错过截止日期和表现不佳。这是一种常见的人类行为,可以影响任何人,无论其年龄或环境如何。克服拖延有多种策略,包括设定具体目标、将任务分解为较小的步骤和练习自律。

    119. he is forgoing the chance to copulate with otherfemales, and he is spending a lot of time and energy in courting her.

      he is forgoing the chance to copulate with other females, and he is spending a lot of time and energy in courting her.

      English Explanation:

      In this excerpt, the subject (he) is choosing to give up or decline the opportunity to mate with other females. This suggests a level of commitment or exclusivity in his behavior. Instead of seeking multiple mating opportunities, he is directing all his time and energy toward winning over a particular female. The use of the word "courting" implies that he is engaged in behaviors intended to attract and impress her, which might involve displaying affection, performing specific actions, or demonstrating his suitability as a mate. Overall, this demonstrates a choice to invest in a deeper social bond or relationship rather than pursuing more casual mating prospects.

      Chinese Explanation (中文解释):

      在这段摘录中,主语(他)选择放弃或拒绝与其他雌性交配的机会。这表明他行为中的一种承诺或排他性。他没有去寻找多个交配的机会,而是将所有的时间和精力都投入到赢得某一特定雌性之上。 “追求”这个词的使用意味着他正在进行一些旨在吸引和打动她的行为,这可能包括表达感情、表演特定的行为或展示他作为伴侣的适合性。总体而言,这表明他选择投资于更深的社会纽带或关系,而不是追求更随意的交配机会。

    120. a danger of his being duped into caring for another male'schild.

      a danger of his being duped into caring for another male's child.

      English Explanation

      The excerpt refers to a potential risk where a man might be misled or tricked into developing feelings of care or affection for a child who is not biologically his own but belongs to another man. This situation suggests that the man may invest emotionally, financially, or otherwise in a child that he believes he has a genuine connection with, not realizing that the child has a different father. The term "duped" implies deceit or manipulation, indicating that the man might be unaware of the true parentage of the child or the circumstances surrounding this relationship, leading to confusion or vulnerability.

      Chinese Explanation

      这段话提到了一个潜在的风险,即一个男子可能会被误导或欺骗,以至于对另一个男性的孩子产生关心和情感。这种情况暗示着这个男子可能会在情感上、经济上或其他方面对一个他认为与自己有真正联系的孩子投入,而不意识到这个孩子实际上有另一个父亲。 “duped”(上当)这个词暗示着某种欺骗或操控,表明这个男子可能对孩子的真实亲子关系或与这种关系相关的情况并不知情,这可能导致他的困惑或脆弱。

    121. prolonged courtship or engagement periods.

      prolonged courtship or engagement periods.

      English Explanation:

      The phrase "prolonged courtship or engagement periods" refers to extended durations of time that couples spend in the stages of romance and commitment before ultimately deciding to marry.

      1. Courtship: This is the phase where two individuals are getting to know each other and developing a romantic relationship. It often involves dating, spending time together, and expressing mutual interest. A prolonged courtship means that this process takes longer than what might be considered typical, perhaps lasting years instead of months.

      2. Engagement: This stage follows courtship when a couple decides to commit to each other formally, often marked by the giving of an engagement ring. A prolonged engagement suggests that the couple remains engaged for an extended period before officially tying the knot, which can also be longer than what is traditionally expected.

      There can be various reasons for prolonged courtship or engagement periods, including personal preferences, social or cultural factors, financial considerations, or the couple wanting to ensure they are ready for marriage.


      Chinese Explanation:

      "延长的恋爱或订婚期"这个短语指的是情侣在最终决定结婚之前,在浪漫和承诺的阶段花费的较长时间。

      1. 恋爱:这是两个个体相互了解并发展浪漫关系的阶段。这个阶段通常包含约会、一起度过时间以及表达双方的兴趣。延长的恋爱意味着这一过程的持续时间比通常认为的时间要长,可能持续数年而不是数月。

      2. 订婚:这个阶段通常是在恋爱之后,当情侣决定正式承诺给对方时,通常伴随着订婚戒指的赠送。延长的订婚则意味着情侣在正式结婚之前保持订婚状态的时间较长,这也可能比传统上期望的时间更长。

      延长恋爱或订婚期的原因可能有很多,诸如个人偏好、社会或文化因素、经济考量,或者情侣希望确保自己准备好结婚。

    122. Feminine coyness

      Feminine coyness

      Explanation in English

      Feminine Coyness refers to a behavior often associated with traditional feminine traits, emphasizing modesty, shyness, or a somewhat playful reluctance to engage openly in romantic advances or expressions. This concept is often rooted in cultural and social contexts where women are expected to exhibit restraint or subtlety in their interactions, especially regarding romantic or sexual interests.

      Coyness can manifest in various ways, such as using indirect communication instead of being straightforward or creating an air of intrigue that prompts others to pursue more actively. While it may have romantic or playful connotations, it can also reflect deeper societal norms about femininity and the roles that women are expected to play in relationships.

      In contemporary discourse, the idea of feminine coyness can be seen as both a charming, flirtatious tactic as well as a potentially problematic expectation that limits women's expression of desire and assertiveness.

      Explanation in Chinese (中文解释)

      女性羞怯 是指一种常与传统女性特质相关的行为,强调谦逊、害羞或者在浪漫追求和表达方面表现出一种带有玩乐意味的犹豫。这一概念通常根植于女性在社会和文化背景下被期望表现出克制或含蓄的交往方式,尤其是在浪漫或性兴趣方面。

      羞怯的表现方式多种多样,比如选择间接的沟通方式而不是直接表达,或者创造一种神秘的氛围以促使他人更积极地追求。虽然它可能具有浪漫或玩笑的含义,但它也反映了关于女性气质和社会对女性在关系中所期望角色的更深层次规范。

      在当代讨论中,女性羞怯的观念既可以被视为一种迷人、调情的策略,也可能被认为是一种有限女性表达欲望和果断行为的潜在问题性期望。

    123. perseverance

      perseverance

      English Explanation

      Perseverance is the steadfastness in doing something despite difficulty or delay in achieving success. It is the quality of continuing to try and not give up, even when faced with obstacles, challenges, or setbacks. Perseverance involves determination, resilience, and a positive attitude toward achieving one's goals. It's often considered a crucial trait for success in various areas of life, including education, sports, career, and personal relationships.

      In summary, perseverance is about maintaining effort and commitment over time, pushing through hardships, and remaining focused on long-term objectives, no matter the immediate difficulties faced.

      Chinese Explanation

      毅力是指在面临困难或实现成功的过程中,坚定地继续做某件事情的品质。它是指在面对障碍、挑战或挫折时,不放弃、持续尝试的能力。毅力包括决心、韧性以及对实现自己目标的积极态度。它通常被视为在生活的各个领域(如教育、体育、事业和人际关系)取得成功的重要特质。

      总之,毅力是指在一段时间内保持努力和承诺,克服困难,并在面对短期挫折时仍然专注于长期目标。

    124. weeds out casual suitors

      weeds out casual suitors

      English Explanation

      The phrase "weeds out casual suitors" refers to the process of eliminating or excluding individuals who are not serious or committed in their intentions, particularly in the context of romantic relationships or dating.

      • Weeds out: This term is often used metaphorically in a variety of contexts. To "weed out" means to remove unwanted elements from a larger group, similar to how a gardener removes weeds from a garden to allow the desirable plants to thrive. In this case, it implies identifying and eliminating those who aren't genuinely interested or invested.

      • Casual suitors: This phrase describes people who show interest in someone romantically but do so in a non-serious or superficial manner. Casual suitors may seek short-term relationships, flings, or casual dating rather than seeking a meaningful or committed partnership.

      Therefore, the whole phrase suggests an effort to differentiate between those who are genuinely interested in forming a deep, lasting connection and those who are merely passing by or not fully committed to the idea of a relationship.

      中文解释

      “weeds out casual suitors” 这个短语指的是消除或排除那些在目的上并不认真或没什么承诺的个体,特别是在浪漫关系或约会的语境中。

      • Weeds out(剔除):这个术语在不同背景下都常用作隐喻。 "weeding out" 的意思是从一个更大的群体中去除不需要的元素,类似于园丁从花园中拔掉杂草,让有价值的植物茁壮成长。在这里,它暗示了识别和排除那些并不真正感兴趣或投入的人。

      • Casual suitors(随意求爱者):这个短语形容那些对某人展现浪漫兴趣,但以非认真或表面的方式进行的人。随意求爱者可能寻求的是短期的关系、风流韵事或休闲约会,而不是寻找有意义或持久的伴侣关系。

      因此,这整个短语暗示了一种努力,以区分那些真正希望建立深厚、持久的联系的人与那些只是路过或未全心投入于关系的人。

    125. coy

      coy

      Sure! The term "coy" is an adjective that has a few meanings and connotations. Here's a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Definition: The word "coy" is commonly used to describe a person, usually a woman, who pretends to be shy or modest in a way that is intended to be alluring or attractive. This can involve playful or flirtatious behavior.

      2. Connotation: Coyness often implies a level of teasing or playfulness. A coy person may be elusive or hard to read, drawing others in with their playful reticence.

      3. Usage in Sentences:

      4. "She gave him a coy smile, hinting that she was interested but also playing hard to get."
      5. "His coy demeanor made him more intriguing to the group."

      6. Related Terms: Synonyms for "coy" include "shy," "demure," "playful," and "flirtatious." However, "coy" often carries a specific implication of being intentionally reserved for effect.

      Chinese Explanation:

      1. 定义:"coy"(害羞或忸怩的)是一个形容词,通常用来形容一个人,通常是女性,假装害羞或谦虚,以一种吸引人的方式。这通常涉及到一种调皮或挑逗的行为。

      2. 含义:忸怩通常暗示着一种调侃或玩味。一个忸怩的人可能是难以捉摸的,利用他们的玩笑与含蓄来吸引他人。

      3. 例句

      4. "她朝他投去一抹害羞的微笑,暗示她有兴趣,但又有些矜持。"
      5. "他的忸怩态度让他在一群人中显得更加迷人。"

      6. 相关词汇:"coy"的同义词包括“害羞”,“腼腆”,“调皮”,以及“挑逗”。不过,“coy”常常带有故意保留以造成效果的特定暗示。

      In essence, "coy" describes a playful shyness that can be charming and intriguing, often used in social or romantic contexts.

    126. predisposition

      predisposition

      Explanation of "Predisposition"

      English Explanation: The term "predisposition" refers to a tendency or inclination to think, feel, or behave in a certain way. It can describe both natural inclinations and learned behaviors that influence how a person perceives their environment or reacts to various situations. Predispositions can be influenced by genetic factors, personal experiences, cultural background, and social environments.

      For example, someone might have a predisposition toward anxiety due to genetics or past experiences, meaning they are more likely to experience anxiety in stressful situations. Similarly, a person's predisposition toward empathy may result from their upbringing and social interactions.

      In a broader sense, predispositions can include health-related tendencies (like predispositions to certain diseases) as well as personality traits, preferences, and behavioral tendencies. Understanding one's predisposition can help individuals make informed decisions about their health, relationships, and challenges they may face.

      Chinese Explanation: “倾向”这个词指的是在某种特定方式上思考、感觉或行为的趋势或倾向。它可以描述自然的倾向和学习到的行为,这些都影响一个人如何看待他们的环境或对各种情况的反应。倾向可能受遗传因素、个人经历、文化背景和社交环境的影响。

      例如,有人可能由于遗传或过去的经历而对焦虑有倾向,这意味着他们在压力情况下更可能体验到焦虑。类似地,一个人对同理心的倾向可能源于他们的成长环境和社会互动。

      在更广泛的意义上,倾向可以包括与健康相关的倾向(如对某些疾病的倾向),以及人格特质、偏好和行为倾向。了解自己的倾向可以帮助个人在健康、关系和可能面临的挑战方面做出明智的决定。

    127. he-man strategy

      he-man strategy

      English Explanation

      The term "he-man strategy" is often used to describe an approach to problem-solving or decision-making that is characterized by a strong, confident, and sometimes domineering attitude, often associated with traditional notions of masculinity. This strategy typically involves taking decisive action, emphasizing strength and assertiveness, and may prioritize aggressive tactics over collaboration or dialogue.

      In various contexts, a "he-man strategy" might be seen in business, where leaders take bold risks or make unilateral decisions without consulting the opinions or inputs of others. This approach can lead to swift outcomes but may also result in potential backlash or negative consequences if not managed properly.

      Critics of the "he-man strategy" may argue that it can stifle creativity, limit diverse perspectives, and foster a toxic environment where only the loudest voices are heard. In contrast, alternative strategies that emphasize teamwork, collaboration, and inclusiveness are often seen as more effective in today’s diverse and interconnected world.

      中文解释

      “他(he)男策略”这个词通常用于描述一种解决问题或决策的方法,其特征是强烈、自信,有时还有一些专横的态度,这种态度常常与传统的男性气质观念相关联。这种策略通常涉及果断行动,强调力量和自信,可能优先考虑激进的战术而非合作或对话。

      在不同的情境中,“他男策略”可能会在商业领域中显现出来,领导者可能会采取大胆的风险或单方面做出决策,而不咨询其他人的意见或反馈。这种方法可以带来迅速的结果,但如果管理不当,可能会导致潜在的反弹或负面后果。

      批评“他男策略”的人可能会认为,它会抑制创造力,限制多样化的观点,并营造一个只有最强烈声音才能被听到的有毒环境。相较之下,强调团队合作、协作和包容性的替代策略在当今多样化和互联互通的世界中往往被视为更有效的选择。

    128. domestic-bliss strategy

      domestic-bliss strategy

      English Explanation

      The term "domestic-bliss strategy" can refer to a variety of contexts, primarily related to personal or familial relationships and the management of household dynamics. At its core, the idea encapsulates a strategy or approach aimed at achieving a state of harmony and happiness within the home or domestic life.

      Key Aspects:

      1. Focus on Relationships: This strategy emphasizes nurturing and maintaining positive interpersonal relationships among family members, partners, or housemates. Effective communication, emotional support, and shared responsibilities are essential components.

      2. Creating a Positive Environment: It also involves creating a physical and emotional environment that promotes peace and contentment. This could include tidiness, creating cozy spaces, or ensuring that the household routines cater to everyone's needs and preferences.

      3. Balance and Compromise: A successful domestic-bliss strategy often requires balance and compromise. Family members may need to negotiate their needs and expectations to ensure that everyone's voice is heard and respected.

      4. Conflict Resolution: Addressing conflicts constructively is a crucial part of maintaining domestic bliss. The strategy often includes mechanisms for resolving disagreements in a way that preserves relationships.

      5. Self-Care: This strategy may also encourage individuals to prioritize their own well-being, which can positively impact the overall atmosphere at home. When individuals feel fulfilled personally, they are often better equipped to contribute to family happiness.

