1,595 Matching Annotations
  1. Jun 2025
    1. spoilt brats

      spoilt brats

      Certainly! The term "spoilt brats" refers to children or young people who are considered overly indulged or pampered, leading to negative behaviors and attitudes. This term often implies that the individuals have received too much attention, material possessions, or indulgences from their parents or guardians, which can result in them being demanding, difficult, or lacking in respect for authority.

      Explanation in English:

      • Spoilt: This adjective describes someone who has been excessively pampered or coddled, resulting in undesirable traits like selfishness, entitlement, or tantrums when they do not get their way.
      • Brats: This noun usually refers to children who are perceived as misbehaving or acting in an obnoxious manner. It carries a negative connotation, suggesting that the child is annoying or difficult to deal with.

      When combined, "spoilt brats" paints a picture of children who may not understand the value of discipline, hard work, or the importance of respecting others due to their lack of boundaries and overindulgence.

      Explanation in Chinese:

      “spoilt brats”这个词指的是那些被过度宠爱或溺爱的孩子或年轻人,这往往导致他们表现出消极的行为和态度。这个词通常暗示这些个体得到了过多的关注、物质财富或过度的纵容,这可能导致他们变得要求过高、难以相处,或者缺乏对权威的尊重。

      • Spoilt(溺爱的): 这个形容词形容一个人被过度宠爱或纵容,导致他们表现出自私、优越感或者在未得到满足时发脾气等不良品质。
      • Brats(小淘气): 这个名词通常指的是那些被视为行为不端或表现出令人生厌的孩子。这个词带有负面含义,暗示这个孩子很讨厌或难以相处。

      当这两个词放在一起时,“spoilt brats”描绘了这样的孩子,他们可能因为缺乏界限和过度的宠爱,而无法理解纪律、努力工作或尊重他人的重要性。

    2. detriment

      detriment

      English Explanation

      Detriment is a noun that refers to a cause of harm, damage, or loss. It signifies something that has a negative impact or effects that could lead to adverse outcomes. Detriment can be used in various contexts, such as health, relationships, business, etc. When something is described as being to the detriment of something else, it implies that it is harmful or unfavorable to it.

      For example, if someone works excessively long hours, it might be to the detriment of their health, meaning that their work hours negatively affect their well-being. Similarly, a decision made without considering its potential detriments might have unforeseen negative consequences.

      In summary, detriment involves harmful effects or consequences that might affect individuals or situations.

      Chinese Explanation

      损害(detriment) 是一个名词,指的是造成伤害、损失或损害的事物。它表示某件事情具有负面影响或可能导致不良后果。损害可以在各种情况下使用,比如健康、关系、商业等。当某件事情被描述为对另一件事情的损害时,这意味着它对另一件事情是有害的或不利的。

      例如,如果某人工作过长时间,这可能会对他们的健康造成损害,这意味着他们的工作时间对他们的健康产生了负面影响。同样,如果一个决策在做出时没有考虑其潜在的损害,可能会导致意想不到的负面后果。

      总之,损害涉及可能影响个人或情况的有害效应或后果。

    3. readingbetween the close-packed lines,

      reading between the close-packed lines,

      Certainly! Let's break down the excerpt "reading between the close-packed lines" and explain it in detail.

      English Explanation:

      The phrase "reading between the close-packed lines" suggests a deep understanding of the information that is closely presented or expressed, possibly implying that the meanings or themes may not be immediately obvious. The term "close-packed" could refer to something that is dense, rich, or tightly arranged, meaning the lines of text or the data do not leave much space for interpretation. It conveys the idea that one must look beyond the surface to grasp the underlying messages or implications.

      This phrase can be seen as a metaphor for analyzing complex situations or texts where the information is not explicitly stated but is instead woven into the context. It encourages the reader to engage more critically and thoughtfully, to discern subtle meanings, emotions, or ideas that lie beneath the apparent surface.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “reading between the close-packed lines”(在紧密排列的行之间阅读)这个短语暗示了对信息的深刻理解,这些信息以紧密的形式呈现或表达,可能意味着这些含义或主题并不立刻显露出来。“close-packed”可以指一种密集、丰富或紧凑的状态,意味着文本或数据的行之间没有留出太多的解释空间。这个短语传达了一个想法,即必须透过表面去理解潜在的消息或含义。

      这个短语可以被看作是分析复杂情况或文本的隐喻,其中信息没有明确表述,而是编织在上下文中。它鼓励读者更批判性和深思熟虑地参与,以辨别潜在的微妙含义、情感或理念,这些往往隐藏在明显表面之下。

      By providing both an English and Chinese explanation, the idea is conveyed in a thorough manner, emphasizing the importance of critical thinking when approaching closely intertwined information.

    4. protection from the elements

      protection from the elements

      English Explanation

      The phrase "protection from the elements" refers to safeguarding oneself or objects from natural forces and weather conditions. The "elements" typically include various environmental factors such as:

      1. Weather conditions: Rain, snow, wind, extreme heat, and cold.
      2. Sun exposure: Protection against harmful ultraviolet (UV) rays that can cause skin damage.
      3. Natural elements: This can also imply protection from environmental hazards like dust, pollution, and natural disasters (e.g., floods, storms).

      In practical terms, this phrase might be used in the context of clothing designed to keep the wearer comfortable and safe in various weather conditions (like waterproof jackets or insulated clothing) or in reference to buildings designed to withstand harsh environmental conditions.

      中文解释

      “避风避雨”这个短语指的是保护自己或物品免受自然力量和天气条件的影响。“元素”通常包括以下各种环境因素:

      1. 天气条件:雨、雪、风、极端高温和严寒。
      2. 阳光暴露:保护免受有害的紫外线(UV)辐射,这些辐射可能导致皮肤损伤。
      3. 自然元素:这也可以指在自然灾害(如洪水、风暴)等环境危害下的保护。

      在实际应用中,这个短语可能用于描述旨在使穿着者在各种天气条件下保持舒适和安全的衣物(例如防水夹克或保温衣物),或是指设计用来抵御恶劣环境条件的建筑物。

    5. expended

      expended

      The term "expended" is the past tense of the verb "expend," which means to use up resources such as time, money, energy, or effort. When something has been expended, it indicates that those resources have been fully utilized or consumed for a specific purpose.

      English Explanation:

      1. Definition: To "expend" something means to spend, use, or consume it. This often refers to resources that are finite and can be depleted through usage.
      2. Usage: The term can be used in various contexts, such as
      3. Financial contexts, where one might say, "The company expended a significant amount of money on marketing."
      4. Time management, like, "I expended hours on this project."
      5. Energy or effort, as in, "They expended a lot of effort to complete the task on time."
      6. Connotation: "Expended" often carries the implication of completion; once something is expended, it’s generally no longer available or usable in the same way it was before.

      Chinese Explanation:

      1. 定义: "expended" 是动词 "expend" 的过去式,意思是消耗、使用或花费。这个词通常指的是有限的资源,通过使用而会减少或耗尽的。
      2. 用法: 这个词可以用于多种语境,例如:
      3. 财务语境,如“公司在市场营销上耗费了大量资金。”
      4. 时间管理,例如“我在这个项目上花费了几个小时。”
      5. 能量或努力,类似于“他们为了按时完成任务付出了很多努力。”
      6. 含义: “expended”通常带有完成的含义;一旦某样东西被消耗,它通常不再像以前那样可用或可利用。

      In summary, "expended" signifies the complete utilization of resources, emphasizing the finite nature of what has been used.

      总结一下,“expended” 表示资源的完全利用,强调所使用资源的有限特性。

    6. connotations

      connotations

      English Explanation:

      The term "connotations" refers to the additional meaning or implications that a word or phrase carries, beyond its literal definition. Connotations can be positive, negative, or neutral and are shaped by cultural, emotional, or contextual factors. For example, the word "childlike" might have a positive connotation, suggesting innocence and wonder, while "childish" may have a negative connotation, implying immaturity. Understanding a word's connotations is important for effective communication, as it can influence the way a message is perceived by others.

      Chinese Explanation:

      “内涵”一词指的是一个词或短语除字面意义之外所携带的附加意义或暗示。内涵可以是积极的、消极的或中性的,受到文化、情感或情境因素的影响。例如,“童心未泯”这个词可能有积极的内涵,暗示纯真和惊奇,而“幼稚”这个词可能有消极的内涵,暗示不成熟。理解一个词的内涵对有效沟通非常重要,因为它会影响他人对信息的感知。

    7. a winter roost

      a winter roost

      English Explanation

      The phrase "a winter roost" refers to a place where birds or other animals gather to rest or sleep during the winter season. Roosting is a behavior exhibited by many avian species where they find a safe, sheltered location to spend the night. In winter, when temperatures drop and food sources may become scarce, birds often seek out communal roosts that can provide warmth and protection from the elements and predators.

      A winter roost might consist of a dense thicket of trees or shrubs, a building, or any other structure that can shield the animals from harsh weather conditions. This behavior is crucial for their survival, as it helps maintain body heat and provides a less stressful environment compared to foraging for food in the open.

      Chinese Explanation

      “冬季栖息地”指的是鸟类或其他动物在冬季聚集休息或睡觉的地方。栖息是许多鸟类表现出来的行为,它们会找到一个安全、避风的地方来过夜。在冬季,温度下降,食物来源可能变得稀缺,鸟类通常会寻找共栖的地点,以提供温暖和保护,以抵御恶劣的天气条件和捕食者的威胁。

      冬季栖息地可能包括密集的树丛、建筑物或任何能够遮挡动物免受恶劣天气的结构。这个行为对它们的生存至关重要,因为它有助于维持体温,并提供一个比在开放环境中觅食更不紧张的环境。

    8. holly berries

      holly berries

      English Explanation

      Holly Berries are the bright red, berry-like fruits produced by holly plants, particularly from species such as Ilex aquifolium (English holly) and Ilex opaca (American holly). These berries are typically small, round, and very distinctive due to their vibrant color, which contrasts strikingly with the glossy, dark green leaves of the holly plant.

      1. Botanical Characteristics: The holly plant is a member of the Aquifoliaceae family and is known for its evergreen nature, meaning it retains its leaves throughout the year. The berries grow in clusters and are often enjoyed by various wildlife, including birds, which help in dispersing the seeds.

      2. Cultural Significance: Holly berries are commonly associated with Christmas and winter holidays. They are often used in decorations, wreaths, and garlands due to their festive color and seasonal availability.

      3. Toxicity: It's important to note that while holly berries are visually appealing, they can be toxic if ingested by humans. They contain compounds that can cause nausea, vomiting, and diarrhea. Therefore, one should be cautious and avoid consuming them.

      4. Symbolism: In addition to their ornamental use, holly and its berries have been deeply embedded in cultural traditions and symbolism. They are often seen as a symbol of protection and a representation of the winter solstice.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      冬青果是冬青植物所产生的明亮红色的果实,特别是来自某些种类,如 Ilex aquifolium(英冬青)和 Ilex opaca(美冬青)。这些果实通常小而圆,因其鲜艳的色彩而显得非常独特,这种色彩与冬青植物光滑的深绿色叶子形成了鲜明的对比。

      1. 植物特征: 冬青植物是冬青科的一员,以其常青的特性而闻名,意味着它的叶子在全年保持绿色。果实成簇生长,常常受到各种野生动物的喜爱,包括鸟类,它们有助于种子的传播。

      2. 文化意义: 冬青果通常与圣诞节和冬季假期相关联。由于其节日的颜色和季节性特点,它们常常用于装饰、花圈和花环中。

      3. 毒性: 值得注意的是,尽管冬青果外观迷人,但如果人类食用,它们可能是有毒的。它们包含能引起恶心、呕吐和腹泻的化合物。因此,人们在接触到冬青果时应谨慎,避免食用。

      4. 象征意义: 除了作为装饰外,冬青及其果实还深深植根于文化传统和象征主义中。它们常被视为保护的象征,以及冬至的代表。

    9. bumper

      bumper

      Sure! The term "bumper" can have several meanings depending on the context in which it is used. Below, I will discuss its various meanings in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Automobile Component:
      2. A bumper is a component located at both the front and rear ends of a vehicle. Its primary purpose is to absorb impact during a collision. Bumpers are designed to protect the vehicle's body and frame, as well as the occupants inside. In many countries, vehicles are required to have bumpers for safety reasons.

      3. Bumper Crop:

      4. In agriculture, a "bumper crop" refers to an unusually large harvest of a particular crop. This term is often used to indicate a season where farming conditions were particularly favorable, leading to greater yields than usual.

      5. Bumper Sticker:

      6. A bumper sticker is a type of sticker or label that is affixed to a vehicle's bumper. These stickers often display messages, slogans, or advertisements. They can be used for political campaigns, personal expressions, or promotions.

      7. Bumper (Entertainment Context):

      8. In television or radio, a "bumper" is a short clip or segment used to transition between content, such as moving from a commercial to a show. It often helps maintain viewer interest and provides a smooth flow of programming.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 汽车部分:
      2. 保险杠是位于车辆前后两端的一个组件。其主要功能是在碰撞中吸收冲击。保险杠旨在保护车辆的车身和框架,以及车内的乘客。在许多国家,车辆被要求配备保险杠以确保安全。

      3. 丰收:

      4. 在农业中,“丰收”指的是某种农作物的异常丰收。这个术语通常用来表示一个特别有利的季节,导致的产量比平常高得多。

      5. 汽车贴纸:

      6. 汽车贴纸是一种贴在汽车保险杠上的贴纸或标签。这些贴纸通常显示消息、口号或广告。它们可以用于政治活动、个人表达或促销。

      7. 电视或广播中的过渡段:

      8. 在电视或广播中,“过渡段”是一个短小的片段,用于在内容之间过渡,比如从广告转到节目。它通常有助于保持观众的兴趣,并提供节目流畅的过渡。

      Summary

      The word "bumper" has multiple meanings and applications in English, ranging from automotive components to agricultural terms, and also in entertainment contexts. Understanding its various interpretations can help in grasping the full range of its use in different scenarios.

      总结

      “保险杠”这个词在英语中有多种含义和应用,从汽车部件到农业术语,甚至在娱乐环境中都有涉及。理解它的各种解释可以帮助我们在不同场景中充分掌握它的用法。

    10. gannet

      gannet

      Explanation in English

      The term "gannet" refers to a type of seabird that belongs to the family Sulidae. Gannets are known for their striking appearance, featuring long, pointed wings, a slender body, and a distinctive sharp beak, which they use to catch fish. These birds are often found in large colonies on coastal cliffs and islands.

      Gannets are exceptional divers; they can plunge into the water from impressive heights, reaching speeds that make them highly efficient hunters. Their diet primarily consists of fish, which they catch by diving into the sea. They are known for their striking white plumage, often accented with shades of black on their wings and a cream-colored head.

      In addition to their impressive physical abilities, gannets are also notable for their social behavior, engaging in courtship displays and complex nesting arrangements. They often mate for life, and both parents share the responsibilities of raising the chicks.

      中文解释

      “gannet”这个术语指的是一种属于盐海鸟科(Sulidae)的海鸟。鸬鹚以其引人注目的外表而闻名,拥有长长的尖翼、修长的身体和独特的锐利喙,主要用于捕捉鱼类。这些鸟类通常在沿海悬崖和岛屿上的大型群落中被发现。

      鸬鹚具有卓越的潜水能力;它们可以从高空俯冲入水中,以极高的速度成为高效的猎手。它们的主要食物是鱼类,通过潜入海中来捕捉。鸬鹚以其醒目的白色羽毛而闻名,通常配有黑色的翅膀和奶油色的头部。

      除了其令人印象深刻的身体能力外,鸬鹚的社会行为也颇具特色,它们进行求偶展示和复杂的筑巢安排。鸬鹚通常是终生配对,父母双方共同承担养育雏鸟的责任。

    11. Starlings roost together in huge numbers.

      Starlings roost together in huge numbers.

      English Explanation:

      The excerpt "Starlings roost together in huge numbers" refers to the behavior of starlings, a type of bird known for their social nature. Here’s a breakdown of the key elements:

      1. Starlings: These are medium-sized passerine birds, often noted for their iridescent feathers and remarkable flocking abilities. They belong to the family Sturnidae.

      2. Roost: This term means to settle or gather in a particular place to rest or sleep. Birds often roost together for safety and comfort, as there is strength in numbers.

      3. Together: This indicates that starlings do not roost in isolation; instead, they congregate in groups, which can sometimes number in the thousands.

      4. Huge numbers: This phrase emphasizes that the gatherings can be particularly large, which is a common sight in the evenings when starlings come together to roost in specific locations, such as trees or other structures.

      In summary, the excerpt highlights an interesting aspect of starlings' social behavior, showcasing how they gather in large, communal groups for resting purposes, which can create breathtaking aerial displays during the roosting period.

      Chinese Explanation:

      这句话“星鸲成群栖息”描述了星鸲(一种鸟类)的一种行为特征。下面是几个关键要素的分析:

      1. 星鸲(Starlings):这些是中等大小的鸣禽,通常以其五光十色的羽毛和卓越的集体飞行能力而著称。它们属于雀科(Sturnidae)家族。

      2. 栖息(Roost):这个词的意思是在特定的地方安静休息或睡觉。鸟类经常成群栖息,以获得安全感和舒适感,因为数量多有其优势。

      3. 成群(Together):这表明星鸲不是单独栖息,而是聚集在一起,聚集的数量有时可以达到上千只。

      4. 庞大的数量(Huge numbers):这个短语强调了这样的聚集可以非常大,这在傍晚时分尤为常见,星鸲会在特定地点(如树木或其他结构)聚集栖息。

      总之,这段话突显了星鸲的社会行为特点,展示了它们如何成群结队进行栖息,这在栖息期间可能会形成令人叹为观止的飞行表演。

    12. epideictic

      epideictic

      Explanation in English

      Epideictic

      The term "epideictic" is derived from the Greek word "epideiktikos," which means "to display" or "to demonstrate." In the context of rhetoric, epideictic refers to a type of speech or discourse that is primarily concerned with praise or blame. It is one of the three branches of rhetoric, alongside deliberative (focused on persuading an audience to take action) and judicial (focused on legal arguments).

      Epideictic speeches often occur in ceremonial settings, such as weddings, funerals, or public celebrations, where the speaker may honor an individual or commemorate an event. For example, a eulogy delivered at a funeral or a toast at a wedding can be considered epideictic because they celebrate the life and achievements of the deceased or the couple being honored.

      The primary purpose of epideictic rhetoric is not to persuade the audience to take a specific action, but rather to evoke emotions, foster a sense of community, and reinforce shared values and beliefs. It often uses vivid language, metaphors, and emotional appeals to create a lasting impression.


      Explanation in Chinese

      表彰性(Epideictic)

      “表彰性”一词源于希腊词“epideiktikos”,意为“展示”或“阐明”。在修辞学的背景下,表彰性指的是一种主要关注赞扬或谴责的演讲或话语类型。它是修辞的三个分支之一,另外两个是审议性(专注于说服观众采取行动)和司法性(专注于法律论证)。

      表彰性演讲通常发生在仪式场合,例如婚礼、葬礼或公共庆典,在这些场合中,演讲者可能会赞美某个人或纪念某个事件。例如,在葬礼上发表的悼词或婚礼上的祝酒词可以被视为表彰性,因为它们庆祝已故者的生活和成就或被表彰的夫妻。

      表彰性修辞的主要目的是不是说服观众采取特定行动,而是引起情感、培养社区意识,并强化共同的价值观和信仰。它通常使用生动的语言、隐喻和情感吸引力,以创造持久的印象。

    13. foreshadow

      foreshadow

      English Explanation:

      The term "foreshadow" refers to a literary device used by authors to give an indication or hint about what is to come later in the narrative. It often creates suspense or prepares the reader for future events and developments in the plot. Foreshadowing can be subtle, such as through symbols, imagery, or character dialogue, or it can be more direct, like providing clues or predictions. This technique helps to build anticipation and maintain interest in the story by making the eventual outcomes feel more inevitable or connected to earlier events.

      Chinese Explanation:

      "foreshadow"(伏笔) 是一种文学手法,作家通过这种手法在叙述中给出关于未来事件的暗示或提示。伏笔通常用来创造悬念或为读者准备接下来情节的发展。伏笔可以是微妙的,比如通过象征、意象或角色对话,亦可以是比较直接的,例如提供线索或预言。这种技巧有助于增加期待感,并保持读者对故事的兴趣,让最终的结果感觉更加必然或与早期事件紧密相关。

    14. levelled of

      levelled of

      The phrase "levelled of" appears to be a partial phrase or could potentially be a typo or misphrase, as it does not convey a clear meaning in English on its own. To provide a thorough explanation, we might need to consider the context in which it is used.

      1. Possible Contexts:
      2. If "levelled of" is intended to refer to something being made level (flat or even), you might often see the correct form as "levelled off." This could refer to adjusting something to ensure its surface is level.
      3. In other contexts, "levelled" could refer to reducing something to a certain level, possibly in terms of height, quantity, or quality.

      4. Grammatical Considerations:

      5. "Levelled" is the past tense of "level," which can be a verb meaning to make something even or to reduce it to a standard level.
      6. The presence of "of" might suggest it is part of a larger construction depending on the specific vocabulary surrounding it.

      7. Example Sentences:

      8. "The construction workers levelled off the ground before laying the foundation." (Here, “levelled off” means that the ground was made even.)
      9. "They levelled the playing field of competition." (This means they made competition fairer for all participants.)

      In Chinese:

      1. 可能的上下文:
      2. 如果“levelled of”是指某物被弄平(平坦或均匀),你可能在正确的形式中看到“levelled off”。这可能是指调整某物以确保其表面平坦。
      3. 在其他上下文中,“levelled”可以指将某物减少到某个水平,可能是高度、数量或质量。

      4. 语法考虑:

      5. “Levelled”是“level”的过去式,作为动词可以意味着使某物平坦或将其标准化。
      6. “of”的存在可能表明它是一个更大结构的一部分,具体取决于周围的词汇。

      7. 例句:

      8. “施工工人把地面弄平,然后再进行基础施工。”(这里,“levelled off”意味着地面变得平坦。)
      9. “他们使比赛的竞争环境公平。”(这意味着,他们让所有参与者的竞争变得更加公平。)

      If you have more specific context or usage of "levelled of," please provide that information so I can give a more accurate explanation!

    15. lemmings

      lemmings

      English Explanation:

      Lemmings are small, burrowing rodents that belong to the family Cricetidae, and they are primarily found in the Northern Hemisphere, particularly in Arctic and subarctic regions. These animals are best known for their mass migrations, during which they travel in large groups. It is a common misconception that lemmings engage in mass suicide by jumping off cliffs; this is not true. Instead, they migrate in search of food and may accidentally fall from heights or be driven to dangerous areas due to their instinctual movement patterns.

      Lemmings play an important ecological role in their habitat by serving as prey for various predators, including birds of prey, foxes, and weasels. Their population dynamics can significantly affect the food chain in their ecosystems. Overpopulation can lead to food scarcity, which in turn drives mass migrations and helps to balance the population.

      中文解释:

      旅鼠是一种小型、穴居的啮齿动物,属于仓鼠科(Cricetidae),主要分布在北半球,尤其是在北极和亚北极地区。这些动物最著名的特征是它们的集体迁徙,在迁徙过程中,它们会成群结队地移动。人们常误解旅鼠为通过跳下悬崖来集体自杀,这种说法并不准确。实际上,旅鼠是在寻找食物时迁移的,可能会意外地从高处掉落或由于本能的移动模式被逼到危险的地方。

      旅鼠在其栖息地中扮演着重要的生态角色,是多种捕食者的猎物,包括猛禽、狐狸和鼬等。它们的种群动态能够显著影响生态系统中的食物链。种群过度增长可能导致食物短缺,进而推动大规模迁徙,有助于平衡种群数量。

    16. hindsight

      hindsight

      English Explanation:

      The term "hindsight" refers to the understanding of an event or situation only after it has happened. It implies a kind of wisdom or insight that comes too late to influence the outcome. Hindsight allows individuals to analyze the decisions made or the actions taken, often leading to reflections on how things could have been different if they had known then what they know now.

      For example, after a sports game, fans often critique the coach's decisions with the benefit of hindsight, having seen the results of those decisions. The phrase "hindsight is 20/20" conveys the idea that it is easy to see what should have been done after the fact, but in the moment, it isn't always clear.

      Chinese Explanation (中文翻译):

      “hindsight”这个词指的是在事件或情况发生后,才理解其意义的能力。这意味着一种智慧或洞察力,通常是在结果已成定局后才产生的。回头看使个人能够分析他们所做的决策或采取的行动,常常导致反思,如果他们当时知道现在所知道的事情,事情会如何不同。

      例如,在一场体育比赛后,球迷们常常会利用“事后诸葛亮”的眼光批评教练的决定,因为他们已经看到了这些决定的结果。“hindsight is 20/20”这个短语传达了一个观点,即在事后很容易看到应该做什么,但在当下,事情往往并不那么清晰。

    17. He is biding his time, waiting for a more propitiousmoment.

      He is biding his time, waiting for a more propitious moment.

      English Explanation:

      The excerpt "He is biding his time, waiting for a more propitious moment" suggests that a person is deliberately choosing to be patient and not acting immediately. Instead, he is observing the current situation and waiting for an opportunity that is more favorable or beneficial for him to take action. The phrase "biding his time" implies that he is taking a strategic approach, understanding that sometimes it is wiser to hold back until conditions are right. The use of the word "propitious" indicates that he is looking for a moment that will increase his chances of success or improve his circumstances.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“他在耐心等待一个更有利的时刻”表明一个人故意选择耐心,不立即采取行动。相反,他在观察当前的情况,等待一个对他采取行动更有利或更有好处的机会。“耐心等待”这个短语暗示他正在采取一种战略性的方式,理解有时等待更合适的时机是更明智的选择。“有利”这个词的使用表明他在寻找一个能够提高成功几率或改善他状况的时刻。

    18. leaves the harem-holders unmolested

      leaves the harem-holders unmolested

      English Explanation

      The excerpt "leaves the harem-holders unmolested" implies that certain individuals or groups (referred to as "harem-holders") are left alone or undisturbed. The term "harem" historically refers to a domestic space reserved for the women of a polygamous family, often implying a level of privilege or exclusivity. In a broader sense, "harem-holders" can represent those who possess power or influence, particularly over women or in social situations.

      The phrase "unmolested" indicates that these individuals are not interfered with or harmed in any way. This could mean that they are able to maintain their positions or lifestyles without external threats or challenges. The context in which this phrase is used could greatly affect its interpretation—whether it's about physical safety, social stability, or the preservation of certain norms and traditions.

      Chinese Explanation

      这段话中的“leaves the harem-holders unmolested”意味着某些个人或团体(被称为“哈雷姆持有者”)被留下来,未受到干扰。历史上,“哈雷姆”指的是一个多配偶家庭专门为女性设立的居住空间,通常暗示着一种特权或排他性。从更广义上讲,“哈雷姆持有者”可以代表在社会情况下对女性或其他人拥有权力或影响力的人。

      “unmolested”这个词表明这些个人未受到干扰或伤害。这可能意味着他们能够在没有外部威胁或挑战的情况下维持自己的地位或生活方式。这句话的解释可能会受到使用背景的极大影响——无论是关于身体安全、社会稳定,还是维持某些规范和传统。

    19. bull-at-a-gate

      bull-at-a-gate

      English Explanation

      The phrase "bull-at-a-gate" is an idiomatic expression primarily used in British English to describe a person who acts very quickly and impulsively, often without considering the consequences of their actions. The imagery comes from the idea of a bull, which is a powerful and forceful animal, rushing through a gate with little regard for what might be on the other side. This expression conveys a sense of reckless enthusiasm, urgency, or a headlong rush into situations without adequate preparation or caution.

      In social contexts, someone who is referred to as a "bull-at-a-gate" might dive into tasks or discussions with excessive energy, often leading to a chaotic or unproductive situation. It can serve as both a description of someone's behavior and a mild criticism of their lack of careful planning.

      Chinese Explanation

      “bull-at-a-gate”(猛牛冲门)是一个主要用于英国英语的习语,用来形容一个人行事非常迅速和冲动,常常不考虑自己行为的后果。这个短语的形象来源于牛这种强壮有力的动物冲过一个门的场景,几乎不顾门后可能出现的危险。这种表达传达了一种鲁莽的热情、紧迫感,或者是在没有足够准备或谨慎的情况下冲动地进入某种情境。

      在社交场合中,被称为“牛冲门”的人可能会用过度的精力投入到任务或讨论中,常常导致混乱或低效的情况。这不仅是对某人行为的描述,也可以轻微批评他们缺乏周详的计划。

    20. wait in the wings

      wait in the wings

      English Explanation

      The phrase "wait in the wings" originates from theatrical terminology. In a theater production, the "wings" refer to the sides of the stage that are not visible to the audience. When performers are waiting in the wings, they are prepared to enter the stage but are not yet visible to the audience.

      Figuratively, the expression is used to describe someone or something that is ready to take action or to take on a role but is not yet in the spotlight. This can apply to various situations, such as in business, politics, or social settings, where a person is preparing to step in when needed or to take advantage of an opportunity when it arises.

      For example, a company may have a new product that is "waiting in the wings" to be launched, or a politician may have a successor ready to take over should the need arise. The phrase conveys a sense of preparedness and anticipation.

      Chinese Explanation

      “wait in the wings” 这个短语源于戏剧术语。在剧场演出中,“wings”指的是不向观众可见的舞台两侧。当表演者在“wings”中等待时,他们准备好上台,但还未向观众展示。

      这个表达在比喻上用来描述某人或某事已准备好采取行动或扮演某个角色,但尚未被关注到。这可以适用于各种情况,例如商界、政治或社交环境中,当一个人准备好在需要时上场或在机会出现时抓住机会。

      例如,一家公司可能有一款新产品正在“等待上场”,准备发布;或者一位政治家可能有一位接班人准备好在需要时接任。这个短语传达了一种准备和期待的感觉。

    21. outcasts

      outcasts

      Certainly! The term "outcasts" refers to individuals or groups who are rejected or ostracized by society or a particular community. They often face social isolation, discrimination, or exclusion due to various reasons, which may include their beliefs, behaviors, appearances, or backgrounds. Outcasts can be seen in different contexts, such as in literature, where characters are often portrayed as outsiders struggling to find acceptance, or in real life, where people may be marginalized due to factors like poverty, mental illness, or differing sexual orientations.