      中文解释

      “家居幸福策略”这个词可以用在多种上下文中,主要与个人或家庭关系以及家庭动态管理相关。从根本上说,这个概念包含了一种旨在实现家庭或日常生活中和谐与幸福状态的策略或方法。

      关键要素:

      1. 关注关系:这个策略强调培养和维护家庭成员、伴侣或室友之间的积极人际关系。有效的沟通、情感支持和分担责任是其基本要素。

      2. 创造积极环境:它还涉及创造一个促进和平与满足的物质和情感环境。这可能包括保持整洁、创造舒适的空间,或确保家庭日常安排满足每个人的需求和偏好。

      3. 平衡与妥协:成功的家居幸福策略通常需要平衡与妥协。家庭成员可能需要协商他们的需求和期望,以确保每个声音都被倾听和尊重。

      4. 冲突解决:以建设性的方式处理冲突是维持家庭幸福的重要部分。该策略通常包括解决分歧的机制,以保全关系。

      5. 自我关怀:这个策略可能也鼓励个体优先考虑自己的福祉,这可以积极影响家庭的整体氛围。当个体感觉到个人的满足时,他们通常更有能力为家庭的幸福做出贡献。

      In summary, the "domestic-bliss strategy" is about fostering a harmonious and fulfilling home life, balancing the needs and relationships of the individuals within it, and creating an environment where happiness can thrive.

    129. dowry

      dowry

      English Explanation

      A dowry is a cultural practice in which the bride's family provides money, goods, or property to the groom or his family as part of the marriage arrangement. This practice has been observed in various cultures throughout history, serving different purposes based on local customs and traditions.

      The dowry can serve several functions: 1. Economic Support: It acts as a form of financial security for the bride, ensuring that she has resources in case of divorce or the husband's death. 2. Status Symbol: The size and value of the dowry can reflect the social status and wealth of the bride’s family, thereby influencing the perceived value of the marriage. 3. Obligation and Negotiation: It can play a role in negotiations between families, with the dowry being a point of leverage in marriage arrangements.

      In some societies, the practice of dowry has been criticized for perpetuating gender inequality and leading to negative consequences, such as domestic violence or pressure on families to provide large dowries. Over time, some cultures have moved away from this practice or modified it to address these issues.

      Chinese Explanation

      嫁妆是一种文化传统,新娘的家庭在婚姻安排中向新郎或其家庭提供金钱、商品或财产。这一习俗在历史上被许多文化所观察,基于地方习俗和传统,其目的各不相同。

      嫁妆可以起到几个作用: 1. 经济支持:嫁妆作为新娘的经济保障,确保她在离婚或丈夫去世的情况下有足够的资源。 2. 身份象征:嫁妆的大小和价值往往反映新娘家庭的社会地位和财富,从而影响婚姻的看重程度。 3. 义务和谈判:在家庭之间的谈判中,嫁妆可以作为一种筹码,成为婚姻安排中的一个重要因素。

      在某些社会中,嫁妆的做法受到批评,认为它会加剧性别不平等,并导致一些负面后果,比如家庭暴力,或者使家庭面临提供巨额嫁妆的压力。随着时间的推移,一些文化已经逐渐摆脱或修改这一传统,以应对这些问题。

    130. deserted

      deserted

      Sure! Let's break down the term "deserted" in both English and Chinese comprehensively.

      English Explanation:

      The term "deserted" is an adjective used to describe a place that is abandoned, empty, or lacking in people. When something is referred to as "deserted," it often conveys a sense of loneliness or desolation, as if no one has been there for a long time. This can apply to various settings such as:

      1. Geographical Locations: A deserted island or town might be one that once had inhabitants but now shows no signs of life.
      2. Abandoned Structures: A deserted building, like an old factory or house, suggests that it has been left to deteriorate over time.
      3. Emotional Context: The term can also be metaphorically applied to feelings or situations, such as feeling deserted by friends or family, where someone feels abandoned emotionally.

      The word stems from the verb "desert," which means to leave someone or something behind, especially in a problematic situation.

      Chinese Explanation:

      “deserted”这个词是一个形容词,用来描述一个被遗弃、空无一人或缺乏人的地方。当某地被称为“deserted”时,通常会传达出一种孤独或荒凉的感觉,仿佛已经很长时间没有人光顾过。这种描述可以应用于各种场景,例如:

      1. 地理位置:一个被遗弃的岛屿或镇子可能过去曾有人居住,但现在没有生命的迹象。
      2. 废弃的建筑:一个被遗弃的建筑,比如旧工厂或房子,暗示着它随着时间的推移被遗弃而逐渐衰败。
      3. 情感背景:这个词也可以在隐喻意义上用于情感或情况,比如感觉被朋友或家人遗弃,这时候一个人感到情感上的孤立。

      这个词源自动词 “desert”,意思是离开某人或某物,尤其是在困难情况下离开。

      Summary:

      In both languages, "deserted" conveys a state of abandonment, whether physically, emotionally, or contextually. This term can evoke a range of feelings, from sadness to eeriness, depending on how it is used.

    131. harbouring

      harbouring

      Certainly! Let's break down the word "harbouring" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "harbouring" primarily has a few meanings depending on the context:

      1. Literal Meaning:
      2. In a literal sense, "harbouring" refers to the act of providing shelter or a safe place, usually relating to a boat or a ship. This can mean that a water body, such as a bay or port, is offering refuge to vessels against rough weather or threats.

      3. Figurative Meaning:

      4. Figuratively, "harbouring" often implies holding onto thoughts, feelings, or intentions, which may be secretive or negative. For instance, one might "harbour resentment" or "harbour feelings for someone," which means they are holding onto those emotions internally, often without expressing them.

      5. Legal Context:

      6. In legal terms, "harbouring" can refer to providing refuge to individuals, especially those who may be evading law enforcement, such as harboring a fugitive.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “harbouring”这个词在不同的语境下有几个主要含义:

      1. 字面意思
      2. 在字面意义上,“harbouring”指的是提供庇护或安全的地方,通常与船只或船只有关。这可以意味着一个水域,如海湾或港口,为船只提供在恶劣天气或威胁下的避难所。

      3. 比喻意义

      4. 在比喻上,“harbouring”通常暗指对思想、感情或意图的保持,这些往往是秘密的或负面的。例如,一个人可能会“harbour resentment”(心怀怨恨)或“harbour feelings for someone”(对某人有感情),这意味着他们内心保留这些情绪,通常没有表达出来。

      5. 法律语境

      6. 在法律术语中,“harbouring”可以指为逃避执法的人提供庇护,例如庇护逃犯。

      By elaborating on the meanings of "harbouring," we can see how it can apply to various scenarios, whether in a physical, emotional, or legal sense.

      通过对“harbouring”含义的详细解释,我们可以看到它在不同场景下的适用性,无论是物理上、情感上还是法律上。

    132. cubs

      cubs

      Certainly! The term "cubs" can refer to several contexts, but it is most commonly associated with young animals, particularly the offspring of certain mammals like bears, lions, and wolves. In human context, "Cubs" may also refer to youth organizations, like the Boy Scouts or specific sports teams, such as the Chicago Cubs, a Major League Baseball team.

      English Explanation

      1. Young Animals: "Cubs" typically refers to the young of several large carnivorous mammals. For example:
      2. Bear Cubs: Baby bears, known as cubs, are born blind and helpless, relying heavily on their mothers for care.
      3. Lion Cubs: Young lions are also called cubs. They are social animals and often play together with their siblings.
      4. Wolf Cubs: Wolf pups, or cubs, are raised in packs and learn survival skills from their parents and the other pack members.

      5. Sports Teams: The term "Cubs" can also refer to sports, specifically:

      6. Chicago Cubs: This is a professional baseball team based in Chicago, Illinois. They are a part of Major League Baseball (MLB) and have a storied history with a passionate fan base.

      7. Youth Organizations: The term "Cubs" is often used in youth programs, especially in Scouting. For example:

      8. Cub Scouts: This is a program for young children organized by the Boy Scouts of America. The program promotes character development, citizenship, and personal fitness.

      Chinese Explanation

      1. 幼崽: “Cubs” 通常指几种大型肉食性哺乳动物的幼崽。例如:
      2. 熊崽: 熊的幼崽被称为崽,它们出生时眼睛睁不开,完全依赖母亲的照顾。
      3. 狮子幼崽: 幼狮也被称为崽。它们是社交动物,常常和兄弟姐妹们一起玩耍。
      4. 狼崽: 狼的幼崽,或称为崽,在群体中被抚养,学习生存技能,父母和其他成员都会提供帮助。

      5. 体育队伍: “Cubs” 也可以指运动,特别是:

      6. 芝加哥小熊队: 这是一个位于伊利诺伊州芝加哥的职业棒球队,属于美国职业棒球大联盟(MLB),有着悠久的历史和热情的粉丝基础。

      7. 少年组织: “Cubs” 这个词通常用于青年项目,尤其是在童子军中。例如:

      8. 幼儿童子军: 这是由美国童子军组织的儿童项目,旨在促进品格发展、公民意识和个人健康。

      In summary, "cubs" has various meanings depending on the context, primarily referring to young animals, specific sports teams, or youth organizations.

      总结来说,“cubs”根据上下文有多种含义,主要指年轻动物、特定运动队伍或青年组织。

    133. gullible

      gullible

      English Explanation:

      The term "gullible" describes a person who is easily deceived or tricked because they are too trusting or naive. Gullible individuals often believe things without sufficient evidence or critical thinking. This trait can make them vulnerable to scams, misinformation, or manipulation. For example, if someone receives an email claiming they have won a lottery they never entered and they immediately believe it without verifying the source, they would be considered gullible.

      Characteristics of Gullible People:

      1. Easily Deceived: They believe in things too quickly, without questioning their validity.
      2. Trusting Nature: They tend to trust others easily, which can lead to being taken advantage of.
      3. Lack of Critical Thinking: They might not critically analyze information, leading to poor decision-making.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “gullible” 这个词用来描述一个人容易被欺骗或愚弄,因为他们过于信任或单纯。轻信者往往在没有足够证据或批判性思考的情况下就相信事物。例如,如果某人收到一封声称他们赢得了一个自己从未参与过的抽奖的电子邮件,并且他们立即相信这件事而没有核实来源,那么他们就会被视为轻信。

      轻信者的特点:

      1. 容易被欺骗: 他们过快地相信事情,而没有质疑其真实性。
      2. 信任他人的特性: 他们倾向于轻易信任他人,这可能导致被人利用。
      3. 缺乏批判性思维: 他们可能不会对信息进行批判性分析,从而导致决策失误。

      In conclusion, being gullible is often seen as a negative trait because it can lead to unfavorable situations and outcomes. 通过理解这个词及其特征,我们可以更好地意识到保护自己不被轻信的重要性。

    134. exemplary fidelity

      exemplary fidelity

      English Explanation

      The term "exemplary fidelity" refers to a standard of loyalty, faithfulness, or accuracy that is considered to be an exemplary model or benchmark.

      • Exemplary: This word means serving as a desirable model or representing the best of a kind. It suggests that something is not only good but stands out as a prime example for others to follow.

      • Fidelity: This term refers to faithfulness, particularly in terms of loyalty, exactness, and adherence to a particular standard or commitment. It is often used to describe the reliability and accuracy of something, such as a relationship or representation.

      When combined, "exemplary fidelity" encompasses the idea of being exceptionally loyal or faithful in a way that is worthy of imitation. This could apply in various contexts, such as in personal relationships, artistic endeavors, or adherences to principles and values. For instance, a person showing exemplary fidelity to their partner demonstrates an extraordinary commitment that sets a standard for others in similar relationships.

      Chinese Explanation

      "Exemplary fidelity"(典范的忠诚)指的是一种忠诚、信守承诺或准确性,被视为一种模范标准或基准。

      • Exemplary(典范的):这个词的意思是作为一个理想的榜样,或者代表某种类型中最好的。这意味着某件事不仅好,而且在某种程度上脱颖而出,成为他人效仿的典范。

      • Fidelity(忠诚):这个词指的是忠实,尤其是在忠诚、准确和遵守特定标准或承诺方面。它通常用于描述某事的可靠性和准确性,例如人际关系或表现。

      当这两个词组合在一起时,“exemplary fidelity”(典范的忠诚)涵盖了以一种值得模仿的方式表现出异常忠诚或信任的理念。这可以适用于各种情景,例如个人关系、艺术追求,或遵循原则和价值观。例如,一个人在伴侣面前展现出典范的忠诚,意味着他们表现出一种非同寻常的承诺,这样的承诺为其他类似关系树立了标准。

    135. monogamous

      monogamous

      English Explanation:

      The term "monogamous" refers to a type of relationship or mating system in which an individual has only one partner at a time. This can apply to both human relationships and the mating behaviors of certain animal species. In a monogamous relationship, partners typically commit to one another emotionally, socially, and often financially, and this commitment can involve living together, raising children, and sharing resources.

      Monogamy is often contrasted with polygamy, which involves one person having multiple partners simultaneously, and polyandry, where one woman may have multiple husbands. In human culture, monogamous relationships are usually associated with marriage, where legal or social agreements bind the partners.

      There are various reasons that individuals or species may choose monogamy, which can include emotional bonding, social stability, or ensuring the best upbringing of offspring. Monogamous relationships can provide a sense of security and companionship, and they are prevalent in many cultures around the world.

      Chinese Explanation:

      “单配”这个词指的是一个关系或交配系统,在这种系统中,一个个体同时只有一个伴侣。这适用于人类关系和某些动物物种的交配行为。在单配关系中,伴侣通常在情感、社会和通常在经济上对彼此承诺,这种承诺可能涉及共同生活、抚养子女和共享资源。

      单配通常与一夫多妻制(指一个人同时拥有多个伴侣)和一妻多夫制(指一个女人可以拥有多个丈夫)相对。在人类文化中,单配关系通常与婚姻相关,婚姻是法律或社会协议将伴侣绑定在一起。

      个体或物种选择单配的原因各不相同,包括情感纽带、社会稳定或确保最佳的后代抚养。单配关系可以提供安全感和陪伴,而且这种关系在全球许多文化中都很常见。

    136. kittiwakes

      kittiwakes

      English Explanation:

      Kittiwakes are a type of seabird belonging to the gull family, Laridae. They are typically found in the Northern Hemisphere, particularly along coasts and cliffs. Kittiwakes are characterized by their slender bodies, long wings, and distinctive calls, which sound like "kittee-waake." Unlike many other gulls, kittiwakes predominantly feed on small fish and marine invertebrates, diving to catch their prey from the water's surface. They are known for their unique nesting behavior, often building their nests on steep cliffs or rocky ledges to protect themselves from predators. Kittiwakes are also social birds and often form large colonies during the breeding season.