      Detailed Explanation in English:

      1. Definition: Outcasts are people who have been excluded from a society or group.
      2. Causes for Being an Outcast: There are many reasons a person may be labeled as an outcast. This can stem from their lifestyle choices, social behaviors, physical appearance, or any characteristic that deviates from the norm.
      3. Social Implications: Being an outcast can lead to feelings of loneliness, depression, and a sense of not belonging. Societally, it can create divisions between “insiders” and “outsiders.”
      4. Representations in Literature: Outcasts are often prominent figures in stories, highlighting themes of rejection, the search for identity, and the quest for acceptance.
      5. Real-World Examples: Outcast experiences can be seen in various communities where individuals face stigma or discrimination, such as the LGBTQ+ community, individuals with mental health challenges, etc.

      Detailed Explanation in Chinese:

      1. 定义: "被排斥者"是指被一个社会或群体排除的人。
      2. 成为被排斥者的原因: 人们被标记为被排斥者的原因有很多。这可能源于他们的生活方式选择、社交行为、外貌或任何与常规有所偏离的特征。
      3. 社会影响: 成为被排斥者可能导致孤独感、抑郁和无归属感。在社会层面上,这可能造成“内部人”和“外部人”之间的分裂。
      4. 文艺作品中的表现: 在文学中,被排斥者通常是显著的人物,强调拒绝、寻求身份和寻求接受的主题。
      5. 现实生活中的例子: 被排斥的经历可以在各种社区中看到,例如面临污名化或歧视的群体,如LGBTQ+社区、有心理健康问题的人等。

      This term encapsulates important social issues related to acceptance, belonging, and the human experience.

    22. moors

      moors

      Certainly! The term "moors" can refer to a couple of different concepts, typically associated with geographical and ecological contexts. Below is an explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      Moors are vast stretches of open land, often characterized by low-growing vegetation, such as heather, moss, and grass. They are typically found in upland areas, particularly in regions with a cool and damp climate. Moors support a unique ecosystem and are often home to a variety of wildlife, including birds, insects, and small mammals.

      In addition to their ecological significance, moors also carry cultural and historical importance. They have been featured in literature, poetry, and art, often symbolizing wildness and untamed beauty. The moors can sometimes be interspersed with bogs and swamps, which are wetlands that can trap carbon and play a role in climate regulation.

      中文解释:

      "沼泽地"指的是大片开阔的土地,通常以低矮植物为特征,如石南花、苔藓和草。这些地区通常位于高地,尤其是在气候较凉和潮湿的地区。沼泽地支持独特的生态系统,常常是各种野生动物的栖息地,包括鸟类、昆虫和小型哺乳动物。

      除了生态意义外,沼泽地还具有文化和历史重要性。它们常出现在文学、诗歌和艺术中,常常象征着野性和未经驯服的美。沼泽地有时与泥潭和沼泽交错,这些湿地可以捕集碳并在气候调节中发挥作用。

      If you need any further details or specific aspects explained about "moors," feel free to ask!

    23. malevolent

      malevolent

      English Explanation

      The term "malevolent" is an adjective used to describe someone who has a desire to cause harm or evil. The word derives from the Latin roots "male-" meaning "bad" and "volent" which is related to "wish" or "desire." Thus, a malevolent person or character is one who wishes ill upon others, often exhibiting hostility or ill will. This term is frequently used in literature and psychology to portray individuals whose intentions are harmful, or it can describe actions that are intentionally harmful or malicious.

      In a broader context, "malevolent" can be applied to behaviors, attitudes, or even entities (like a malevolent spirit) that embody or promote harm. For example, in literature, a villain might be portrayed as malevolent due to their actions against the protagonist.

      中文解释

      “Malevolent” 是一个形容词,用于描述一个人有意图造成伤害或恶行的欲望。该词源于拉丁语,前缀“male-”意为“坏”,而“volent”与“愿望”或“欲望”相关。因此,malevolent 的人或角色就是那些希望对他人造成不良后果的人,通常表现出敌意或恶意。这个词在文学和心理学中经常被用来描绘那些意图有害的个体,或者描述那些故意伤害或恶意的行为。

      在更广泛的上下文中,“malevolent”可以用于描述行为、态度或甚至实体(如一个恶意的灵魂),这些都体现或促进伤害。例如,在文学中,一个反派人物可能被描绘为 malevolent,因为他们对主角的行为是恶意的。

    24. surplus

      surplus

      English Explanation

      The term "surplus" refers to an amount that exceeds what is needed or required. It can apply to various contexts, including economics, business, and everyday situations. Here are some key points regarding surplus:

      1. Economic Context: In economics, surplus often refers to excess production or supply. For example, if a company produces more goods than consumers can buy, the excess goods are considered a surplus. Similarly, a government may have a budget surplus if its revenues exceed its expenditures.

      2. Types of Surplus:

      3. Budget Surplus: When income exceeds expenditures in a budget (often refers to government finance).
      4. Trade Surplus: Occurs when a country exports more goods and services than it imports.
      5. Capital Surplus: Refers to the excess amount raised from the sale of a company's stock over its par value.

      6. Impact of Surplus: A surplus can have both positive and negative effects. For instance, a budget surplus may allow a government to save for future projects or pay down debt. However, persistent surpluses in certain areas may also indicate inefficiencies, such as overproduction.

      7. Everyday Use: In everyday language, surplus can refer to anything that is extra or additional, such as leftovers from a meal or materials that are not immediately needed.

      中文解释

      “盈余”一词指的是超过所需或要求的数量。它可以应用于经济、商业和日常生活等各种背景。以下是关于盈余的一些关键点:

      1. 经济背景:在经济学中,盈余通常指多余的生产或供应。例如,如果一家公司的生产量超过了消费者的购买力,那么这部分多余的商品就被称为盈余。同样,如果一个政府的收入超过了支出,就会形成预算盈余。

      2. 盈余的类型

      3. 预算盈余:指在预算中收入超过支出的情况(通常指政府财政)。
      4. 贸易盈余:当一个国家的出口超过进口时发生。
      5. 资本盈余:是指公司股票出售所得超过其面值的金额。

      6. 盈余的影响:盈余可能产生积极或消极的影响。例如,预算盈余可能使政府能够为未来的项目储蓄或减少债务。然而,在某些领域持续存在盈余也可能暗示效率低下,例如过度生产。

      7. 日常用法:在日常语言中,盈余可以指任何额外或附加的内容,例如餐后剩余的食物或当前不需要的材料。

    25. muster

      muster

      Explanation in English

      The term "muster" can function as both a noun and a verb, and its meaning varies slightly based on context.

      1. As a verb:
      2. Definition: To gather or assemble a group, often for inspection or to prepare for action. It can also mean to summon up a quality or resource, such as courage or strength.
      3. Example usage: "The army was ordered to muster their troops for the upcoming mission." In this sentence, it refers to bringing soldiers together.

      4. As a noun:

      5. Definition: A gathering or assembly of individuals, especially for military purposes. It can also refer to a meeting of a group for inspection.
      6. Example usage: "The muster was scheduled in the town square." Here, it indicates a formal gathering of people, likely for a specific purpose such as a roll call or inspection.

      Overall, "muster" implies a sense of organization and purpose in bringing together individuals or resources, whether for military, personal, or other contexts.

      Explanation in Chinese

      "muster"这个词既可以作为名词,也可以作为动词,其含义在不同的上下文中略有不同。

      1. 作为动词
      2. 定义:集合或聚集一组人,通常是为了检查或准备行动。它也可以意味着召集某种品质或资源,例如勇气或力量。
      3. 例句: “军队被命令集结士兵,准备即将到来的任务。”在这个句子中,它指的是将士兵聚集在一起。

      4. 作为名词

      5. 定义:人们的集合或聚集,尤其是军事目的。它也可以指为检查而召开的会议。
      6. 例句:“集结会安排在市中心广场。”在这里,它指的是人们的正式聚会,可能是为了特定目的,例如点名或检查。

      总体而言,“muster”暗示在将个人或资源集合方面有一种组织性和目的性,无论是在军事、个人还是其他上下文中。

    26. is no less true.

      is no less true.

      Sure! Let's break down the excerpt "is no less true" in both English and Chinese, explaining its meaning and usage.

      English Explanation

      The phrase "is no less true" is used to assert that something is equally true as something else that has been previously mentioned or thought. It emphasizes that the truth of the current statement or condition stands on the same level as another truth, indicating that both statements hold significant validity.

      For example: - If someone says, "The sky is blue," and then adds, "And it is no less true that the sun rises in the east," they are asserting that both statements are true and equally important.

      This phrase often serves to reinforce a point or to ensure that another perspective or fact is acknowledged along with the first.

      Chinese Explanation

      “is no less true” 这个短语用来表示某事和之前提到或认为的某事同样真实。它强调当前陈述或条件的真实性与另一种真实在同一个层面上,表明这两个陈述都有重要的有效性。

      例如: - 如果有人说:“天空是蓝色的”,然后补充说:“而且,太阳从东方升起这一点也毫不逊色”,他们是在确认这两个陈述都是真实的,并且同样重要。

      这个短语通常用于加强一个观点,或确保另一个视角或事实与第一个观点一起被承认。


      This breakdown should help clarify the meaning of the excerpt in context!

    27. yolk

      yolk

      English Explanation

      The term "yolk" refers to the yellow, nutrient-rich part of an egg, typically found in both chicken eggs and many other bird eggs, as well as in some fish and reptile eggs. The yolk is surrounded by egg white (also known as albumen) and serves as a primary source of nourishment for the developing embryo during fertilization and incubation.

      In culinary contexts, egg yolks are known for their rich flavor and creamy texture. They are commonly used in various recipes, such as custards, sauces (like hollandaise), desserts, and emulsions. Yolks are high in fat, particularly unsaturated fats, and they also contain essential nutrients such as vitamins A, D, E, and K, as well as B vitamins, minerals, and antioxidants.

      The color of the yolk can vary from pale yellow to deep orange, depending on the hen's diet. A diet rich in yellow or orange pigments (such as corn or marigold petals) usually results in darker yolks.

      Chinese Explanation

      “蛋黄”指的是鸡蛋中富含营养的黄色部分,通常存在于鸡蛋、许多鸟类的蛋中,以及某些鱼类和爬行动物的蛋中。蛋黄被蛋清(也称为蛋白)包围,在受精和孵化过程中,蛋黄为发育中的胚胎提供主要的营养来源。

      在烹饪方面,蛋黄以其浓郁的风味和奶油般的质地而闻名。它们常用于各种食谱中,例如布丁、酱汁(如荷兰酱)、甜点和乳化液。蛋黄的脂肪含量较高,尤其是不饱和脂肪,同时还含有丰富的营养素,如维生素A、D、E和K,以及B族维生素、矿物质和抗氧化剂。

      蛋黄的颜色可以从浅黄色到深橙色不等,这取决于母鸡的饮食。饮食中含有丰富的黄色或橙色色素(如玉米或万寿菊花瓣)通常会导致蛋黄颜色更深。

    28. have the merit of being generallyapplicable

      have the merit of being generally applicable

      Certainly! Let’s break down the excerpt: "have the merit of being generally applicable."

      English Explanation

      The phrase "have the merit of being generally applicable" means that something (a concept, theory, rule, etc.) has a valuable quality or advantage because it can be applied in a wide range of situations or contexts.

      • "have the merit of": This part indicates that there is a noteworthy quality or benefit associated with whatever is being discussed. "Merit" refers to the value or worth of something.
      • "being generally applicable": This means that the subject can be used in various scenarios or domains, rather than being limited to a specific case or context.

      In summary, the expression highlights the strength of an idea or method because of its versatility and relevance across different situations.

      Chinese Explanation

      这个片段“have the merit of being generally applicable” 的意思是某个事物(如概念、理论、规则等)具有一种宝贵的特性或优势,因为它可以在广泛的情境或背景下应用。

      • “have the merit of”:这部分表明所讨论的事物有一个值得注意的特质或好处。“Merit”(优点)指的是某物的价值或值得之处。
      • “being generally applicable”:这意味着该主题可以在各种情况或领域中使用,而不是仅限于特定案例或背景。

      总之,这个短语强调了某个想法或方法的强大之处,因为它在不同情境中的多功能性和相关性。

    29. hormonal

      hormonal

      Certainly! The term "hormonal" refers to anything related to hormones, which are chemical messengers that are produced by glands and secreted directly into the bloodstream. Hormones play a crucial role in regulating various bodily functions, including growth, metabolism, reproduction, mood, and overall homeostasis.

      In English: When we describe something as "hormonal," it often pertains to the influence or effects of hormones on the body's systems. For example, hormonal changes can significantly impact a person's mood and behavior, especially during events such as puberty, menstruation, pregnancy, and menopause. Hormonal imbalances can lead to various health issues, including conditions like polycystic ovary syndrome (PCOS), thyroid disorders, and more. Understanding hormonal changes is vital for addressing these health issues and can also influence decision-making in lifestyle, diet, and medication.

      In Chinese: “荷尔蒙”这个词与荷尔蒙相关,荷尔蒙是由腺体产生并直接释放到血液中的化学信使。荷尔蒙在调节多种身体功能中起着至关重要的作用,包括生长、代谢、繁殖、情绪和整体内稳态。

      当我们将某物描述为“荷尔蒙性”的时候,通常是指荷尔蒙对身体系统的影响或效果。例如,荷尔蒙变化可以显著影响一个人的情绪和行为,尤其是在青春期、月经、怀孕和更年期等事件期间。荷尔蒙失衡可能导致各种健康问题,包括多囊卵巢综合症(PCOS)、甲状腺疾病等。理解荷尔蒙变化对于解决这些健康问题至关重要,并且还可以影响饮食、生活方式和药物的决策。

    30. in large flocks, herds, or shoals

      in large flocks, herds, or shoals

      English Explanation

      The phrase "in large flocks, herds, or shoals" refers to the behavior of certain animals when they gather together in significant numbers.

      • Flocks: This term typically applies to birds. When birds come together in a group, they form a "flock." This behavior can have various purposes, such as protection from predators, increased foraging efficiency, and social interaction.

      • Herds: This word is primarily used for larger land animals, such as cows, elephants, and deer. Herding involves animals grouping together for safety, social structure, or mating purposes. Being in a herd can provide defense against predators and facilitate movement in search of food and water.

      • Shoals: This term is mainly used for fish or marine animals. When fish school together in large numbers, they create a "shoal." This behavior can help reduce individual predation risk, enhance foraging efficiency, and aid in reproduction.

      In summary, the excerpt captures how different types of animals congregate in large numbers for various behavioral advantages, all contributing to their survival and social structure.


      中文解释

      “in large flocks, herds, or shoals” 这个短语指的是某些动物在数量较大时聚集在一起的行为。

      • Flocks(鸟群):这个词通常用于鸟类。当鸟类聚集在一起时,它们形成一个“鸟群”。这种行为可以有多种目的,例如保护自己免受捕食者的攻击、提高觅食效率和促进社交互动。

      • Herds(兽群):这个词主要用于较大的陆生动物,如牛、大象和鹿。聚集成群的动物组成“兽群”。这种行为涉及动物为了安全、社会结构或交配目的而聚集在一起。聚集在兽群中可以帮助抵御捕食者的攻击,并在寻找食物和水源时便于行动。

      • Shoals(鱼群):这个术语主要用于鱼类或海洋动物。当鱼类以大量的方式聚集时,它们形成一个“鱼群”。这种行为可以帮助减少个体被捕食的风险,增强觅食效率,并有助于繁殖。

      总之,这段摘录描述了不同类型的动物如何为生存和社会结构在数量较大时聚集在一起,以获得各种行为上的优势。

    31. epideictic behaviour

      epideictic behaviour

      English Explanation

      Epideictic Behaviour refers to a type of communication or rhetorical style that is primarily concerned with praise or blame. Originating from the Greek word "epideiktikos," which relates to demonstrating or showcasing, this behavior is often seen in contexts such as speeches at weddings, funerals, or award ceremonies, where the speaker emphasizes values, morals, and the qualities of a person, an event, or an object.

      In essence, epideictic rhetoric does not aim to argue for or against a specific point or persuade the audience to take action; rather, it seeks to celebrate or criticize in a way that reinforces shared values within a community. For example, a wedding toast may highlight the virtues of the couple and their love story, fostering a sense of unity among the guests.

      Chinese Explanation

      颂扬行为指的是一种主要关注赞美或指责的交流或修辞风格。这个词源于希腊语中的 "epideiktikos",与展示或表现有关,这种行为通常出现在婚礼、葬礼或颁奖典礼等场合,在这些场合上,演讲者强调价值观、道德以及一个人、事件或物体的品质。

      从本质上讲,颂扬修辞并不旨在为某一特定观点辩论或说服观众采取行动;相反,它试图以一种强化社会共同体内共享价值观的方式进行庆祝或批评。例如,婚礼祝酒词可能会突出新人的美德和他们的爱情故事,从而在宾客之间促进一种团结感。

    32. takes its toll.

      takes its toll.

      English Explanation:

      The phrase "takes its toll" refers to the idea that a particular action, process, or situation results in negative consequences or impacts over time. It suggests that there is a cost or a price to pay due to certain behaviors, decisions, or circumstances, and the effects may not be immediately apparent but accumulate over time, leading to adverse outcomes. This expression is often used in contexts such as health, stress, relationships, or environmental issues, where the demanding nature of certain situations gradually wears down or harms individuals or systems.

      Chinese Explanation:

      “takes its toll” 这个短语指的是某个行为、过程或情况随着时间推移而导致负面后果或影响的概念。它暗示了由于某些行为、决策或情境而需要付出代价或代价,且这些效果可能并不会立即显现,而是随着时间的推移而累积,最终导致不利的结果。这个表达常常用于健康、压力、人际关系或环境问题等背景中,描述某些情况的要求逐渐侵蚀或伤害个体或系统。

    33. real earnest fights

      real earnest fights

      English Explanation:

      The phrase "real earnest fights" can be broken down into three components: "real," "earnest," and "fights."

      1. Real: This indicates that the fights being referred to are genuine, not fake, staged, or superficial. When we say "real," we mean that the conflicts are authentic and have substantial stakes involved.

      2. Earnest: This term implies seriousness or sincerity. An "earnest" fight suggests that the parties involved are genuinely committed to the conflict, whether it's a physical fight, an argument, or a struggle for a particular cause. There is no triviality in these fights; the participants are deeply invested and feel that what they are fighting for is of great importance.

      3. Fights: This word can refer to various types of conflict. While it most commonly brings to mind physical altercations, it can also signify any form of struggle, disagreement, competition, or opposition between individuals or groups.

      Putting it all together, "real earnest fights" refers to serious and genuine conflicts or struggles where the people involved are deeply committed and invested in the outcome. These fights are not trivial or playful; they carry weight, and the emotions and stakes involved are significant.

      Chinese Explanation:

      短语“真实的认真斗争”可以分为三个部分:“真实”、“认真”和“斗争”。

      1. 真实 (Real):这个词表明所指的斗争是真实的,而不是假装的、表面化的或肤浅的。当我们说“真实时”,意味着这些冲突是正宗的,涉及到实质的利益。

      2. 认真 (Earnest):这个词意味着严肃性或真诚。一场“认真”的斗争表明,参与者真心致力于这一冲突,无论是身体上的斗争、争吵,还是为某个特定原因而奋斗。这些斗争没有琐碎和肤浅的成分;参与者都深感所争取的事情非常重要。

      3. 斗争 (Fights):这个词可以指多种类型的冲突。虽然它通常让人联想到身体上的冲突,但它也可以象征任何形式的争斗、分歧、竞争或个人或群体之间的对抗。

      综合来看,“真实的认真斗争”指的是严肃和真诚的冲突或斗争,在这些斗争中,参与者都深度投入并关注结果。这些斗争不是琐碎或游戏性质的;其背后的情感和利益是显著的。

    34. peckorder

      peck order

      English Explanation

      The term "peck order" refers to a social hierarchy or ranking system that is often observed in animals, particularly in birds. It describes how individuals within a flock or group establish a hierarchy through aggressive behaviors or social interactions. The term originates from the observation that birds peck at each other to assert dominance, similar to how they establish their dominance in social structures.

      In a pecking order, there are typically dominant individuals at the top who have preferential access to resources such as food, mates, and nesting sites. Conversely, those lower in the hierarchy may have limited access to these resources and are often subject to aggression or subordination. This concept can also be metaphorically applied to human social structures, where individuals or groups may be ranked based on various attributes such as power, social status, or influence.

      Chinese Explanation

      “啄序”(peck order)是指一种社会等级或排名系统,通常在动物中观察到,特别是在鸟类中。它描述了群体或群落中的个体如何通过攻击行为或社会互动建立等级。这个术语来源于观察到鸟类通过啄击彼此来表明主导地位,这类似于它们在社会结构中建立主导权的方式。

      在啄序中,通常顶部有主导个体,他们可以优先获得资源,如食物、配偶和筑巢地点。相反,等级较低的个体在获得这些资源方面可能受到限制,通常会遭受攻击或顺从。这一概念也可以比喻地应用于人类社会结构,在那里,个体或群体可以根据各种属性(如权力、社会地位或影响力)进行排名。

    35. In many groups of animals, especially in captivity, but also insome cases in the wild

      In many groups of animals, especially in captivity, but also in some cases in the wild

      Certainly! Let’s break down the excerpt and provide a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The excerpt states that the situation being described applies to various groups of animals. It highlights two main contexts:

      1. In Captivity: This refers to animals that live in controlled environments, such as zoos, aquariums, or research facilities. In these settings, animals are typically removed from their natural habitats and are housed for conservation, education, or entertainment purposes.

      2. In the Wild: This indicates that there are also instances where similar situations can be observed among animals that exist in their natural environments.

      The statement implies that the behaviors, conditions, or phenomena being referenced can manifest in both settings, suggesting the relevance of understanding animal behavior in diverse environments.

      Chinese Explanation:

      这个摘录指出,所描述的情况适用于许多动物群体。它强调了两个主要的背景:

      1. 在囚禁中:这指的是生活在受控环境中的动物,例如动物园、水族馆或研究设施。在这些环境中,动物通常被移出它们的自然栖息地,出于保护、教育或娱乐的目的而被圈养。

      2. 在野外:这表明在自然环境中,动物之间也会观察到类似的情况。

      这段话暗示所提到的行为、状况或现象可以在这两种环境中出现,强调了在不同环境中理解动物行为的重要性。

    36. unmolested

      unmolested

      English Explanation:

      The term "unmolested" typically means not harmed, disturbed, or interfered with. It can refer to someone who has been left alone and not subjected to unwanted attention or aggression. In a broader context, it can apply to situations, properties, or environments that have not been intruded upon or damaged. The word can have both a physical implication, such as a place that remains undisturbed, and a more emotional or psychological implication, indicating that a person has not been subjected to emotional or physical abuse.

      In summary, "unmolested" conveys a sense of safety and freedom from interference or harm.


      中文解释:

      “unmolested” 这个词通常指的是没有受到伤害、打扰或干扰的状态。它可以指某个人,被留在一旁,没有遭受到不必要的关注或攻击。在更广的情境下,它也可以用来描述没有被侵扰或损坏的事物、财产或环境。这个词既可以有物理上的含义,比如说一个地方保持未受干扰,也可以有更多情感或心理上的含义,表明一个人没有遭受情感或身体上的虐待。

      总之,“unmolested” 表达了一种安全感和不受干扰或伤害的状态。

    37. monogamous

      monogamous

      Explanation in English

      The term "monogamous" refers to a specific type of relationship where an individual has only one partner at a time. In a monogamous relationship, both partners commit to each other exclusively, which means they do not engage in romantic or sexual relationships with others outside of their partnership.

      Monogamy is often contrasted with polygamy, where an individual may have multiple spouses or partners simultaneously. Monogamous relationships are commonly seen in many cultures around the world and are often formalized through marriage.

      The concept of monogamy is rooted in various social, cultural, and legal practices. It can serve different purposes, such as emotional support, stability for raising children, or societal recognition. However, monogamous relationships can vary in how they are practiced and understood across different cultures and societies.

      Explanation in Chinese

      “一夫一妻制”(monogamous)这个术语指的是一种特定的关系,在这种关系中,个人在任何时候只能拥有一个伴侣。在一夫一妻制关系中,双方承诺彼此独占,这意味着他们不会与伴侣之外的其他人建立浪漫或性关系。

      一夫一妻制通常与一夫多妻制(polygamy)相对立,后者是指一个人可以同时拥有多个配偶或伴侣。一夫一妻制关系在世界许多文化中普遍存在,通常通过婚姻来正式化。

      一夫一妻制的概念根植于各种社会、文化和法律实践中。它可以服务于不同的目的,例如情感支持、养育孩子的稳定性,或者社会的认可。然而,一夫一妻制关系在不同文化和社会中的实践和理解可以有所不同。

    38. the principalforaging ground of a breeding pair

      the principal foraging ground of a breeding pair

      English Explanation

      The phrase "the principal foraging ground of a breeding pair" refers to the main area where a pair of animals, typically of the same species, search for food. In biological terms, a "breeding pair" usually indicates a male and female that are engaged in mating activities and are likely raising offspring together.

      1. Principal Foraging Ground: This signifies the primary location or habitat where the animals hunt or gather food. It could include a variety of environments like forests, fields, or aquatic areas depending on the species in question.

      2. Breeding Pair: This term highlights that the focus is on a specific pair of animals that are in a reproductive relationship. This pairing is important for the continuation of the species as they typically seek food together to support themselves and their young.

      Overall, the excerpt emphasizes the significance of certain locations in the life and survival of a breeding pair, as these areas provide the necessary sustenance for nurturing their offspring.

      中文解释

      “繁殖对的主要觅食区域”这一短语指的是一对动物(通常同种)主要寻找食物的地方。在生物学上,“繁殖对”通常指的是一对正在交配并可能共同抚养后代的雄性和雌性动物。

      1. 主要觅食区域:这表示动物们寻找食物的主要地点或栖息地。根据不同的物种,这可以包括森林、田野或水域等多种环境。

      2. 繁殖对:这个术语强调关注的是一对处于繁殖关系的特定动物。这个配对对于物种的延续是重要的,因为他们通常会一起寻找食物,以支持自己和他们的幼崽。

      总体而言,这段摘录强调特定地点在繁殖对的生活和生存中所具有的重要性,因为这些区域提供了养活后代所需的食物。

    39. sea-anemones

      sea-anemones

      English Explanation

      Sea anemones are marine organisms belonging to the phylum Cnidaria, which also includes jellyfish and corals. These creatures are named after the anemone flower due to their colorful appearance and delicate, petal-like tentacles that extend from their bodies.

      Typically found attached to rocks or coral reefs in shallow water, sea anemones exhibit a cylindrical body with a central mouth surrounded by a ring of tentacles. The tentacles are equipped with specialized cells called cnidocytes, which contain stinging structures known as nematocysts. These allow the anemones to capture prey, such as small fish and plankton, and provide defense against predators.

      Sea anemones have a symbiotic relationship with certain species of clownfish, which provide the anemones with nutrients and protection from predators, while the anemones offer shelter and protection to the clownfish. This mutual relationship is an excellent example of cooperation in marine ecosystems.

      Sea anemones can vary greatly in size and shape, and they come in a wide range of colors. They typically reproduce both sexually and asexually, the latter often occurring through budding or delivering small clones of themselves.

      Chinese Explanation

      海葵是一种海洋生物,属于腔肠动物门(Cnidaria),该门还包括水母和珊瑚。这些生物因其五彩缤纷的外观和像花瓣一样的细腻触手而得名于海葵花。

      海葵通常附着在岩石或浅水区的珊瑚礁上,呈现出圆柱形的身体,中央有一个被触手环绕的口。触手中含有一种特殊的细胞,称为刺细胞(cnidocytes),其内部含有名为刺丝囊(nematocysts)的刺击结构。这些结构使得海葵能够捕捉小鱼和浮游生物等猎物,并在面对捕食者时提供防御。

      海葵与某些种类的小丑鱼之间有一种共生关系,小丑鱼为海葵提供养分和保护,而海葵则为小丑鱼提供庇护和保护。这种互惠的关系是海洋生态系统中合作的一个典范。

      海葵的大小和形状差异很大,颜色也五彩斑斓。它们通常通过有性和无性两种方式繁殖,后者往往通过出芽或产生小克隆体的方式进行。

    40. breeders

      breeders

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "breeders." Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      "Breeders" is a term that refers to individuals or entities that engage in the practice of breeding animals or plants. The primary goal of breeders is often to produce offspring with specific desired traits or characteristics.

      1. Types of Breeders:
      2. Animal Breeders: These can include breeders of pets (such as dogs and cats), livestock (such as cows and pigs), and even exotic animals. They often focus on enhancing traits like size, appearance, temperament, or health.
      3. Plant Breeders: These individuals work on cultivating new plant varieties with improved qualities such as yield, disease resistance, or climatic adaptability.

      4. Methods:

      5. Selective Breeding: This process involves choosing parents with desirable traits to produce the next generation.
      6. Genetic Engineering: In modern contexts, some breeders may also employ genetic modifications to achieve their goals.

      7. Ethics and Regulations:

      8. The breeding practices can be subject to ethical debates and regulations, particularly regarding animal welfare and biodiversity conservation.

      Overall, breeders play a crucial role in agriculture, horticulture, and pet industries, influencing the genetic makeup of species for various purposes.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “breeders” 是一个术语,指的是从事动物或植物繁殖的人或实体。繁殖者的主要目标通常是生产具有特定期望特征或性状的后代。

      1. 繁殖者的类型
      2. 动物繁殖者:这可以包括宠物(如狗和猫)、家畜(如牛和猪),甚至是一些异国动物的繁殖者。他们通常关注增强体型、外观、性情或健康等特征。
      3. 植物繁殖者:这些人致力于培育新植物品种,具有提高的特性,如产量、抗病性或适应气候的能力。

      4. 方法

      5. 选择性繁殖:这个过程涉及选择具有期望特征的父母,以产生下一代。
      6. 基因工程:在现代背景下,一些繁殖者也可能采用基因修改来实现目标。

      7. 伦理与法规

      8. 繁殖实践可能受到伦理辩论和法规的约束,尤其是关于动物福利和生物多样性保护的讨论。

      总体而言,繁殖者在农业、园艺和宠物行业中发挥着重要作用,影响着物种的遗传构成,以满足各种目的。

    41. clutch-size or litter-size

      clutch-size or litter-size

      English Explanation

      The terms "clutch-size" and "litter-size" refer to the number of offspring produced by certain species in a single reproductive event.