      Chinese Explanation (中文解释):

      海鸥是一种属于海鸟家族(Laridae)的海鸟,通常分布在北半球,尤其是在沿海和峭壁地区。海鸥的特征包括细长的身体、长翅膀和独特的叫声,听起来像“kittee-waake”。与许多其他鸥类不同,海鸥主要以小鱼和海洋无脊椎动物为食,通常会潜水捕捉水面上的猎物。它们以独特的筑巢行为而闻名,通常在陡峭的悬崖或岩石平台上筑巢,以保护自己免受掠食者的攻击。海鸥也是非常社会化的鸟类,在繁殖季节时常常形成大型的群落。

    137. bear the brunt of the cost

      bear the brunt of the cost

      English Explanation

      The phrase "bear the brunt of the cost" means to take on the majority or the most significant part of the expenses or financial burden associated with a particular situation or event. When someone "bears the brunt," they are shouldering the impact or the heaviest load, often while others may share some of the costs or responsibilities but not to the same extent.

      For example, if a company faces unexpected losses, it may decide that certain departments will "bear the brunt of the cost," meaning those departments will receive budget cuts or layoffs, while others might not feel as much impact. This phrase is often used in discussions about finance, economics, and responsibilities in various contexts, indicating that one party is disproportionately affected by negative outcomes.

      Chinese Explanation

      “bear the brunt of the cost” 这个短语的意思是承担某个特定情况或事件相关的费用或财务负担的主要或最重要部分。当某人“bear the brunt”时,他们正在承担影响或最大的负担,通常其他人可能会分担一些成本或责任,但程度没有那么大。

      例如,如果一家公司面临意外损失,它可能会决定某些部门将“bear the brunt of the cost”,这意味着这些部门将面临预算削减或裁员,而其他部门可能不会受到如此大的影响。这个短语常用于讨论财务、经济以及各种语境下的责任,表明某一方在负面结果中受到的不成比例的影响。

    138. spermicide

      spermicide

      English Explanation

      Spermicide

      Spermicide is a type of contraceptive agent that is used to prevent pregnancy. It contains chemicals that kill sperm or inhibit their movement, thereby preventing them from reaching and fertilizing an egg. Spermicides are typically available in various forms, including gels, foams, creams, films, and suppositories. They are often used alone or in combination with other forms of contraception, such as condoms or diaphragms, to increase their effectiveness.

      When using spermicide, it is important to follow the product instructions carefully to ensure proper application and maximum effectiveness. Some advantages of spermicides include their ease of use and accessibility, as they can be purchased over-the-counter without a prescription. However, some individuals may experience allergic reactions or irritation when using them, and they do not provide protection against sexually transmitted infections (STIs). Therefore, while they can be effective at preventing pregnancy, users should consider their personal health needs and consult a healthcare professional if they have concerns.

      Chinese Explanation

      杀精剂

      杀精剂是一种用于避孕的剂型,旨在防止怀孕。它含有能够杀死精子或抑制其运动的化学物质,从而阻止精子到达并使卵子受精。杀精剂通常有多种形式,包括凝胶、泡沫、乳霜、薄膜和栓剂。它们可以单独使用,也可以与其他避孕方法(如避孕套或宫颈帽等)结合使用,以提高效果。

      在使用杀精剂时,遵循产品说明以确保正确使用和最大效果非常重要。杀精剂的一些优点包括使用方便和容易获取,因为它们可以在不需要处方的情况下在药店购买。然而,一些人可能在使用时会出现过敏反应或刺激感,且杀精剂并不提供对性传播感染(STI)的保护。因此,虽然它们可以有效预防怀孕,但用户在考虑自身健康需求时应咨询医疗专业人员,如有任何疑虑。

    139. bachelor males

      bachelor males

      Sure! Let's break down the phrase "bachelor males."

      English Explanation:

      "Bachelor males" refers to adult men who are unmarried. The term "bachelor" specifically means that these men have never been married or have chosen not to marry. This demographic is often discussed in various contexts, such as social studies, relationship dynamics, and economic behaviors. The reasons for remaining a bachelor can vary widely, including personal preference, focus on career or education, or cultural factors.

      In society, bachelor males might be perceived in various ways; some view them as free-spirited or independent, while others might see them as commitment-averse or socially awkward. The impact of being a bachelor can also influence one's lifestyle choices, such as living arrangements, social activities, and financial decisions.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “单身男性”指的是未婚的成年男性。“单身”(bachelor)这个词特指那些从未结过婚或选择不结婚的男性。这个群体常常在各种背景中被讨论,比如社会研究、关系动态和经济行为。选择保持单身的原因各不相同,包括个人偏好、对职业或教育的关注,或是文化因素。

      在社会中,单身男性可能会受到多种看法,有些人视他们为自由独立的个体,而另一些人可能认为他们对承诺不重视或社交能力不足。单身的状态也会影响一个人的生活方式选择,比如居住安排、社交活动和财务决策。

      Summary:

      In summary, "bachelor males" encompasses a range of meanings and social implications that reflect the lifestyle, choices, and perceptions associated with unmarried men in society.

      总结: “单身男性”这个词涵盖了一系列含义和社会影响,反映了现代社会中未婚男性的生活方式、选择和看法。

    140. expendable

      expendable

      Explanation in English

      The term "expendable" refers to something that is considered to be of relatively low importance or worth, such that it can be easily replaced or sacrificed without significant consequence. This term is often used in various contexts:

      1. Military Context: In military operations, "expendable" can refer to personnel or equipment that can be lost or destroyed without gravely impacting the overall mission. For instance, certain types of drones may be categorized as expendable if their loss does not jeopardize the success of a larger operation.

      2. Business Context: In business, expendable resources may refer to materials or assets that can be used up or discarded. For example, items like office supplies or promotional materials might be considered expendable because they can be replenished easily.

      3. General Usage: More broadly, the term can also apply to human resources. For instance, employees in a company might feel expendable if their roles seem insignificant or easily filled by someone else.

      Overall, the idea of something being "expendable" implies an emphasis on its replaceability and the notion that its loss does not carry serious repercussions.

      Explanation in Chinese (中文翻译)

      “expendable”这个词指的是被认为相对不重要或价值较低的东西,以至于可以很容易地被替换或牺牲,而不会造成重大后果。这个词通常在不同的上下文中使用:

      1. 军事背景:在军事行动中,“expendable”可以指那些可被牺牲的人员或装备,这些损失不会严重影响整体任务。例如,某些类型的无人机如果损失不会危害到更大行动的成功,可能会被归类为可抛弃的。

      2. 商业背景:在商业中,可浪费资源可以指那些可以被消耗或丢弃的材料或资产。例如,像办公用品或促销材料这样的物品可能被视为可被替换的,因为它们很容易补充。

      3. 一般用法:更广泛地说,这个词也可以适用于人力资源。例如,在一家公司中,如果员工的角色似乎不重要或者可以很容易被其他人填补,他们可能会感到自己是可抛弃的。

      总体而言,“expendable”这个词的含义强调了其可替换性,以及其损失不会带来严重后果的观念。

    141. harem

      harem

      English Explanation

      The term "harem" originates from the Arabic word "ḥarīm," which refers to the forbidden or sacred space, often associated with the women's quarters in a Muslim household. Historically, the concept of a harem has often been depicted as a domestic space where women, particularly wives and concubines, lived separately from men.

      In many cultures, especially in the context of the Ottoman Empire and other Islamic societies, harems were often associated with wealth, power, and social status. The head of the household, usually a wealthy man, would have multiple wives and sometimes concubines living in the harem. The women in the harem often had specific roles and were a reflection of the man's status in society.

      Over time, the term "harem" has also been applied in broader cultural contexts, often appearing in literature, film, and anime, usually describing a scenario where a single male character is surrounded by multiple female characters, often with romantic or comedic elements.

      Overall, the harem has complex historical and cultural significance, evolving from a private domestic space into a popular trope in contemporary media.


      Chinese Explanation

      “后宫”一词源自阿拉伯语“ḥarīm”,意指禁忌或神圣的空间,通常与穆斯林家庭中的女性居住区相关。历史上,“后宫”这一概念常常被描绘为一个女性生活的家庭空间,特别是妻子和妾侍,通常与男性分开居住。

      在许多文化中,特别是在奥斯曼帝国和其他伊斯兰社会的背景下,后宫常常与财富、权力和社会地位相关联。家庭的主要负责人,通常是一个富有的男性,可能有多个妻子和有时娈媾女性共同生活在后宫。后宫中的女性通常扮演着特定的角色,反映了男性在社会中的地位。

      随着时间的推移,“后宫”这一词汇在更广泛的文化背景中也被应用,常常出现在文学、电影和动漫中,通常描述一个男性角色被多个女性角色包围的情景,常带有浪漫或喜剧元素。

      总体而言,“后宫”具有复杂的历史和文化意义,从一个私人家庭空间演变为当代媒体中流行的一个主题。

    142. duck

      duck

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "duck." Below, I will explain its meanings and implications in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "duck" has several meanings and uses:

      1. Animal: A duck is a waterfowl that belongs to the family Anatidae. Ducks are commonly found in both freshwater and saltwater environments. They are known for their distinctive waddling walk, webbed feet, and quacking sounds. Ducks are often recognized for their thick bodies, broad heads, and flat bills.

      2. Culinary Use: In culinary terms, "duck" refers to the meat of the duck, which is considered a delicacy in various cuisines around the world. Duck can be prepared in many ways, such as roasting, grilling, or confit.

      3. Action (to duck): As a verb, "to duck" means to lower one’s head or body quickly to avoid something, such as an object or a blow. It is often used in the context of avoiding danger.

      4. Idiomatic Expressions: The word "duck" can appear in idiomatic expressions, such as "duck out of" (to avoid something) or "like water off a duck's back" (to not be affected by something).

      5. Cultural Significance: Ducks are often featured in folklore, literature, and popular culture. They symbolize various traits such as adaptability and resourcefulness.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “鸭子”这个词有几个含义和用法:

      1. 动物:鸭子是一种水鸟,属于雁形目(Anatidae)家族。鸭子通常生活在淡水和咸水环境中。它们以独特的摇摆走路、蹼足和嘎嘎叫声而闻名。鸭子通常具有肥厚的身体、宽大的头和扁平的喙。

      2. 烹饪用途:在烹饪中,“鸭子”指的是鸭肉,鸭肉在全球许多美食中被视为美味。鸭子可以通过烘烤、烧烤或腌制等多种方式准备。

      3. 动作(duck):作为一个动词,“duck”意为迅速低下头或身体以避免某物,如物体或击打。它通常用于避免危险的情境中。

      4. 习语:这个词可以出现在习语中,如“duck out of”(逃避某事)或“像水滴在鸭背上一样”(不受某事影响)。

      5. 文化意义:鸭子在民间传说、文学和流行文化中经常出现。它们象征着适应能力和机智。

      In summary, "duck" is a versatile term that can refer to an animal, its meat, an action, or be used idiomatically, and has cultural significance in various contexts.

    143. beget

      beget

      The term "beget" is a verb that generally means to cause or bring about something, especially in the context of producing offspring or generating a result. In a biological sense, it refers to the act of procreation, where one parent produces offspring. It can also be used metaphorically to indicate the beginning of something, such as ideas, actions, or events. For instance, one might say that love begets happiness, suggesting that love leads to the creation or occurrence of happiness.

      Explanation in English

      1. Definition: "Beget" primarily means to father or produce offspring. In more abstract uses, it refers to causing something to happen or come into being.
      2. Usage:
      3. Biological context: "The king beget many heirs."
      4. Metaphorical context: "Hard work begets success," meaning that diligence leads to successful outcomes.
      5. Cultural notes: The term is often used in literary and religious texts to discuss lineage or the origin of ideas or events.

      中文解释

      “beget” 是一个动词,通常意味着导致或引起某事,尤其是在产生后代或生成结果的语境中。从生物学的角度来看,它指的是生育的行为,一个父母生育后代。它也可以用作隐喻,表示某种事物的开始,如思想、行动或事件。例如,人们可能会说“爱带来幸福”,这暗示着爱导致幸福的产生或发生。

      1. 定义:“beget” 主要是指父亲或生产后代。从更抽象的意义来看,它指的是导致某事发生或产生。
      2. 用法
      3. 生物学语境:“国王生育了许多继承人。”
      4. 隐喻语境:“努力工作会带来成功”,意思是勤奋导致成功的结果。
      5. 文化注意事项:这个词常常出现在文学和宗教文本中,讨论血统或思想或事件的起源。

      Feel free to ask if you have any further questions or need additional information!

    144. isogametes

      isogametes

      English Explanation

      Isogametes are a type of gametes that are morphologically identical, meaning they look the same and are similar in structure. This term is often used in the context of certain organisms, particularly in various forms of algae, fungi, and some protozoa, where the gametes do not have distinguishable differences in size or shape.

      In biological reproduction, gametes are the reproductive cells which can fuse during fertilization to form a zygote. In organisms that produce isogametes, the two gametes that come together to form a zygote are indistinguishable from one another. This is in contrast to anisogametes, where the gametes differ in size or form, such as sperm and egg in animals.

      Isogamy, the process involving isogametes, has its evolutionary significance, allowing for greater genetic diversity and adaptation in some species. It can also influence mating strategies and reproductive success within populations.

      Chinese Explanation

      同型配子(isogametes)是一种形态上相同的配子,意味着它们在外观上是相同的,结构上也相似。这个术语通常用于某些生物的背景下,特别是在一些藻类、真菌和某些原生动物中,配子在大小或形状上没有可区分的差异。

      在生物繁殖中,配子是可以在受精过程中结合形成合子(zygote)的生殖细胞。在产生同型配子的生物中,结合形成合子的两个配子是彼此无法区分的。这与异型配子(anisogametes)相对,后者的配子在大小或形态上有差异,比如动物中的精子和卵子。

      同型配子发生的过程称为同配子生殖(isogamy),在进化上有其重要性,使得某些物种能够获得更大的遗传多样性和适应性。这也可能影响种群内的交配策略和繁殖成功率。

    145. isogamy

      isogamy

      English Explanation:

      Isogamy is a biological term that refers to a type of sexual reproduction in which the gametes (reproductive cells) are of equal size and shape. This means that there is no differentiation between the male and female gametes; both are similar in morphology.

      In many organisms, such as some species of algae, fungi, and protozoa, isogamous reproduction occurs when two similar gametes fuse to form a zygote. This process is different from anisogamy, where the gametes are of different sizes; typically, the male gamete (sperm) is smaller and more mobile, while the female gamete (egg) is larger and non-motile.

      In isogamous species, all individuals can potentially contribute to reproduction, which allows for greater genetic diversity since any two gametes can combine to form new offspring. This mode of reproduction can be advantageous in stable environments where genetic variation helps populations adapt to changing conditions.