      • Clutch-size: This term is typically used in the context of birds, reptiles, and some fish. It indicates the number of eggs that a female will lay at one time. For example, a bird may lay a clutch of 3 to 5 eggs in a single nesting period.

      • Litter-size: This term is more commonly associated with mammals. It refers to the number of live young born to a mother in one birthing event. For example, a dog may have a litter size of 4 to 8 puppies.

      Both of these terms are important in the study of wildlife biology and ecology because they can influence population dynamics, reproductive strategies, and survival rates of species in their respective environments.

      中文解释

      “卵巢大小”(clutch-size)和“窝大小”(litter-size)是指某些物种在一次繁殖事件中产生的后代数量。

      • 卵巢大小(clutch-size):这个术语通常用于鸟类、爬行动物和一些鱼类。它表示一只雌性在一次生产中会产下多少个卵。例如,一只鸟可能在一次巢筑期间下3到5个蛋。

      • 窝大小(litter-size):这个术语更常与哺乳动物相关。它指的是母亲在一次分娩事件中出生的活幼崽数量。例如,一只狗的窝大小可能是4到8只小狗。

      这两个术语在野生生物学和生态学的研究中很重要,因为它们可以影响种群动态、繁殖策略和物种在各自环境中的生存率。

    42. Adherents of the selfish gene theory

      Adherents of the selfish gene theory

      English Explanation:

      The excerpt "Adherents of the selfish gene theory" refers to individuals or groups that support or subscribe to the selfish gene theory, a concept in evolutionary biology introduced by Richard Dawkins in his 1976 book "The Selfish Gene." The theory posits that genes are the primary unit of natural selection, and that they behave in ways that maximize their own chances of replication and survival. This means that organisms are essentially vehicles for their genes, and behaviors seen in animals and humans can often be understood as strategies for gene propagation.

      Adherents of this theory believe that:

      1. Genes Drive Evolution: Traits that increase an organism's reproductive success are favored, resulting in the prevalence of specific genes over time.

      2. Selfishness as an Evolutionary Strategy: The term "selfish" does not imply conscious behavior. Instead, it suggests that genes can promote behaviors in organisms that may seem selfish in order to ensure their survival and replication.

      3. Inclusive Fitness: The theory also accounts for altruistic behaviors (acts that benefit others at a cost to oneself) by proposing the concept of inclusive fitness, where individuals can increase their genetic success not only by reproducing themselves but also by helping relatives who share shared genes.

      Overall, the adherents of the selfish gene theory advocate for a genetic perspective on evolution and behavior, emphasizing the role of genes as powerful agents in the development of life and social dynamics.

      Chinese Explanation:

      所谓“自私基因理论的支持者”是指那些支持或认同自私基因理论的人或群体。自私基因理论是由理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其1976年出版的《自私的基因》一书中提出的概念。该理论认为,基因是自然选择的主要单位,并且基因以最大化自身复制和生存的方式行事。这意味着生物体本质上是其基因的载体,动物和人类的行为往往可以被理解为基因传播的策略。

      自私基因理论的支持者认为:

      1. 基因驱动进化:那些增加生物体繁殖成功的特征会被选择,从而导致特定基因随时间的推移变得更加普遍。

      2. 自私作为进化策略:自私这个词并不意味着有意识的行为。相反,它表明基因可以促进生物体表现出看似自私的行为,以确保其生存和复制。

      3. 包容性适应度:该理论同样解释了利他行为(即在对自己有损的情况下帮助他人)的问题,提出包容性适应度的概念,我们的遗传成功不仅可以通过自身繁殖来增加,而且也可以通过帮助亲属(共享部分基因)来实现。

      总之,自私基因理论的支持者倡导一种基因视角的进化和行为观,强调基因作为生命和社会动态发展的强大动力的角色。

    43. Canadian lynx

      Canadian lynx

      English Explanation:

      The Canadian lynx (Lynx canadensis) is a medium-sized wild cat native to North America, particularly found in Canada and parts of the northern United States. It is characterized by its long legs, large paws, and tufted ears, which make it well adapted to snowy environments. The lynx has thick fur that helps insulate it against cold temperatures.

      This species primarily preys on snowshoe hares, which are abundant in its habitat. The Canadian lynx has a keen sense of sight and hearing, which aids in hunting. In terms of behavior, these cats are primarily solitary and mark their territory with scent markings.

      The Canadian lynx is classified as "Least Concern" by the IUCN, but its habitat is being affected by human activities, such as logging and urban development, which can threaten local populations. Conservation efforts are in place to monitor and protect these animals and their habitats.

      中文解释:

      加拿大猞猁(Lynx canadensis)是一种中型野生猫科动物,原产于北美,特别是在加拿大和美国北部的一些地区。它的特点是长腿、大爪子和有耳朵毛束,这些特征使它非常适应雪地环境。猞猁的厚毛皮有助于抵御寒冷的气温。

      这种物种主要以雪鞋兔为食,而雪鞋兔在它们的栖息地中非常丰富。加拿大猞猁具有敏锐的视觉和听觉,有助于捕猎。在行为方面,这些猫科动物主要是独居的,并用气味标记来划分领土。

      根据国际自然保护联盟(IUCN)的分类,加拿大猞猁被列为“低危”物种,但其栖息地受到人类活动的影响,如伐木和城市开发,这可能威胁到当地种群。为保护这些动物及其栖息地,目前正在进行监测和保护工作。

    44. pelts

      pelts

      Explanation in English:

      The term "pelts" refers to the raw, untreated hides or skins of animals, often with the fur still attached. Pelts can come from a variety of animals, including mammals such as foxes, rabbits, beavers, and seals. They are typically used in the fur industry for making clothing, accessories, and home decor items. The process of turning pelts into usable products involves tanning, which preserves the skin and makes it more durable.

      In a broader context, the term can also refer to the act of skinning an animal to obtain its pelt. This process is sometimes controversial and raises ethical concerns regarding animal welfare. The fur trade is subject to various regulations in different countries, aiming to ensure humane practices and sustainability.

      Explanation in Chinese:

      “皮毛”(pelts)指的是未经处理的动物皮肤或兽皮,通常带有毛发。这些皮毛可以来自多种动物,包括狐狸、兔子、海狸和海豹等哺乳动物。皮毛通常用于毛皮工业,用于制作服装、配饰和家居装饰品。将皮毛转变为可用产品的过程涉及到鞣制,这一过程可以保存皮肤,使其更加耐用。

      在更广泛的背景下,“皮毛”这个词也可以指剥皮一动物以获取其皮毛的行为。这一过程有时是有争议的,并引发了关于动物福利的伦理问题。毛皮贸易在不同国家受到各种法规的监管,旨在确保人道的做法和可持续性。

    45. outright extinction

      outright extinction

      English Explanation:

      The term "outright extinction" refers to the complete and permanent disappearance of a species or group of organisms from the Earth. This can occur due to various factors, including habitat destruction, overexploitation, climate change, invasive species, and disease. When a species is said to be "outright extinct," it means that there are no remaining individuals of that species alive anywhere in the world.

      Outright extinction is a significant concern in conservation biology because it represents the irreversible loss of biodiversity. Once a species becomes extinct, it can have cascading effects on ecosystems, affecting other species and the ecological balance. Understanding the causes and consequences of outright extinction helps conservationists develop strategies to protect endangered species and restore habitats to prevent further losses.

      Chinese Explanation:

      “彻底灭绝”这个术语指的是一种物种或生物群体在地球上完全和永久消失。灭绝可能由于多种因素造成,包括栖息地破坏、过度捕猎、气候变化、外来物种的入侵和疾病。当一个物种被称为“彻底灭绝”时,意味着在世界上已经没有该物种的存活个体。

      彻底灭绝在保护生物学中是一个重要的关注点,因为它代表着生物多样性的不可逆转的损失。一旦一个物种灭绝,就可能对生态系统产生连锁反应,影响其他物种和生态平衡。理解彻底灭绝的原因和后果有助于保护主义者制定保护濒危物种和恢复栖息地的策略,以防止进一步的损失。

    46. lemmings

      lemmings

      English Explanation:

      The term "lemmings" refers to small, herbivorous mammals belonging to the family Cricetidae, primarily found in the Arctic regions. These rodents are known for their distinctive behaviors, particularly the phenomenon of mass migration, which has led to a popular misconception that they commit mass suicide. This misconception arises from their natural instinct to migrate in search of food, which can occasionally lead them into dangerous situations, such as jumping off cliffs or drowning in water.

      Lemmings play an important role in their ecosystem, serving as prey for various predators and contributing to the balance of their environment. Their population cycles can influence the abundance of other species.

      Culturally, the term "lemming" has evolved to describe individuals who follow a group or trend without critical thinking, often leading to negative consequences. This usage emphasizes the importance of independent thought and decision-making.

      Chinese Explanation:

      “旅鼠”是指属于囊鼠科的小型草食性哺乳动物,主要分布在北极地区。这些啮齿动物以其独特的行为而著称,特别是大规模迁徙的现象,这导致了一个流行的误解,认为它们进行集体自杀。这个误解源于旅鼠为了寻找食物的自然本能,这种行为有时会将它们置于危险境地,比如跳下悬崖或在水中淹死。

      旅鼠在其生态系统中扮演着重要角色,是多种掠食者的猎物,并有助于维持其环境的平衡。它们的种群周期可以影响其他物种的丰度。

      在文化上,“旅鼠”这个词已经演变为描述那些不加思考地跟随群体或趋势的个体,常常导致负面后果。这种用法强调了独立思考和决策的重要性。

    47. carpet over the whole area

      carpet over the whole area

      English Explanation:

      The phrase "carpet over the whole area" suggests that a carpet or carpet-like material has been laid down or installed across an entire specified space. This could refer to various contexts, such as interior design, where a room or building has been covered with wall-to-wall carpeting, providing a uniform appearance and enhancing comfort. The term "whole area" implies that no part of the space is left uncovered, indicating thoroughness in the installation.

      In addition, the phrase can also carry metaphorical meanings in different contexts, such as addressing a topic or issue comprehensively or providing a complete solution to a problem.

      Chinese Explanation:

      短语“在整个区域铺地毯”意味着已经在整个指定空间内铺设或安装了地毯或类似材料。这可以涉及到多种情境,例如室内设计,其中一个房间或建筑的地面铺满了墙到墙的地毯,提供了统一的外观并增加了舒适性。“整个区域”这一术语意味着没有部分区域被遗漏,突显了安装的彻底性。

      此外,在不同的上下文中,这个短语也可以带有比喻意义,例如全面地处理某个话题或问题,或提供一个对问题的完整解决方案。

    48. under-nourished.

      under-nourished.

      Sure! The excerpt "under-nourished" refers to a condition where an individual or group does not receive adequate nutrition necessary for proper health, growth, and development. This term is often used in the context of populations that may be suffering from malnutrition due to various factors, such as lack of access to adequate food, poor dietary choices, or socioeconomic issues.

      English Explanation:

      "Under-nourished" describes a state where a person or a community does not have enough essential nutrients, such as vitamins, minerals, proteins, and calories, needed to maintain healthy bodily functions. The consequences of being under-nourished can be severe, including stunted growth in children, weakened immune systems, increased susceptibility to diseases, and overall diminished quality of life. It is a critical public health issue in many parts of the world, particularly in developing countries. Addressing under-nourishment typically involves improving food security, education about nutrition, and access to health services.

      中文解释:

      “营养不足”指的是一个人或一群人在健康、成长和发展所需的营养摄入上不足。这一术语通常用于描述因多种因素(如缺乏足够的食物、饮食选择不当或社会经济问题)而可能遭受营养不良的人群。

      “营养不足”表示一个人或一个社区缺乏足够的必需营养素,例如维生素、矿物质、蛋白质和卡路里,这些都是维持身体健康功能所必需的。营养不足的后果可能非常严重,包括儿童的生长迟缓、免疫系统减弱、对疾病的易感性增加,以及整体生活质量的下降。这是世界上许多地区,特别是发展中国家面临的一个重要公共健康问题。解决营养不足通常需要改善食品安全、营养教育以及获得健康服务的机会。

    49. immigrations and emigrations

      immigrations and emigrations

      English Explanation

      The terms "immigrations" and "emigrations" refer to the movement of people from one country or region to another, but they focus on different aspects of that movement:

      1. Immigration: This term describes the process of individuals entering a different country or region with the intention of settling there permanently or temporarily. Immigration can be driven by various factors, such as seeking better economic opportunities, escaping conflict or persecution, reuniting with family members, or pursuing education. When people immigrate, they are viewed as newcomers or arrivals in the destination country.

      2. Emigration: In contrast, emigration refers to the act of leaving one's own country or region to live in another. People may emigrate for similar reasons as those for immigration, including economic factors, safety concerns, or personal aspirations. When individuals emigrate, they are departing from their home country, which may suggest a significant life change, such as starting anew in an unfamiliar environment.

      In summary, while immigration is about arriving in a new place, emigration focuses on leaving a home country. Both terms are crucial in discussions about global mobility, demographics, and cultural exchange.

      Chinese Explanation

      “移民”和“迁出”这两个术语指的是人们从一个国家或地区移动到另一个国家或地区的行为,但它们关注的是这一行为的不同方面:

      1. 移民:这个术语描述的是个人进入一个不同的国家或地区并打算在那儿定居,无论是永久性还是临时性的过程。移民可以受到多种因素的驱动,例如寻求更好的经济机会、逃避冲突或迫害、与家人团聚,或追求教育。当人们移民时,他们被视为目的地国家的新来者或到达者。

      2. 迁出:与此相反,“迁出”指的是人们离开自己国家或地区,前往其他地方生活。人们迁出的原因可能与移民相似,包括经济因素、安全考虑或个人抱负。当个人迁出时,他们正在离开自己的祖国,这可能意味着重大的人生变化,比如在一个陌生的环境中重新开始。

      总结来说,移民关注的是到达一个新地方,而迁出则侧重于离开祖国。这两个术语在全球流动性、人口统计和文化交流的讨论中至关重要。

    50. promulgat-ing the idea

      promulgat- ing the idea

      English Explanation

      The phrase "promulgating the idea" entails the act of formally declaring or spreading a particular concept or thought. To "promulgate" means to announce or make something widely known, often through official channels. In this context, it suggests that an individual or organization is actively working to promote or share a specific idea, ensuring that it reaches a broader audience. This can involve various methods, such as publishing articles, giving speeches, or utilizing social media to foster understanding and acceptance of the idea among the public or within a specific community.

      Chinese Explanation

      “promulgating the idea”这个短语意味着正式宣布或传播某个特定的概念或思想。“promulgate”(传播)这个词的意思是通过官方渠道广泛宣布或使某事为人所知。在这个语境中,它暗示某个个人或组织正在积极努力推广或分享一个特定的思想,以确保其能够被更广泛的受众接受。这可以涉及多种方法,例如发表文章、进行演讲或利用社交媒体来促进公众或特定社区对该思想的理解和接受。

    51. has chiefly raged

      has chiefly raged

      English Explanation

      The phrase "has chiefly raged" indicates that something has been primarily or predominantly in a state of anger, turmoil, or intense emotion. The use of the word "chiefly" suggests that this particular emotion or intensity is the main characteristic of the subject being discussed. The term "raged" often connotes a strong, uncontrollable emotion, which can be related to anger, conflict, or turmoil.

      In a broader context, this phrase could refer to various scenarios such as a situation where public opinion is overwhelmingly angry about an issue, or an emotional state experienced by an individual that is defined largely by their rage. Understanding the context in which this phrase is used is important to grasp its full meaning.

      Chinese Translation and Explanation

      该短语“has chiefly raged”表明某事物主要或主要处于愤怒、动荡或强烈情感的状态。“chiefly”一词的使用暗示这一特定情感或强度是所讨论主题的主要特征。“raged”一词通常暗示一种强烈、不受控制的情感,可能与愤怒、冲突或动荡有关。

      在更广泛的语境中,该短语可以指代多种情况,比如公众对某个问题的舆论大多愤怒,或个人经历的情感状态主要由他们的愤怒定义。理解这个短语使用的背景对于把握其完整含义是很重要的。

    52. people have muddled thetwo things up.

      people have muddled the two things up.

      English Explanation:

      The phrase "people have muddled the two things up" suggests that there is confusion between two distinct concepts, ideas, or items. The term "muddled" indicates that these two things have been mixed together, either in thought or perception, leading to a misunderstanding or lack of clarity regarding their differences. This could happen in various contexts, such as in discussions, decision-making, or learning processes. The excerpt implies that rather than clearly distinguishing these two items, people are treating them as if they are the same or interchangeable, which can lead to errors or misconceptions.

      Chinese Explanation:

      “人们把两件事情弄混了”这句话表明有两种不同的概念、想法或事物之间存在混淆。“弄混”一词意味着这两件事情在思维或认知中被混合在一起,导致对它们之间差异的误解或缺乏清晰性。这种情况可能发生在各种上下文中,比如讨论、决策或学习过程中。该摘录暗示,与其清楚地区分这两件事情,人们反而把它们当作相同或可互换的对待,这可能导致错误或误解。

    53. child-bearing and child-caring

      child-bearing and child-caring

      English Explanation

      The excerpt "child-bearing and child-caring" refers to two distinct but interconnected aspects of having and raising children.

      1. Child-Bearing: This term specifically pertains to the process of pregnancy and childbirth. It involves the biological aspects of producing offspring, which includes conception, gestation, and delivery. Child-bearing is primarily associated with the physical and reproductive capabilities of individuals, particularly women, and encompasses not only the act of giving birth but also the health, risks, and emotional experiences associated with pregnancy.

      2. Child-Caring: This aspect involves the nurturing, upbringing, and emotional support provided to children after they are born. Child-caring includes activities such as feeding, bathing, educating, and providing a safe environment. It encompasses both the physical and emotional labor involved in raising a child and is crucial for the child’s development, well-being, and socialization. Child-caring responsibilities can be undertaken by parents, guardians, or any caregivers in a child's life and often require skills, patience, and dedication.

      Together, child-bearing and child-caring cover the full spectrum of parental duties from conception and childbirth to the ongoing support in a child's early and formative years.

      Chinese Explanation

      摘录“生育与养育”指的是拥有和抚养孩子的两个不同但相互关联的方面。

      1. 生育:该术语专门涉及怀孕和分娩的过程。它包括了生产后代的生物学方面,涵盖了受孕、妊娠和分娩。生育主要与个体的身体和生殖能力相关,尤其是女性,除了分娩的行为外,还包括与怀孕相关的健康、风险和情感体验。

      2. 养育:这一方面涉及在孩子出生后给予的养护、教养和情感支持。养育包括喂养、洗澡、教育和提供安全环境等活动。这个过程不仅包括抚养孩子的身体和情感劳动,对于孩子的成长、幸福和社交发展至关重要。养育的责任可以由父母、监护人或任何在孩子生活中扮演照顾角色的人承担,通常需要技能、耐心和奉献精神。

      总的来说,生育与养育涵盖了从受孕和分娩到在孩子的早期和关键发展阶段所需的持续支持的整个父母职责的范畴。

    54. collateral kin

      collateral kin

      English Explanation:

      The term "collateral kin" refers to relatives who are not directly in a line of descent but are still part of a family network. This typically includes relatives such as aunts, uncles, cousins, and siblings of one’s parents. In contrast to direct kin (or lineal kin), like parents and children, collateral kin are typically those who share a common ancestor but are not in the direct line of ancestry.

      For example, if your mother has a sibling (your uncle or aunt), that sibling's children are your cousins and fall under the category of collateral kin. These relationships can be relevant in various contexts such as inheritance, family gatherings, and social obligations.

      Chinese Explanation:

      “旁系亲属”这一术语指的是那些在血缘上并非直接传承关系的亲戚,但仍属于同一家族网络。通常包括叔叔、阿姨、表兄弟姐妹,以及父母的兄弟姐妹。与直接亲属(或直系亲属)不同,后者如父母和子女,旁系亲属是指那些与共同祖先相关但不在直接血统线中的亲属。

      例如,如果你的母亲有一个兄弟(即你的叔叔)或姐妹(即你的阿姨),那么这个兄弟或姐妹的孩子就是你的表兄弟姐妹,属于旁系亲属的范畴。这些关系在遗产继承、家庭聚会及社会责任等不同场合中都可能具有重要意义。

    55. onus

      onus

      English Explanation

      The term "onus" refers to a burden, duty, or responsibility. It is often used in legal contexts to indicate the obligation a party has to prove something or to carry out a certain duty. For example, in legal proceedings, the "onus of proof" indicates that the party who makes a claim has the responsibility to provide evidence supporting that claim. In a broader context, "onus" can refer to any obligation or responsibility that one must fulfill in various situations, be it personal, professional, or social.

      Chinese Explanation

      “onus”(责任)这个词指的是一种负担、职责或责任。它常用于法律上下文,表示一方必须承担的证明某事或履行某种义务的责任。例如,在法律程序中,“证明责任”(onus of proof)指的是提出主张的一方有责任提供支持该主张的证据。在更广泛的语境中,“onus”可以指一个人在各种情况下必须履行的任何义务或责任,无论是个人的、职业的还是社会的。

    56. kangaroo pouches,

      kangaroo pouches,

      English Explanation

      The phrase "kangaroo pouches" refers to the special skin folds that female kangaroos possess. These pouches are an essential part of the reproductive and nurturing process for kangaroos. When a female kangaroo gives birth, the newborn, which is extremely small and undeveloped, crawls into the pouch immediately after birth. The pouch provides a safe, warm, and comfortable environment for the baby kangaroo, called a joey, to continue developing and growing.

      Inside the pouch, the joey has access to its mother’s milk, which is crucial for its survival and growth. The pouch also enables the mother to keep her young close to her body, protecting it from potential predators while allowing for mobility. As the joey grows, it eventually starts to spend more time outside the pouch but will continue to return to it for feeding and safety for several months.

      Chinese Explanation

      “袋鼠袋”这个短语指的是母袋鼠所具有的特殊皮肤褶皱。这些袋子在袋鼠的生殖和抚育过程中起着重要作用。当母袋鼠分娩时,出生的幼崽极小且未发育完全,出生后立即爬入袋中。这个袋子为幼袋鼠(被称为“joey”)提供了一个安全、温暖和舒适的环境,供其继续发育和成长。

      在袋子里,幼袋鼠可以获得母亲的乳汁,这对它的生存和成长至关重要。袋子还使母袋鼠能够将幼崽紧靠身体,从而在保护它免受潜在捕食者攻击的同时,允许母亲自由移动。随着幼袋鼠的成长,它会逐渐花更多时间在袋子外面,但在接下来的几个月中,它仍然会回到袋子里喂食和寻求安全感。

    57. milk-secreting glands,

      milk- secreting glands,

      English Explanation

      The excerpt "milk-secreting glands" refers to specialized tissues in certain animals, including mammals, which produce and release milk. These glands are crucial for the survival of newborns, as milk serves as their primary source of nutrition during the early stages of life.

      In mammals, the most common type of milk-secreting gland is the mammary gland. These glands undergo significant development during pregnancy and after the birth of offspring. The process of milk production is governed by hormones, including prolactin, which stimulates the production of milk, and oxytocin, which triggers its release during breastfeeding.

      In summary, milk-secreting glands are essential for providing sustenance to mammalian infants, ensuring their growth and development.

      中文解释

      “分泌乳汁的腺体”指的是某些动物(包括哺乳动物)体内的特殊组织,这些组织负责生产和释放乳汁。这些腺体对于新生儿的生存至关重要,因为乳汁在其生命的早期阶段是主要的营养来源。

      在哺乳动物中,最常见的分泌乳汁的腺体是乳腺。这些腺体在怀孕期间和分娩后,经历显著的发展。乳汁生产的过程受到激素的调节,包括促乳素(prolactin),它刺激乳汁的生产,以及催产素(oxytocin),它在哺乳时触发乳汁的释放。

      总之,分泌乳汁的腺体对提供哺乳动物幼崽的营养至关重要,确保它们的生长和发展。

    58. fraternal altruism,

      fraternal altruism,

      English Explanation:

      Fraternal Altruism

      Fraternal altruism refers to a form of selfless behavior that benefits members of a particular group, often seen in social animals and humans. The concept suggests that individuals may act in the interest of their group or kin, even at a personal cost, to enhance the survival or success of that group. This behavior is often rooted in evolutionary biology, where the idea is that helping relatives or fellow group members can ultimately increase the chances of shared genes being passed on to future generations.

      For example, in a family setting, a sibling may sacrifice their resources or time to help another sibling succeed, believing that the benefits to their family will ultimately benefit themselves as well. In broader group contexts, this can be seen in various forms of community support and cooperation, where individuals work together for mutual benefit.

      The term emphasizes the importance of group loyalty and trust, as the altruistic individual expects that their selfless actions will foster unity and increase the chances of survival for the group as a whole.

      Chinese Explanation:

      兄弟般的利他主义(fraternal altruism)

      兄弟般的利他主义是指一种无私的行为,其目的是为了使特定群体的成员受益,这种行为通常在社会动物和人类中表现得尤为明显。这个概念表明,个体可能会为了群体或血缘关系的利益而采取行动,即使这会给自己带来一些个人成本,从而提高该群体的生存或成功率。这种行为通常根植于进化生物学,意思是帮助亲戚或同伴可以提高共享基因传递到未来几代人的机会。

      例如,在一个家庭环境中,兄弟姐妹可能会牺牲自己的资源或时间来帮助另一个兄弟姐妹取得成功,这样他们相信,家庭整体的利益最终也会回馈到自己。在更广泛的群体背景下,这种行为可以通过社区支持和合作的各种形式体现出来,个体共同为互利合作而努力。

      这个术语强调了群体忠诚和信任的重要性,因为利他主义者期望他们的无私行为能够促进团结,并提高整个群体的生存机会。

    59. cuckolded

      cuckolded

      English Explanation

      The term "cuckolded" refers to a situation in which a man has been betrayed by his wife or female partner, who has been unfaithful with another man. The concept of cuckoldry has been present in various cultures and literatures throughout history, often associated with feelings of humiliation, loss of honor, and emotional distress for the man involved.

      In more contemporary contexts, the term can also take on a more nuanced meaning, sometimes describing a consensual arrangement in certain subcultures where a partner derives pleasure from knowing about or witnessing their partner's infidelity. However, the original connotation is generally negative, highlighting themes of infidelity and betrayal. The word "cuckold" itself originates from the old French word "cucuault," which referred to a male whose wife was unfaithful.

      Chinese Explanation

      “cuckolded”这个词指的是一种情况,指一个男人被他的妻子或女性伴侣出轨,背叛了他,和另一个男人发生了不忠的关系。这个“被戴绿帽”的概念在各种文化和文学中都有出现,通常与羞辱、名誉丧失以及情感痛苦等情绪相关。

      在更现代的语境中,这个词也可能具有更微妙的含义,有时描述在某些亚文化中,一对伴侣在知道或目睹对方的不忠时所体验到的快感。然而,原始的含义通常是负面的,强调出轨和背叛的主题。“cuckold”这个词本身源于古法语单词“cucuault”,意指一个妻子不忠的男性。

    60. liars and cheaters and exploiters

      liars and cheaters and exploiters

      English Explanation

      The excerpt "liars and cheaters and exploiters" refers to individuals who engage in unethical or deceptive behavior. Here's a breakdown of each term:

      1. Liars: These are individuals who deliberately tell falsehoods or false statements. They do not aim to convey the truth and use deceitful means to manipulate others or situations to their advantage.

      2. Cheaters: This term describes individuals who violate rules or norms to gain something they want or to achieve an unfair advantage. Cheating often occurs in contexts like games, exams, or relationships, where one party's dishonest actions undermine fairness.

      3. Exploiters: Exploiters take advantage of others, benefiting from their vulnerabilities or weaknesses for personal gain. This can occur in various scenarios, such as in business, where one party may exploit labor or resources without regard for the wellbeing of others.

      Overall, the excerpt paints a picture of individuals who disregard honesty and integrity, undermining trust in their relationships and social environments.

      Chinese Explanation

      摘录“说谎者、骗子和剥削者”指的是那些从事不道德或欺骗行为的个人。以下是每个术语的详细解释:

      1. 说谎者(Liars):这些人故意说出虚假信息或错误陈述。他们不打算传达真相,使用欺骗手段来操纵他人或情境以获取个人利益。

      2. 骗子(Cheaters):这个术语描述那些违反规则或规范以获得他们想要的东西或实现不公平优势的人。作弊通常发生在游戏、考试或人际关系等情境中,某一方的不诚实行为破坏了公平性。

      3. 剥削者(Exploiters):剥削者利用他人,通过利用他们的脆弱或弱点来获得个人利益。这种情况可以发生在各种场景中,例如在商业中,一方可能会剥削劳动或资源,而不顾他人的福祉。

      总体而言,这段摘录描绘了那些无视诚实和正直的人,破坏了他们与他人及社会环境之间的信任。

    61. firstcousins.

      first cousins.

      English Explanation

      The term "first cousins" refers to the relationship between two individuals who share a common grandparent. Each person has one of the other's parent as a sibling. In simpler terms, if your parent and another person’s parent are siblings (for example, if your mother and their mother are sisters), you and that other person are considered first cousins.

      The bond of first cousins can vary in terms of closeness; some first cousins may grow up together and share a strong familial relationship, while others may have less interaction. First cousins can also have legal and social implications, especially regarding family gatherings, inheritance, and genealogy.

      Chinese Explanation

      “第一堂表亲”这个词指的是两个有共同祖父母的个体之间的关系。每个人的其中一位父母是另一位的兄弟姐妹。更简单地说,如果你的父母与另一位的父母是兄弟姐妹(例如,你的母亲和他们的母亲是姐妹),那么你和那个其他人被认为是第一堂表亲。

      第一堂表亲之间的亲密程度可能有所不同;一些第一堂表亲可能一起长大并分享紧密的家庭关系,而其他人可能互动较少。第一堂表亲之间的关系也可能在法律和社会上具有一定的影响,尤其是在家庭聚会、继承和家谱方面。

    62. The typical litter size is three cubs

      The typical litter size is three cubs

      English Explanation

      The excerpt states that in a typical scenario, a mammal (likely a species such as a bear, wolf, or big cat) gives birth to three cubs at a time. "Litter size" refers to the number of young born in one birth event. This is an important aspect of reproductive biology and can vary widely among different species. In this case, "three cubs" is considered the norm for the species being referenced, meaning that while some individuals might have more or fewer cubs, three is the average or common number for the population.