      Chinese Explanation:

      同配生殖(isogamy) 是一个生物学术语,指的是一种性别生殖方式,其中配子(生殖细胞)的大小和形状相同。也就是说,雄性配子和雌性配子没有差异; 它们在形态上是相似的。

      在许多生物中,例如一些藻类、真菌和原生生物,同配生殖发生在两个相似的配子结合形成合子时。这个过程与异配生殖(anisogamy)不同,后者的配子大小不同; 通常,雄性配子(精子)较小且更具移动性,而雌性配子(卵子)较大且不动。

      在同配生殖的物种中,所有个体都有可能参与繁殖,这允许更大的遗传多样性,因为任何两个配子都可以结合形成新的后代。这种繁殖方式在稳定的环境中具有优势,因为遗传变异有助于种群适应变化的条件。

    146. primitive organisms

      primitive organisms

      English Explanation

      The term "primitive organisms" refers to simple, early forms of life that are considered less evolved compared to more complex organisms. These organisms often have basic structures and functions, and they can include single-celled life forms such as bacteria and archaea, as well as simple multicellular organisms like certain algae and fungi.

      Primitive organisms are significant in the study of biology and evolution because they represent the early stages of life on Earth. They provide insights into the characteristics of early cellular forms and the evolutionary processes that led to more complex life. For instance, studying these organisms helps researchers understand fundamental biological processes, such as metabolism, reproduction, and adaptation to various environments.

      In a broader context, the term "primitive" does not imply that these organisms are inferior but rather that they possess fundamental features that can provide valuable information about the history of life on our planet.

      中文解释

      “原始生物”这个词指的是相对于更复杂的有机体而言,结构和功能比较简单、演化程度较低的早期生命形式。这些生物通常具有基本的结构和功能,可能包括单细胞生物如细菌和古菌,以及某些藻类和真菌等简单的多细胞生物。

      原始生物在生物学和进化研究中具有重要意义,因为它们代表了地球上生命的早期阶段。这些生物为我们提供了关于早期细胞形式特点的见解,及其演变过程如何导致了更复杂生命的发展。例如,研究这些生物帮助科学家了解基本的生物过程,如代谢、繁殖和对不同环境的适应。

      在更广泛的背景下,“原始”一词并不意味着这些生物低劣,而是指它们具备一些基本特征,这些特征能够为我们提供关于我们星球生命历史的宝贵信息。

    147. gametes

      gametes

      English Explanation

      Gametes are specialized reproductive cells that are involved in sexual reproduction. In most organisms, including animals and plants, there are two types of gametes: male and female.

      1. Types of Gametes:
      2. Sperm: The male gamete, typically small and motile, produced by males.
      3. Eggs (Ova): The female gamete, usually larger and non-motile, produced by females.

      4. Function: Gametes carry genetic information from one generation to the next. During fertilization, a male gamete (sperm) fuses with a female gamete (egg) to form a zygote, which eventually develops into a new organism.

      5. Process of Formation:

      6. In animals, gamete formation occurs through a process called meiosis, which reduces the chromosome number by half, ensuring that offspring have the same number of chromosomes as their parents.
      7. In plants, similar processes occur, although the specifics can vary between different plant species.

      8. Importance in Genetic Diversity: The combination of genetic material from two parents results in offspring that have unique genetic traits, contributing to the diversity of a population.

      In summary, gametes are vital for reproduction and play a key role in the genetic continuity and diversity of species.


      中文解释

      配子是参与有性生殖的特殊生殖细胞。在大多数生物中,包括动物和植物,配子有两种类型:雄性配子和雌性配子。

      1. 配子的类型
      2. 精子:雄性配子,通常小且具有运动能力,由雄性产生。
      3. 卵子(卵):雌性配子,通常较大且不具运动能力,由雌性产生。

      4. 功能:配子携带从一代到另一代的遗传信息。在受精过程中,雄性配子(精子)与雌性配子(卵子)结合形成合子(受精卵),最终发育成新的生物体。

      5. 形成过程

      6. 在动物中,配子的形成通过一种叫做减数分裂的过程进行,这个过程将染色体数量减半,确保后代的染色体数与其父母相同。
      7. 在植物中,类似的过程也会发生,尽管根据不同植物种类的具体情况可能会有所不同。

      8. 在遗传多样性中的重要性:来自两个父母的遗传物质的组合导致后代具有独特的遗传特征,促进了种群的多样性。

      总之,配子是生殖的重要组成部分,对于物种的遗传延续和多样性发挥着关键作用。

    148. certain chromosomal features,

      certain chromosomal features,

      English Explanation

      The phrase "certain chromosomal features" refers to specific characteristics or attributes of chromosomes, which are the structures within cells that contain and organize genetic material (DNA). These features can include various aspects such as:

      1. Size and Shape: Chromosomes can vary in length and the way they are structured, which can be important for identifying different chromosomes in species.

      2. Banding Patterns: When stained, chromosomes exhibit distinct patterns of light and dark bands that can be used for identification and analysis. This is often done during karyotyping.

      3. Number: Different species have different numbers of chromosomes (humans have 46, for example). Changes in the number of chromosomes (such as aneuploidy) can lead to disorders.

      4. Gene Location: Each chromosome contains many genes located at specific sites, which can have implications for inheritance and expression of traits.

      5. Presence of Variants: Certain chromosomal features may involve specific mutations or polymorphisms that could be related to disease susceptibility or other traits.

      Understanding these features is crucial in fields like genetics, medicine, and biology, as they help researchers study heredity, diagnose genetic disorders, and understand evolutionary processes.

      Chinese Explanation

      “某些染色体特征”这个短语指的是染色体的特定特征或属性,染色体是细胞内包含和组织遗传物质(DNA)的结构。这些特征可以包括多个方面,例如:

      1. 大小和形状:染色体的长度和结构方式可以有所不同,这在物种识别中的重要性不言而喻。

      2. 条带模式:染色体在染色后会展示出明显的明暗条带模式,这可以用于识别和分析,这通常是在细胞核型分析时进行的。

      3. 数量:不同的物种染色体数量也不同(例如人类有46条染色体)。染色体数量的变化(如非整倍体)可能导致各种遗传疾病。

      4. 基因位置:每条染色体包含许多基因,每个基因位于特定的位置,这可能对遗传和性状表现有影响。

      5. 变异存在:某些染色体特征可能涉及特定的突变或多态性,这与疾病的易感性或其他性状有关。

      理解这些特征在遗传学、医学和生物学等领域至关重要,因为它们帮助研究人员研究遗传、诊断遗传疾病和理解进化过程。

    149. the sound of her kitten purring

      the sound of her kitten purring

      Explanation in English:

      The excerpt "the sound of her kitten purring" refers to the noise produced by a young cat, known as a kitten, as it expresses contentment or comfort. Purring is a unique vocalization made by cats, which often occurs when they are relaxed, happy, or even when they seek comfort from their owners or caregivers. In this context, the phrase emphasizes the gentle and soothing nature of the sound, evoking a sense of warmth and affection associated with the presence of a pet.

      Explanation in Chinese:

      这段摘录“她的小猫发出的呼噜声”指的是一只小猫在感到满足或舒适时所发出的声音。呼噜声是猫的一种独特声音,通常在它们放松、快乐时出现,或者在寻求主人或照顾者的安慰时发出。在这个语境中,这个短语强调了声音的温柔和舒缓特性,唤起了与宠物存在相关的温暖和亲切感。

    150. purring

      purring

      English Explanation

      The term "purring" typically refers to the soft, throaty sound made by certain animals, particularly cats, when they are content, relaxed, or seeking attention. This sound is produced by the rapid contraction and relaxation of the muscles within the animal's larynx (voice box), allowing air to rush in and out while the animal exhales. While purring is most commonly associated with domestic cats, some other animals, such as domestic rabbits and even certain species of big cats (like cheetahs and cougars), can also produce a purring-like sound.

      Purring serves various purposes. It is often a sign of comfort and happiness, indicating that the animal feels safe and secure. However, cats may also purr when they are in pain or distress as a form of self-soothing or to signal to others that they need help. In this sense, purring can be seen as a complex form of communication among animals, as it conveys different emotions or states depending on the context.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “呼噜声”通常指的是某些动物(尤其是猫)在感到满足、放松或寻求关注时发出的柔和、颈部发出的声音。这个声音是通过动物喉咙内肌肉的快速收缩和放松产生的,允许空气在动物呼气时快速进出。虽然呼噜声通常与家猫相关联,但一些其他动物,例如家兔,甚至某些大型猫科动物(如猎豹和美洲狮)也能发出类似的声音。

      发出呼噜声有多种用途。它通常是舒适和快乐的标志,表明动物感到安全和放松。然而,当猫感到疼痛或不适时,它们也可能会发出呼噜声,作为一种自我安慰的方式,或者向其他人发出需要帮助的信号。从这个意义上说,呼噜声可以被视为动物之间一种复杂的交流形式,因为它根据上下文传达不同的情感或状态。

    151. dole out the food

      dole out the food

      English Explanation

      The phrase "dole out the food" means to distribute or give out food to people, usually in a controlled or measured manner. The term "dole" implies that the food is being shared, often in small portions or to those who are in need, such as in a soup kitchen or during a charitable event.

      The context in which this phrase is used often involves sharing resources with those who may not have enough, highlighting the act of generosity and community support. For example, volunteers might "dole out the food" at a shelter to ensure that everyone receives a meal.

      Chinese Explanation

      短语“dole out the food”的意思是分发或给予人们食物,通常是以有控制或适量的方式进行。“dole”这个词暗示食物是在分享,通常是小份量,或者是给那些有需求的人,比如在一个救助厨房或慈善活动中。

      这个短语的使用背景通常涉及将资源分享给可能不够用的人,强调了慷慨和社区支持的行为。例如,志愿者可能会在收容所中“dole out the food”,以确保每个人都能得到一顿饭。

    152. postulates

      postulates

      English Explanation

      The term "postulates" refers to fundamental principles or assumptions that are accepted as true without proof. In various fields, such as mathematics, science, or philosophy, postulates serve as the foundational building blocks from which other theories, laws, or conclusions can be derived. They are often used to establish a framework within which a specific area of study operates. For example, in geometry, one of the famous postulates is that through any two points, there is exactly one straight line. This statement is accepted as truth and is used to further develop theorems within the geometric system.

      Postulates differ from theorems, which are propositions that have been proven based on postulates and previously established theorems. Postulates can vary significantly between different disciplines, reflecting the unique assumptions and contextual requirements of those fields.

      Chinese Explanation

      “公设”是指那些被接受为真实的基本原则或假设,而无需证明。在数学、科学或哲学等不同领域中,公设作为其他理论、定律或结论的基本构建块。它们通常用于建立一个特定研究领域所依赖的框架。例如,在几何学中,一个著名的公设是:通过任意两个点有且仅有一条直线。这个陈述被接受为真理,并用于进一步发展几何系统中的定理。

      公设不同于定理,后者是基于公设和先前建立的定理证明的命题。公设在不同学科之间可能会有很大差异,反映出各自领域的独特假设和背景要求。

    153. He would behoist with his own petard.

      He would be hoist with his own petard.

      English Explanation

      The phrase "He would be hoist with his own petard" originates from Shakespeare's play "Hamlet." It means that someone will be harmed or injured by the very plan or scheme they devised to harm others.

      To break down the phrase:

      • "Hoist" means to be lifted or raised.
      • "Petard" is a type of explosive device that was used in warfare. When it detonated, it could backfire, causing harm to the person who set it up.
      • Thus, to be "hoist with his own petard" implies that a person’s own malicious actions will ultimately backfire and lead to their downfall or hurt them.

      In a broader context, this phrase serves as a caution about the dangers of plotting against others without considering that one’s own plans may fail or cause personal consequences.

      Chinese Explanation

      “他会被自己的圈套反噬。”这句话源自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》。它的意思是某人会受到自己原本意图伤害他人的计划或阴谋的伤害或伤害。

      将这个短语拆解来看:

      • “Hoist”(抬起) 意思是被抬起或升起。
      • “Petard”(炸药) 是一种在战争中使用的爆炸装置。当它引爆时,可能会反弹,对设定它的人造成伤害。
      • 因此,被“hoist with his own petard”(被自己的炸药抬起)意味着某人的恶意行为最终会反噬,导致他们的失败或伤害自己。

      在更广泛的上下文中,这句话提醒我们,密谋伤害他人的危险,因为这类计划可能不会成功,反而会导致个人的后果。

    154. abridged quotation

      abridged quotation

      English Explanation

      The term "abridged quotation" refers to a shortened version of a longer piece of text, such as a quote from a book, speech, or other document. The purpose of an abridged quotation is to condense the material while preserving the essential ideas and meaning of the original work. In academic writing, journalism, or summaries, using an abridged quotation can help to convey key concepts succinctly and efficiently, making it easier for readers to grasp significant points without wading through lengthy passages.

      When using an abridged quotation, it is important to ensure that the essential context and the original author’s intent are maintained so that the integrity of the message is not lost. This might involve omitting certain words or sentences that are not crucial to the main argument or goal of the text. Additionally, proper attribution to the original source is necessary to respect intellectual property and maintain credibility.

      Chinese Explanation

      “缩略引用”这个术语指的是对较长文本的简化版本,比如来自书籍、演讲或其他文献的引用。缩略引用的目的是在保留原作的基本思想和意义的同时,压缩材料。在学术写作、新闻报道或摘要中,使用缩略引用可以帮助简洁高效地传达关键信息,使读者能够更容易地理解重要观点,而无需仔细阅读冗长的段落。

      在使用缩略引用时,重要的是要确保保持必要的上下文和原作者的意图,以防信息的完整性受到损失。这可能涉及省略一些在文本的主要论点或目标中并不重要的单词或句子。此外,恰当的归属原始来源是必要的,以尊重知识产权并维护可信度。

    155. fratricide

      fratricide

      English Explanation:

      Fratricide is a term that originates from the Latin word "fratricida," which means "brother killer." In its broadest sense, fratricide refers to the act of killing one’s brother. However, in a more extended context, it can also describe the killing of a person by their sibling or a member of the same group or community.

      In military terms, fratricide can refer to friendly fire incidents, where soldiers inadvertently kill or injure their own comrades during combat operations. This can occur due to miscommunication, lack of information, or errors in judgment during chaotic scenarios. Fratricide highlights the tragic consequences of warfare, where the enemy is not always the only threat to soldiers' lives; sometimes, soldiers are at risk from their own side.

      In literature, psychology, and social commentary, fratricide can symbolize more than just physical violence; it can represent betrayal, deep-seated rivalry, and the darker aspects of human relationships, where individuals harm those who are closest to them, often out of jealousy, competition, or unresolved conflicts.