      Chinese Explanation (中文解释)

      这段摘录表示,通常在一个生育事件中,一个哺乳动物(可能是熊、狼或大型猫科动物等物种)会同时生下三个幼崽。“窝重”(litter size)指的是一次分娩中出生的小动物的数量。这是生殖生物学中的一个重要方面,不同物种之间的窝重可以有很大差异。在这种情况下,“三个幼崽”被认为是所提到物种的正常情况,这意味着,尽管一些个体可能生下更多或更少的幼崽,但三个是这个种群的平均或常见数量。

    63. cubs

      cubs

      The term "cubs" can refer to a few different things depending on the context. Here are the common interpretations:

      1. Animal Offspring: In zoology, "cubs" typically refers to the young of certain carnivorous mammals such as bears, lions, tigers, and wolves. Cubs are usually born blind and depend on their mothers for care and protection during their early months of life. For instance, a bear cub will stay with its mother for up to two years, learning how to find food and survive in the wild.

      2. Sports Teams: In a sporting context, "Cubs" may refer to a professional sports team, most notably the Chicago Cubs, a Major League Baseball team based in Chicago. The team has a rich history, a passionate fan base, and is known for breaking the "Curse of the Billy Goat" when they won the World Series in 2016 after a 108-year championship drought.

      3. General Use: In a broader sense, "cubs" can also refer to young or inexperienced individuals in any field, similar to how young animals are referred to as cubs. This usage is less common but is sometimes employed in discussions about business, education, or mentorship.


      Chinese Translation and Explanation:

      “cubs”这个词在根据上下文可以有几种不同的意思。以下是常见的解释:

      1. 动物幼崽: 在动物学中,“cubs”通常指某些食肉类哺乳动物的幼崽,例如熊、狮子、老虎和狼。幼崽通常出生时是盲目的,需要依赖母亲在生命的早期几个月里进行照顾和保护。例如,熊幼崽会与母亲呆在一起长达两年,学习如何觅食和在野外生存。

      2. 体育团队: 在体育背景下,“Cubs”可能指某个职业体育队,最著名的是芝加哥小熊队(Chicago Cubs),这是位于芝加哥的一个美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)球队。该队历史悠久,球迷基础雄厚,以2016年赢得世界系列赛打破“比利山羊诅咒”而闻名,此次胜利是他们108年来首次夺冠。

      3. 一般用法: 在更广泛的意义上,“cubs”也可以指任何领域年轻或经验不足的个体,类似于年轻动物被称作幼崽的方式。这种用法虽然不太常见,但在讨论商业、教育或指导时有时会使用。

      In summary, "cubs" can represent young animals, specifically young carnivores, or refer to a specific sports team, particularly the Chicago Cubs. It also can metaphorically signify inexperienced individuals in various fields.

    64. itinerant

      itinerant

      English Explanation

      The term "itinerant" refers to a person or a group that travels from place to place, often for work or other pursuits. It can describe various professions, such as itinerant workers who move around to find work, itinerant preachers who travel to spread their religious messages, or itinerant performers who showcase their art in different locations. The core idea is mobility and the lack of a permanent residence, which can bring a unique set of challenges and experiences. Itinerant lifestyles might involve living in different environments, interacting with diverse communities, and possibly facing uncertainties related to travel and accommodation.

      Chinese Explanation

      “流动的”这个词指的是一个人或一群人频繁地从一个地方到另一个地方旅行,通常是为了工作或其他活动。它可以用来描述各种职业,比如流动工人,他们为寻找工作而不断移动;流动布道者,他们到各地传递宗教信息;以及流动表演者,他们在不同的地点展示他们的艺术。这个词的核心意思是流动性和缺乏永久居所,这可能带来一系列独特的挑战和经历。流动的生活方式可能涉及在不同环境中生活,与多样的社区互动,并可能面临与旅行和住宿相关的不确定性。

    65. lion pride

      lion pride

      Explanation in English:

      The term "lion pride" refers to a social group consisting of lions, typically composed of related females, their offspring, and a coalition of males. A pride usually consists of about 10 to 15 lions but can vary in size.

      Key Characteristics:

      1. Social Structure: Lion prides have a complex social hierarchy. Females typically stay in their natal pride, while males may leave to form coalitions with other males or to start their own pride once they reach maturity.

      2. Hunting and Feeding: Members of a pride often hunt collectively, which improves their chances of taking down larger prey. This cooperative hunting is crucial because it allows them to take on animals that are much larger than individual lions can handle alone.

      3. Territorial Behavior: Prides are territorial and will defend their hunting grounds from intruding lions or other predators. Males play a significant role in protecting the territory.

      4. Cubs and Rearing: In a pride, females may all share the responsibilities of raising the cubs, allowing for a higher chance of cub survival.

      5. Communication and Bonding: Lions communicate through vocalizations, body language, and grooming behaviors, which help strengthen social bonds within the pride.

      Overall, lion prides are fascinating examples of social behavior and cooperation among animals.


      中文解释:

      “狮群”术语指的是由狮子组成的社会群体,通常包括相关的雌性及其后代,以及一组雄性。一个狮群通常由约10到15只狮子组成,但大小可能会有所不同。

      主要特征:

      1. 社会结构:狮群具有复杂的社会等级。雌性通常留在出生的狮群中,而雄性到达成熟后,可能会离开以与其他雄性形成联合或建立自己的狮群。

      2. 狩猎与进食:狮群成员通常会集体狩猎,这提高了他们捕捉大型猎物的机会。这种合作狩猎至关重要,因为它使他们能够捕食比单只狮子能够单独处理的动物大得多的猎物。

      3. 领土行为:狮群是有领土意识的,通常会保护自己的猎场不受其他狮子或掠食者的侵扰。雄性在保护领土方面发挥着重要作用。

      4. 幼崽和抚养:在狮群中,雌性可能会共同承担抚养幼崽的责任,这样能够提高幼崽的存活机会。

      5. 交流与联系:狮子通过声音、身体语言和梳理行为进行交流,这有助于增强狮群内部的社会联系。

      总体而言,狮群是动物之间社会行为和合作的迷人例子。

    66. bettered

      bettered

      The term "bettered" is the past tense of the verb "better," which means to improve or enhance something. When something is described as "bettered," it indicates that it has been made better or improved in some way compared to its previous state. This can refer to various contexts, such as skills, circumstances, conditions, or even material possessions.

      For example, if someone says, "My performance has bettered since I started practicing regularly," they mean that their performance has improved over time due to consistent practice.

      In summary, "bettered" represents the outcome of an improvement process, highlighting a positive change.


      中文解释

      “bettered”是动词“better”的过去式,意思是改善或提升某事物。当某事物被描述为“bettered”时,意味着相较于它之前的状态,它已经在某种方式上得到了改善。这可以涉及多种情况,比如技能、环境、条件,甚至是物质财富。

      例如,如果有人说:“自从我开始定期练习以来,我的表现得到了改善”,他们的意思是说,由于持续的练习,他们的表现随着时间的推移得到了提高。

      总之,“bettered”代表了改善过程的结果,突出了积极的变化。

    67. haul it in and sit on it.

      haul it in and sit on it.

      English Explanation

      The phrase "haul it in and sit on it" can be interpreted in a few different ways, depending on the context.

      1. Literal Interpretation: It may refer to a physical action, where someone is pulling or bringing an object closer to themselves ("haul it in") and then taking a position on top of it or resting on it ("sit on it"). This could be applicable in various scenarios such as fishing (hauling in a catch) or handling furniture.

      2. Metaphorical Interpretation: In a figurative sense, this phrase might also suggest the idea of taking control of a situation or opportunity ("haul it in") and then settling into that control or responsibility ("sit on it"). It can imply a sense of ownership and stability after acquiring something valuable or significant.

      3. Common Usage: While not a widely recognized idiom, the phrase may be used colloquially in certain regions or contexts. It might symbolize patience or the act of gathering one's resources before deciding on a course of action.

      Overall, the phrase conveys a sense of effort followed by a period of calm or maintenance regarding the gathered object or situation.


      Chinese Translation

      这句短语“haul it in and sit on it”可以根据上下文有几种不同的解释。

      1. 字面解释:它可能指一个物理动作,即某人将某个物体拉近自己(“haul it in”),然后坐上去或依靠在它上面(“sit on it”)。这可以适用于各种场景,例如钓鱼(拉回捕获的鱼)或处理家具。

      2. 隐喻解释:从比喻的角度来看,这个短语也可能传达一种控制局面或机会的想法(“haul it in”),然后安于这种控制或责任(“sit on it”)。它可以隐含一种在获得有价值或重要事物后的拥有感和稳定感。

      3. 常见用法:虽然这不是一个广为人知的成语,但在某些地区或语境中,这个短语可能以口语形式使用。它可能象征着耐心或在决定行动之前收集自己资源的行为。

      总体来说,这个短语传达了一种努力之后的平静或维护感,涉及到所收集的物体或情况。

    68. a stray eggnear your nest

      a stray egg near your nest

      English Explanation:

      The phrase "a stray egg near your nest" can be interpreted in multiple ways depending on the context it is used in. In general, it suggests the idea of something unexpected or out of place found in a familiar environment. Here’s a breakdown of its components:

      1. Stray Egg: The term "stray" implies something that is lost, wandering, or not where it is typically found. An "egg" may symbolize potential, new beginnings, or something that is yet to develop fully. It can also represent ideas, relationships, or projects that haven't found their place.

      2. Near Your Nest: The "nest" is often a symbol of safety, comfort, and home. It represents a place where someone feels secure and nurtured. "Near your nest" suggests proximity to one's personal life or environment.

      Bringing both parts together, "a stray egg near your nest" could symbolize unexpected opportunities or challenges that arise close to one’s personal space or life circumstances. It might call for attention, nurturing, or decision-making regarding these unforeseen arrivals.

      This phrase could also evoke themes of vulnerability, responsibility, or the need for introspection, as it prompts you to consider what the stray egg represents in your life—whether it’s an opportunity, a responsibility, or a challenge that needs to be addressed.


      Chinese Explanation:

      “巢附近的一颗孤零零的蛋”这个短语可以根据所处的上下文有多种解读。一般来说,它暗示了在熟悉环境中发现的意外或不合时宜的事物。以下是这个短语的组成部分的详细分析:

      1. 孤零零的蛋: “孤零零的”意味着某物失去方向、游荡或不在通常位置。 “蛋”可能象征着潜力、新的开始,或者是尚未完全发展的事物。它也代表某些想法、关系或尚未找到归属的项目。

      2. 在你的巢附近: “巢”通常是安全、舒适和家园的象征。它代表一个人感到安全和被滋养的地方。 “在你的巢附近”暗示着靠近一个人的私人生活或环境。

      将两者结合在一起,“巢附近的一颗孤零零的蛋”可能象征着在个人空间或生活环境中意外出现的机遇或挑战。它可能需要你去关注、培养或进行决策,处理这些意想不到的事物。

      这个短语也可能唤起脆弱、责任感或自我反思的主题,因为它促使你思考这颗孤零零的蛋在你生活中代表什么,无论是机遇、责任,还是需要面对的挑战。

    69. Guillemots

      Guillemots

      English Explanation

      Guillemots are a type of seabird that belong to the family Alcidae. They are medium-sized birds known for their distinctive pointed wings and deep, sleek bodies. Guillemots are often found in cold northern waters and are known for their unique breeding behaviors.

      These birds typically nest on cliffs and rocky ledges, laying their eggs directly on the bare rock instead of building a nest. This behavior helps protect their eggs from predators. Guillemots are also excellent divers, capable of diving deep into the ocean to catch fish and other marine invertebrates for food.

      There are several species of guillemots, including the common guillemot (Uria aalge) and the Brünnich guillemot (Uria lomvia). Both species are characterized by their dark plumage on the upper body and white underparts, making them easily recognizable.

      In summary, guillemots are fascinating seabirds that have evolved unique adaptations for survival in their marine environments, including breeding strategies and feeding behaviors.

      Chinese Explanation

      百舌鸟是一种属于海鸟科(Alcidae)的海鸟。它们是中等大小的鸟,因其独特的尖翅和深长的流线型身体而闻名。百舌鸟通常栖息在寒冷的北方水域,并以其独特的繁殖行为而著称。

      这些鸟类通常在悬崖和岩石的边缘筑巢,直接将卵放在裸露的岩石上,而不是筑巢。这种行为有助于保护它们的卵不受捕食者的影响。百舌鸟也是出色的潜水者,能够潜入海洋深处捕捉鱼类和其他海洋无脊椎动物作为食物。

      百舌鸟有几个种类,包括普通百舌鸟(Uria aalge)和布伦尼奇百舌鸟(Uria lomvia)。这两个种类的特点是上体呈深色,而下体为白色,使它们容易辨认。

      总之,百舌鸟是一种迷人的海鸟,具备独特的适应能力,以便在其海洋环境中生存,包括繁殖策略和觅食行为。

    70. crude wooden dummies

      crude wooden dummies

      English Explanation:

      The phrase "crude wooden dummies" refers to basic or rough representations of human figures made from wood. The term "crude" implies that these dummies are not finely crafted; they lack intricate details or polish, suggesting they may be simplistic or utilitarian in nature. These wooden figures can be used for various purposes, such as teaching, modeling, or demonstrations, often serving as stand-ins for real people. Because they are made from wood, they could also carry characteristics like being sturdy, heavy, or somewhat rough in texture. Overall, the term evokes images of rudimentary, handcrafted figures that prioritize function over aesthetic appeal.

      Chinese Explanation:

      “粗糙的木制人偶”这个短语指的是用木头制作的基本或粗略的人形代表。这里的“粗糙”意味着这些人偶没有精细的工艺;它们缺乏复杂的细节或光滑的表面,暗示它们可能是简单的或实用的。木制人偶可以用于各种目的,例如教学、建模或演示,通常用作真实人的替代品。由于它们是用木头制作的,因此也可能具有坚固、沉重或纹理略显粗糙的特征。总体而言,这个短语让人联想到优先考虑功能而不是美观的基本手工制作的人物。

    71. brood-parasites

      brood-parasites

      English Explanation

      Brood-parasites are a group of birds that engage in a particular reproductive strategy known as brood parasitism. In this strategy, a female bird lays her eggs in the nests of other bird species rather than building her own nest and raising her young. This behavior allows the brood-parasitic bird to save energy and resources since it does not have to invest time and effort in nurturing its offspring.

      Common examples of brood-parasites include species like the cowbird and the cuckoo. The female of these species will typically find a suitable host nest, sometimes removing one of the host's eggs in order to make room for her own. Once the parasitic egg hatches, the chick often benefits from being raised by the host parents alongside their own offspring. In many cases, brood-parasitic chicks grow more quickly and may even dominate the care provided by the host parents.

      This unique reproductive strategy poses significant challenges for the host species, which may suffer from reduced reproductive success as a result of raising the parasitic young. Over time, some species have evolved various adaptations to counter the threat posed by brood-parasites, such as recognizing and rejecting foreign eggs from their nests.

      中文解释

      窝寄生者是指一种特定的繁殖策略,称为窝寄生。采用这种策略的鸟类雌性会将自己的卵子产在其他鸟类的巢中,而不是自己筑巢并抚养自己的后代。这种行为使得窝寄生者能够节省精力和资源,因为它不需要花费时间和精力去抚养自己的幼鸟。

      窝寄生者的常见例子包括牛鸟和杜鹃等物种。这些物种的雌性通常会找到一个合适的寄主巢,有时会移走一个寄主的蛋,以为自己的蛋腾出空间。一旦寄生蛋孵化,雏鸟通常可以在寄主父母的呵护下成长,有些甚至在许多情况下,窝寄生的幼鸟成长得更快,可能会对寄主父母提供的照顾产生主导作用。

      这种独特的繁殖策略对寄主物种提出了重大挑战,因为它们可能因抚养寄生幼鸟而导致繁殖成功率降低。随着时间的推移,一些物种已经进化出多种适应性,以应对窝寄生者带来的威胁,例如识别和拒绝巢中的异卵。

    72. uncritically

      uncritically

      Explanation in English:

      The term "uncritically" refers to a way of thinking or behaving that does not involve careful examination, analysis, or questioning of information, beliefs, or actions. When someone approaches a subject uncritically, they may accept ideas or statements at face value without considering their validity, reliability, or potential biases. This can lead to the acceptance of misinformation, the reinforcement of stereotypes, or the inability to see alternative perspectives.

      For example, if someone reads an article or watches a video and takes the information presented in it without skepticism or critical evaluation, they are engaging with that content uncritically. This can be particularly relevant in areas like social media, where sensationalized or misleading information often circulates widely.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      “无批判地”(uncritically)这个词指的是一种思维或行为方式,该方式不涉及对信息、信念或行为的仔细审查、分析或质疑。当某人以无批判的方式接近某一主题时,他们可能会不加审视地接受观念或声明,而没有考虑其有效性、可靠性或潜在的偏见。这可能导致错误信息的接受、刻板印象的强化或无法看到其他视角。

      例如,如果某人阅读一篇文章或观看一个视频,并且接受其中呈现的信息,而没有怀疑或批判性评估,他们就是在无批判地处理该内容。这在社交媒体等领域尤为相关,因为在这些平台上,耸动的或误导性的信息往往广泛传播。

    73. short melodious twitters

      short melodious twitters

      English Explanation

      The phrase "short melodious twitters" can be broken down into three main components: "short," "melodious," and "twitters."

      1. Short: This term indicates that the sounds or sequences being referred to are brief in duration. They don't last long and may consist of quick bursts of sound.

      2. Melodious: This adjective describes a pleasant and tuneful quality. When something is melodious, it means that it is harmonious and appealing to the ear. This term often evokes feelings of beauty and joy.

      3. Twitters: This noun refers to a series of light, high-pitched sounds. In the context of nature, "twitters" often describes the sounds made by small birds, which produce quick, cheerful chirping.

      Putting it all together, "short melodious twitters" describes brief, pleasant sounds that are light and harmonious, possibly resembling the cheerful chirping of birds. The phrase evokes a sense of nature and tranquility, creating an image of a peaceful environment filled with beautiful, musical sounds.

      Chinese Explanation

      “短小悦耳的鸣叫”可以分为三个主要部分:“短小”、“悦耳” 和 “鸣叫”。

      1. 短小:这个词表明所提及的声音或音序持续时间很短。它们并不持久,可能由快速的声音爆发组成。

      2. 悦耳:这个形容词描述了一种令人愉悦的、和谐的特质。当某物是悦耳的,这意味着它是和谐的,令人愉快的。这个词常常带有美丽和快乐的联想。

      3. 鸣叫:这个名词指的是一系列轻快、高音的声音。在自然界的背景中,“鸣叫”常常描述小鸟发出的声音,它们发出快速、欢快的啁啾声。

      综合起来,“短小悦耳的鸣叫”描述的是简短、愉悦的声音,这些声音轻快而和谐,可能类似于鸟儿欢快的啁啾声。这个短语唤起了一种自然和宁静的感觉,营造出一个充满美妙音乐声的平和环境。

    74. the loud piercing cheep

      the loud piercing cheep

      English Explanation:

      The phrase "the loud piercing cheep" describes a specific sound made by a bird or other creature. Let's break down the components of this phrase:

      1. Loud: This indicates that the sound can be heard clearly and has a strong presence. It suggests that the sound is not quiet or subtle but rather forceful.

      2. Piercing: This word suggests that the sound has a sharp quality. It can penetrate through other noises and grab attention. A "piercing" sound often evokes a strong emotional response and can be uncomfortable to hear for some people due to its intensity.

      3. Cheep: This term refers to a short, high-pitched sound typically made by chicks or small birds. It is a specific type of noise associated with these creatures, often indicating communication, distress, or the presence of a parent.

      Overall, the phrase evokes an image of a loud, attention-grabbing sound that is both sharp and quick, likely from a young bird.


      Chinese Explanation:

      短语“刺耳的尖叫”描述了一种特定的声音,这种声音是由鸟类或其他生物发出的。我们来逐一解释这个短语的成分:

      1. 刺耳的 (loud): 这个词表示声音很响亮,很容易被听到,具有强烈的存在感。这意味着声音不是微弱或细微的,而是相当有力的。

      2. 尖锐的 (piercing): 这个词表示声音具有尖锐的特质。它能够穿透其他噪音并引起注意。通常“尖锐”的声音会引起一种强烈的情感反应,有些人因其强烈性而感到不舒服。

      3. 尖叫 (cheep): 这个词指的是一种短促的、高音调的声音,通常由小鸟或幼鸟发出。这是一种特定类型的噪音,通常与沟通、痛苦或亲鸟的存在相关。

      总体来说,这个短语勾勒出一种响亮、引人注目的声音,既尖锐又迅速,可能来源于一只幼鸟。

    75. clutches

      clutches

      Explanation in English:

      The term "clutches" can have different meanings depending on the context in which it is used. Here are some of the primary interpretations:

      1. Mechanical Clutches: In mechanical contexts, clutches refer to devices that connect and disconnect two elements of a machine. For example, in vehicles, a clutch connects the engine to the transmission, allowing the driver to change gears.

      2. Animal Behavior: In biological contexts, "clutches" can refer to a group of eggs laid by birds or reptiles. For example, a bird might lay a clutch of eggs in a single nesting period.

      3. Emotional Usage: The word can also be used figuratively, such as in the phrase "in the clutches of," which means being in a grip or control of something, often with a negative connotation, such as fear or a difficult situation.

      4. Grasping: Lastly, "clutches" can refer to the act of gripping or holding something tightly with one’s hands.

      The meaning can greatly depend on the surrounding text or conversation, so context is crucial for the correct interpretation.

      Explanation in Chinese:

      "clutches"这个词可以根据使用的上下文有不同的含义。以下是一些主要的解释:

      1. 机械离合器:在机械方面,clutches指的是连接和断开机器两个部件的装置。例如,在车辆中,离合器将发动机和变速器连接起来,使驾驶员可以换挡。

      2. 动物行为:在生物学上下文中,"clutches"可以指鸟类或爬行动物产下的一组蛋。例如,一只鸟可能在一次筑巢期间下一个蛋窝(clutch)。

      3. 情感用法:这个词也可以比喻使用,如在短语"在…的掌控之中"(in the clutches of)中,意思是处于某种事物的控制之中,通常带有负面含义,例如恐惧或困难的情境。

      4. 抓住:最后,“clutches”也可以指用手紧紧握住或抓住某样东西的行为。

      这个词的意义在很大程度上取决于周围的文本或对话,因此上下文对于正确理解至关重要。

    76. thrashing

      thrashing

      English Explanation:

      The term "thrashing" can have different meanings depending on the context in which it is used. Here are the most common interpretations:

      1. In Computing: Thrashing refers to a condition in which a computer's virtual memory system is overwhelmed. When there is insufficient physical memory (RAM) available, the operating system spends more time swapping data between RAM and disk storage than executing actual processes. This can lead to a severe decrease in performance, as the system is continually trying to free up memory. It is often caused by running too many applications simultaneously or by using applications that require more memory than is available.

      2. In General Use: Thrashing can also refer to a physical action or behavior, such as flailing or moving violently. For example, in a physical altercation, one might say that a person is "thrashing" about if they are struggling or fighting vigorously. This term evokes an image of chaotic movement.

      3. In Sports or Competitive Contexts: Thrashing can refer to defeating an opponent decisively, often with a significant score difference. For example, in a game or match, if one team wins overwhelmingly against another, one might say they "thrashed" their opponent.

      Overall, the concept of thrashing often conveys a sense of chaos, inefficiency, or overpowering defeat, depending on its application.


      中文解释:

      “thrashing”这个术语在不同的上下文中有不同的含义。以下是最常见的解释:

      1. 在计算机领域: Thrashing指的是一种计算机虚拟内存系统被淹没的状态。当物理内存(RAM)不足时,操作系统花费更多的时间在RAM和磁盘存储之间交换数据,而不是实际执行进程。这可能导致性能严重下降,因为系统不断尝试释放内存。通常,thrashing是由同时运行过多应用程序或使用需求超出可用内存的应用程序所造成的。

      2. 在一般用法中: Thrashing也可以指一种身体动作或行为,比如挥舞或剧烈移动。例如,在身体冲突中,可以说一个人正在“thrashing”,如果他们正在奋力挣扎或激烈打斗。这个术语带有混乱运动的形象。

      3. 在体育或竞争背景中: Thrashing可以指以压倒性优势击败对手,通常是有显著的分数差距。比如在比赛中,如果一支队伍以绝对优势赢得另一支队伍的比赛,可以说他们“thrash”了对手。

      总体而言,thrashing这个概念常常传达一种混乱、低效或压倒性失败的感觉,具体取决于其应用场景。

    77. predisposing

      predisposing

      Certainly! The term "predisposing" is often used in various contexts, such as medicine, psychology, and social sciences. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation

      "Predisposing" refers to a factor or condition that makes an individual more likely to develop a certain condition, disease, or behavior. It suggests a susceptibility or vulnerability that exists prior to the development of that condition.

      For example, in medical terms, predisposing factors could include genetic traits, environmental influences, or lifestyle choices that increase the likelihood of developing health issues. A classic example is the genetic predisposition to certain diseases like diabetes or heart disease, where an individual's family history may increase their risk.

      In psychology, predisposition might refer to certain personality traits or experiences that make someone more likely to develop a mental health condition, such as anxiety or depression.

      In summary, "predisposing" highlights underlying influences that contribute to higher risks or chances of outcomes in various fields.

      Chinese Explanation

      “易感”这个词通常在医学、心理学和社会科学等多个领域中使用。它指的是某种因素或条件,使个体更可能发展出某种状态、疾病或行为。它暗示着在这种情况发展之前,已经存在一种易感性或脆弱性。

      例如,在医学术语中,易感因素可能包括遗传特征、环境影响或生活方式选择,这些都会增加发展健康问题的可能性。一个经典的例子是遗传易感性导致某些疾病,如糖尿病或心脏病,一个人的家族史可能会增加他们的风险。

      在心理学中,易感性可能指的是某些性格特征或经历,使得某个人更可能发展出心理健康问题,例如焦虑或抑郁症。

      总之,“易感”强调了在各种领域中,潜在的影响因素可以导致更高的风险或结果几率。

    78. inbreeding

      inbreeding

      English Explanation

      Inbreeding refers to the mating or breeding of individuals who are closely related genetically. This often occurs in small populations where the gene pool is limited, leading to offspring having a higher chance of inheriting genetic traits from both parents that can result in negative health outcomes.

      Inbreeding can lead to several issues, including:

      1. Inbreeding Depression: This term describes the reduced biological fitness in a population due to inbreeding. It may manifest as lower survival rates, decreased fertility, and an increased susceptibility to diseases.

      2. Expression of Recessive Traits: Many genetic conditions are caused by recessive alleles. Inbreeding increases the probability that offspring will inherit two copies of these alleles, resulting in the expression of genetic disorders.

      3. Reduced Genetic Diversity: Inbreeding decreases the genetic variation within a population, which can make it less adaptable to environmental changes or diseases.

      In various animal breeding programs, such as those for dogs or livestock, inbreeding is sometimes used purposefully to enhance desirable traits. However, it must be managed carefully to avoid the negative effects associated with inbreeding depression.

      Chinese Explanation

      近亲繁殖是指遗传上关系密切的个体进行交配或繁殖。这种情况通常发生在小种群中,基因库有限,导致后代更有可能继承双亲的遗传特征,这可能导致健康问题。

      近亲繁殖可能会导致以下一些问题:

      1. 近亲繁殖抑制:这个术语描述了由于近亲繁殖而导致的种群生物学适应度降低。表现为生存率下降、繁殖能力降低,以及对疾病的抵抗力增强的概率增加。

      2. 隐性特征的表达:许多遗传病是由隐性等位基因引起的。近亲繁殖增加了后代同时遗传这两个等位基因的概率,从而导致遗传病的发生。

      3. 遗传多样性减少:近亲繁殖减少了种群内的遗传变异,这使得种群对环境变化或疾病的适应能力下降。

      在一些动物繁殖计划中,例如犬类或家畜的繁殖,近亲繁殖有时被故意使用以增强某些优良特征。然而,它必须得到精心管理,以避免与近亲繁殖抑制相关的负面影响。

    79. ncest taboos testify to the greatkinship-consciousness of man

      ncest taboos testify to the great kinship-consciousness of man

      English Explanation

      The excerpt "incest taboos testify to the great kinship-consciousness of man" suggests that societal prohibitions against incest (sexual relations between close relatives) reflect a deeper understanding and awareness of family relationships and social bonds among humans.

      1. Incest Taboos: These are rules or laws that restrict sexual relations between certain close family members. Such taboos exist in virtually every culture around the world and indicate a common recognition of the potential social and biological issues that may arise from incest.

      2. Kinship-Consciousness: This term refers to the awareness and significance that individuals place on family connections. It encompasses the recognition of familial ties, responsibilities, and how these relationships influence social structures and behaviors.

      3. Testimony to Awareness: By stating that incest taboos "testify" to kinship-consciousness, the excerpt implies that the existence of these taboos serves as evidence of how human beings understand their relationships with one another. It highlights an innate drive within societies to establish boundaries that govern sexual relationships, in order to maintain social order and promote healthy genetic diversity within populations.

      In summary, the statement points to the idea that such cultural prohibitions are not merely arbitrary rules, but rather reflections of a widely shared understanding of the importance of kinship in human societies.

      中文解释

      摘录“乱伦禁忌证明了人类强烈的亲属意识”意味着社会关于乱伦(与近亲之间的性关系)的禁令反映了人类对家庭关系和社会纽带的更深层次理解和意识。

      1. 乱伦禁忌:这些是限制某些近亲之间性关系的规则或法律。几乎每个文化中都存在这样的禁忌,表明人们普遍认识到乱伦可能引发的社会和生物问题。

      2. 亲属意识:这个术语指的是个人对家庭关系的重要性和意识。这包括对家庭纽带、责任的认识,以及这些关系如何影响社会结构和行为。

      3. 证据意识:通过说乱伦禁忌“证明”了亲属意识,摘录暗示这些禁忌的存在作为人们相互理解关系的证据。这强调了社会建立性关系界限的内在驱动,目的是维护社会秩序,促进人群中健康的遗传多样性。

      总之,这句话指出,这些文化禁令不仅仅是任意的规则,而是反映了人类社会中亲属关系重要性的广泛共识。

    80. Blood-feuds and inter-clan warfare

      Blood-feuds and inter-clan warfare

      English Explanation

      Blood-feuds and inter-clan warfare refer to the conflicts and hostilities that arise between families, clans, or tribes, often characterized by a cycle of retaliation and revenge.

      1. Blood-feuds: This term often describes a prolonged conflict between families or clans where members respond to the wrongs done to them by seeking to harm the perceived offenders, leading to escalating violence. Such feuds can last for generations, as descendants continue the cycle of revenge, often over personal grievances or historical slights.

      2. Inter-clan warfare: This refers to conflicts and battles that occur between different clans or tribal groups. These wars can be about territory, resources, or power and can involve larger groups of people than blood-feuds, though they may also be influenced by the personal vendettas that characterize blood-feuds. These conflicts can have deep cultural and social implications, often reinforcing identities, grievances, and alliances within and between groups.

      Overall, both concepts highlight themes of honor, loyalty, and the impacts of past actions within communities, often leading to cycles of violence that can be difficult to break.

      Chinese Explanation

      血仇和部落间的战争指的是家庭、氏族或部落之间产生的冲突和敌对,通常以报复和复仇的循环为特征。

      1. 血仇:这个术语常常描述家庭或氏族之间的长期冲突,成员们以对他们所认为的加害者进行伤害来回应所受到的伤害,从而导致越来越严重的暴力行为。这样的仇恨可以持续几代人,因为后代会继续报复的循环,通常是因为个人的恩怨或历史上的小摩擦。

      2. 部落间的战争:这指的是不同氏族或部落之间发生的冲突和战斗。这些战争可以是出于领土、资源或权力的争夺,涉及的人数可能超过血仇,尽管也可能受血仇所特征化的个人仇恨的影响。这些冲突可能有深远的文化和社会影响,通常会加强群体内和群体之间的身份、怨恨和联盟。

      总体而言,这两个概念都强调了荣誉、忠诚以及过去行为对社区的影响,往往导致难以打破的暴力循环。

    81. endow

      endow

      Certainly! Let's delve into the term "endow" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The verb "endow" primarily means to provide or supply with a quality, ability, or asset. It often refers to the act of bestowing or granting something to someone, particularly in the context of financial support or resources. For example:

      1. Philanthropic Context: An individual might endow a scholarship fund, meaning they provide the necessary funds or resources to create a scholarship that will help students pay for their education over a long term.

      2. Attributes or Qualities: The term can also be used more abstractly to describe bestowing an inherent quality or talent to a person or thing. For example, one might say that a person is endowed with intelligence, meaning they possess a natural talent for understanding complex ideas.

      The term can thus be understood in two main ways: - Financial: To provide funds or resources to support a project or institution. - Qualitative: To confer characteristics, abilities, or talents to someone or something.

      Chinese Explanation

      “endow” 这个词主要是指提供或赋予某种品质、能力或资产。它通常指的是把某物赠予或给予某人的行为,特别是在财务支持或资源的上下文中。比如:

      1. 慈善背景:一个人可能会设立奖学金基金,这意味着他们提供必要的资金或资源,以创建一个奖学金,帮助学生长期支付教育费用。

      2. 属性或特质:这个词也可以用得更抽象,来描述将内在的特质或才能赋予某人或某事。例如,可以说一个人“endowed with intelligence”,意思是他们天生具有理解复杂概念的才能。

      因此,这个词主要可以理解为两种方式: - 财务方面:为支持某项目或机构提供资金或资源。 - 定性方面:赋予某人或某物特征、能力或才能。

      By explaining "endow" in both languages, we capture its meaning and application in various contexts, enhancing comprehension for both English and Chinese speakers.

    82. famished

      famished

      Explanation in English:

      The term "famished" is an adjective that describes a state of extreme hunger. When someone is famished, it means they are suffering from a very intense feeling of hunger, often to the point where they are in discomfort or in need of food immediately. This word can be used in both a literal and figurative sense. Literally, it can describe someone who hasn't eaten for a long time and is desperately in need of a meal. Figuratively, it can also be used to express a deep desire for something other than food, such as knowledge or attention.

      Example sentences: 1. After hiking all day, I was absolutely famished and couldn't wait to eat dinner. 2. The children were famished for attention, so they started acting out in class.

      Chinese Translation:

      “famished” 是一个形容词,形容极度饥饿的状态。当一个人感到“famished”时,这意味着他们正在承受一种非常强烈的饥饿感,通常到达不适或迫切需要食物的地步。这个词可以在字面和比喻的意义上都使用。字面上,它可以描述一个很久没吃东西,迫切需要一顿饭的人。比喻上,它也可以用来表达对除了食物以外的东西的强烈渴望,比如知识或关注。

      例句: 1. 在徒步旅行了一整天之后,我感到非常饥饿,迫不及待想吃晚餐。 2. 孩子们渴望得到关注,所以他们开始在课堂上表现异常。

    83. close-run

      close-run

      English Explanation

      The term "close-run" refers to a situation where two or more competitors are very evenly matched, leading to a result that is closely contested or potentially uncertain. This can apply in various contexts, such as sports, politics, or business, where the outcome of a competition is not easily predictable because the performance of the contenders is very similar. For example, in a close-run race, the final result might come down to a mere fraction of a second, indicating that the competitors were nearly tied in their performance.

      Chinese Explanation

      “close-run”这个词指的是一种情况,在这种情况下,两个或多个竞争者的实力非常接近,导致比赛结果相当激烈或可能不确定。这可以适用于各种背景,例如体育、政治或商业,在这些背景下,竞争结果不易预测,因为竞争者的表现非常相似。例如,在一场激烈的比赛中,最终结果可能只相差毫秒,这表明竞争者的表现几乎平分秋色。

    84. a clump of

      a clump of

      English Explanation

      The phrase "a clump of" refers to a small, concentrated grouping or cluster of things that are often similar or related in nature. The term "clump" generally suggests that these items are close together or tangled, rather than spread out or isolated. This expression can be used in various contexts. For example, it can describe a "clump of grass," indicating a dense patch of grass growing closely together. In a more abstract sense, it could refer to "a clump of ideas," indicating a group of closely related thoughts.

      Chinese Explanation

      “a clump of”这个短语指的是一小片、集中而紧凑的事物群体,这些事物通常是性质相似或相关的。 “clump”一词通常暗示这些物体是紧密相连或缠绕在一起的,而不是分散或孤立的。这种表达可以用于多种背景,例如,可以形容“a clump of grass”,意指长在一起的稠密草坪。以更抽象的方式来说,它也可以描述“a clump of ideas”,表示一组紧密相关的想法。

    85. repertoire

      repertoire

      English Explanation

      The term "repertoire" refers to a set of works, skills, or abilities that an individual or group can perform or draw upon. It is often used in contexts such as music, theater, and dance to describe the collection of pieces that a performer knows and can present. For example, a musician might have a repertoire of songs they are proficient in playing, while an actor might have a repertoire of roles they can portray.

      In a broader sense, "repertoire" can also apply to various skills or techniques in other fields—such as a teacher's repertoire of teaching methods or a chef's repertoire of recipes. Essentially, it captures the idea of a variety of tools and options available to someone in their area of expertise.

      Chinese Explanation

      “曲目”这个词指的是一个人或团体可以表演或借用的一组作品、技能或能力。这个词常用于音乐、戏剧和舞蹈等领域,用来描述表演者熟悉并能够演出的曲目集合。例如,一个音乐家可能有一系列熟练演奏的歌曲,而一个演员可能有一组可以扮演的角色。

      在更广泛的意义上,“曲目”也可以应用于其他领域的各种技能或技巧,例如教师的教学方法曲目或厨师的食谱曲目。本质上,它传达了在某个专业领域里,某人可用的多种工具和选择的概念。

    86. postulating

      postulating

      Certainly! The excerpt consists of the word "postulating." Here's a thorough explanation of its meaning in both English and Chinese.

      English Explanation

      "Postulating" is the present participle form of the verb "postulate." To postulate means to assume something to be true as a basis for reasoning or argument. It often involves proposing hypotheses or assumptions that need to be accepted in order to move forward with a particular line of inquiry or intellectual discussion.

      In various fields like philosophy, science, and mathematics, postulating serves as a foundational tool for building theories or models. For instance, in scientific methods, researchers might postulate a hypothesis that can be tested through experiments. In mathematics, postulates are basic statements accepted without proof that serve as a starting point for further reasoning and arguments.

      Chinese Explanation

      “Postulating”是动词“postulate”的现在分词形式。它的意思是假设某种事物为真,以此作为推理或论证的基础。这通常涉及提出需要被接受的假设,以便在特定的研究领域或智力讨论中继续进行。

      在哲学、科学和数学等各个领域中,假设是一种建立理论或模型的基础工具。例如,在科学方法中,研究人员可能会假设一个可以通过实验进行验证的假说。在数学中,公设是被接受为真实的基本陈述,不需要证明,它们作为进一步推理和论证的起点。

      If you need further analysis or examples, please let me know!

    87. underwriters

      underwriters

      Certainly! Let's break down the term "underwriters" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Underwriters are individuals or organizations, typically in the financial services sector, that assess and assume the risk of insuring a client or group of clients. Their primary roles include:

      1. Risk Assessment: They evaluate the potential risks involved in insuring people or businesses. This involves analyzing various factors, including health records, financial statements, and market conditions.

      2. Insurance Policy Issuance: Based on the risk assessment, underwriters determine the terms of the insurance policy and the premium that needs to be paid by the insured.

      3. Financial Securities: In the context of investment banking, underwriters may also refer to entities that help companies issue new shares of stock or bonds. They assess the value of the offering and help set the pricing before the securities are sold to investors.

      4. Regulatory Compliance: Underwriters ensure that all transactions comply with relevant regulations and guidelines, protecting both the insurer and the insured.

      Overall, underwriters play a critical role in the insurance and financial markets, as they help manage risk and ensure that financial transactions are carried out smoothly and according to established standards.


      中文解释

      承保人(underwriters) 是指在金融服务行业中,评估和承担承保客户或客户群体风险的个人或组织。其主要职能包括:

      1. 风险评估:他们评估承保个人或企业所涉及的潜在风险。这包括分析各种因素,例如健康记录、财务报表以及市场状况。

      2. 保险政策的签发:根据风险评估,承保人决定保险政策的条款和被保险人需要支付的保费。

      3. 金融证券:在投资银行的背景下,承保人也可以指帮助公司发行新股票或债券的实体。他们评估发行的价值,并在证券出售给投资者之前帮助设定价格。

      4. 法规遵从:承保人确保所有交易遵循相关法规和指南,以保护保险公司和被保险人。

      总的来说,承保人在保险和金融市场中扮演着重要的角色,因为他们帮助管理风险,并确保金融交易的顺利进行以及遵守既定标准。

    88. diatribe

      diatribe

      English Explanation:

      A "diatribe" is a critical or bitter verbal attack. It refers to a forceful and often angry speech or piece of writing that criticizes someone or something in a very harsh manner. Diatribes can be directed toward individuals, groups, institutions, or even abstract concepts, and they typically express strong opinions or emotions.

      In literature and rhetoric, a diatribe may serve as a device to voice dissent, provoke thought, or challenge the status quo. It is important to note that while a diatribe may be passionate and persuasive, it often lacks balance and nuance, as it usually focuses solely on critique rather than offering constructive solutions.

      中文解释:

      "diatribe"(抨击,严厉批评)是指一种批判性或尖刻的口头攻击。它通常指一种强烈且常常愤怒的演讲或书面作品,以非常严厉的方式批评某人或某事。抨击可以针对个人、群体、机构,甚至抽象概念,通常表达强烈的观点或情感。

      在文学和修辞中,抨击可能作为一个表达异议、激发思考或挑战现状的手段。需要注意的是,尽管抨击可能充满激情和说服力,它通常缺乏平衡和细致,因为它通常专注于批评,而不是提供建设性的解决方案。

    89. emphatically

      emphatically

      English Explanation

      The term "emphatically" is an adverb that means in a way that expresses something forcibly and clearly. When someone speaks or acts emphatically, they do so with strong emphasis, indicating that what they are saying is significant and should be taken seriously. This can apply to various situations, such as giving a command, expressing a strong opinion, or making a point in a discussion. The use of "emphatically" adds intensity to the statement, suggesting that the speaker has a firm conviction about what they are communicating.

      For example, if a teacher tells a student, "You must complete your homework by tomorrow, emphatically," it means the teacher is stressing the importance of meeting that deadline and wants the student to fully understand the seriousness of the situation.

      Chinese Explanation

      “emphatically” 是一个副词,意思是以一种强烈而清晰的方式表达某事。当一个人以强烈的方式说话或行动时,他们是在强调,这表明他们所说的内容是重要的,并且应该认真对待。这可以适用于各种情况,例如下命令、表达强烈意见或在讨论中阐明观点。使用“emphatically” 增强了陈述的强度,暗示说话者对他们所传达的信息有坚定的信念。

      例如,如果一位教师告诉学生:“你必须在明天之前完成作业,emphatically”,这意味着教师强调了截止日期的重要性,并希望学生充分理解这一情况的严肃性。

    90. a litterof identical quadruplets

      a litter of identical quadruplets

      English Explanation

      The phrase "a litter of identical quadruplets" refers to a situation where four offspring (quadruplets) that are genetically identical (monozygotic) are born at the same time.

      1. Litter: This term is commonly used in the context of animals, especially mammals, to describe a group of offspring born from the same pregnancy. For instance, a "litter" might refer to puppies, kittens, or any other young animals that are born together.

      2. Identical: In the biological context, "identical" typically means that the offspring originate from a single fertilized egg that splits into multiple embryos. As a result, all four quadruplets share the same genetic material and are clones of one another.

      3. Quadruplets: This term specifically refers to groups of four offspring born during a single delivery from the same mother. Quadruplets are less common than twins or triplets.

      Putting it all together, "a litter of identical quadruplets" describes a rare occurrence where a mother gives birth to four genetically identical young ones simultaneously, such as in a case of animals known for large litters, like dogs or cats.

      Chinese Explanation

      “同样的四胞胎一窝”的短语指的是一种情况,其中四个子女(四胞胎)在同一时间出生,并且它们在基因上是相同的(单绒毛型)。

      1. (litter):这个术语通常用于动物,尤其是哺乳动物,来描述同一怀孕中出生的一组后代。例如,“窝”可以指小狗、小猫或其他一同出生的幼动物。

      2. 同样的(identical):在生物学上,“同样的”通常意味着后代来源于一个受精卵,该卵子分裂成多个胚胎。因此,所有四个四胞胎共享相同的遗传物质,彼此是克隆。

      3. 四胞胎(quadruplets):这个术语专指在同一次分娩中出生的四个后代,都是同一母亲的。四胞胎比双胞胎或三胞胎要罕见得多。

      综合来看,“同样的四胞胎一窝”描述了一种罕见现象,即一位母亲同时生下四个基因上完全相同的小动物,这通常出现在像狗或猫这样以大窝数量著称的动物身上。

    91. Nine-banded armadillos

      Nine-banded armadillos

      English Explanation:

      The excerpt "Nine-banded armadillos" refers to a specific species of armadillo known scientifically as Dasypus novemcinctus. These armadillos are characterized by their unique physical features, primarily their bony armor consisting of nine distinct bands across their back, which gives them their name.

      Key Characteristics: - Appearance: Nine-banded armadillos have a leathery shell made of osteoderms (bony deposits). This shell serves as armor to protect them from predators. - Habitat: They are commonly found in various environments including grasslands, forests, and even urban areas, primarily in the Americas, especially in the southern United States, Central America, and parts of South America. - Behavior: They are primarily nocturnal and are known for their burrowing habits, which help them find food such as insects, grubs, and plants. - Diet: They are opportunistic feeders and have a diet that mainly consists of insects and other small invertebrates, but they can also eat plants and fruits. - Reproduction: Nine-banded armadillos are notable for typically giving birth to four genetically identical young from a single fertilized egg, a phenomenon known as polyembryony.

      Overall, the nine-banded armadillo is an interesting and adaptable species known for its distinctive appearance and behaviors.

      Chinese Explanation:

      "九带犰狳"(Nine-banded armadillos)是指一种特定的犰狳物种,科学名称为 Dasypus novemcinctus。这种犰狳的特点在于其独特的身体特征,主要是它们背部的骨质铠甲,具有九条明显的带,这也是它们名称的由来。

      主要特点: - 外观: 九带犰狳的外壳由骨质皮层(即骨骼沉积物)构成,拥有一种皮革质感的铠甲。这个外壳可以保护它们免受捕食者的伤害。 - 栖息地: 它们通常生活在各种环境中,包括草原、森林,甚至城市地区,主要分布在美洲,尤其是在美国南部、中美洲和南美洲的部分地区。 - 行为: 九带犰狳主要是夜行性动物,以挖掘为生,帮助它们寻找昆虫、幼虫和植物等食物。 - 饮食: 它们是机会主义的杂食者,主要食物包括昆虫和其他小型无脊椎动物,但也可以吃植物和水果。 - 繁殖: 九带犰狳通常会从一个受精卵中产下四只基因相同的小犰狳,这种现象称为多胚胎。

      总之,九带犰狳是一种有趣且适应性强的物种,以其独特的外观和行为而闻名。

    92. incestuous mating

      incestuous mating

      Explanation in English

      Incestuous Mating refers to the practice of breeding between closely related individuals, such as siblings, parent and offspring, or first cousins. This concept is significant in various fields, including biology, genetics, and animal breeding.

      1. Genetic Implications: Incestuous mating can lead to a higher chance of offspring inheriting genetic disorders. This is because closely related individuals are more likely to carry the same recessive genes that may cause hereditary diseases. Inbreeding increases homozygosity (the presence of the same allele at a gene locus on both chromosomes), which can decrease genetic diversity and lead to inbreeding depression, where the fitness and vitality of the population declines.

      2. Evolutionary Perspective: From an evolutionary standpoint, incestuous mating can pose dangers to a species. Limited genetic diversity makes a population more susceptible to diseases and environmental changes, lessening its ability to adapt over time.

      3. Social and Ethical Considerations: In human societies, incestuous relationships are often taboo and sometimes illegal, as they can lead to ethical concerns related to power dynamics and consent, particularly in cases of coercion or abuse within families.

      4. Animal Breeding: In controlled animal breeding scenarios, while some inbreeding might be done to preserve desirable traits, it is typically moderated to prevent the negative effects mentioned above. Breeders often implement various strategies to maintain genetic health and diversity.

      Explanation in Chinese

      近亲交配 指的是在密切相关个体之间进行繁殖的做法,例如兄弟姐妹、父母与子女或一等表亲之间。这个概念在生物学、遗传学和动物繁殖等多个领域都是重要的。

      1. 遗传影响:近亲交配会导致后代遗传疾病的几率增高。这是因为密切相关的个体更可能携带相同的隐性基因,这些基因可能导致遗传病。近亲繁殖会增加同质性(即在染色体上同一基因位点存在相同等位基因的现象),这可能导致遗传多样性的减少和近亲繁殖抑制,即种群的适应性和活力下降。

      2. 进化视角:从进化的角度看,近亲交配会对物种构成危险。有限的遗传多样性使种群更易受到疾病和环境变化的影响,降低了其适应能力。

      3. 社会和伦理考量:在人的社会中,近亲关系通常被视为禁忌,有时也可能是非法的,因为这些关系可能引发与权力动态和同意相关的伦理问题,尤其是在家庭内部存在强迫或虐待的情况下。

      4. 动物繁殖:在控制的动物繁殖场景中,虽然有时会进行一些近亲繁殖以保留理想特征,但通常会加以限制以防止上述负面影响。饲养员通常会实施各种策略以维护遗传健康和多样性。

    93. meiotic draw,

      meiotic draw,

      English Explanation

      The term "meiotic draw" refers to a phenomenon that occurs during meiosis, which is the process of cell division that leads to the production of gametes (sperm and eggs) in sexually reproducing organisms.

      In meiosis, chromosome pairs are separated into different gametes, during which there can be random assortment and recombination of genetic material. A "meiotic draw" might imply a situation where the distribution of genetic material does not happen evenly or as expected. This could result in gametes with either an excess or a deficiency of chromosomes, ultimately affecting the genetic diversity and viability of the offspring.

      In some contexts, "meiotic draw" could also refer to the potential chance elements in sexual reproduction, where certain alleles may be more likely to be passed on than others due to the random draw of alleles during the formation of gametes.

      中文解释

      “减数抽取”这个术语指的是发生在减数分裂过程中的一种现象。减数分裂是细胞分裂的一种方式,它导致在有性繁殖的生物体内生成配子(精子和卵子)。

      在减数分裂中,染色体成对分离到不同的配子中,在这个过程中,遗传物质可能会随机组合和重组。“减数抽取”可能意味着遗传物质的分布并没有如预期那样均匀,这可能导致某些配子染色体的过多或过少,从而影响后代的遗传多样性和生存能力。

      在某些上下文中,“减数抽取”也可能指性繁殖中的潜在机会因素,因为在配子的形成过程中,某些等位基因可能由于随机抽取而更有可能被传递给后代。

    94. dazzles

      dazzles

      English Explanation

      The term "dazzles" is a verb that generally means to impress someone greatly or to shine brightly, often causing someone to be temporarily blinded or to feel overwhelmed by beauty or brilliance. In various contexts, it can refer to:

      1. Literal Shine: When something shines intensely, like sunlight reflecting off a surface, it can dazzle the eyes of someone looking at it. For instance, "The diamond dazzles in the light."

      2. Figurative Impact: It can describe the overwhelming effect of someone's talent or performance, such as an artist or a performer who captivates the audience. For example, "The singer dazzles the crowd with her powerful voice."

      3. Overwhelming Beauty or Excellence: It can also apply to situations where something is so beautiful, innovative, or excellent that it captures attention and admiration. For example, "The landscape dazzles visitors with its breathtaking views."

      Overall, "dazzles" conveys a sense of brilliance, admiration, and the capacity to overwhelm someone with visual or emotional impact.

      Chinese Explanation

      “dazzles” 是一个动词,通常指的是极大地给某人留下深刻的印象,或是强光照耀,常常使人短暂失明或感到被美丽或光辉所淹没。在不同的语境中,它可以指:

      1. 字面光辉:当某物发出强烈的光芒时,例如阳光照射在某个表面上,会让看着它的人眼花缭乱。例如:“那颗钻石在光线下熠熠生辉。”

      2. 比喻影响:它可以形容某人的才华或表现给人带来的压倒性效果,比如艺术家或表演者吸引观众的注意。例如:“这位歌手用她强大的歌声让观众瞩目。”

      3. 过于美丽或卓越的表现:它也可以应用于某种情况,表明某物美丽、创新或卓越到足以吸引注意和赞美。例如:“这片风景以其令人叹为观止的美景让游客惊叹不已。”

      总的来说,“dazzles”传达了一种光辉、敬仰和能够以视觉或情感影响他人的能力。

    95. kin

      kin

      Certainly! The excerpt you've provided, "kin," can be analyzed in various contexts. Let's explore its meaning and usage in both English and Chinese.

      In English:

      Meaning: 1. Definition: The term "kin" refers to a person's relatives or family members. It denotes a blood relationship or familial connection. 2. Usage in Language: "Kin" can be used in various phrases, such as "next of kin," which indicates the closest living relatives of a person, particularly in legal contexts.

      Examples: - When someone asks about your family, you might say, "I have a large kin; my relatives include my parents, siblings, and cousins." - In legal documents, you might see "next of kin" mentioned, which is important for inheritance matters.

      In Chinese:

      Translation: - The word "kin" is translated into Chinese as "亲属" (qīn shǔ) or "家人" (jiā rén), both of which signify family members or relatives.

      Usage and Context: 1. 亲属 (qīn shǔ): This term specifically refers to relatives, including extended family. 2. 家人 (jiā rén): This term translates to "family members" and can include immediate relatives as well as sometimes close friends considered family.

      Examples: - 你可以告诉我你的亲属吗?(Nǐ kěyǐ gàosù wǒ nǐ de qīn shǔ ma?) — "Can you tell me about your kin?" - 我有很多家人,包括我的父母和兄弟姐妹。(Wǒ yǒu hěn duō jiā rén, bāokuò wǒ de fùmǔ hé xiōngdì jiěmèi.) — "I have many kin, including my parents and siblings."

      Summary:

      "Kin" is an important term in both English and Chinese that encapsulates notions of family, relationships, and shared connections among individuals. Whether used in a casual conversation about family or in formal legal contexts, understanding "kin" is essential for discussions related to familial ties.

      中文总结:

      “kin” 是一个在英语和中文中都非常重要的词汇,它体现了家庭、亲属和个体之间的联系。不论是在日常关于家庭的对话中还是在正式的法律语境中,理解“kin”的含义都对讨论亲属关系至关重要。

    96. freesias

      freesias

      Sure! Let's break down the excerpt "freesias."

      In English:

      Freesias are a genus of flowering plants belonging to the Iridaceae family. They are native to southern Africa and are known for their fragrant, funnel-shaped blossoms. These flowers come in a variety of colors, including white, yellow, pink, purple, and blue. Freesias are popular in gardens and as cut flowers due to their pleasant scent and attractive appearance.

      Characteristics:

      • Fragrance: Freesias are particularly valued for their sweet and citrus-like aroma, making them a favorite in floral arrangements.
      • Growth Habit: They are typically grown from corms (a type of underground storage organ) and require a well-draining soil to thrive.
      • Blooming Season: Freesias generally bloom in spring, but with the right conditions, they can also be coaxed into flowering at different times of the year.

      Uses:

      • Ornamental: Freesias are commonly used in decorative gardens and landscapes for their colorful flowers.
      • Cut Flowers: They are used in bouquets and floral arrangements for their beauty and scent.

      In Chinese:

      非洲鸢尾花(freesias)是属于鸢尾科(Iridaceae)的一个开花植物属。它们原产于南非,以其芳香的漏斗形花朵而闻名。这些花的颜色多样,包括白色、黄色、粉红色、紫色和蓝色。由于其愉悦的香气和迷人的外观,非洲鸢尾花在花园和作为切花中都非常受欢迎。

      特点:

      • 香气:非洲鸢尾花因其甜美且带有柑橘味的芳香而受到重视,是花卉设计中常见的选择。
      • 生长习性:它们通常从鳞茎(地下储存器官的一种)中生长,需要排水良好的土壤才能茁壮成长。
      • 开花季节:非洲鸢尾花一般在春天开花,但在适当的条件下,也可以促使其在一年中的不同时间开花。

      用途:

      • 观赏:非洲鸢尾花常用于装饰花园和景观,以其色彩斑斓的花朵而著称。
      • 切花:它们在花束和花卉装饰中用于增强美观和香氛效果。

      This thorough explanation provides you with a clear understanding of what freesias are, their characteristics, and their uses, both in English and in Chinese.

    97. trait

      trait

      English Explanation:

      The term "trait" refers to a distinguishing quality or characteristic of a person, animal, or object. In a broader context, traits can refer to physical attributes, like height or eye color, as well as behavioral characteristics, such as kindness or bravery. In psychology, traits are often used to describe consistent patterns of thoughts, feelings, and behaviors that are relatively stable over time and across different situations.

      For example: - In genetics, traits can refer to inherited characteristics, such as the color of a person's hair or their ability to roll their tongue. - In personality psychology, traits are used to categorize individuals according to specific characteristics; these can include traits from personality models like the Big Five, which encompasses openness, conscientiousness, extraversion, agreeableness, and neuroticism.

      Overall, understanding traits can help in various fields, including psychology, biology, and even in everyday life when assessing how individuals or species may react in different situations.


      Chinese Explanation:

      “特征”这个词指的是某个人、动物或物体的区分性质量或特性。在更广泛的背景下,特征可以指物理属性,如身高或眼睛颜色,以及行为特征,如善良或勇敢。在心理学中,特征通常用来描述思维、情感和行为的一致模式,这些模式在时间和不同情况下相对稳定。

      例如: - 在遗传学中,特征可以指遗传的特性,比如一个人的头发颜色或他们扭动舌头的能力。 - 在性格心理学中,特征用于根据特定特性对个体进行分类;这些可以包括来自五大人格模型的特征,该模型包括开放性、尽责性、外向性、亲和性和神经质。

      总体而言,理解特征可以帮助在多个领域,包括心理学、生物学,甚至在日常生活中评估个体或物种在不同情况下的反应。

    98. ingrowing toenails

      ingrowing toenails

      English Explanation

      Ingrowing Toenails: Ingrowing toenails (also known as ingrown toenails) occur when the edge of a toenail grows into the surrounding skin instead of growing straight out. This condition can cause pain, redness, swelling, and sometimes an infection around the affected toe. The big toe is most commonly affected, but any toe can experience this issue.

      Causes:

      • Improper Nail Care: Cutting nails too short or not straight can contribute to this problem.
      • Footwear: Tight shoes or socks that apply pressure to the toes can cause ingrowth.
      • Genetics: Some people may have a natural tendency for this condition due to the shape of their nails or toes.
      • Injury: Trauma to the toenail can lead to it growing improperly.

      Symptoms:

      • Pain and tenderness along the sides of the toenail
      • Redness and swelling in the affected area
      • Potential discharge of pus if an infection develops

      Treatment:

      • At-Home Care: Soaking the foot in warm water, keeping the area clean, and wearing loose-fitting shoes may alleviate symptoms.
      • Professional Treatment: In more severe cases, a doctor may need to lift or remove part of the nail, and antibiotics may be prescribed if an infection is present.

      中文解释

      嵌甲:嵌甲(也称为嵌入性甲)是指趾甲的边缘向周围皮肤生长,而不是正常地向外生长。这种情况会导致疼痛、红肿,有时甚至会导致受影响脚趾部位出现感染。通常情况下,大脚趾最常受到影响,但任何脚趾都有可能出现这个问题。

      原因:

      • 不当的修甲:剪指甲过短或不水平可能会促成这个问题。
      • 鞋袜不合适:过紧的鞋子或袜子给脚趾施加压力可能会导致嵌甲。
      • 遗传因素:有些人可能因为指甲或脚趾的形状而自然容易发生这一情况。
      • 外伤:脚趾甲受到创伤可导致其生长不当。

      症状:

      • 脚趾两侧的疼痛和压痛
      • 受影响区域的红肿
      • 如果出现感染,可能会有脓液排出

      治疗:

      • 居家护理:用温水浸泡脚,保持该区域清洁,以及穿宽松的鞋子可能会减轻症状。
      • 专业治疗:在较严重的情况下,医生可能需要抬起或移除部分指甲,如果存在感染,可能会开抗生素。
    99. conspicuous

      conspicuous

      English Explanation

      The term "conspicuous" is an adjective that describes something that is easily noticeable or stands out clearly. It is often used to highlight objects, behaviors, or characteristics that are prominent and can readily attract attention. In various contexts, a "conspicuous" feature might be an unusual color, a loud sound, or an action that deviates from the norm. The word can also carry connotations of being obvious or evident, meaning that it is plain to see or understand without requiring much thought.