      Chinese Explanation:

      兄杀(fratricide)一词源于拉丁语“fratricida”,意为“杀兄者”。在其广义上,兄杀指的是杀害自己兄弟的行为。然而,在更广泛的上下文中,它也可以描述一个人被其兄弟、姐妹或同一群体或社区的成员杀害的情形。

      在军事术语中,兄杀可以指友军误射事件,即士兵在战斗行动中意外杀死或伤害自己战友的情况。这可能是由于误沟通、信息不足或在混乱场景中判断错误而发生。兄杀凸显了战争的悲惨后果,在战斗中,士兵面临的威胁不仅来自敌人,有时他们还要提防来自自己一方的风险。

      在文学、心理学和社会评论中,兄杀可以象征着超越身体暴力的意义;它可以代表背叛、根深蒂固的竞争以及人际关系中较阴暗的方面,在这些方面,个人伤害与自己关系最亲近的人,往往是出于嫉妒、竞争或未解决的冲突。

    156. tipping out one egg

      tipping out one egg

      Sure! Let's analyze the excerpt “tipping out one egg” in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "tipping out one egg" refers to the action of gently leaning or tilting something (likely a container) in order to allow one egg to fall out or be released. This phrase could be used in various contexts, such as cooking, where someone is cracking eggs into a bowl, or perhaps in a context where eggs are stored in a carton, and someone is trying to remove one egg without breaking it.

      Breaking it down:

      • Tipping: This implies a gentle, gradual movement rather than a sudden or forceful one. It suggests carefulness.
      • Out: This indicates that the egg is being moved from its current location (inside a container or carton) to the outside.
      • One egg: This specifies that only a single egg is involved in this action, which underscores the precision and care taken in this process.

      Chinese Explanation:

      “tipping out one egg”可以翻译为“倾倒出一个鸡蛋”。这个短语指的是轻轻地倾斜或倾倒某物(很可能是一个容器),以便让一个鸡蛋掉出来或被释放。这种表达可以在多种情境中使用,例如在烹饪时,有人在碗里打鸡蛋,或者在存放鸡蛋的纸箱中,有人试图移出一个鸡蛋而不打破它。

      分解一下:

      • 倾倒:这暗示了一种轻柔、渐进的动作,而不是突然或用力的动作。它传达了一种小心翼翼的态度。
      • :这表示鸡蛋正在从当前的位置(容器或纸箱内)移动到外面。
      • 一个鸡蛋:这一部分指明了只有一个鸡蛋参与这个动作,强调了在这个过程中所采取的精确和小心。

      Summary:

      Overall, "tipping out one egg" suggests a careful and deliberate action of removing a single egg from a holding place, emphasizing precision and gentleness. In Chinese, it conveys a similar idea of carefulness in the action of moving the egg.

      总体而言,“倾倒出一个鸡蛋”表示小心并且有意识地从某个容器中取出一个鸡蛋,强调了精确和温柔的动作。在中文中,它传达了类似的意思。

    157. even-handedly

      even-handedly

      English Explanation

      The term "even-handedly" refers to the way in which someone approaches a situation or makes a decision with fairness and impartiality. When someone handles a matter even-handedly, they do not show favoritism or bias towards any party involved. Instead, they treat all sides equally, ensuring that their actions and judgments are balanced and just.

      For example, a judge in a court of law must act even-handedly to ensure that both the prosecution and defense receive fair treatment. In everyday situations, it can refer to how a person mediates a conflict between friends, ensuring that each person's perspective is heard and respected without taking sides.

      Chinese Explanation

      “even-handedly” 这个词指的是一个人以公平和公正的方式处理某个情况或做决定。当一个人以“even-handedly” 的方式处理事情时,意味着他或她对参与的各方没有表现出偏袒或偏见。相反,他们平等对待所有方面,确保自己的行为和判断都保持平衡和公正。

      例如,在法庭上,一位法官必须以“even-handedly”的方式行事,以确保控方和辩方都得到公平对待。在日常情境中,这也可以指一个人在调解朋友之间的冲突时,确保每个人的观点都被听到和尊重,而不偏向任何一方。

    158. from the parent's point of view, die baby is up tono good.

      from the parent's point of view, die baby is up to no good.

      English Explanation:

      The excerpt "from the parent's point of view, the baby is up to no good" suggests that the parent perceives the baby's actions or behavior as mischievous or problematic. The phrase "up to no good" implies that the parent believes the baby is engaging in behavior that could lead to trouble or mischief, even if the baby may simply be exploring or experimenting in a typical way for their development. This perspective reflects the parent's protective instincts and concern for the baby's safety and well-being. It highlights the contrast between the innocent exploration of a baby and the often more critical and cautious viewpoint of an adult parent.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“从父母的角度来看,婴儿正打算干坏事”表明父母觉得婴儿的行为或举动是顽皮或有问题的。“打算干坏事”这个短语暗示父母认为婴儿正在进行可能导致麻烦或顽皮的行为,即使婴儿可能只是以一种正常的方式在进行探索或实验,这对于他们的发展是典型的。这种观点反映了父母的保护本能以及对婴儿安全和幸福的关注。它突显了婴儿无辜的探索与成年父母通常更批判和谨慎的视角之间的对比。

    159. addled eggs

      addled eggs

      English Explanation:

      The term "addled eggs" refers to eggs that are spoiled or rotten, typically due to improper storage or age. The word "addled" comes from an Old English term that means to confuse or become muddled. In the context of eggs, it suggests that the eggs have deteriorated in quality. Addled eggs may develop an off-putting smell and may change in color or texture, making them unsafe for consumption.

      The phrase can also serve as a metaphor for something that is mixed up or confused. For example, in literature, "addled" might describe a character whose thoughts are jumbled or unclear. Generally, "addled" conveys a sense of something that has gone wrong or is no longer in a proper state.

      Chinese Explanation:

      “addled eggs” (混乱的鸡蛋)指的是由于存储不当或因时间过长而变坏或腐烂的鸡蛋。“addled”这个词源于古英语,意思是困惑或混乱。在鸡蛋的语境中,它暗示这些鸡蛋已经在质量上变得很差。混乱的鸡蛋可能会散发出令人不悦的气味,颜色或质地也可能发生变化,使其不再安全食用。

      这个短语也可以作为一种隐喻,用来形容某事物混乱或困扰。例如,在文学作品中,“addled”可能用来描述一个角色的思路混乱或不清晰。一般来说,“addled”传达了一种出错或不再处于适当状态的感觉。

    160. swallows

      swallows

      Explanation in English

      The term "swallows" can refer to two main contexts:

      1. Birds: In the biological context, swallows are small to medium-sized birds belonging to the family Hirundinidae. They are known for their slender bodies, long wings, and forked tails. Swallows are known for their aerial feeding habits, where they catch insects while flying. They are often associated with warm weather and are seen as migratory birds, traveling long distances to breed in warmer regions during the spring and summer months. Common species include the barn swallow and the tree swallow. Swallows are also a symbol of good luck and are connected to themes of spring and new beginnings in various cultures.

      2. Actions: The word "swallow" can also be used as a verb meaning to consume something by causing it to pass down the throat. This action is essential for eating and drinking and involves the movement of food or liquid from the mouth, down the esophagus, to the stomach. It can also metaphorically refer to the act of accepting or believing something without question.

      Explanation in Chinese (中文解释)

      “swallows”(燕子)可以指两个主要的上下文:

      1. 鸟类:在生物学的上下文中,燕子是属于燕科(Hirundinidae)的中小型鸟类。它们以细长的身体、长翼和分叉的尾羽而闻名。燕子以空中捕食为特征,一边飞行一边捕捉昆虫。燕子通常与温暖的天气相关联,属于迁徙鸟类,在春季和夏季会长途迁徙到温暖地区繁殖。常见的种类有家燕和树燕。燕子在不同文化中常象征好运,且与春天和新的开始主题相关联。

      2. 动作:动词“swallow”也可以用来表示吞咽,即通过使某物经过喉咙来消费某种东西。这一动作对于进食和饮水至关重要,涉及食物或液体从口腔经过食管到达胃部的移动。它在比喻上还可以指无条件地接受或相信某事。

    161. magpie

      magpie

      English Explanation

      The term "magpie" primarily refers to a type of bird that belongs to the family Corvidae, which is known for their intelligence and adaptability. Common species include the Eurasian magpie and the American magpie. These birds are typically characterized by their black and white plumage, long tails, and distinct calls.

      Magpies are often considered to be very intelligent creatures, capable of complex problem-solving and even using tools. They possess strong social structures, often forming large groups or "murals." In various cultures, magpies symbolize different things; for example, in some traditions, they are seen as harbingers of good or bad luck, depending on their numbers or the specific context in which they are encountered.

      Additionally, the term "magpie" can also metaphorically refer to a person who tends to gather and collect things, especially those that are shiny or appealing, akin to how the magpie bird is reputed to steal shiny objects.

      Chinese Explanation

      “喜鹊”这个词主要指的是一种鸟类,属于乌鸦科(Corvidae),以其智力和适应能力而闻名。常见的种类包括欧亚喜鹊和美洲喜鹊。它们通常以黑白相间的羽毛、长尾巴和独特的鸣叫声为特征。

      喜鹊被认为是非常聪明的生物,能够进行复杂的问题解决,甚至使用工具。它们具有强大的社交结构,通常会形成大型的群体或“群聚”。在不同的文化中,喜鹊象征着不同的意义;例如,在一些传统中,它们被视为好运或厄运的预兆,这取决于它们的数量或特定的遇见情境。

      此外,“喜鹊”这个词还可以比喻指一个倾向于收集物品的人,尤其是那些闪亮或吸引人的物品,类似于喜鹊鸟被认为会偷窃闪亮物体的特性。

    162. hollow

      hollow

      Certainly! Let's explore the word "hollow" in detail.

      English Explanation

      The term "hollow" functions primarily as an adjective, noun, and verb, depending on the context in which it is used.

      1. As an Adjective:
      2. Definition: It describes something that is empty inside, having a space or cavity within.
      3. Examples:

        • A hollow tree means that the inside of the tree is empty, which might make it a home for wildlife.
        • A hollow sound refers to an echoing noise that suggests emptiness.
      4. As a Noun:

      5. Definition: It refers to an empty space or cavity.
      6. Example:

        • The hollow of the rock was a safe place for animals to shelter.
      7. As a Verb:

      8. Definition: To make something hollow or to create a hollow space within an object.
      9. Example:
        • The carpenter hollowed out the wooden block to create a space for a drawer.

      Chinese Explanation

      “hollow” 这个词主要用作形容词、名词和动词,具体含义取决于上下文。

      1. 作为形容词:
      2. 定义: 指内部为空的,表示具有一个空间或空腔。
      3. 例子:

        • “hollow tree” (空心树)是指树木内部是空的,这可能成为野生动物的栖息地。
        • “hollow sound” (空洞的声音)指的是一种回声声响,给人一种空旷的感觉。
      4. 作为名词:

      5. 定义: 指一个空的空间或腔体。
      6. 例子:

        • “hollow of the rock” (岩石的空腔)是指岩石中的一个空区域,是动物避难的安全地方。
      7. 作为动词:

      8. 定义: 使某物变得空心或在物体内部创造一个空腔。
      9. 例子:
        • “The carpenter hollowed out the wooden block” (木匠把木块掏空)是指木匠在木块上制作一个空腔以放置抽屉。

      Summary

      In summary, "hollow" conveys the concept of emptiness, either in a physical structure or metaphorically (e.g., hollow promises). It can denote a variety of meanings across different parts of speech.

      总之,“hollow” 传达了空虚的概念,无论是在物理结构上还是比喻意义上(例如空洞的承诺)。它在不同的词性中可以表达多种含义。

    163. scythes and slashes

      scythes and slashes

      Certainly! Let's break down the excerpt "scythes and slashes" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "scythes and slashes" consists of two main components: scythes and slashes.

      1. Scythes:
      2. A scythe is a traditional agricultural tool with a long, curved blade at the end of a long handle, used for mowing grass or reaping crops. It is often associated with agricultural labor and symbolizes harvest or reaping in a metaphorical sense.

      3. Slashes:

      4. The term "slashes" can refer to quick, sweeping movements that cut through something. In a more figurative sense, it may represent aggressive actions or strikes, often implying a cutting or severing motion.

      When combined, "scythes and slashes" could evoke imagery of cutting or harvesting, suggesting a violent or forceful act, whether in a literal sense (like harvesting crops) or metaphorical sense (as in conflicts or struggles).

      The phrase might also invoke themes of destruction and creation, highlighting how elements in nature or life can be torn down (slashes) while also being cultivated or harvested (scythes).

      中文解释:

      短语“镰刀与劈砍”由两个主要部分组成:“镰刀”和“劈砍”。

      1. 镰刀
      2. 镰刀是一种传统的农业工具,具有长而弯曲的刀片,通常用于割草或收割作物。它通常与农业劳动相关联,并在比喻意义上象征着丰收或收割。

      3. 劈砍

      4. “劈砍”一词可以指快速、扫荡的动作,能够切割某物。从更具比喻意义的角度来看,它可能代表着攻击性行动或打击,通常暗示着一种切割或断开的动作。

      综合来看,“镰刀与劈砍”可能唤起割裂或收获的意象,暗示一种暴力或强烈的行为,既可以在字面上理解(如收割作物),也可以作为比喻(如冲突或斗争)。

      这个短语也可能引发关于毁灭与创造的主题,强调自然或生活中的元素如何可以被撕毁(劈砍),同时也可以被耕种或收获(镰刀)。

      Summary

      In both languages, "scythes and slashes" can represent actions that are both destructive and productive. It carries connotations of force, nature, and the duality of creation and destruction.

    164. honeyguides

      honeyguides

      English Explanation

      "Honeyguides" refers to a group of birds belonging to the family Indicatoridae, found primarily in Africa and parts of Asia. These unique birds are known for their remarkable behavior of leading humans and other animals to honeycombs.

      The honeyguide will typically locate a beehive and then engage in a series of calls and behaviors to attract the attention of a potential honey-seeker, such as a human or a large mammal. Once the honey-seeker is led to the hive, they can harvest the honey, while the honeyguide benefits by eating the remaining beeswax and larvae after the honey is taken.

      This mutualistic relationship between honeyguides and humans (or other animals) is a notable example of interspecies cooperation, showcasing how different species can work together for mutual benefit.