      For example, in a sentence, one might say: "The conspicuous sign at the entrance made it easy for visitors to find the museum." Here, "conspicuous" indicates that the sign is prominent and easily seen.

      Chinese Explanation

      “Conspicuous” 是一个形容词,指的是某样东西很容易被注意到或明显地突出。它通常用来强调某些物体、行为或特征非常显眼,能够迅速吸引注意力。在不同的语境中,一个“conspicuous”的特征可能是一种不寻常的颜色、响亮的声音,或者是偏离常规的行为。这个词也可以带有明显或显而易见的含义,意味着它是明显可见或易于理解的,而无需太多思考。

      例如,在一句话中,可以说:“入口处显眼的标识使得游客很容易找到博物馆。”在这里,“conspicuous”表示这个标识非常显眼,容易被看到。

    100. complexion

      complexion

      The term "complexion" refers to the natural color, texture, and appearance of the skin, particularly the face. It can encompass various factors, including skin tone (light, medium, dark), any blemishes or imperfections (like acne or freckles), and the general health of the skin, such as its brightness or dullness. Complexion can also be influenced by external factors such as sun exposure, diet, and skincare routines.

      In a broader sense, "complexion" can also refer to the general character or nature of something, not just in relation to skin. For example, one might discuss the "complexion of the economy" to describe its current state or appearance.

      === Chinese Translation === “面色”这个词是指皮肤的自然颜色、质地和外观,尤其是面部。它可以包括各种因素,如肤色(浅色、中色、深色)、任何瑕疵或不完美(如痤疮或雀斑),以及皮肤的一般健康状况,如亮度或暗淡。面色也可以受到外部因素的影响,例如阳光暴露、饮食和护肤程序。

      从更广泛的意义上讲,“面色”也可以指某事物的一般特征或性质,而不仅仅是与皮肤相关。例如,人们可以讨论“经济的面貌”来描述其当前的状态或外观。

    101. confer

      confer

      The term "confer" has several meanings and uses, mainly in English. Here’s a thorough explanation of the word:

      English Explanation:

      Definition: 1. To grant or bestow: The most common usage of "confer" typically refers to the act of giving or awarding something, such as a title, degree, or honor. For example, a university confers degrees upon its graduates during a graduation ceremony.

      1. To discuss or consult: "Confer" can also mean to meet or talk with someone to discuss a matter, often to exchange ideas or make decisions. For instance, two colleagues may confer about a project to come up with a solution.

      Usage in Sentences: - The university will confer honorary degrees to outstanding individuals. - The committee needs to confer before making a final decision.

      Etymology: The word "confer" comes from the Latin "conferre," which means “to bring together” or “to compare.” This origin reflects both of its primary meanings: bringing together information through discussion and bestowing something.

      Chinese Explanation (中文解释):

      定义: 1. 授予或给予: “confer”的最常用含义通常是指授予或颁发某物,如头衔、学位或荣誉。例如,一所大学在毕业典礼上向其毕业生授予学位。

      1. 讨论或咨询: “confer” 也可以意指与某人会面或交谈,以讨论某一事务,通常是为了交换想法或做出决策。例如,两位同事可能会就一个项目进行讨论,以找到解决方案。

      例句: - 大学将向杰出个人授予荣誉学位。 - 委员会需要在做出最终决定之前进行讨论。

      词源: “Confer” 这个词来源于拉丁语 “conferre”,意思是“聚集在一起”或“比较”。这个词源反映了其主要的两个含义:通过讨论聚集信息和授予某物。

      Summary:

      The verb "confer" encompasses the ideas of granting honors or engaging in discussions. It highlights the interconnectedness of sharing knowledge and recognizing achievements. In Chinese, it similarly captures these dual meanings, emphasizing the giving and consulting aspects of the term.

      简要总结:

      动词“confer”涵盖了授予荣誉或进行讨论的思想。它突显了分享知识和认可成就的相互关联。在中文中,它同样捕捉到这两个含义,强调了给予和咨询的侧面。

    102. willy-nilly

      willy-nilly

      Certainly! The term "willy-nilly" can be explained both in English and Chinese as follows:

      English Explanation:

      "Willy-nilly" is an idiomatic expression in English that has two primary meanings:

      1. Unwillingly or Reluctantly: When something is done "willy-nilly," it suggests that it is done without a choice or against one's will. This usage implies that the action is taken reluctantly or without enthusiasm.

      Example: "She had to pack her bags and leave, willy-nilly, since the flight was departing earlier than she expected."

      1. Randomly or Haphazardly: The phrase can also indicate that something is happening in a disorganized or chaotic manner, without a clear plan or direction.

      Example: "The project was completed willy-nilly, with no clear strategy and lots of confusion."

      The origins of "willy-nilly" can be traced back to Middle English, where it was used to denote "whether you like it or not." The term is often used in informal contexts and adds a touch of whimsy or light-heartedness to the situation being described.

      Chinese Explanation:

      “willy-nilly” 是一个英语习语,主要有两个含义:

      1. 不情愿地或勉强地:当某件事被称为“willy-nilly”时,它表示该事情是出于无奈或违心而做的。这个用法意味着虽然做这件事情的人并不情愿,但还是不得不去做。

      例子:“她不得不打包行李离开,这完全是无奈之举,因为航班比她预期的要早起飞。”

      1. 随机或杂乱无章地:这个短语也可以表示某事的发生是无序或混乱的,没有明确的计划或方向。

      例子:“这个项目的完成过程是杂乱无章的,毫无清晰的策略,造成了很多混乱。”

      “willy-nilly” 的起源可以追溯到中世纪英语,当时它的意思是“无论你喜欢与否”。这个词组通常用于非正式场合,给描述的情境增添了一种俏皮或轻松的感觉。

    103. longwinded

      longwinded

      Explanation in English:

      The term "longwinded" is an adjective used to describe a manner of speaking or writing that is lengthy and verbose, often to the point of being tedious. It implies that someone is using more words than necessary to express their thoughts or ideas, making it difficult for the audience to stay engaged or to grasp the main point. In conversations, a longwinded speaker may provide excessive detail or digress into irrelevant topics instead of getting straight to the point. This can lead to impatience or frustration in listeners who prefer more concise communication.

      In summary, being longwinded means being overly talkative or written in a way that is unnecessarily wordy, which can detract from the clarity and effectiveness of the communication.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “longwinded” 是一个形容词,用于描述一种说话或写作的方式,这种方式冗长且啰嗦,往往使人感到乏味。它暗示某人使用的词汇超过了表达思想或观点所需的数量,从而使听众难以保持兴趣或理解主要观点。在谈话中,罗嗦的说话者可能会提供过多的细节或者偏离话题,而没有直接切入要点。这可能导致听众的不耐烦或沮丧,因为他们更喜欢简明扼要的沟通方式。

      总之,长篇大论的意思是过于多话或以一种不必要的冗长方式书写,这可能会损害沟通的清晰度和有效性。

    104. recessive

      recessive

      Explanation in English:

      The term "recessive" primarily pertains to genetics. It refers to a type of allele or gene that only manifests its effects when two copies are present in an organism's genotype. If an individual has one recessive allele and one dominant allele for a particular trait, the dominant allele will mask the effect of the recessive allele. For example, in Mendelian genetics, traits like eye color, flower color in plants, or certain genetic disorders may exhibit recessive inheritance.

      In a broader context, "recessive" can also describe situations where something is less pronounced or not the dominant feature in a particular setting. It implies a tendency to withdraw or be subdued compared to other elements.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “隐性”这个术语主要与遗传学相关。它指的是一种等位基因或基因,只有在生物的基因型中同时存在两个拷贝时才能表现出其作用。如果一个个体为某一性状拥有一个隐性等位基因和一个显性等位基因,那么显性等位基因将掩盖隐性等位基因的效应。例如,在孟德尔遗传学中,眼睛颜色、植物的花色或某些遗传疾病可能表现出隐性遗传。

      在更广泛的背景下,“隐性”还可以描述某种情况,即在特定环境中某些特征不那么明显,或者不是主导特征。这意味着某种事物相较于其他元素而言,更倾向于退居次要或被抑制的状态。

    105. albino

      albino

      English Explanation:

      The term "albino" refers to an individual or organism that has a genetic condition known as albinism. This condition is characterized by a deficiency in the production of melanin, the pigment responsible for coloration in the skin, hair, and eyes. As a result, albino individuals often have very light or white skin, hair that can be white or very light in color, and eyes that may vary from light blue to almost red due to the lack of pigment in the iris.

      Albinism can occur in various species, including humans, animals, and plants. In humans, albinism is inherited in an autosomal recessive pattern, which means that an individual must inherit two copies of the mutated gene (one from each parent) to express the condition.

      People with albinism often face challenges, including increased sensitivity to sunlight (which can lead to skin damage) and visual impairments due to issues with eye development. There can also be social and psychological challenges stemming from physical appearance and misconceptions about albinism.

      中文解释:

      “白化病”是指个体或生物携带一种被称为白化病的遗传病。这种情况的特点是缺乏黑色素的产生,而黑色素是决定皮肤、头发和眼睛颜色的色素。因此,白化病患者的皮肤通常非常白或呈白色,头发则可能是白色或非常浅的颜色,眼睛的颜色可能从浅蓝色到几乎红色不等,因虹膜中缺乏色素。

      白化病可以发生在各种物种中,包括人类、动物和植物。在人类中,白化病是以常染色体隐性方式遗传的,这意味着个体必须从每个父母那里分别遗传两份突变基因,才能表现出这一状况。

      白化病患者常常面临一些挑战,包括对阳光的高度敏感(这可能导致皮肤损伤)和由于眼睛发育问题造成的视力障碍。此外,因外貌和对白化病的误解而引发的社会和心理挑战也可能存在。

    106. sloppy

      sloppy

      Sure! Let's break down the term "sloppy" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The word "sloppy" is an adjective that describes something that is done carelessly or in a messy manner. It can refer to several contexts:

      1. Physical Appearance: When someone is said to be "sloppy," it may refer to their clothing or overall appearance being untidy or unkempt. For example, a person wearing wrinkled clothes might be described as looking sloppy.

      2. Work Quality: In terms of work or tasks, "sloppy" indicates that the work is not executed with attention to detail. It implies a lack of precision or thoroughness, suggesting that the individual did not take the time to do the task well.

      3. Writing Style: In writing, a "sloppy" style may exhibit grammatical errors, poor organization, and a lack of clarity. This makes the writing difficult to read or understand.

      Overall, "sloppy" carries a negative connotation, implying carelessness and a lack of effort in maintaining order or quality.

      Chinese Explanation

      “Sloppy” 这个词是一个形容词,用来描述某件事情做得很马虎或杂乱无章。它可以指多个上下文:

      1. 外观:当一个人被称为“sloppy”时,可能是指他们的衣着或外貌显得不整洁或凌乱。例如,一个穿着皱皱的衣服的人可能被形容为看起来很马虎。

      2. 工作质量:在工作或任务方面,“sloppy”表示工作没有注重细节,这意味着缺乏精确性或全面性,暗示个人没有花时间去做好这项工作。

      3. 写作风格:在写作中,“sloppy”的风格可能会出现语法错误、结构混乱和缺乏清晰性。这使得写作难以阅读或理解。

      总的来说,“sloppy”带有负面的含义,意味着缺乏细心和努力来保持秩序或质量。


      I hope this thorough explanation in both languages helps you understand the nuances of the term "sloppy"! If you have any further questions, feel free to ask.

    107. reassortment

      reassortment

      English Explanation:

      Reassortment is a biological process primarily associated with the genetic exchange that occurs in segmented viruses, such as influenza viruses. When two or more different strains of a segmented virus infect the same host cell, they can swap segments of their RNA genomes during the replication process. This can lead to the creation of a new viral strain that may exhibit differing properties from the parent strains, such as altered virulence, transmissibility, or the ability to evade the host's immune system.

      Reassortment is significant in epidemiology and virology because it can contribute to the emergence of novel strains that can cause pandemics. For example, if a strain of influenza from humans reassorts with one from pigs or birds, the resulting hybrid virus may have unique characteristics that can spread easily among humans, potentially leading to widespread outbreaks.

      Chinese Explanation:

      重组是一种生物学过程,主要与分段病毒(如流感病毒)中发生的遗传交换有关。当两种或多种不同毒株的分段病毒在同一个宿主细胞中感染时,它们可以在复制过程中交换RNA基因组的片段。这可能导致产生一种新的病毒毒株,其特性可能与母本毒株不同,例如致病性、传播能力或逃避宿主免疫系统的能力。

      重组在流行病学和病毒学中具有重要意义,因为它可以促成新毒株的出现,这些毒株可能引发大流行。例如,如果一种来自人类的流感毒株与一种来自猪或鸟的毒株发生重组,产生的混合病毒可能具有独特的特性,能够在人类中轻易传播,从而可能导致大规模的疫情爆发。

    108. tautology

      tautology

      Explanation in English:

      Tautology is a term used in both logic and rhetoric that refers to the unnecessary repetition of an idea or statement using different words. It's considered redundant because it doesn't add any new information or meaning to what has already been expressed.

      For example, phrases like "free gift" (because a gift is inherently free) or "ATM machine" (the “M” in ATM already stands for "machine") are considered tautological. In a logical context, a statement like "It will either rain tomorrow or it won’t rain tomorrow" is a tautology because it is always true regardless of the conditions; it's saying the same thing in two different ways.

      In summary, a tautology emphasizes redundancy, making it unnecessary for clear communication. Recognizing tautologies can help improve both writing and speech by eliminating unnecessary repetition.


      中文解释:

      同义反复是一个在逻辑和修辞中使用的术语,指的是用不同的词语重复一个思想或陈述,而这种重复是多余的,因为它没有增加任何新的信息或意义。

      例如,像“免费礼物”这样的短语(因为礼物本身就意味着是免费的)或者“ATM机”(ATM中的“M”已经代表“机器”)都被认为是同义反复。在逻辑上下文中,像“明天要么下雨,要么不下雨”这样的陈述也是同义反复,因为无论条件如何,这种说法始终是真实的;它以两种不同的方式表达了相同的意思。

      总之,同义反复强调冗余,使得清晰交流变得不必要。识别同义反复可以帮助改善写作和演讲,消除不必要的重复。

    109. parsimonious

      parsimonious

      English Explanation

      The term "parsimonious" generally refers to a quality of being frugal, sparing, or stingy, especially in the context of using resources, such as money, time, or materials. In scientific and technical contexts, "parsimonious" often describes models or explanations that provide the simplest account of a phenomenon while still adequately explaining the relevant data. This principle is known as Occam's Razor, which posits that among competing hypotheses, the one with the least assumptions should be selected.

      For example, if two models can explain a set of data, but one model requires fewer assumptions about the data than the other, the more parsimonious model is preferred. In broader usage, being parsimonious can have both positive connotations (like being economical) and negative connotations (like being miserly).

      中文解释

      “parsimonious”(节俭的)一词通常指的是在使用资源(如金钱、时间或材料)时表现出的节省、克制或吝啬的品质。在科学和技术背景中,“parsimonious”通常描述的是提供对现象最简单解释的模型或理论,同时仍然能够充分解释相关数据。这一原则被称为奥卡姆剃刀,认为在相互竞争的假设中,应选择假设最少的那个。

      例如,如果有两个模型都能解释一组数据,但一个模型对数据的假设比另一个更少,那么就更倾向于选择更节俭的那个模型。在更广泛的使用中,节俭可以有积极的含义(如经济实惠),也可以有消极的含义(如吝啬)。

    110. conformity

      conformity

      English Explanation:

      Conformity refers to the act of matching attitudes, beliefs, and behaviors to group norms or societal standards. It can occur in various contexts, such as social settings, organizational environments, or cultural practices. There are two main types of conformity:

      1. Normative Conformity: This is the desire to be accepted by others or to fit in. People may conform to group expectations even if they do not personally agree with them, simply to avoid social rejection or gain approval.

      2. Informational Conformity: This happens when individuals look to the group for information about what is correct or acceptable. In this case, a person may conform because they believe others possess more information or have a better understanding of the situation than they do.

      Conformity plays a significant role in human behavior as it can foster social cohesion and unity, but it can also lead to a loss of individuality or critical thinking if individuals blindly follow the group without question. It is a concept widely studied in psychology, sociology, and anthropology, with various experiments, such as those conducted by Solomon Asch, demonstrating its impact on decision-making and perception.

      Chinese Explanation:

      从众行为(conformity)是指在态度、信念和行为上与群体规范或社会标准相一致的行为。这种现象可以发生在各种环境中,例如社交场合、组织环境或文化实践中。从众行为主要有两种类型:

      1. 规范性从众行为:这是出于对他人接受的渴望或想要融入群体的动机。人们可能会根据群体的期望进行从众,即使他们自己并不完全同意这些期望,主要是为了避免社会排斥或获得他人的赞同。

      2. 信息性从众行为:这种情况发生在个人向群体寻求关于什么是正确或可接受的信息时。在这种情况下,个体可能会从众,因为他们认为其他人拥有更多的信息或对情况的理解比他们更好。

      从众行为在人的行为中发挥着重要作用,因为它可以促进社会的凝聚力和团结感,但如果个体毫无疑问地盲目跟随群体,就可能导致个体性和批判性思维的丧失。这个概念在心理学、社会学和人类学中被广泛研究,许多实验(例如,由所罗门·阿希(Solomon Asch)进行的实验)展示了它对决策和感知的影响。

    111. The rowing analogy

      The rowing analogy

      Certainly! Let's break down the excerpt "The rowing analogy" first in English and then in Chinese.

      English Explanation:

      The term "rowing analogy" refers to a metaphor that compares a concept or action to rowing a boat. This analogy can be used in various contexts, such as teamwork, effort, or progress in a given project or task.

      1. Teamwork: In a team setting, the analogy suggests that all members must work together in harmony, just as rowers must coordinate their strokes to move the boat efficiently. If one person rows out of sync, the entire team may struggle to make progress.

      2. Effort: Rowing requires physical exertion and commitment. The analogy thus can imply that achieving goals in life, work, or other pursuits demands sustained effort and perseverance, just like a long rowing journey requires endurance.

      3. Progress: The rowing analogy may also represent the idea of moving forward despite challenges. Just as rowers must navigate against currents or wind, individuals often encounter obstacles but must keep paddling to reach their destination.

      Chinese Explanation:

      “划船类比”这个术语是指将某个概念或行动与划船进行比较的隐喻。这种类比可以在团队合作、努力工作或项目进展等各种背景中使用。

      1. 团队合作: 在团队环境中,这个类比表明所有成员必须和谐地合作,就像划船者必须同步划桨才能有效地推动船前进。如果某个人的划桨不协调,整个团队就可能在前进中遇到困难。

      2. 努力: 划船需要身体的付出和承诺。因此,这个类比可以暗示,在生活、工作或其他追求中实现目标需要持续的努力和毅力,就像长时间的划船旅程需要耐力一样。

      3. 进展: 划船类比还可以代表在面对挑战时前进的理念。就像划船者必须逆流而行或抵御风浪一样,个人在追寻目标时也常常会遇到障碍,但必须不断努力以抵达目的地。

      In summary, "the rowing analogy" illustrates important lessons about working together, committing to hard work, and persevering through challenges, applicable in various aspects of life and work.

      总之,“划船类比”阐释了一些重要的教训,包括团队合作、努力工作以及在困难中坚持不懈,这些教训适用于生活和工作中的各个方面。

    112. carnivorous

      carnivorous

      English Explanation

      The term "carnivorous" refers to organisms that primarily consume meat as their main source of food. This classification is often used in the context of animals, but it can also apply to certain plants.

      1. Definition:
      2. The word "carnivorous" comes from the Latin words "caro," meaning "flesh," and "vorare," meaning "to devour." Thus, it literally means "flesh-eating."

      3. Examples:

      4. Common examples of carnivorous animals include lions, tigers, sharks, and eagles.
      5. Some plants, known as carnivorous plants, obtain nutrients by trapping and digesting insects and other small animals. Examples include the Venus flytrap and the pitcher plant.

      6. Ecological Role:

      7. Carnivorous organisms play a crucial role in their ecosystems by helping to control populations of herbivores (plant-eating animals) and maintaining balance within food webs.

      8. Adaptations:

      9. Many carnivorous animals possess specialized adaptations that aid in hunting and consuming prey. For example, sharp teeth, keen senses, and stealthy movements are common traits among carnivores.

      中文解释

      “肉食性”一词指的是主要以肉类为主要食物来源的生物。这一分类通常用于动物,但有时也适用于某些植物。

      1. 定义
      2. “肉食性”这个词来源于拉丁语,"caro"意为“肉”,"vorare"意为“吞食”。因此,它的字面意思是“食肉的”。

      3. 例子

      4. 常见的肉食动物包括狮子、老虎、鲨鱼和鹰。
      5. 一些植物被称为肉食性植物,通过捕捉和消化昆虫及其他小动物来获取养分。例子包括捕蝇草和瓢虫草。

      6. 生态角色

      7. 肉食生物在其生态系统中发挥着至关重要的角色,它们通过帮助控制草食动物(以植物为食的动物)种群,维护食物链的平衡。

      8. 适应性

      9. 许多肉食动物具有专门的适应性,帮助它们捕猎和消费猎物。例如,锋利的牙齿、敏锐的感官和隐蔽的运动方式是肉食动物的常见特征。
    113. herbivorous

      herbivorous

      English Explanation

      The term "herbivorous" refers to organisms that primarily consume plant-based materials as their main source of food. Herbivores play a crucial role in ecosystems, as they help in the process of plant growth by feeding on various types of vegetation. This consumption leads to a variety of ecological interactions, including the dispersal of seeds and the shaping of plant communities.

      Herbivorous animals include a wide range of species, such as cows, deer, elephants, and many insects. These animals typically have specialized digestive systems, which may include unique adaptations like larger stomachs or longer intestines to break down the fibrous plant matter efficiently. Additionally, herbivorous diets can vary significantly among species, with some feeding exclusively on leaves, while others may consume roots, fruits, or seeds.

      In summary, "herbivorous" describes animals that rely mainly on plants for sustenance, forming an essential component of the food chain and contributing to the balance of ecosystems.


      Chinese Explanation

      “草食性”一词指的是主要以植物为食的有机体。这些草食动物在生态系统中发挥着至关重要的作用,因为它们通过食用各种植被来促进植物的生长。这种消费行为导致了各种生态互动,包括种子的传播和植物群落的形成。

      草食动物包括各种物种,例如奶牛、鹿、大象和许多昆虫。这些动物通常具有专门的消化系统,可能具有特定的适应性,比如更大的胃或更长的肠道,以有效地分解纤维质植物材料。此外,草食性饮食在不同物种之间可能有显著差异,有些动物专门以叶子为食,而另一些动物则可能会吃根、果实或种子。

      总之,“草食性”描述的是主要依赖植物作为食物来源的动物,它们构成了食物链的重要组成部分,促进了生态系统的平衡。

    114. oarsmen

      oarsmen

      English Explanation

      Oarsmen refers to individuals who use oars to propel a boat through water. This term is often associated with rowing, a sport where athletes use oars to move boats in a coordinated manner. Oarsmen can participate in teams or as solo competitors, and they typically train to develop strength, endurance, and technique to enhance their rowing performance.

      In the context of rowing, there are often specialized roles for oarsmen: - Port oarsman: The oarsman who rows on the left side of the boat. - Starboard oarsman: The oarsman who rows on the right side of the boat. - Coxswain: A member of the crew who is responsible for steering the boat and coordinating the power and rhythm of the rowers.

      Rowing can take place in various types of boats, such as sculls (where each oarsman has two oars) or sweep boats (where each oarsman has one oar).

      Chinese Explanation

      划船者是指使用桨在水中推进船只的个体。这个术语通常与划艇运动相关,在该运动中,运动员通过协调的方式使用桨来移动船只。划船者可以作为团队成员或单独竞赛者参与比赛,通常会进行训练以增强力量、耐力和技术,从而提升划艇表现。

      在划艇的上下文中,划船者通常有特定的角色: - 左舷划船者:在船的左侧划桨的划船者。 - 右舷划船者:在船的右侧划桨的划船者。 - 舵手:船员中的一员,负责操纵船只和协调划船者的力量和节奏。

      划艇可以发生在多种类型的船只中,例如双桨船(每个划船者使用两根桨)或单桨船(每个划船者使用一根桨)。

    115. I have a hunch that we may come to look back on the invention ofthe ESS concept as one of the most important advances in evolution-ary theory since Darwin.

      I have a hunch that we may come to look back on the invention of the ESS concept as one of the most important advances in evolution- ary theory since Darwin.

      English Explanation

      The excerpt expresses a personal intuition or feeling (hunch) that the concept of ESS (Evolutionarily Stable Strategy) will be regarded as a significant milestone in the history of evolutionary theory, comparable in importance to Charles Darwin's contributions.

      1. Hunch: This indicates that the author is sharing a personal belief or a preliminary sense about the future significance of the ESS concept without definitive evidence at this moment.

      2. ESS (Evolutionarily Stable Strategy): This term refers to a specific strategy in evolutionary biology that, if adopted by a population, cannot be invaded by any alternative strategy due to its inherent stability. In other words, it is a strategy that, once it becomes common in a population, provides a stable balance against any competing strategies.

      3. Looking back: The author predicts that future generations or researchers might reflect on this concept as a crucial turning point or advancement in understanding how evolutionary processes work.

      4. Important advances in evolutionary theory since Darwin: This implies that Darwin's theory of natural selection has been foundational but suggests that the addition of the ESS concept could be equally transformative in how we understand biological evolution.

      Overall, the excerpt conveys optimism and foresight regarding the impact of the ESS concept on the field of evolutionary biology.

      Chinese Explanation

      该摘录表达了作者对ESS(进化稳定策略)概念未来可能被认为是达尔文以来进化理论中最重要的进展之一的个人直觉或感受(灵感)。

      1. 灵感(hunch):这表明作者在分享一种个人信念或对ESS概念未来重要性的初步感觉,而此时的证据并不充分。

      2. ESS(进化稳定策略):这个术语指的是进化生物学中的一种特定策略,如果它被一个种群采纳,任何其他替代策略都无法入侵,因为它具有固有的稳定性。换句话说,ESS是一种一旦在种群中普遍存在,就可以对任何竞争策略提供稳定平衡的策略。

      3. 回顾(looking back):作者预测未来一代人或研究人员可能会认为这一概念是理解进化过程的关键转折点或进展。

      4. 自达尔文以来进化理论的重要进展:这意味着达尔文的自然选择理论是基础性的,但作者提示ESS概念的加入可能在我们理解生物进化方面同样具有变革性。

      总体而言,这段摘录传达了对ESS概念在进化生物学领域影响的乐观与前瞻性。

    116. hunch

      hunch

      The term "hunch" can be understood in several contexts and has multiple meanings. Here’s a detailed explanation of the term in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Definition:
      2. A "hunch" can refer to a feeling or intuition about something that is not based on solid evidence or reasoning. For example, if someone says, "I have a hunch that it will rain tomorrow," they are expressing a gut feeling rather than a prediction based on weather data.
      3. In another context, "hunch" can also mean a bending or arching of the body or a part of the body. For instance, "He was hunched over his work" describes someone leaning forward.

      4. Usage:

      5. Hunch is often used in the context of decision-making or problem-solving where a person relies on instinct rather than analytical thinking.
      6. It can also refer to a physical posture, indicating a sense of fatigue or concentration.

      7. Examples:

      8. "I had a hunch that she was going to get the promotion."
      9. "He has a bad hunch about the meeting tomorrow."

      Chinese Explanation:

      1. 定义
      2. “hunch”(直觉或预感)可以指一个人对某事的感觉或直觉,这种感觉并不基于坚实的证据或推理。例如,如果某人说:“我有一种预感明天会下雨”,则他是在表达一种直观的感觉,而不是基于天气数据的预测。
      3. 在另一个语境中,“hunch”也可以指身体或身体某部分的弯曲或拱起。例如,“他弯着身子埋头工作”,描述的是一个人向前倾身的状态。

      4. 用法

      5. “hunch”常用于决策或解决问题的语境中,当一个人依赖直觉而非分析思维时。
      6. 它也可以指一种身体姿势,表示疲惫或专注的状态。

      7. 例子

      8. "我有一种预感,她会得到晋升。"
      9. "他对明天的会议有一种不好的预感。"

      By understanding the term “hunch” in these ways, one can appreciate its nuances both in English and in Chinese contexts.

    117. proficient

      proficient

      English Explanation

      The term "proficient" is an adjective that describes a person's level of skill or competence in a particular area or activity. Being proficient means that an individual has a high degree of ability and is capable of performing tasks effectively and efficiently. This term is often used in various contexts, such as language skills (e.g., someone might be proficient in English or Mandarin), sports, technical skills, artistic abilities, and more.

      In evaluating proficiency, one can consider factors such as knowledge, experience, and performance. For instance, a proficient musician can play their instrument well and understand music theory, while a proficient programmer can write and debug code with expertise.

      In summary, being proficient indicates a significant level of skill and effectiveness in a particular discipline or task.

      Chinese Explanation

      “proficient”是一个形容词,用于描述一个人在特定领域或活动中的技能或能力水平。熟练意味着个人具备较高的能力,能够有效且高效地完成任务。这个术语通常应用于各种上下文中,例如语言技能(例如,有人可能精通英语或普通话)、体育、技术技能、艺术才能等。

      在评估熟练程度时,通常考虑知识、经验和表现等因素。例如,一个熟练的音乐家可以很好地演奏乐器,并理解音乐理论,而一个熟练的程序员能够熟练地编写和调试代码。

      总之,熟练表明在某一学科或任务中具有显著的技能和高效的表现。

    118. accentuated

      accentuated

      English Explanation

      The word "accentuated" is derived from the verb "accentuate," which means to make something more noticeable or prominent. When something is said to be "accentuated," it indicates that a particular quality, characteristic, or feature has been emphasized or highlighted in some way. This can occur in various contexts, such as in art, literature, speech, or everyday life.