      Chinese Explanation

      “蜜蜂引导鸟”是指属于引导鸟科(Indicatoridae)的一组鸟类,主要分布在非洲和部分亚洲。这些独特的鸟类因引导人类和其他动物找到蜂巢而闻名。

      蜜蜂引导鸟通常会定位到蜂窝,然后通过一系列叫声和行为吸引潜在的蜜糖寻觅者,例如人类或大型哺乳动物。一旦蜜糖寻觅者被引导到蜂巢,他们可以采集蜜糖,而蜜蜂引导鸟则通过吃掉在收集蜜糖后剩下的蜂蜡和幼虫而获益。

      这种蜜蜂引导鸟与人类(或其他动物)之间的互利关系是物种之间合作的一个显著例子,展示了不同物种如何共同合作以实现互利的目的。

    165. rations

      rations

      English Explanation

      The term "rations" refers to a fixed allowance of provisions or food, typically given to individuals, often in circumstances where resources are limited. This concept is commonly associated with military contexts, emergencies, or scenarios where individuals must survive on a limited amount of supplies. Rations can also apply to animals, and the amount distributed may vary based on factors such as need, duration, and availability of food.

      Rations may include a variety of food items, often packaged for convenience, and are designed to provide sufficient nutrition over a certain period. In historical contexts, especially during wars or famines, governments may implement rationing to ensure that everyone has access to necessary supplies.

      In modern usage, people might refer to "rations" in relation to survival situations, military engagements, or planned diets that limit quantities of food intake.

      Chinese Explanation

      “配给”这个词指的是在资源有限的情况下,通常给予个人的固定食品或生活用品配额。这个概念常常与军事环境、紧急情况或个人必须在有限的物资上生存的场景相关。配给也可以适用于动物,分配的数量可能会根据需求、持续时间和食物的可获得性而有所不同。

      配给可能包括各种食品,通常为方便而包装,并设计为在一定时间内提供足够的营养。在历史背景下,尤其是在战争或饥荒期间,政府可能实施配给制度,以确保每个人都能获得必要的物资。

      在现代用法中,人们可能会在与生存情境、军事行动或限制食物摄入量的计划饮食相关时提到“配给”。

    166. bellies

      bellies

      The excerpt "bellies" is a plural noun that refers to the abdomen or stomach area of animals and humans. It can be used in various contexts. For example, in a biological sense, it denotes the part of an organism's body that contains the digestive organs. In a more colloquial or figurative manner, "bellies" can refer to feelings of hunger or fullness. Additionally, the term can evoke imagery related to nurturing or comfort, often used in phrases that describe warmth or security, such as "happy bellies" to imply satisfaction after a meal.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      “bellies” 是一个复数名词,指的是动物或人类的腹部或肚子。它可以在不同的上下文中使用。例如,在生物学上,它表示一个生物体内包含消化器官的部分。在更口语化或比喻的方式中,“bellies”可以指饥饿或满足的感觉。此外,这个词还可以引发与养育或舒适相关的意象,常用于描述温暖或安全感的短语中,例如“快乐的肚子”,意为在用餐后感到满意。

    167. cuckoo

      cuckoo

      Certainly! Let's break down the term "cuckoo" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "cuckoo" has several meanings:

      1. Bird: Most commonly, a cuckoo refers to a type of bird belonging to the family Cuculidae. Cuckoos are often known for their distinctive calls, which sound like "cuckoo." One of the most well-known behaviors of some cuckoo species is brood parasitism, where they lay their eggs in the nests of other bird species, allowing those birds to raise their young.

      2. Colloquial Usage: In informal language, calling someone "a cuckoo" can imply that the person is eccentric or crazy. This usage likely derives from the bird's unusual behavior and calls, which can be seen as quirky or mad.

      3. Cuckoo Clock: The term also refers to a mechanical clock that has a small bird that pops out to announce the time with a "cuckoo" sound. These clocks are often intricately designed and feature charming animations when they strike the hour.

      4. Cultural References: The word "cuckoo" appears in various idioms and expressions in English, often related to sanity, unpredictability, or surprise (e.g., "he's gone cuckoo" meaning someone has lost their sanity).

      Chinese Explanation (中文解释):

      “布谷鸟”这个词有几种含义:

      1. 鸟类: 最常见的是,布谷鸟指的是属于布谷鸟科(Cuculidae)的一类鸟。布谷鸟以其独特的叫声而闻名,声音像“布谷”。有些布谷鸟的一个著名行为是寄生育雏,它们会把自己的卵产在其他鸟类的巢里,让其他鸟来抚养自己的幼鸟。

      2. 口语用法: 在非正式语言中,称某人为“布谷鸟”可以暗示这个人古怪或精神失常。这种用法可能源于布谷鸟的不寻常行为和叫声,被视为古怪或疯狂。

      3. 布谷鸟钟: 这个词还指一种机械时钟,时钟里有一只小鸟,它在鸣响时跳出来,以“布谷”的声音报时。这些钟通常设计精美,并在整点报时时会出现迷人的动画。

      4. 文化引用: “布谷鸟”这个词出现在英语的各种习语和表达中,通常与理智、不可预测或惊讶有关(例如,“他疯了”意思是某人失去了理智)。

      In summary, "cuckoo" encompasses a variety of meanings ranging from a species of bird known for its unique characteristics to a colloquial term for indicating eccentricity. Its usage extends into various cultural contexts and expressions, enriching the language in which it appears.

      总之,“布谷鸟”涵盖了多种含义,从以独特特征闻名的鸟类到表示古怪的口语术语。它的使用延伸到各种文化背景和表达中,丰富了它所出现的语言。

    168. conceivably

      conceivably

      English Explanation

      The term "conceivably" is an adverb used to indicate that something is possible or can be imagined, even if it may not be likely. When someone uses "conceivably," they suggest that, under certain conditions or in a particular context, a scenario could occur or a statement could be true. It implies a level of speculation or hypothetical thinking.

      For example, if someone says, "Conceivably, we could finish the project by next week," they are expressing that while it may be difficult or uncertain, it is within the realm of possibility that they could achieve that goal.

      Chinese Explanation

      “conceivably” 是一个副词,用来表示某事是可能的或可以想象的,尽管它可能不太可能发生。当人们使用“conceivably”时,他们暗示在特定条件或特定背景下,一种情景可能会发生或某种陈述可能是真实的。这暗示了一种推测或假设的思维方式。

      例如,如果有人说:“我们有可能在下周之前完成项目”,他们在表达虽然这可能很困难或不确定,但在可能性的范围内,他们能够实现这个目标。

    169. diabolical

      diabolical

      Certainly! Let's break down the term "diabolical" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "diabolical" is an adjective derived from the word "diablo," which means "devil" in Spanish and is often associated with evil or malevolent qualities. When something is described as diabolical, it typically refers to:

      1. Evil nature: It suggests that a person, action, or situation is extremely wicked or cruel, often with malicious intent.
      2. Cunning or deceptive quality: It can imply a level of cleverness that is used for nefarious purposes, indicating that there is a sense of scheming or plotting involved.
      3. Extreme severity: The term can also be used to describe something that is shockingly bad, harsh, or intense, often eliciting fear or horror.

      For example, a villain in a story might be described as diabolical if they use sophisticated and evil plans to achieve their goals.

      Chinese Explanation:

      “diabolical” (恶魔般的)是一个形容词,源自西班牙语中的“diablo”,意为“魔鬼”,通常与邪恶或恶意的特质有关。将某事物描述为“恶魔般的”通常指:

      1. 邪恶本性:它暗示一个人、行为或情境极其邪恶或残酷,通常带有恶意动机。
      2. 狡诈或欺骗的特质:它可以意味着某种聪明才智被用于不正当目的,表明存在阴险或策划的成分。
      3. 极端严重性:这个词也可以用来描述某事物令人震惊的坏、严厉或强烈的性质,往往引发恐惧或恐慌。

      例如,故事中的反派角色如果用复杂而邪恶的计划来实现他们的目标,可能会被描绘成“恶魔般的”。

      Summary:

      In conclusion, "diabolical" conjures images of malevolence, clever deceit, and severity, reflecting a deep sense of evil in various contexts, both in English and Chinese interpretations. In both languages, the term carries a strong negative connotation, often associated with sinister activities or intentions.

      总结来说,“diabolical”让人联想到恶意、狡诈的欺骗和严重性,在各种情境下反映了邪恶的深刻感受,无论是在英语还是中文中,它都带有强烈的负面含义,通常与阴险的活动或意图相关。

    170. barred

      barred

      Sure! The term “barred” can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are a few interpretations:

      English Explanation:

      1. Physical Meaning: In a literal sense, “barred” often refers to something that is blocked or obstructed by a barrier or a bar. For example, a door can be barred, meaning it is blocked from opening by some sort of physical obstruction.

      2. Legal Usage: In legal terms, “barred” can refer to something that is prohibited or not allowed. For instance, a person may be barred from entering a certain area or from doing a specific activity due to a legal ruling or rule.

      3. Figurative Use: The term can also be used in a figurative sense. For example, one might say that someone’s opportunities are barred, meaning they are limited or restricted in their options or possibilities.

      In general, “barred” conveys a sense of restriction or limitation.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “Barred”这个词在不同的上下文中可以有多种含义。以下是一些解释:

      1. 物理含义: 在字面意义上,“barred”通常指的是被障碍物或栅栏阻挡或妨碍的状态。例如,一扇门可以被“barred”,意味着它因某种物理障碍而无法打开。

      2. 法律用语: 在法律术语中,“barred”可以指某事被禁止或不被允许。例如,某人可能被禁止进入某个区域或进行某项活动,这可能是由于法律裁定或规则的原因。

      3. 比喻用法: 这个词也可以用于比喻意义。例如,有人可能会说某人的机会被“barred”,意思是他们的选项或可能性受到限制或约束。

      总的来说,“barred”传达了一种限制或约束的感觉。

    171. the hedging of the mother's bets

      the hedging of the mother's bets

      English Explanation

      The phrase "the hedging of the mother's bets" is metaphorical and can be understood in several ways depending on the context.

      1. Hedging: In finance and gambling, "hedging" refers to strategies used to reduce risk. For example, if someone invests in stocks but is concerned they may lose money, they might take various positions to protect their investment, such as buying options that will gain value if the stock price falls.

      2. Mother's Bets: This likely suggests that a mother is making decisions or investments (emotional, financial, or otherwise) concerning her children or family.

      Putting these two ideas together, this phrase may describe a mother who is taking precautions or making careful decisions to ensure the best outcomes for her children or family. Instead of putting all her "bets" or hopes on one child or strategy, she diversifies her support, investments, or expectations to minimize potential losses or disappointments.

      In a broader sense, it speaks to the protective nature of a mother and her attempts to manage uncertainty in life, reflecting the wisdom of not putting all trust or reliance in one place.

      Chinese Explanation

      “母亲的风险对冲”这个短语是隐喻,可以根据上下文理解为几种不同的含义。

      1. 风险对冲:在金融或赌博中,“对冲”指的是用于降低风险的策略。例如,如果某人投资股票但担心会亏损,他们可能会采取各种措施来保护他们的投资,比如购买期权,这些期权会在股票价格下跌时增值。

      2. 母亲的赌注:这可能暗示母亲正在进行某种决策或投资(情感、财务或其他方面),这些决策与她的孩子或家庭相关。

      将这两个概念结合起来,这个短语可能描述了一位母亲采取预防措施或做出谨慎决策,以确保她的孩子或家庭获得最佳结果。母亲并不是把所有的“赌注”或期望都放在一个孩子或策略上,而是通过多样化的支持、投资或期望来减少潜在的损失或失望。

      从更广泛的意义上来说,这揭示了母亲的保护本能以及她在生活中管理不确定性的尝试,反映出不将所有的信任或依赖放在一个地方的智慧。

    172. gapeand scream,

      gape and scream,

      English Explanation

      The excerpt "gape and scream" consists of two verbs that describe actions typically associated with surprise, fear, or shock.

      1. Gape: This verb means to stare with an open mouth, often in amazement or astonishment. When someone is gaping, they are usually so taken aback by what they see that they forget to close their mouth, which is a physical expression of their surprise or disbelief.

      2. Scream: This verb refers to making a loud, shrill cry. Scream is often associated with expressing strong emotions such as fear, pain, or excitement. It indicates that the person is reacting intensely to something that has happened, possibly something frightening or shocking.

      When combined, "gape and scream" portrays a scene where individuals are reacting to an event or sight that is extraordinarily surprising or horrifying. It suggests a visceral, emotional response where the person is not only surprised but is also expressing that shock vocally.

      Chinese Explanation

      本段文字“gape and scream”由两个动词组成,描述了通常与惊讶、恐惧或震惊相关的动作。

      1. Gape(张嘴瞪眼):这个动词的意思是以嘴巴张开并目不转睛地看,通常是出于惊讶或震惊。当某人张嘴瞪眼时,他们通常会因看到的东西而感到震惊,以至于忘记合上嘴巴,这是一种身体上的惊讶或不相信的表现。

      2. Scream(尖叫):这个动词指的是发出刺耳的高声呼喊。尖叫通常与表达强烈情感相关,比如恐惧、痛苦或兴奋。这表明说话者对发生的事情做出了强烈的反应,可能是一些令人感到害怕或震惊的事情。

      将“gape and scream”结合在一起,描绘了一幅场景,人物对某个极其惊讶或可怕的事件或景象做出反应。这表明一种强烈的情感反应,不仅是惊讶,而且还以声音表达出这种震惊。

    173. suckling her present child

      suckling her present child

      English Explanation

      The phrase "suckling her present child" refers to a mother who is breastfeeding or nursing her child that she currently has. The term "suckling" specifically indicates that the child is feeding from the breast. The word "present" highlights that this is the child she is currently nurturing, as opposed to any past children she may have had or any future children she might have. This excerpt generally conveys the idea of maternal care and the intimate bond between a mother and her child during the act of breastfeeding, which is a natural process that provides nourishment and emotional connection.

      中文解释

      短语 "suckling her present child" 指的是一位母亲正在喂养她目前的孩子。 "suckling"(哺乳)特别指的是孩子正在从母乳中获取营养。 "present"(现在的)这个词强调了她目前在抚养的这个孩子,而不是她过去可能有过的孩子或未来可能会有的孩子。 这个摘录通常传达了母亲关爱和她与孩子之间亲密关系的概念,尤其是在哺乳这个自然过程中,这不仅提供营养,还建立了情感上的联系。

    174. a quantitative one

      a quantitative one

      English Explanation:

      The phrase "a quantitative one" refers to something that is characterized by measurement or numerical data. In various contexts, the term "quantitative" is used to imply that the focus is on quantifying a particular phenomenon, behavior, or result, allowing for objective analysis and comparison.

      For instance, if we are discussing research methods, a "quantitative one" might refer to a study that employs statistical techniques to analyze numerical data. This could involve collecting data through surveys, experiments, or observational studies and then using mathematical models or statistical analysis to derive conclusions.

      Quantitative approaches are often contrasted with qualitative approaches, which are more focused on understanding characteristics, qualities, and subjective experiences rather than numerical data. Overall, describing something as "quantitative" highlights the emphasis on measurement, data collection, and statistical evaluation.