      For example, in a piece of artwork, the artist might use bright colors to accentuate certain areas, drawing the viewer's attention to those specific parts. Similarly, in writing, an author might use specific words or phrases to accentuate key themes or ideas, ensuring that readers focus on them.

      In summary, the term "accentuated" suggests an enhancement of visibility or significance, making certain elements stand out more clearly.


      中文解释

      “accentuated”这个词源于动词“accentuate”,意思是使某事物更加显眼或突出。当某样东西被称为“accentuated”时,它表示特定的品质、特征或特性以某种方式得到了强调或突显。这可以发生在多种背景中,例如艺术、文学、演讲或日常生活中。

      例如,在一幅艺术作品中,艺术家可能会使用明亮的颜色来突出某些区域,引导观众关注这些特定部分。同样,在写作中,作者可能会使用特定的词汇或短语来强调关键主题或思想,确保读者将注意力集中在这些内容上。

      总之,“accentuated”这个词暗示某些元素的可见性或重要性得到了增强,使得这些元素更加明确突出。

    119. superimpose

      superimpose

      English Explanation:

      The term "superimpose" refers to the act of placing one thing over another so that both can be seen, often used in various contexts, such as art, photography, and science. When one image or object is superimposed onto another, it usually means that the two elements overlap in some way, which can create a new visual effect or highlight certain features.

      For example: - In photography, a photographer might superimpose a silhouette of a person over a landscape to create a striking image. - In graphic design, superimposing text over an image can enhance the visual communication of a message. - In scientific contexts, superimposing data sets can help researchers compare results or illustrate relationships between different variables.

      The key aspect of superimposing is that it allows for the combination of multiple elements in a way that makes the individual components still recognizable, often resulting in a layered effect.


      中文解释:

      “叠加”这个术语指的是将一个事物放置在另一个事物上,以便可以看到两个物体,这个词常用于艺术、摄影和科学等各种上下文。当一个图像或物体叠加到另一个上面时,通常意味着这两个元素以某种方式重叠,这可以创建新的视觉效果或突出某些特征。

      例如: - 在摄影中,摄影师可能会将一个人的剪影叠加到风景图像上,以创造出引人注目的图像。 - 在平面设计中,将文本叠加在图像上可以增强信息的视觉传达。 - 在科学研究中,叠加数据集可以帮助研究人员比较结果或说明不同变量之间的关系。

      叠加的关键在于,它允许以一种使单个组件仍然可识别的方式组合多个元素,通常会形成分层效果。

    120. borne out

      borne out

      English Explanation:

      The phrase "borne out" is a common expression in English that generally means to be supported, confirmed, or validated. It is often used in contexts where evidence or facts verify a certain claim or hypothesis. For example, if a theory proposed by a scientist is proven correct through experimentation, we can say that the theory has been "borne out" by the results.

      The term derives from the verb "to bear," which can mean to carry or to produce. In this context, it refers to the idea of evidence or facts carrying the weight of confirmation.

      In sentences, "borne out" often appears in passive constructions, as in "The results of the study were borne out by additional research," meaning that the results were confirmed by further research.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “borne out”这个短语在英语中是一个常见的表达,通常意味着得到支持、确认或验证。它常用于描述证据或事实验证某个声称或假设的场景。例如,如果一个科学家提出的理论通过实验得到了证明,我们可以说这个理论通过结果“得到证实”(borne out)。

      这个短语源自动词“bear”,它可以意味着承载或产生。在这个上下文中,它指的是证据或事实承载着确认的意义。

      在句子中,“borne out”通常出现在被动结构中,比如“这项研究的结果被额外的研究所证实(borne out by additional research)”,意思是这些结果通过进一步的研究得到了确认。

    121. overt aggres-sion

      overt aggres- sion

      English Explanation:

      The term "overt aggression" refers to explicit, open, and observable hostile behavior directed towards others. This type of aggression is characterized by clear and direct actions, such as physical violence, yelling, or other confrontational behaviors that are easily seen and recognized by others. Overt aggression stands in contrast to more subtle forms of aggression, such as passive-aggressive behavior, where hostility is expressed in indirect ways.

      In psychological and social contexts, overt aggression can manifest in various situations, such as bullying, interpersonal conflicts, or even in competitive environments. It is often discussed in relation to its impact on relationships, mental health, and societal dynamics. Understanding overt aggression is crucial for addressing conflict and promoting healthier interactions among individuals.

      中文解释:

      “明显的攻击性”(overt aggression)指的是针对他人的明显、公开且可观察的敌对行为。这种类型的攻击性以清晰、直接的行为为特征,例如身体暴力、叫喊或其他对抗性的行为,这些行为很容易被他人看到和识别。明显的攻击性与更加微妙的攻击性形式形成对比,例如消极攻击行为,后者通过间接的方式表达敌意。

      在心理学和社会学的背景下,明显的攻击性可以在各种情境中表现出来,例如欺凌、人际冲突,或者甚至在竞争环境中。它通常与其对人际关系、心理健康和社会动态的影响相关讨论。理解明显的攻击性对于解决冲突和促进人际之间更健康的互动至关重要。

    122. crevice

      crevice

      English Explanation:

      The term "crevice" refers to a narrow opening or fissure, typically found in a surface such as a wall, rock, or floor. It is characterized by being small and often deep, resulting from the separation or cracking of materials. Crevices can vary in size and depth, and they are often formed due to natural processes like erosion, tectonic activity, or freeze-thaw cycles. In the natural world, crevices offer habitat for various living organisms like insects, plants, and small animals. They also play an important role in landscapes, contributing to the overall geological features of an area. In addition to their physical attributes, crevices can symbolize gaps, divisions, or divisions in other contexts, such as relationships or ideas.

      中文解释:

      “crevice”一词指的是狭窄的开口或裂缝,通常出现在墙壁、岩石或地面等表面上。它的特点是小且通常比较深,通常是由于材料的分离或开裂所形成的。裂缝的大小和深度各不相同,通常是由于侵蚀、构造活动或冻融循环等自然过程造成的。在自然界中,裂缝为各种生物提供栖息地,如昆虫、植物和小动物。它们在地貌中也扮演着重要角色,丰富了一个地区的整体地质特征。除了物理特征外,裂缝在其他上下文中(如人际关系或思想)也可以象征间隙、分裂或分歧。

    123. darts

      darts

      Certainly! The excerpt "darts" can refer to several different concepts, depending on the context. Below, I will explain its meanings in detail in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Darts as a Sport: Darts is a popular game typically played in pubs or recreational settings where players throw small, pointed missiles (called darts) at a circular board (the dartboard) that is divided into numbered sections. The objective is to score points by hitting specific areas of the board. The game can be played in various formats, including singles and doubles, and often involves strategies regarding which areas to target to maximize scores. The most well-known type of play is “501,” where players start with 501 points and aim to reduce their score to zero.

      2. Darts as Projectiles: Darts can also refer to the actual projectiles used in the game. These typically consist of a metal tip, a barrel (which players grip) made of materials like tungsten or brass, and often have a flight attached to the back to stabilize the throw.

      3. Figurative Use: The term "darts" can also be used metaphorically to describe piercing or rapid movements, or to indicate something that hurtful has been said, much like someone might describe words as "darting" towards someone.

      4. Dart as a Verb: The verb "to dart" means to move quickly and suddenly. For example, one might say "the cat darted across the street" to indicate a fast, sudden movement.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 飞镖作为一种运动: 飞镖是一项受欢迎的游戏,通常在酒吧或休闲场所进行,玩家将小型尖头的飞镖(称为飞镖)投射向一个圆形的靶子(飞镖盘),飞镖盘被分成多个编号的区域。目标是通过击中特定区域来得分。这项游戏有多种玩法形式,包括单人和双人,通常涉及有关目标选择的策略,以最大化得分。最常见的玩法是“501”,玩家从501分开始,目标是将分数减少到零。

      2. 飞镖作为投射物: 飞镖也可以指在游戏中使用的实际投射物。这些通常由一个金属尖端、一个用钨或黄铜等材料制成的瓶身(玩家握持的部分)以及通常在背部附带的一个飞行器组成,以稳定投掷。

      3. 比喻用法: “飞镖”一词还可以用于比喻,描述刺痛或快速的动作,或表示某些伤人的话就像飞镖一样朝某人刺去。

      4. 动词“dart”: 动词“dart”意味着迅速而突然地移动。例如,人们可能会说“猫突然冲过街道”,以表示快速的、突发的移动。

      This dual explanation aims to provide a comprehensive understanding of the term "darts" in both English and Chinese.

    124. confers

      confers

      Certainly! The word "confers" is a verb and generally means to grant, bestow, or present something to someone, often referring to an important or formal award, title, benefit, or privilege. It can also imply a discussion or deliberation, particularly in a formal or academic context where parties exchange ideas or seek advice.

      Breakdown:

      1. Granting or Bestowing:
      2. When "confers" is used in the context of grants, it often involves something valuable such as an honor or certificate.
      3. Example: "The university confers degrees to graduates" means that the university officially awards degrees to students who have completed their studies.

      4. Discussion or Counsel:

      5. In another context, "to confer" can refer to speaking or consulting with others, especially to make a decision or reach an understanding.
      6. Example: "The committee will confer about the new policy" suggests that the committee members will discuss the policy together to come to a decision.

      In Chinese:

      • 赋予 (fùyǔ): This can be used to mean granting or bestowing.
      • 讨论 (tǎolùn): This refers to discussing or conferring ideas.

      Full Explanation in Chinese:

      “confers” 是一个动词,通常意味着授予、赋予或呈现某物给某人,通常关系到某种重要或正式的奖项、头衔、福利或特权。它也可以指讨论或磋商,特别是在一个正式或学术的背景中,各方之间交流想法或寻求建议。

      详细分解:

      1. 授予或赋予:
      2. 当“confers”用于授予的上下文时,通常涉及某些有价值的东西,比如荣誉或证书。
      3. 例句:“大学授予毕业生学位”,意思是大学正式地将学位颁发给完成学业的学生。

      4. 讨论或磋商:

      5. 在另一种情况下,“to confer”可以指与他人交谈或咨询,特别是为了做出决定或达成共识。
      6. 例句:“委员会将讨论新政策”,意味着委员会成员将一起讨论这项政策以作出决定。

      By understanding the nuances of the word "confers," one can see its significance in both formal awarding contexts and collaborative discussions.

    125. superfluous

      superfluous

      English Explanation

      The term "superfluous" is an adjective that describes something that is unnecessary, excessive, or more than what is needed. It comes from the Latin word "superfluus," which means "overflowing" or "running over." In various contexts, "superfluous" can refer to things such as words in a sentence that do not add meaning, items in a list that are not essential, or any abundance that goes beyond what is required.

      For instance, if someone is writing an essay and includes many redundant phrases or information that doesn't contribute to the main point, those elements can be considered superfluous. Similarly, in design, if a product has features that are not required for its function and only serve to complicate it, those features might be described as superfluous.

      Chinese Explanation

      "superfluous" 是一个形容词,描述某物是不必要的、过多的或超过所需的。这个词源于拉丁语“superfluus”,意思是“溢出”或“奔流而出”。在各种语境中,“superfluous” 可以指的是句子中没有添加意义的词、列表中并非必需的项目,或任何超出所需的多余物。

      例如,如果某人在写一篇论文时包含了许多多余的短语或不对主要观点贡献的内容,这些元素可以被视为多余。在设计中,如果一个产品有些功能并不是其正常功能所需的,只是使其复杂化,那么这些功能也可能被描述为多余的。

    126. sticklebacks

      sticklebacks

      English Explanation

      "Sticklebacks" refers to a group of small fish that belong to the family Gasterosteidae. These fish are characterized by their bony plates instead of scales and often have sharp spines along their dorsal sides. There are several species of sticklebacks, commonly found in both freshwater and marine environments.

      Sticklebacks are of particular interest to researchers because they exhibit fascinating behaviors and adaptations, especially in their breeding practices. For instance, male sticklebacks often build nests and exhibit elaborate courtship behaviors to attract females. Additionally, these fish can exhibit significant morphological variations based on their habitats—some may have more pronounced spines or different body shapes depending on whether they live in saltwater or freshwater.

      The study of sticklebacks has provided valuable insights into evolutionary biology, particularly in terms of how species adapt to their environments and the processes behind natural selection.

      中文解释

      “针鱼”是指属于刺鱼科(Gasterosteidae)的一类小鱼。这些鱼的特点是有骨质鳞片,而不是普通的鳞片,并且通常在背部两侧有尖锐的刺。针鱼有几个不同的物种,通常可在淡水和海洋环境中找到。

      针鱼特别引起研究者的关注,因为它们展现出迷人的行为和适应性,尤其是在交配习性方面。例如,雄性针鱼通常会筑巢,并用复杂的求偶行为来吸引雌性。此外,这些鱼还可能根据其栖息地表现出显著的形态变化——有些针鱼在盐水中生活时可能会有更明显的刺或不同的体型。

      对针鱼的研究为我们提供了关于进化生物学的宝贵见解,特别是在物种如何适应其环境以及自然选择背后的过程方面。

    127. bluff

      bluff

      English Explanation

      The term "bluff" can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are the primary interpretations:

      1. Verb Usage: To "bluff" means to deceive someone by pretending to have stronger abilities, feelings, or intentions than one really possesses. It is often associated with games such as poker, where a player might bet heavily to make others think they have a better hand than they actually do.

      2. Noun Usage: As a noun, a "bluff" can refer to a steep cliff or bank, typically along a river or coastline. It is a geographical term that describes a prominent feature of the landscape.

      3. Figurative Use: "Bluffing" can also refer to situations in daily life where someone may exaggerate or make false claims to influence others' perceptions or actions, even outside of games.

      In summary, "bluff" can refer to both a deceptive action (verb) and a physical geographical feature (noun), depending on the context.

      中文解释

      “bluff”这个词在不同的语境中有多重含义。以下是主要的解释:

      1. 动词用法:作为动词,"bluff" 意思是通过假装拥有比实际更强的能力、情感或意图来欺骗他人。这通常与扑克等游戏有关,在这些游戏中,玩家可能会大量下注,以便让其他人认为他们的牌比实际更好。

      2. 名词用法:作为名词,"bluff" 可以指陡峭的悬崖或河岸,通常沿着河流或海岸线。这是一个描述地理特征的术语,表示地形上的一个显著特征。

      3. 比喻用法:在日常生活中,“bluffing”也可以指某人夸大或做出虚假声明,以影响他人的看法或行动,即使在游戏之外。

      总之,“bluff”这个词可以根据具体的语境指代欺骗性的行为(动词)或地理特征(名词)。

    128. raised his hackles

      raised his hackles

      Certainly! The phrase "raised his hackles" is an idiomatic expression in English that describes a situation where someone becomes tense, defensive, or aggressive in response to a perceived threat or discomfort. This expression originates from the physical reaction seen in animals, particularly dogs and cats, when they feel threatened; their fur along the back (the "hackles") stands up, signaling their readiness to defend themselves.

      English Explanation

      When someone "raises their hackles," it means they are reacting strongly, often out of fear, anger, or irritation. In a social context, it can refer to a person who becomes defensive during a conversation or feels uneasy about something that has been said or done. The expression evokes the image of an animal bristling in readiness for a confrontation, indicating heightened emotions or alertness.

      For example, if someone criticizes a person’s work harshly, that person may "raise their hackles," meaning they feel defensive and may react with anger or hostility.

      Chinese Explanation

      “raised his hackles” 是一个英语习惯表达,意思是某人在感觉到威胁或不适时变得紧张、防御或攻击。这一表达源于动物(尤其是狗和猫)的生理反应,当它们感到威胁时,背上的毛发(即“hackles”)会竖起,暗示它们准备进行自我保护。

      当某人“raised their hackles”时,意味着他们强烈反应,通常是出于恐惧、愤怒或不满。在社会交往中,这通常指某人在对话中变得防御,或对所说或所做的事情感到不安。这个表述让人联想到动物在准备面对对抗时竖起的毛发,暗示高度的情绪或警觉。

      例如,如果有人严厉地批评一个人的工作,这个人可能会“raised their hackles”,意味着他们感到防御,可能以愤怒或敌意做出反应。

    129. out-and-out

      out-and-out

      English Explanation:

      The phrase "out-and-out" is an adjective that means complete, absolute, or unequivocal. It is used to emphasize the totality or intensity of a situation, condition, or behavior. When something is described as "out-and-out," it implies that there is no doubt or ambiguity about it; it is entirely what it claims to be.

      For example, if someone is called an "out-and-out liar," it indicates that they are not just a liar sometimes, but completely and unapologetically dishonest. Similarly, if a situation is described as "an out-and-out disaster," it suggests that the disaster is thorough and far-reaching, without any redeeming qualities.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “out-and-out” 是一个形容词,意思是完全的、绝对的或明确的。这个词用来强调某种情况、状态或行为的整体性或强烈程度。当某事被描述为“out-and-out”时,意味着对此没有怀疑或模糊的地方;它完全是它所声称的那样。

      例如,如果某人被称为“out-and-out liar”(绝对的骗子),这意味着这个人不仅有时候撒谎,而是完全和毫不掩饰地不诚实。类似地,如果一个情况被形容为“an out-and-out disaster”(彻底的灾难),这表明这个灾难是全面的、深远的,没有任何可取之处。

    130. throwing in the sponge

      throwing in the sponge

      English Explanation

      The phrase "throwing in the sponge" is an idiomatic expression that originates from the sport of boxing. In boxing, when a trainer or coach feels that their fighter can no longer win the match, they may throw a sponge into the ring as a signal to the referee to stop the fight. This act signifies surrender and acceptance that the situation cannot be overcome.

      In a broader context, "throwing in the sponge" is used metaphorically to indicate that someone has given up or surrendered in a particular situation after realizing that continuing to fight or struggle would be futile. It can apply to various aspects of life, including work, relationships, or other personal challenges. Essentially, it conveys a sense of defeat and the acknowledgment that it is better to stop rather than continue with a losing effort.

      Chinese Explanation

      短语“throwing in the sponge”是一个习惯用语,源于拳击运动。在拳击比赛中,当教练或训练师觉得自己的拳手无法赢得比赛时,他们可能会把海绵扔到擂台上,作为向裁判示意停止比赛的信号。这一举动象征着投降,并接受了无法克服的事实。

      在更广泛的上下文中,“throwing in the sponge”被用作比喻,表示某人在特定情况下放弃或投降,意识到继续奋斗或挣扎是徒劳的。这个表达可以适用于生活中的各种方面,包括工作、关系或其他个人挑战。简单来说,它传达了一种失败感,并承认停止比继续无谓的努力要好。

    131. flicker of a whisker

      flicker of a whisker

      English Explanation

      The phrase "flicker of a whisker" evokes imagery and sensations linked to a very small, almost subtle motion or action involving a whisker. A whisker is a long, thin hair that is typically found on the face of many animals, especially cats and some rodents. These hairs are highly sensitive and can detect changes in the environment, making them crucial for the animal's awareness and navigation.

      When we refer to a "flicker of a whisker," it suggests a quick, lively movement, perhaps indicating curiosity, alertness, or sensitivity to surroundings. This motion can also imply something fleeting or temporary, drawing attention to the delicate and nuanced aspects of an animal's behavior.

      Overall, this phrase paints a picture of the keen awareness of an animal that is engaging with its environment, emphasizing the importance of small details and the subtlety of actions.

      Chinese Explanation

      “胡须的闪烁”这个短语唤起了一种与小而微妙的运动或行为有关的形象和感觉,涉及到胡须。胡须是许多动物(尤其是猫和一些啮齿动物)脸部上长而细的毛发。这些毛发对环境变化非常敏感,对动物的意识和导航至关重要。

      当我们提到“胡须的闪烁”时,暗指一种快速、活泼的动作,也许表示好奇、警觉或对周围环境的敏感。这种运动也可以暗示某种短暂或瞬息的表现,吸引人们关注动物行为中微妙而细腻的方面。

      总体而言,这个短语描绘了一种动物与环境互动的敏锐意识,强调小细节的重要性和动作的微妙之处。

    132. attrition

      attrition

      English Explanation

      Attrition refers to the gradual reduction of a workforce or the number of participants in a study, program, or similar context. This can happen for various reasons, including resignation, retirement, death, or voluntary withdrawal. In a business context, attrition often indicates a natural decrease in employee numbers as they leave the company for personal or professional reasons. It can be a normal part of operations, but high levels of attrition may suggest underlying issues within an organization, such as poor job satisfaction, inadequate working conditions, or lack of career advancement opportunities.

      In research contexts, attrition refers to participants dropping out of a study or survey over time, which can affect the validity and reliability of the study's findings. High attrition rates may skew results and lead to biased conclusions if the participants who leave differ significantly from those who remain.

      中文解释

      人员流失(attrition)是指员工队伍或研究、项目等参与者人数的逐渐减少。这种情况可能发生的原因多种多样,包括辞职、退休、死亡或自愿退出。在商业环境中,人员流失通常表示由于个人或职业原因,员工自然离开公司的过程。这可能是运营的正常组成部分,但高水平的人员流失可能表明组织内部存在潜在问题,例如工作满意度低、工作条件不佳或缺乏职业晋升机会。

      在研究的背景下,人员流失指的是参与者随着时间的推移退出研究或调查,这可能影响研究结果的有效性和可靠性。高流失率可能扭曲结果,并导致偏见的结论,特别是如果离开的参与者与留在研究中的参与者有显著差异时。

    133. tit

      tit

      The excerpt you provided is just the word "tit," which can have different meanings depending on the context. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Common Meanings:
      2. Bird Species: In zoology, "tit" refers to a group of small birds from the family Paridae, commonly found in Europe and Asia, like the great tit or blue tit.
      3. Informal Usage: In some contexts, particularly British slang, "tit" can be a derogatory term meaning someone who is foolish or silly.
      4. Anatomical Reference: In a more informal or colloquial context, it can also refer to a female breast.

      5. Context Matters: The interpretation of the word depends heavily on the context in which it is used. Without additional information, it is challenging to ascertain the intended meaning.

      Chinese Explanation:

      1. 常见含义
      2. 鸟类:在动物学中,“tit”指的是一类小鸟,属于鸮科(Paridae),主要分布在欧洲和亚洲,例如大山雀和蓝山雀。
      3. 非正式用法:在某些上下文中,尤其是英国俚语中,“tit”可以是贬义词,用来形容愚蠢或傻乎乎的人。
      4. 解剖学参考:在更非正式或口语化的语境下,它也可以指女性胸部。

      5. 语境的重要性:该词的解释在很大程度上取决于使用的语境。没有更多信息,很难确定其确切含义。

      If you have a specific context or usage for the term "tit" in mind, please provide that for a more tailored explanation!

    134. harem

      harem

      English Explanation:

      Harem refers to a domestic space reserved for the women of a polygamous family, particularly in historical Muslim societies. The term originates from the Arabic word "haram," which means "forbidden" or "sacred." In its traditional context, a harem encompasses not only the wives of a man but also concubines and female relatives, all living together in a designated area of the household, typically separated from men.

      In modern usage, "harem" has also been applied to various forms of media, particularly in anime and manga, where it describes a genre involving a single male character surrounded by multiple female characters who are typically romantically interested in him. This genre often emphasizes romantic and comedic elements and may not necessarily reflect the historical or cultural significances of the traditional harem.

      Chinese Explanation:

      后宫(harem)指的是在多配偶制家庭中,为女性成员所保留的生活空间,特别是在历史上的穆斯林社会中。这个词源于阿拉伯语“haram”,意思是“禁止的”或“神圣的”。在传统的语境中,后宫不仅包括男性的妻子,还包括妾和女性亲属,所有人一起生活在家庭的一个特定区域,通常是与男性分隔开的。

      在现代用法中,“后宫”也被用来描述各种媒体形式,特别是在动漫和漫画中,指的是一种类型,涉及一个男性角色被多个通常对他怀有浪漫兴趣的女性角色所包围。这种类型通常强调浪漫和喜剧元素,并不一定反映传统后宫的历史或文化意义。

    135. savage

      savage

      Certainly! The term "savage" can have multiple meanings and connotations depending on the context in which it is used. Below, I will explain the word "savage" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Definition:
      2. The word "savage" is an adjective that typically describes someone or something that is fierce, violent, and untamed. It can refer to behavior, attitudes, or even creatures that are wild and unpredictable.

      3. Contextual Usage:

      4. Animal Context: In terms of animals, a "savage" beast would mean a wild animal that displays aggressive or brutal behavior, such as a lion during a hunt.
      5. Human Behavior: In relation to people, calling someone "savage" might imply that they are brutal or cruel, but it can also have a more colloquial sense, where it means to be bold and unapologetic, especially in a humorous or sharp manner.
      6. Cultural Connotation: Historically, the term has been used to describe Indigenous peoples or cultures in a derogatory way, painting them as primitive. This usage is considered offensive and reflects a colonial mindset.

      7. Related Forms:

      8. Noun: "savage" can also be a noun referring to a person regarded as fierce or uncivilized.
      9. Verb: As a verb, "to savage" means to attack someone or something violently or with intense criticism.

      10. Contemporary Use: In modern slang, particularly on social media, the term "savage" can denote someone who is exceptionally ruthless or witty, often in a funny and engaging way. For example, someone might refer to a cutting remark made by a friend as "savage," implying it was bold and striking.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      1. 定义:
      2. “savage”是一个形容词,通常用来描述某人或某物凶猛、暴力和未驯化。它可以指行为、态度,甚至是野生和不可预测的生物。

      3. 语境用法:

      4. 动物语境: 在动物方面,“savage”动物指的是一种显示出攻击性或残酷行为的野生动物,比如狮子在捕猎时的表现。
      5. 人类行为: 当提到人时,称某人为“savage”可能暗示他是残忍的或冷酷的,但在口语中也会有更俏皮的意思,指某人非常大胆和毫不忏悔,尤其在幽默或尖锐的方式上。
      6. 文化内涵: 从历史上看,这个词常被用于以贬义的方式描述土著人民或文化,描绘他们为原始的。这种用法被认为是冒犯性的,反映了殖民的思维定势。

      7. 相关形式:

      8. 名词:“savage”还可以作名词,指被视为凶猛或不文明的人。
      9. 动词:“to savage”意味着以猛烈或激烈的批评攻击某人或某物。

      10. 现代用法: 在现代俚语中,尤其是在社交媒体上,“savage”可以表示某人极为无情或者机智,通常以有趣和引人入胜的方式。例如,有人可能会讲一个朋友说的尖锐评论是“savage”,意味着这种表述大胆且令人印象深刻。

      This comprehensive explanation highlights the versatility of the word "savage" across different contexts and cultures.

    136. polymorphism

      polymorphism

      English Explanation of "Polymorphism"

      Polymorphism is a concept that is prevalent in various fields such as biology, linguistics, and computer science. The term is derived from the Greek words "poly" meaning "many" and "morphe" meaning "form".

      1. In Biology: Polymorphism refers to the existence of two or more different forms, varieties, or morphs within a species. For example, in the animal kingdom, a classic case of polymorphism is observed in butterflies where different species exhibit distinct wing patterns and colors. This can influence their mating behavior and interaction with the environment.

      2. In Linguistics: Polymorphism can refer to the ability of a word or phrase to take on multiple meanings. For instance, a single word can have different interpretations depending on its context.

      3. In Computer Science: Polymorphism is a feature of programming languages that allows functions, methods, or objects to operate in multiple ways. In object-oriented programming, polymorphism enables the same function to behave differently based on the object that it is acting upon. A common illustration is method overriding and method overloading, where a single method can perform different tasks based on its input.

      Overall, polymorphism is a fundamental principle that allows diversity in forms and functions across various disciplines.


      Chinese Explanation of "Polymorphism"

      多态性(Polymorphism)是一个广泛存在于生物学、语言学和计算机科学等多个领域的概念。这个词的来源是希腊词汇“poly”(许多)和“morphe”(形态)。

      1. 在生物学中: 多态性指的是一个物种内存在两种或多种不同的形式、品种或外观。例如,在动物王国中,蝴蝶就是一个经典的多态性案例,不同种类的蝴蝶展示出不同的翅膀图案和颜色。这可能影响它们的交配行为以及与环境的互动。

      2. 在语言学中: 多态性可以指一个词或短语能够承载多种意义。例如,一个词在不同的上下文中可能会有不同的解释。

      3. 在计算机科学中: 多态性是编程语言的一种特性,允许函数、方法或对象以多种方式运行。在面向对象编程中,多态性使得同一函数可以根据其操作的对象表现出不同的行为。一个常见的例子是方法重写和方法重载,其中单个方法可以根据其输入执行不同的任务。

      总的来说,多态性是一种基本原理,允许在各个学科中存在形式和功能的多样性。

    137. teeter

      teeter

      Certainly! The word "teeter" refers to a state of unsteadiness or instability. It is often used to describe a situation where something is balancing precariously, about to fall or wobbling back and forth. The term can be applied to physical objects, such as a person balancing on the edge of a ledge, or metaphorically, to situations in life that are unstable or uncertain.

      English Explanation

      1. Definition: "Teeter" means to move unsteadily or to wobble. It can describe the balancing act of a person or object that is on the verge of tipping over.
      2. Usage: You might say, “The toddler teetered as he tried to walk,” indicating that the child was unsteady on his feet. It can also relate to metaphorical contexts, such as “the economy is teetering on the brink of recession,” suggesting that the economy is in a delicate position.
      3. Connotation: The term often carries a sense of caution, implying that something is not stable and could lead to a fall or collapse if not carefully managed.

      Chinese Explanation

      1. 定义: “Teeter”意指不稳或摇摇欲坠。它通常用来描述某物处于一种悬而未决的平衡状态,可能会倒下或前后摇摆。
      2. 用法:例如,你可以说:“小孩试着走路时,摇摇晃晃地走”,这表明这个孩子在行走时不太稳。当比喻使用时,比如“经济正处于衰退的边缘”,这表示经济处于一种脆弱的状态。
      3. 含义:这个词通常带有警示的意味,暗示某事物不稳定,若不谨慎处理可能会导致摔倒或崩溃。

      In summary, "teeter" captures the essence of instability and the potential for tipping or falling, both literally and metaphorically.

      总结

      “Teeter”传达了一种不稳定性和倾倒或摔倒的潜在可能性,无论是字面上还是比喻上。

    138. pact

      pact

      Certainly! The term "pact" refers to a formal agreement or treaty between two or more parties. It carries significant implications depending on the context in which it is used, typically relating to agreements in international relations, business deals, or personal commitments.