      Chinese Explanation:

      短语“量化的”指的是以测量或数值数据为特征的事物。在各种上下文中,“量化”这个术语意味着关注某种现象、行为或结果的量化,从而可以进行客观的分析和比较。

      例如,如果我们讨论研究方法,“量化的”可能指的是采用统计技术来分析数值数据的研究。这可能涉及通过问卷调查、实验或观察研究收集数据,然后使用数学模型或统计分析来得出结论。

      量化方法通常与定性方法形成对比,后者更专注于理解特征、品质和主观体验,而不是数值数据。总的来说,将某物描述为“量化的”强调了对测量、数据收集和统计评估的重视。

    175. weaning

      weaning

      Sure! Let's delve into the term "weaning."

      English Explanation

      Weaning is the process of gradually introducing an infant or young animal to a more diverse diet while reducing dependence on breast milk or formula. This process typically occurs when the infant is around six months old, although the exact timing can vary. The primary goal of weaning is to transition the baby from exclusive breastfeeding to eating solid foods.

      There are several important aspects to consider during weaning:

      1. Timing: Weaning usually begins between four to six months, depending on the child’s readiness and pediatrician advice. Signs of readiness may include the ability to sit up without support, showing interest in food, and developing the ability to chew.

      2. Food Introduction: When weaning, it is usually advisable to start with single-grain cereals, pureed fruits, and vegetables. Gradually introducing different food groups helps the child to develop tastes for various flavors and textures.

      3. Emotional Aspects: Weaning can also be an emotional process for both the child and the caregiver. It requires patience and can sometimes lead to resistance as the child adjusts to the change.

      4. Health Considerations: During weaning, caregivers should ensure that the child still receives adequate nutrition, particularly if breastfeeding is significantly decreased. Parents often consult healthcare providers to discuss suitable food options and any necessary dietary adjustments.

      In summary, weaning is a significant developmental milestone that helps transition infants to a mixed diet, supporting their growth and development.


      Chinese Explanation (中文解释)

      断奶是逐渐引导婴儿或幼动物接受更为多样化饮食的过程,同时减少对母乳或配方奶的依赖。这个过程通常在婴儿大约六个月大时开始,尽管具体的时间可能会有所不同。断奶的主要目标是将宝宝从专注于母乳喂养过渡到吃固体食物。

      在断奶过程中,有几个重要的方面需要考虑:

      1. 时机: 断奶通常在四到六个月之间开始,这取决于孩子的准备情况和儿科医生的建议。准备的迹象包括能够独立坐起、对食物表现出兴趣,以及发展咀嚼能力。

      2. 食物引入: 在断奶时,通常建议从单一谷物的谷物、泥状水果和蔬菜开始。逐渐引入不同的食物群体能够帮助孩子培养对各种味道和质地的喜好。

      3. 情感方面: 断奶对孩子和看护者来说也可能是一个情感上的过程。需要耐心,有时孩子在适应这个变化时会表现出抵触。

      4. 健康考量: 在断奶期间,看护者应确保孩子仍获得足够的营养,特别是在母乳喂养显著减少的情况下。父母通常会咨询医疗提供者,以讨论适合的食物选择和必要的饮食调整。

      总之,断奶是一个重要的发展里程碑,帮助婴儿过渡到混合饮食,支持他们的生长与发展。

    176. a morsel of food

      a morsel of food

      English Explanation:

      The phrase "a morsel of food" refers to a small piece or bite of food. The word "morsel" typically denotes a tiny amount that is easy to consume, often associated with something that is tender, delicate, or particularly appetizing. The term is frequently used in contexts where one is talking about snacking, tasting, or serving food in small quantities, either for oneself or for others.

      For example, when someone enjoys a gourmet meal, they might savor a morsel of a rich dessert. It can also imply simplicity or modesty; a single morsel might evoke the idea of having just a little bit rather than a full meal. Overall, it's a way to describe food in a way that emphasizes its small size and often its quality or taste.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “a morsel of food”这个短语指的是一小块食物或一口食物。“morsel”这个词通常表示易于食用的小量食物,常与嫩、细腻或特别美味的东西相关联。这个词在谈论吃零食、品尝或以小份量提供食物时经常使用,可以是给自己,也可以是给他人。

      例如,当某人享用美食时,他们可能会品尝一小口丰盛的甜点。它也可以暗示简单或谦逊;一个小小的“morsel”可能唤起只有一点点食物而不是一顿饭的想法。总的来说,这是一个用来描述食物的小巧和往往强调其质量或味道的表达。

    177. the mother sow

      the mother sow

      English Explanation

      The phrase "the mother sow" refers to a female pig that has given birth to piglets. In the context of farming or animal husbandry, sows are important as they are responsible for reproducing and raising young pigs.

      Sows are typically bred for their ability to produce high-quality offspring efficiently. They play a crucial role in the pork production industry, as their health and productivity directly influence the success of a pig farming operation.

      Additionally, the term "sow" can also carry connotations beyond just the biological aspect—it may evoke imagery of nurturing, care, and the natural cycle of life. In some contexts, it could also relate to broader themes in literature or culture where the roles of mothers and caretakers are explored.

      中文解释

      “母猪”这个词是指已经产下小猪的雌性猪。在农业或养猪业的背景下,母猪非常重要,因为它们负责繁殖和抚养小猪。

      母猪的繁殖能力和高效生产优质后代的能力是非常关键的。它们在猪肉生产行业中起着至关重要的作用,因为它们的健康和生产能力直接影响养猪场的成功。

      此外,“母猪”这一术语也可能在生物学之外带有更深的含义——它可能唤起关于养育、关怀以及生命自然循环的图像。在某些情况下,它也可能与文学或文化中探讨母亲和照顾者角色的更广泛主题有关。

    178. squealing

      squealing

      English Explanation:

      The term "squealing" refers to a high-pitched, shrill sound that is typically associated with animals, especially pigs, or it can refer to a person making a loud, sharp noise as a reaction to something startling or exciting. In a broader context, "squealing" can also be used figuratively to describe a person revealing secrets or gossiping about someone else. For example, if someone informs on a friend or gives away confidential information, they might be said to be "squealing."

      Chinese Explanation:

      "squealing"(尖叫声或吱吱声)指的是一种高音调、刺耳的声音,通常与动物有关,尤其是猪,或者指人因惊吓或兴奋而发出的 loud、尖锐的声音。在更广泛的语境中,“squealing” 也可以用作比喻,描述某人泄露秘密或八卦他人的行为。例如,如果某人告发朋友或透露机密信息,他们可能会被称为在“squealing”(背叛、泄密)。

    179. piglets

      piglets

      English Explanation:

      Piglets: The term "piglets" refers to young pigs, specifically those that are still in the early stages of their life, typically up to about 8 weeks old. At this age, piglets are usually dependent on their mother for nutrition, as they nurse from her. They are known for their small size, soft bodies, and playful behavior.

      In farming contexts, piglets are significant for livestock breeders, as they can be raised for meat (pork production) or kept as breeding stock. They require specific care, including proper nutrition, shelter, and health monitoring to ensure their growth and development.

      Piglets are social animals and often thrive in groups, engaging in playful activities with their siblings and exploring their environment. Their playful nature and curious behaviors make them an interesting aspect of farming and animal husbandry.


      中文解释:

      小猪仔(piglets): “小猪仔”指的是年轻的小猪,特指那些仍处于生命早期阶段的猪,通常是指8周大的小猪。在这个年龄段,小猪仔通常依赖母猪获取营养,因为它们会从母猪那里哺乳。它们以体型小、身体柔软和顽皮的行为而闻名。

      在农业中,小猪仔对养殖户非常重要,因为它们可以被饲养用于肉类(猪肉生产)或保留作为繁殖种猪。小猪仔需要特定的照料,包括适当的营养、庇护所以及健康监测,以确保它们的成长和发育。

      小猪仔是社交动物,通常在群体中茁壮成长,它们与兄弟姐妹进行玩耍,并探索周围环境。它们顽皮的天性和好奇的行为使它们成为农业和动物饲养的一个有趣方面。

    180. sire

      sire

      The term "sire" has several meanings, primarily used in formal or historical contexts. Here's a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Definition: The word "sire" is traditionally used as a title of respect for a king or lord. It serves as a way to address or refer to someone of higher status or authority.

      2. Origin: The term originates from Middle English, derived from the Old French "sire," which means "lord," and is related to the Latin "senior," meaning "older" or "elder."

      3. Use in Royalty: In monarchies, subjects might address their king or queen as "Sire" to show respect and deference. It conveys a sense of reverence and acknowledges the noble status of the individual.

      4. Use in Animal Breeding: In zoology, particularly in horse or canine breeding, "sire" refers to the male parent. For example, a stallion that contributes to the gene pool of offspring may be called the sire.

      5. Broader Usage: Although its usage as a title has diminished in modern times, it might still be found in literature, historical texts, or in formal ceremonies.

      中文解释:

      1. 定义: “sire”( sire,父亲、尊敬的称谓)这个词主要在正式或历史背景中使用,通常用作对国王或领主的尊称。这是一种对高尚身份或权威人物的称呼。

      2. 起源: 该词源自中世纪英语,来自古法语“sire”,意为“领主”,与拉丁语“senior”相关,意指“年长”或“长者”。

      3. 在王室中的使用: 在君主制国家,臣民可能会称呼他们的国王或女王为“Sire”,以示尊重和敬意。这个词传达了一种崇敬的感觉,并承认了该个体的贵族地位。

      4. 在动物繁殖中的用途: 在动物学上,尤其是马或犬的繁殖中,“sire”用来指代雄性父母。例如,参与后代基因组合的种马可以被称为sire。

      5. 更广泛的用法: 尽管在现代用作称号的使用已减少,但在文学、历史文献或正式仪式中仍然可以找到。

      This thorough explanation covers the nuances of the term "sire" in both languages! If you need further details or specific examples related to this term, feel free to ask.

    1. Sorry I had to cue.

      Sorry I had to cue.

      The excerpt "Sorry I had to cue" suggests that the speaker had to pause or signal for something to happen, potentially during a conversation or performance. This indicates a moment of interruption or requirement to follow a certain procedure, perhaps in a social or legal context. The surrounding dialogue reveals an informal setting, likely between friends discussing support and experiences, hinting at personal growth and understanding.

      在这个摘录中,“对不起,我必须cue一下”的意思是说说话者需要暂停或者给信号,可能是在对话或表演中。这表明了一个中断的时刻或需要遵循某个程序的要求,可能是在社交或法律背景中。周围的对话揭示了一个非正式的环境,很可能是朋友之间讨论支持和经历,暗示着个人成长和理解。

    2. It's got a dope on the front. It's like a, A denim blue with maroon lettering. 8 00:06:41

      In this excerpt, the speaker describes a visual aspect of an item, indicating that it has a "dope" (presumably a logo or design) on the front. The color scheme mentioned is denim blue with maroon lettering, suggesting a stylish or eye-catching appearance. This could imply that the item is a piece of clothing or merchandise that combines casual denim with a more vibrant color for text.

      在这段摘录中,发言者描述了一个物品的视觉特征,提到它的前面有一个“dope”(可能是商标或设计)。所提到的色调是石蓝色和深红色字体,这表明它外观时尚或吸引眼球。这可能暗示这个物品是一件服装或商品,将休闲的牛仔布与更鲜艳的颜色结合在一起。

    3. rummaging through your room

      In this excerpt, "rummaging through your room" refers to the act of searching through someone’s belongings or personal items, typically in a messy or hasty manner. In the context, one character is discussing the need to quickly search through another person's room, possibly to retrieve something important. The speaker expresses concern about unwanted or embarrassing items being discovered during this search. The underlying tension suggests that trust and privacy issues might be at play, as one character is apprehensive about another going through their things.

      在这段摘录中,“ rummaging through your room” 这个短语指的是在某人的物品或个人物品中进行搜索,通常是以杂乱或匆忙的方式。在上下文中,有一个角色在讨论需要快速搜索另一个人的房间,可能是为了找回某个重要的东西。说话者表达了对在搜索过程中发现不想让人见到的尴尬物品的担忧。潜在的紧张关系暗示着信任和隐私问题,因为一个角色对另一个人翻找他们的东西感到忧虑。

    1. You're gonna have to stop saying it in front of him or his head will get too big.

      English Explanation:

      In this excerpt, someone humorously warns another person to refrain from praising Henry too much in his presence. The saying suggests that too much praise could lead to Henry developing an inflated ego or becoming overly prideful. The phrase "his head will get too big" is a metaphor for this phenomenon. The context indicates a lighthearted conversation among friends or family, where teasing and joking about one’s self-importance are commonplace.

      Chinese Explanation:

      在这个摘录中,有人幽默地警告另一个人要尽量不要在亨利面前过分赞美他。这句话暗示,过多的赞美可能会导致亨利自我膨胀或变得过于自满。“他头会变得太大”的表达是这种现象的隐喻。上下文表明这是朋友或家人之间轻松的对话,在这样的对话中,调侃和开玩笑关于自我重要性是很常见的。

    2. The excerpt "badass" refers to someone who is impressive, tough, or admirable, often displaying confidence and bravery. In the context provided, it implies that the speaker sees a person (possibly a child or a friend) as having a strong character, capable of standing her ground and handling difficult situations adeptly. This admiration is conveyed through informal dialogue, indicating a casual atmosphere among friends or family.

      在这段摘录中,“badass”一词指的是一个令人印象深刻、强硬或令人钦佩的人,通常表现出自信和勇气。在所提供的背景中,它暗示说话者认为某个人(可能是孩子或朋友)具有坚强的个性,能够立足自己的立场并灵活应对艰难的情况。这种钦佩通过非正式的对话表达,表明这是朋友或家人之间的随意氛围。

    3. She might have settled in a bit too much.

      She might have settled in a bit too much.

      The excerpt "She might have settled in a bit too much" suggests that someone, possibly a character named Joy, has become overly comfortable or complacent in her new environment, potentially to a concerning degree. This comfort could imply a lack of vigilance or a dip in performance. The surrounding discussion highlights her recent success at school, where she's been standing up for herself and showing confidence. However, her drastic shift from confidence to sending someone to see Mr. Dixon hints at a sudden change, which might indicate she's become too relaxed in her initial achievements.

      在摘录“她可能适应得太过了”中,暗示某个角色(可能是Joy)在新环境中变得过于舒适或自满,这可能是一个令人担忧的迹象。这种舒适感可能意味着她缺乏警觉性或表现下滑。周围的讨论强调了她在学校的成功,她一直在为自己辩护并表现出自信。然而,从自信到把人送去见Dixon的剧烈变化表明,她在最初的成就中可能变得过于放松。

    4. That's 4 00:08:45Good to hear.

      That's

      4<br /> 00:08:45 Good to hear.

      2<br /> 00:08:46

      Explanation in English:

      The excerpt "Good to hear" reflects a positive response to something previously mentioned in a conversation. It signifies that the speaker is pleased or reassured by the information they have just received. This phrase is often used to acknowledge someone else's situation, achievement, or statement with a supportive tone. The context suggests a casual, friendly conversation, likely about personal experiences or job-related stories, typical of the narrative style found in "The Archers."

      Chinese Translation:

      摘录中的“听到这个真好”表达了对之前谈话内容的积极反应,意味着说话者对最近得到的信息感到高兴或得到安心。这个短语通常用来认可他人的情况、成就或陈述,并以支持的语气表达。在上下文中,这似乎是在轻松友好的谈话中,可能涉及个人经历或工作相关的故事,这种叙述风格在《阿尔彻斯》中很常见。

    5. Don't be daft.

      In the provided context, the phrase "Don't be daft" is used as a light-hearted response, likely to dismiss a compliment or to indicate that the speaker is being overly modest. The speaker is reassuring the other person that their efforts were appreciated and that they performed well, despite any self-doubt.

      在提供的上下文中,“别傻了”是一种轻松的回应,可能是为了淡化赞美或表明说话者过于谦虚。说话者是在安慰对方,告诉他们,他们的努力得到了认可,尽管有些自我怀疑,但他们的表现很好。

    6. The plows, the tuna, the ham salads, and three chips.

      In this excerpt, the speaker lists various food items prepared for a lunch—plows, tuna, ham salads, and chips. The terminology used, including "plows," might suggest a regional or specific culinary reference. This casual dialogue indicates teamwork in meal preparation, with praise for the organization and presentation of the food. Ultimately, it showcases enthusiasm for the lunch arrangements and the appreciation of good service.

      在这一摘录中,发言者列举了为午餐准备的各种食物——铧耕、金枪鱼、火腿沙拉和薯片。使用的术语,包括“铧耕”,可能暗示了某种地区性或特定的烹饪参考。这段轻松的对话表明了团队在餐食准备中的合作,赞扬了食物的组织和呈现。最终,它展示了对午餐安排的热情和对良好服务的赞赏。

    7. These are the last lot.

      In this excerpt, "These are the last lot," indicates that the speaker is informing someone that they have completed preparing the final batch of items, likely food or supplies. The context involves a group preparing food, where the speaker confirms that they have finished serving the last of the meals or snacks.

      在这个摘录中,“这些是最后一批”意味着说话者通知某人他们已经准备好了最后一批物品,可能是食物或供应品。上下文涉及一群人在准备食物,说话者确认他们已经完成了最后一份餐点或小吃的服务。

    8. Not babysitting me out here.

      In this excerpt, the speaker expresses frustration about feeling like they are being overly cared for or supervised, referring to the situation as "not babysitting me out here." They feel trapped and are seeking independence, indicating that they don't want others to take on the burden of looking after them in a professional or social setting. This suggests a desire for self-sufficiency and the need to manage their own issues without feeling like a responsibility to others.

      在这个摘录中,发话者表达了对被过度照顾或监督的挫败感,提到“在这里不是在照顾我”。他们感到被困住,渴望独立,表明他们不希望其他人在工作或社交场合中承担照顾他们的责任。这表明了自给自足的愿望,以及处理自己问题的需求,而不想成为他人的负担。

    9. it's like I can hear it or growling and gnashing right by my ear.

      In this excerpt, the speaker expresses a feeling of overwhelming stress or anxiety, comparing it to a constant growling and gnashing sound that feels as if it's right by their ear. This vivid imagery suggests that the speaker is struggling to cope with their environment and inner turmoil, emphasizing the importance of recognizing when to take breaks and seek support. They refer to the noise as "that damn dog," which may symbolize their persistent worries or distractions.

      在摘录中,发言者表达了一种无法承受的压力或焦虑感,形容这种感觉像是耳边总是有咆哮和磨牙的声音。这种生动的描绘表明,发言者在努力应对环境和内心的动荡,强调了识别何时需要休息和寻求支持的重要性。他们把这种噪音称为“那该死的狗”,这可能象征着他们持续的担忧或干扰。

    10. lurch

      English Explanation

      In the excerpt, "lurch" refers to a sudden, uncontrolled movement, often associated with emotional or psychological states. The speaker reflects on a situation where they were distracted and not fully present in a conversation, which resulted in a feeling of disconnection, or "lurch." This metaphor illustrates how one can feel mentally adrift, despite being physically present. The conversation hints at deeper emotional struggles, as suggested by terms like "fed up" and "bottling it." It implies a desire for resolution and an acknowledgment of the challenges in dealing with personal issues.

      Chinese Explanation

      在这一段摘录中,“lurch”指的是一种突然、不受控制的动作,通常与情感或心理状态相关。说话者反思自己在对话中分心,未能完全参与,导致了一种脱节感,或称为“lurch”。这个隐喻展示了一个人即便出现在场景中,却在心理上感到漂浮不定。这段对话暗示了更深层的情感挣扎,因为提到了“厌倦”和“压抑”等词汇。这表明对解决问题的渴望,以及对处理个人问题的挑战的认知。

    11. And you need to join at the back instead of cutting in.

      And you need to join at the back instead of cutting in.

      English Explanation:

      The excerpt conveys a clear instruction regarding orderly behavior in a queue. The speaker emphasizes the importance of joining the line at the end instead of disrupting it by cutting ahead of others. This reflects a social norm intended to ensure fairness and respect among individuals waiting for their turn, likely in a communal setting such as a food line. The following dialogue reinforces the expectation of adherence to these rules to maintain order within the group.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录传达了关于在排队时有序行为的明确指示。说话者强调了加入队伍的末尾,而不是通过插队来打扰他人的重要性。这反映了一种社会规范,旨在确保在等待时的公平和相互尊重,可能是在食物队伍等公共场合。随后的对话进一步强化了遵守这些规则以维持团体秩序的期望。

  2. Jun 2025
    1. menopause

      menopause

      English Explanation

      Menopause is a natural biological process that occurs in women typically between the ages of 45 and 55, marking the end of menstruation and fertility. It is characterized by a decrease in the production of hormones such as estrogen and progesterone from the ovaries. This reduction in hormone levels leads to various physical and emotional changes, including hot flashes, night sweats, mood swings, and changes in sexual function. Menopause is officially diagnosed after a woman has gone 12 consecutive months without a menstrual period.

      The process of menopause can be divided into three phases: 1. Perimenopause: The transitional phase leading up to menopause, where women may begin to experience irregular menstrual cycles and various symptoms due to hormonal fluctuations. 2. Menopause: The point in time when a woman has her last menstrual period. 3. Postmenopause: The time following menopause, where symptoms may continue but generally stabilize as the body adjusts to lower hormone levels.

      It's important to note that menopause can affect each woman differently. While some may have severe symptoms that require medical attention, others may experience few or no symptoms at all. Various treatments and lifestyle changes can help manage menopausal symptoms, including hormone replacement therapy, lifestyle adjustments, and alternative therapies.


      中文解释

      更年期是女性在大约45到55岁之间经历的一种自然生物过程,标志着月经和生育的结束。更年期的特点是卵巢雌激素和孕激素的生产减少。这种激素水平的降低会导致各种身体和情绪变化,包括潮热、盗汗、情绪波动以及性功能的变化。通常,在女性连续12个月没有月经后,才被正式诊断为更年期。

      更年期的过程可以分为三个阶段: 1. 围绝经期:更年期的过渡阶段,女性可能开始经历不规律的月经周期和由于激素波动引起的各种症状。 2. 绝经期:女性经历最后一次月经的时间点。 3. 绝经后期:在绝经之后的时间,症状可能会持续,但通常会随着身体适应更低的激素水平而稳定下来。

      值得注意的是,更年期对每位女性的影响各不相同。有些女性可能会经历严重的症状,需要医学干预,而其他女性可能感受较轻,甚至没有症状。多种治疗和生活方式的调整可以帮助管理更年期症状,包括激素替代疗法、生活方式的改变和替代疗法。

    2. wean

      wean

      English Explanation

      The term "wean" refers to the process of gradually introducing a young animal or child to a diet that no longer consists of its mother's milk or a primary source of nutrition. This process is often applied to infants or young animals where they are transitioned from breastfeeding or bottle-feeding to eating solid foods.

      Weaning can also be metaphorically extended to describe the process of gradually withdrawing support or dependency from something. For instance, a person might be "weaned" off a habit, medication, or lifestyle change, meaning they are slowly acclimated to functioning without it.

      In both contexts, weaning involves a transitional phase where the goal is to limit reliance on an initial source of nourishment or support in a gentle manner.

      中文解释

      “断奶”一词指的是逐渐将幼动物或幼儿引入不再依赖母乳或主要营养来源的饮食的过程。这个过程通常适用于婴儿或幼动物,由母乳喂养或瓶喂转变为吃固体食物。

      “断奶”这一概念也可以比喻性地扩展到描述逐渐减少对某物的支持或依赖的过程。例如,一个人可能会被“断奶”从一个习惯、药物或生活方式的依赖中解脱出来,这意味着他们在慢慢适应没有这些事物的情况下生活。

      在这两种情况下,断奶都涉及一个过渡阶段,其目标是以温和的方式限制对初始营养或支持来源的依赖。

    3. a particular morsel of food

      a particular morsel of food

      English Explanation

      The phrase "a particular morsel of food" refers to a specific piece or small portion of something edible. The term "morsel" is commonly used to describe a bite-sized amount of food that is often appealing, savory, or noteworthy in some way. The word "particular" indicates that this morsel is distinct or identified from other food items. It suggests that there is something special or unique about this particular piece, whether it’s in terms of flavor, texture, presentation, or significance in a given context, such as a dish or meal.

      In general, the phrase draws attention to the idea that not all food is the same; there are specific pieces that may stand out due to their qualities or the context in which they are served.

      中文解释

      短语“a particular morsel of food”指的是一种特定的小块食物或小份量。单词“morsel”(小块)通常用来描述一口大小的食物,这种食物通常令人愉悦、美味,或者在某种程度上值得注意。“particular”(特定的)一词表示这个小块与其他食物不同,暗示这个特定的部分在口味、质地、外观,或是在某个特定的背景下的意义上,可能有着特别之处,比如一道菜或一顿饭。

      一般来说,这个短语强调并非所有的食物都是相同的;有些特定的部分可能因其特质或呈现的背景而脱颖而出。

    4. devour

      devour

      Sure! Below is a thorough explanation of the word "devour" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The word "devour" is a verb that typically means to eat something eagerly and in large amounts. It is often used to describe the act of consuming food with great enthusiasm or hunger. However, "devour" can also have metaphorical meanings, such as being consumed by emotions or being engrossed in an activity, like reading a book.

      1. Etymology: The word "devour" comes from the Latin word "devorare," which means "to swallow down." This reflects the intense and often voracious way in which something is consumed.

      2. Uses in Sentences:

      3. Literal Use: "After the long hike, I was so hungry that I devoured the sandwich in just a few bites."
      4. Metaphorical Use: "She devoured the novel, staying up all night to finish it."

      5. Synonyms: Some synonyms for "devour" include "gobble," "consume," "feast on," and "ingest."

      6. Related Forms: The noun form is "devourer," which refers to someone who devours, and there is also the adjective "devouring," which describes the intense action of consuming something.

      中文解释

      “devour” 是一个动词,通常意味着贪婪地和大量地吃东西。它常用来描述用极大的热情或饥饿感来消耗食物的行为。然而,“devour” 也可以有比喻意义,比如被情感吞噬或沉醉于某项活动,如阅读一本书。

      1. 词源: “devour” 这个词源自拉丁语“devorare”,意为“吞下去”。这反映了以强烈和通常是贪婪的方式消耗某物的方式。

      2. 句子中的使用

      3. 字面意思: “长途徒步旅行后,我非常饿,以至于在几口之内就devoured了三明治。”
      4. 比喻用法: “她devoured了那本小说,通宵达旦地阅读完。”

      5. 同义词: “devour”的一些同义词包括“gobble”(狼吞虎咽)、“consume”(消耗)、“feast on”(大吃特吃)和“ingest”(摄入)。

      6. 相关形式: 名词形式是“devourer”,指的是一个贪吃的人,还有形容词“devouring”,用于描述强烈的消耗某物的行为。

      Feel free to ask if you need more specific examples or further information!

    5. his more thriving litter mates

      his more thriving litter mates

      English Explanation

      The excerpt "his more thriving litter mates" refers to siblings (usually of animals, such as puppies or kittens) that were born together in the same birth or "litter." The term "thriving" indicates that these litter mates are doing well, growing robustly and healthily, perhaps better than the subject being discussed (presumed to be a specific animal or individual). The word "more" suggests a comparison, indicating that these litter mates have reached a higher level of success or health than the subject in question.

      Chinese Explanation

      这段摘录“他的那些更繁茂的同窝兄弟姐妹”指的是与他一起出生的兄弟姐妹(通常是动物,如小狗或小猫)。术语“繁茂”表明这些同窝兄弟姐妹正在健康成长,情况良好,可能比所讨论的主语(假设是某只特定的动物或个体)表现得更好。单词“更”暗示了一种比较,表示这些同窝兄弟姐妹在成功或健康方面达到了比所讨论的对象更高的水平。

    6. runt

      runt

      Explanation of the Excerpt "runt"

      English Explanation:

      The term "runt" refers to an animal, particularly in a litter of animals, that is significantly smaller or weaker than its siblings. This term is commonly used for young animals such as puppies, kittens, or pigs. The runt is often the last to be born and may face difficulties in competing for food and resources with larger and stronger siblings. As a result, the runt may require special care and attention to ensure its survival and growth. In a broader context, "runt" can also be used metaphorically to describe anything that is smaller or weaker than the rest in a group or category.

      Chinese Explanation:

      “runt” 这个词指的是一窝动物中,特别是幼小动物中,明显比其兄弟姐妹要小或弱的个体。这个词通常用于幼犬、幼猫或小猪等年轻动物。runt 通常是出生的最后一只,可能在争夺食物和资源方面面临困难,因为它的兄弟姐妹通常比较大和强壮。因此,runt 可能需要特别的照顾和关注,以确保它们的生存和生长。在更广泛的语境中,“runt” 也可以用作隐喻,形容一个群体或类别中比其他部分要小或弱的事物。

      Summary

      In summary, "runt" identifies the smallest or weakest member of a group, particularly among young animals, and signifies the need for extra care due to its vulnerable position. The term can be extended metaphorically to describe other contexts where something is lesser or weaker compared to its peers.

      概述

      总而言之,“runt” 指的是一群体中最小或最弱的成员,特别是在幼小动物中,并且由于其脆弱的位置而需要额外的关照。这个词在隐喻意义上也可以扩展到其他上下文中,描述与同类相比更小或更弱的事物。