      In English:

      1. Definition: A pact is an agreement that is usually binding and involves mutual promises between the parties involved. It may pertain to a variety of contexts such as diplomatic treaties, business contracts, or personal promises.

      2. Nature of Pacts: Pacts are often formal and may involve legal obligations. They can cover a wide range of subjects, including trade agreements, peace treaties, alliances, or specific commitments in various fields.

      3. Examples:

      4. International Relations: The North Atlantic Treaty Organization (NATO) can be considered a pact among member countries to provide mutual defense.
      5. Social Commitments: Friends may enter into a personal pact to support one another through difficult times.
      6. Business: Companies may form a pact to collaborate on a project or share resources.

      7. Importance: The purpose of a pact is to establish clear guidelines and responsibilities among the participants, ensuring cooperation and mutual benefit.

      8. Implications: Breaking a pact can lead to serious consequences, such as diplomatic disputes or loss of trust among parties involved.

      In Chinese (中文):

      1. 定义:pact(契约或协议)是指两个或两个以上当事方之间的正式协议。它通常涉及相互承诺,具有约束力。

      2. 契约的性质:契约通常是正式的,并可能涉及法律义务。它可以涵盖各种主题,包括贸易协议、和平条约、联盟或在各个领域的特定承诺。

      3. 例子

      4. 国际关系:北大西洋公约组织(NATO)可以认为是成员国之间的一种契约,提供相互防御。
      5. 社会承诺:朋友之间可能会达成个人契约,在困难时期相互支持。
      6. 商业:公司之间可能会形成契约,共同合作项目或共享资源。

      7. 重要性:契约的目的在于在参与者之间建立明确的指导方针和责任,确保合作与互惠。

      8. 影响:违反契约可能导致严重后果,例如外交争端或当事方之间信任的丧失。

      In summary, a "pact" is an essential means of formalizing relationships and responsibilities in various contexts, reinforcing trust and collaboration among involved parties.

      总而言之,“契约”是正式化各种背景下关系与责任的重要手段,加强了当事方之间的信任与合作。

    139. treachery

      treachery

      English Explanation

      Treachery refers to deceitful or untrustworthy behavior, especially in a situation where someone is expected to be loyal or faithful. This term is often associated with betrayal, particularly in contexts involving personal relationships, politics, or alliances. When someone commits treachery, they violate the trust or expectations of another person or group, typically for personal gain.

      For example, in historical contexts, treachery might involve a betrayal during a war where allies turn against each other. In personal relationships, it could manifest as infidelity or breaking a promise. The consequences of treachery can be severe, leading to damaged relationships, loss of reputation, or even punishment, depending on the situation.

      Chinese Explanation

      背叛(treachery)指的是欺骗或不忠诚的行为,尤其是在一个人被期望忠诚或信任的情况下。这个词常与背叛相关联,特别是在涉及个人关系、政治或联盟的语境中。当某人犯下背叛时,他们违反了对另一个人或群体的信任或期望,通常是为了个人利益。

      例如,在历史背景下,背叛可能涉及战争期间盟友之间的反叛。在个人关系中,这可能表现为不忠或违反承诺。背叛的后果可能非常严重,导致关系受损、声誉丧失,甚至根据具体情况受到惩罚。

    140. posturing

      posturing

      Explanation in English

      The term "posturing" can refer to a few different contexts depending on its use. Generally, it denotes the act of behaving or presenting oneself in a particular way to create a desired impression.

      In a social context, "posturing" often involves someone adopting specific body language, attitudes, or behaviors to convey confidence, authority, or a particular stance on an issue. For example, a person might stand tall with crossed arms to appear assertive, even if they may not actually feel that way.

      In a political or competitive context, posturing can mean making statements or taking actions that are intended to influence public perception or gain an advantage over opponents. Politicians, for instance, may posture by making bold claims or taking strong stances on issues that resonate with their constituents, even if their actions may not always align with their rhetoric.

      Overall, "posturing" implies a level of performance or pretense, suggesting that the outward display may not fully reflect the individual's true feelings or beliefs.

      Explanation in Chinese

      “Posturing”这个词的意思可以根据使用的语境有所不同。一般来说,它指的是以特定的方式行为或展示自己,以创造一种期望的印象。

      社交语境中,“posturing”通常涉及某人采用特定的肢体语言、态度或行为,以传达自信、权威或针对某个问题的特定立场。例如,一个人可能挺胸立背,双臂交叉,表现出自信,尽管他们可能实际上并不感觉如此。

      政治或竞争语境中,“posturing”可以意味着发表声明或采取行动,目的是影响公众的看法或在对手中获得优势。例如,政治家可能会通过大胆的言论或在某些问题上的强硬立场来进行“posturing”,以吸引选民,即使他们的实际行动可能并不总是与他们的言论一致。

      总体而言,“posturing”暗示了一种表演或假装的程度,暗示外在的表现可能并未完全反映个人的真实感受或信念。

    141. unrestrainedly

      unrestrainedly

      English Explanation

      The word "unrestrainedly" is an adverb that describes an action done without any limitations, restrictions, or inhibitions. It signifies behaving or expressing oneself freely and openly, without holding back. When someone acts unrestrainedly, they might exhibit strong emotions, take bold actions, or engage in behavior that is spontaneous and uninhibited.

      For example, if someone laughs unrestrainedly at a joke, it means they are laughing freely and openly, without concern for how their laughter might be perceived by others.

      Chinese Explanation

      “unrestrainedly”(毫无节制地)是一个副词,用来描述一种没有任何限制、约束或抑制的行为。它表示以自由和开放的方式表现自己或行动,而不顾及任何阻碍。当某人毫无节制地行动时,他们可能会表现出强烈的情感,采取大胆的行为,或进行自发且不受拘束的行为。

      例如,如果某人对一个笑话毫无节制地大笑,这就意味着他们自由且公开地大笑,而不考虑别人如何看待他们的笑声。

    142. in rigour

      in rigour

      Certainly! Let's break down the phrase "in rigour."

      English Explanation:

      "In rigour" is an expression that typically denotes a state of strictness, precision, or severity in a particular context. It is often used in academic or formal discussions to indicate that something is being done with great care and thoroughness. This could relate to methodologies in research, where rigorous standards are applied to ensure the validity and reliability of results.

      For example, researchers might conduct experiments "in rigour" by following a strict protocol to ensure that their findings are accurate and credible. The term can also apply to arguments, analyses, or even educational practices that require meticulous attention to detail and adherence to established norms or principles.

      In summary, "in rigour" suggests a commitment to high standards and a careful, methodical approach in whatever context it is applied.

      中文解释:

      “in rigour”这个短语通常表示一种在特定语境下的严格、精确或严厉的状态。它经常在学术或正式讨论中使用,用来表示某种操作是在极其谨慎和彻底的情况下进行的。这可以涉及研究中的方法论,其中施加严格的标准以确保结果的有效性和可靠性。

      例如,研究者可能通过遵循严格的协议来“以严谨的方式”进行实验,以确保他们的研究结果是准确和可信的。这个术语也可以应用于论证、分析,甚至是教育实践,要求对细节的细致关注以及遵循既定的规范或原则。

      总之,“in rigour”暗示了对高标准的承诺,以及在所应用的任何环境中采取细致、系统化的方法。

    143. ethologists

      ethologists

      Explanation in English

      Ethologists are scientists who study animal behavior in natural environments. The field of ethology emerged from the observation and analysis of animal behaviors, focusing primarily on how these behaviors have evolved and how they serve the survival and reproductive success of species. Ethologists observe animals in their natural habitats rather than in controlled laboratory settings, which allows them to understand behavior in the context of ecological and evolutionary pressures.

      Key aspects of ethology include:

      1. Innate Behavior: Ethologists study instinctual behaviors that are often hardwired into an animal's genetics. These behaviors are typically performed without prior experience and include things like mating rituals and parental care.

      2. Learning and Adaptation: Ethologists also examine how animals learn from their environment, adapt to challenges, and develop social structures within their species.

      3. Communication: The field involves understanding how animals communicate with each other, using vocalizations, body language, and other signals.

      4. Field Studies: Ethologists often conduct field observations to gather data on animals acting in their natural settings, providing insights that may be missed in laboratory studies.

      5. Interdisciplinary Approach: Ethology intersects with various fields, including psychology, ecology, and evolutionary biology, each contributing to a fuller understanding of animal behavior.

      The study of ethology has contributed significantly to our understanding of animal behavior, leading to insights that can also be applicable to human behavior and psychology.

      Explanation in Chinese

      动物行为学家是研究动物在自然环境中行为的科学家。动物行为学的领域源于对动物行为的观察和分析,主要关注这些行为是如何演化以及它们如何促进物种的生存和繁殖成功。动物行为学家会在动物的自然栖息地进行观察,而不是在控制的实验室环境中,从而能够理解行为在生态和进化压力下的背景。

      动物行为学的一些关键方面包括:

      1. 先天行为:动物行为学家研究那些通常与动物的基因密切相关的本能行为。这些行为通常在没有先前经验的情况下进行,包括交配仪式和亲代照护。

      2. 学习与适应:动物行为学家还研究动物如何从环境中学习、适应挑战,以及在其物种内发展社会结构。

      3. 交流:这一领域涉及理解动物之间如何沟通,使用声音、肢体语言和其他信号。

      4. 野外研究:动物行为学家通常进行野外观察,以收集在自然环境中活动的动物的数据,这提供了在实验室研究中可能被忽视的洞见。

      5. 跨学科方法:动物行为学与多种领域交叉,包括心理学、生态学和进化生物学,各自贡献于对动物行为的更全面理解。

      动物行为学的研究极大地促进了我们对动物行为的理解,得出的见解也可以适用于人类行为和心理学。

    144. gleefully

      gleefully

      The word "gleefully" is an adverb derived from the adjective "gleeful," which means to express joy, happiness, or delight. When someone does something gleefully, they do it in a way that shows they are very happy and are enjoying what they are doing. This word often implies a sense of playfulness or childlike joy, suggesting that the person is not only happy but also perhaps a bit carefree or exuberant.

      For example, if a child is playing a game and is laughing and jumping around, you might say that the child is playing gleefully. It conveys a sense of joy that is unmistakable and infectious, often making others around them feel happy as well.


      “gleefully” 这个词是一个副词,源于形容词“gleeful”,意思是表达喜悦、幸福或快乐。当某人以“gleefully”的方式做某事时,他们是在以一种显示极其开心和享受所做事情的方式进行。这种词通常暗示一种游戏性或儿童般的快乐,暗示这个人不仅快乐,而且可能有一些无忧无虑或充满活力。

      例如,如果一个孩子在玩游戏,欢笑着和跳跃,你可能会说这个孩子在“gleefully”地玩耍。这传达了一种不可否认和有感染力的快乐感,通常也让他们身边的其他人感到快乐。

    145. exterminate

      exterminate

      English Explanation

      The term "exterminate" is a verb that means to completely destroy or eliminate something, particularly in the context of pests, harmful organisms, or undesirable elements. It suggests a thorough or total removal, often implying that the subject being exterminated poses a threat or nuisance. The word is commonly associated with pest control, where actions are taken to eliminate insects or rodents that infest homes or crops. In a broader context, it can also refer to the complete eradication of a group or population, which is often a severe and negative action, especially when related to historical events involving genocide or mass extermination.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “exterminate”(消灭)是一个动词,意思是完全销毁或消除某物,特别是在害虫、有害生物或不受欢迎的元素的情况下。它暗示着彻底或完全的去除,通常意味着被消灭的对象构成威胁或麻烦。这个词通常与害虫控制相关,指采取措施消除侵扰家庭或农作物的昆虫或啮齿动物。在更广泛的背景下,它也可以指某个群体或种群的彻底根除,这往往是一个严重和负面的行为,尤其是在涉及历史事件,如种族灭绝或大屠杀时。

      If you have any further questions or need additional information, feel free to ask!

    146. outright pugnacity

      outright pugnacity

      English Explanation:

      The term "outright pugnacity" refers to an aggressive or combative attitude that is expressed openly and without hesitation. "Pugnacity" itself comes from the Latin word "pugnax" which means "combative" or "eager to fight." When we add "outright" to it, it emphasizes the totality and clarity of this aggression—meaning it is explicit and unhidden.

      Essentially, someone who exhibits "outright pugnacity" is not just aggressive in a subtle or concealed way; they are openly hostile and confrontational. This term can describe behavior in various contexts, such as in personal interactions, competitive environments, or even in political discourse, where a person might aggressively defend their views or initiate conflict without any reservations.

      中文解释:

      “outright pugnacity”(完全的好斗性)指的是一种表现得非常明显且毫不犹豫的攻击性或斗争态度。“pugnacity”这个词源自拉丁语“pugnax”,意思是“好斗的”或“渴望打斗的”。而“outright”的加入则强调了这种攻击性的彻底性和明确性——意味着它是显而易见且毫不掩饰的。

      本质上,表现出“完全的好斗性”的人,不仅在微妙或隐蔽的方式上有攻击性;他们是公开敌对和对抗的。这一术语可以用来描述多种情境中的行为,例如在人际互动、竞争环境,甚至是政治话语中,当一个人猛烈捍卫自己的观点或毫无顾虑地发起冲突时,都可以用这个词来形容。

    147. melodram-atic charges.

      melodram- atic charges.

      English Explanation

      The term "melodramatic charges" refers to accusations or claims that are expressed in an exaggerated, emotional, or sensational manner, which departs from a reasonable or factual presentation of events or situations. Melodrama typically involves heightened emotions, dramatic situations, and overly theatrical actions or speech. Therefore, using the term "melodramatic charges" suggests that the accusations might be more about creating an emotional impact or drawing attention rather than being substantiated with solid evidence or reasoned argumentation. This can imply that the individual making the charges is perhaps trying to manipulate feelings for their own agenda or to sway public perception.

      Chinese Explanation

      “戏剧性的指控”一词指的是以夸张、情感或耸人听闻的方式表达的指控或声明,这种方式偏离了合理或事实的事件或情况的呈现。戏剧性通常涉及强烈的情感、戏剧性的情境以及过于戏剧化的行动或言语。因此,使用“戏剧性的指控”这个词暗示着这些指控可能更侧重于制造情感冲击或吸引注意,而不是有扎实的证据或合理的论证支持。这可能意味着提出指控的人可能在试图操纵情感以达到自己的目的或影响公众的看法。

    148. Threat and bluff take the place ofdeadly earnest.

      Threat and bluff take the place of deadly earnest.

      English Explanation

      The excerpt "Threat and bluff take the place of deadly earnest" suggests that in certain situations, people resort to making threats or pretending to be more serious or dangerous than they actually are, rather than genuinely committing to a serious or lethal intention.

      • Threat refers to a declaration of one’s intention to cause harm or discomfort to another party, often used as a means of coercion or intimidation.
      • Bluff is the act of misleading someone about one’s intentions or capabilities, often to create a false impression of strength or seriousness.
      • Deadly earnest implies a sincere and serious commitment, often with potentially dangerous implications.

      The phrase indicates that instead of facing real danger or seriousness, individuals may choose to resort to intimidation and deception, perhaps to avoid confrontation or to manipulate others.

      Chinese Explanation

      这段摘录“威胁和虚张声势取代了致命的认真”暗示在某些情况下,人们会 resort to (诉诸于) 威胁或假装比实际情况更严肃或更危险,而不是真实地承诺于一种严肃或致命的意图。

      • 威胁 是指宣称自己有意对另一方造成伤害或不适,通常作为一种胁迫或恐吓的手段。
      • 虚张声势 是误导某人关于自己意图或能力的行为,常常是为了营造出一种虚假的力量或严肃的印象。
      • 致命的认真 意味着一种真诚且严肃的承诺,这种承诺通常具有潜在的危险性。

      这句话表明,在面对真正的危险或严肃性时,个体可能宁愿诉诸于恐吓和欺骗,可能是为了避免冲突或操控他人。

    149. blunted foils

      blunted foils

      English Explanation

      The term "blunted foils" typically refers to swords that have been intentionally dulled, often for the purpose of training, practice, or performance. The concept can apply to various contexts, such as martial arts, fencing, theatrical productions, or historical reenactments.

      1. Training and Practice: In martial arts or fencing, blunted foils provide a safe way for practitioners to spar or practice techniques without the risk of serious injury. These foils retain the same balance and handling characteristics as their sharp counterparts, allowing users to develop their skills effectively while minimizing danger.

      2. Performance: In theater or film, blunted foils are often used in fight choreography to create realistic-looking sword fights while ensuring the safety of the performers. These swords may be designed to look authentic but are modified to prevent any sharp edges.

      3. Historical Context: In historical reenactments, blunted foils allow participants to engage in displays of combat that mimic historical battles or duels without the hazards associated with real weapons.

      Overall, the term emphasizes the balance between maintaining realism and ensuring safety in various scenarios involving swordplay.


      中文解释

      “钝化剑”这个术语通常指的是那些故意磨钝的剑,常用于训练、练习或表演。这一概念可以适用于多种场景,例如武术、击剑、戏剧表演或历史重演。

      1. 训练和练习:在武术或击剑中,钝化剑提供了一种安全的方式,供练习者进行对抗或练习技术,而不必担心严重受伤。这些剑保持与锋利剑相同的平衡和操作特性,使用户能够有效地发展技能,同时把危险降到最低。

      2. 表演:在戏剧或电影中,钝化剑常用于打斗编排,以模拟真实的剑战场景,同时确保表演者的安全。这些剑可能设计得看起来很逼真,但经过改造,以防止出现尖锐的刀刃。

      3. 历史背景:在历史重演中,钝化剑使参与者能够进行模拟历史战役或决斗的战斗展示,而不需要真实武器所带来的危险。

      总的来说,这个术语强调了在涉及剑术的各种场景中保持现实性与确保安全之间的平衡。

    150. engaged in a tug ofwar over a worm

      engaged in a tug of war over a worm

      English Explanation:

      The phrase "engaged in a tug of war over a worm" describes a situation where two or more parties are competing or fighting over a single object or advantage, represented metaphorically by the "worm."

      1. Tug of War: This is a game or competition where two teams pull on opposite ends of a rope, trying to pull the other team across a central line. It symbolizes struggle, competition, and the effort to gain control over something.

      2. Worm: The worm in this context symbolizes a prize or something of value that is contested. It may not have significant value in real life, but it represents the obsession or determination of the parties involved in the competition.

      So, overall, this excerpt could illustrate a scene where two individuals (or groups) are stubbornly trying to gain possession of something, suggesting themes of rivalry, competition, or even absurdity in their fixation on the object of their struggle.

      Chinese Explanation:

      “为了一个虫子进行拔河”这个短语描述了两个或多个方在为一个共同的对象或优势而竞争或争斗的情景,这个对象在隐喻中被称为“虫子”。

      1. 拔河:拔河是一种游戏或比赛,两个团队在绳子的两端用力拉,试图把对方拉过中间的线。这象征着斗争、竞争,以及争取对某物控制权的努力。

      2. 虫子:在这个语境中,虫子象征着一个有价值的奖品或者物品,尽管在现实生活中它可能并没有太大价值,但它代表了参与竞争的各方对该对象的痴迷或执着。

      因此,整体来看,这段摘录可能描绘了两个个人(或团体)固执地努力争夺某物的场景,暗示了竞争、对抗,甚至在对斗争对象的执着中体现的荒谬感。

    151. impinge

      impinge

      English Explanation:

      The term "impinge" is a verb that generally means to have an effect or impact on something, often in a way that is negative or intrusive. It can also refer to the act of encroaching or infringing upon someone’s rights, space, or peace. The word is frequently used in both literal and metaphorical contexts.

      For example: 1. In a literal sense, you might say, "The branches of the tree impinge on the roof of my house," meaning the branches are encroaching upon the physical space of the roof. 2. In a metaphorical sense, you could use it in a sentence like, "His work hours impinge upon his family life," indicating that his job is having a negative effect on his ability to spend time with his family.

      Chinese Explanation:

      “Impinge” 这个词是一个动词,通常指的是对某事产生影响或冲击,通常是以负面或干扰的方式。它也可以指侵犯或侵入某人的权利、空间或安宁的行为。这个词在字面和隐喻的语境中都很常见。

      例如: 1. 在字面上,你可以说:“树枝侵入了我家的屋顶,”这意味着树枝正在侵占屋顶的物理空间。 2. 在隐喻的意义上,你可以说:“他的工作时间影响了他的家庭生活,”这表明他的工作对他与家人共度时光的能力产生了负面影响。

      Overall, "impinge" conveys the idea of something encroaching or adversely affecting another aspect of life or a physical entity. 总的来说,“impinge” 传达了某事侵犯或对生活的其他方面或物理实体产生负面影响的概念。

    152. malevolent

      malevolent

      English Explanation:

      The term "malevolent" is an adjective that describes a person's character or actions that are intentionally harmful or hostile. It implies a desire to cause harm, suffering, or distress to others. The word is often used in literature, psychology, and everyday conversations to depict individuals or entities that harbor ill will or malicious intentions.

      For example, a malevolent character in a story may plot against the protagonist, seeking to bring about their downfall. The root of the word comes from Latin, where "male" means "badly" and "volent" is derived from "velle," meaning "to wish." Thus, "malevolent" literally translates to "wishing bad things."

      Chinese Explanation:

      “malevolent” 是一个形容词,用来描述一个人的性格或行为是故意造成伤害或敌意的。它暗示一种想要对他人造成伤害、痛苦或困扰的愿望。这个词常常用于文学、心理学和日常对话中,描绘那些心怀恶意或有恶意意图的个体或实体。

      例如,故事中的一个恶意角色可能会密谋对主角进行攻击,试图使其遭遇毁灭。这个词的词根来自拉丁语,其中“male”意为“坏”,而“volent”则源自“velle”,意为“愿望”。因此,“malevolent”字面上的意思是“愿望不好的事情”。

    153. plundered

      plundered

      Certainly! Let's break down the term "plundered" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Definition: The term "plundered" is the past tense of the verb "plunder," which means to steal goods, typically using force and in a time of war or civil disorder. It implies taking someone else's property violently or unlawfully.

      Context of Use: - Historical Context: "Plunder" is often used in historical contexts to describe the actions of armies or groups that loot towns and villages during conflicts. For example, when a conquering army takes spoils from a defeated city, they are said to have plundered it. - General Use: The term can also be applied more broadly to describe any act of theft or taking what is not rightfully yours, especially when it involves coercion or violence.

      Connotations: The word "plundered" carries a negative connotation, as it tends to be associated with violence, destruction, and injustice. It evokes images of chaos and suffering resulting from theft by force.

      Chinese Explanation

      定义: “plundered”是动词“plunder”的过去式,意思是用武力抢夺财物,通常是在战争或内乱时期。这个词暗示以暴力或非法方式夺取他人的财产。

      使用背景: - 历史背景: “plunder”常常用于历史背景中,形容军队或团体在冲突中掠夺城镇和村庄的行为。例如,当征服军队从被打败的城市中夺取战利品时,他们被称为掠夺了这个城市。 - 一般用法: 这个词也可以更广泛地用于描述任何不正当的偷窃或夺取,尤其是涉及强迫或暴力的情况。

      含义: “plundered”这个词带有负面的含义,因为它通常与暴力、毁灭和不公正相关联。它引发的图像是混乱和痛苦,源自于暴力抢夺的行为。

      Summary

      In summary, "plundered" refers to the act of stealing through force and is often associated with rebellion or war, carrying negative implications in both English and Chinese contexts.

      总结:“plundered”指的是通过暴力进行抢夺的行为,并且通常与叛乱或战争相关联,在英语和汉语中都带有负面含义。

    154. hybridization

      hybridization

      Sure! Here's a thorough explanation of the term "hybridization" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Hybridization refers to the process of combining different varieties or species to produce a hybrid, which is an organism or entity that has characteristics of both parent types. This term is commonly used in several fields, including:

      1. Biology: In biological contexts, hybridization can refer to the mating of two different species or subspecies that leads to the creation of offspring with mixed traits. For instance, a mule is a hybrid produced from a horse and a donkey. Hybridization in plants can lead to varieties that possess favorable traits, such as disease resistance or higher yield.

      2. Chemistry: Hybridization in chemistry refers to the concept of mixing atomic orbitals to form new hybrid orbitals. This is essential in understanding molecular geometry and bonding. For example, when carbon forms four bonds in methane (CH4), its 2s and 2p orbitals hybridize to form four equivalent sp³ hybrid orbitals.

      3. Technology: In technology, hybridization can refer to the integration of different technologies or methodologies to create something new that combines the strengths of each. For example, hybrid vehicles utilize both gasoline engines and electric motors.

      Overall, hybridization is a key concept in understanding the diversity and complexity of biological organisms, chemical bonding, and technological advancements.

      Chinese Explanation:

      杂交(Hybridization) 指的是将不同品种或物种结合在一起,以产生具有双亲特征的混合体的过程。这一术语广泛应用于多个领域,包括:

      1. 生物学:在生物学中,杂交可以指两种不同物种或亚种的交配,这会导致具有混合特征的后代。例如,骡子就是由马和驴杂交产生的混合体。植物的杂交可以产生具有优良特性的新种,如抗病能力或更高产量。

      2. 化学:在化学中,杂交指的是将原子轨道混合以形成新的混合轨道的概念。这对于理解分子几何结构和化学键至关重要。例如,当碳在甲烷(CH4)中形成四个键时,其2s和2p轨道会杂交形成四个相等的sp³混合轨道。

      3. 技术:在技术领域,杂交可以指不同技术或方法的整合,以创造出结合各自优势的新事物。例如,混合动力汽车同时使用汽油发动机和电动马达。

      总的来说,杂交是理解生物有机体的多样性和复杂性、化学键合以及技术进步的关键概念。

    155. dot-dash flashing pattern

      dot-dash flashing pattern

      English Explanation:

      The phrase "dot-dash flashing pattern" refers to a specific sequence or arrangement of visual signals that alternate between short and long flashes. In this context:

      • Dot refers to a short flash, typically representing the shorter signal in the pattern.
      • Dash refers to a longer flash, representing the extended signal.
      • Flashing Pattern implies that these dots and dashes are organized in a particular order to convey information.

      This type of pattern is commonly used in various signaling systems, including Morse code, where a dot represents a 'short' signal (a single quick flash) and a dash represents a 'long' signal (a series of longer flashes). Such patterns can be utilized in different communication methods, like visual signals (such as lights) or acoustic signals (like beeps).

      Chinese Explanation (中文解释):

      “点划闪烁模式”是指一种特定的视觉信号序列或排列,这些信号在短闪和长闪之间交替。在这个上下文中:

      • 点(Dot) 是指一个短暂的闪烁,通常代表模式中的短信号。
      • 划(Dash) 是指一个较长的闪烁,代表扩展信号。
      • 闪烁模式(Flashing Pattern) 意味着这些点和划以特定顺序排列,用以传递信息。

      这种类型的模式常用于各种信号系统,包括摩尔斯电码,其中点表示“短”信号(一个快速的闪烁),而划表示“长”信号(一系列较长的闪烁)。这样的模式可以用于不同的通信方式,例如视觉信号(像灯光)或声学信号(像鸣叫声)。

    156. pollination

      pollination

      English Explanation

      Pollination is the biological process through which pollen from the male reproductive organs of flowers (anthers) is transferred to the female reproductive organs (stigmas) of the same or different flowers. This process is essential for the reproduction of flowering plants and plays a crucial role in the production of fruits and seeds.

      Pollination can occur in various ways, including:

      1. Wind Pollination (Anemophily): Pollen is carried from one flower to another by the wind. Many grasses and trees rely on this method.

      2. Insect Pollination (Entomophily): Insects, such as bees, butterflies, and moths, visit flowers to collect nectar and inadvertently transfer pollen from one flower to another. This is the most common form of pollination and is vital for the reproduction of many flowering plants.

      3. Animal Pollination: Besides insects, other animals, including birds (like hummingbirds) and bats, can also assist in pollinating flowers.

      4. Self-Pollination: Some plants can fertilize themselves when pollen from the same flower or plant reaches the stigma.

      The process of pollination is essential not only for plant reproduction but also has significant implications for agriculture, as many crops depend on pollinators for fruit and seed production. The decline in pollinator populations, such as bees, poses a serious threat to food security and biodiversity.

      Chinese Explanation

      授粉是一个生物过程,花朵雄性生殖器官(花药)的花粉被转移到同一朵或不同花朵的雌性生殖器官(柱头)。这一过程对开花植物的繁殖至关重要,并在果实和种子的生产中发挥着关键作用。

      授粉可以通过多种方式发生,包括:

      1. 风授粉(风媒授粉):花粉通过风从一朵花传播到另一朵花。许多草类和树木依赖这种方法。

      2. 昆虫授粉(昆虫媒介授粉):昆虫如蜜蜂、蝴蝶和飞蛾等访问花朵以采集花蜜,并无意间将花粉从一朵花转移到另一朵花。这是最常见的授粉形式,且对许多开花植物的繁殖至关重要。

      3. 动物授粉:除了昆虫外,其他动物,如鸟类(如蜂鸟)和蝙蝠,也可以帮助授粉。

      4. 自我授粉:一些植物可以通过自身的花粉来进行授粉,当同一朵花或植物的花粉到达柱头时,便可实现。

      授粉过程不仅对植物的繁殖至关重要,对农业亦有重大影响,因为许多作物依赖授粉者来进行果实和种子的生产。授粉者数量的减少(如蜜蜂的减少)对粮食安全和生物多样性构成了严重威胁。

    157. copulate

      copulate

      English Explanation

      Copulate: The term "copulate" is a verb that refers to the act of sexual intercourse or mating between two organisms, typically used in the context of animals. It is a biological process where a male and a female come together to facilitate reproduction. During copulation, sperm from the male is transferred to the female, which may lead to fertilization of the female's eggs. The term is commonly used in biological and zoological studies to describe reproductive behaviors.

      In a broader sense, copulation is a natural part of the life cycle of many species and plays a critical role in the continuation of those species. It's important to note that the term is more clinical and scientific in nature and may not be used in casual or everyday language.

      中文解释

      交配: “交配”是一个动词,指的是两种生物之间进行性行为或交配的行为,通常用于动物的上下文中。这是一个生物过程,雄性和雌性相聚以促进繁殖。在交配期间,雄性会将精子传递给雌性,这可能导致雌性卵子的受精。这个术语通常用于生物学和动物学研究,以描述繁殖行为。

      更广泛地说,交配是许多物种生命循环的自然组成部分,对这些物种的延续起着关键作用。值得注意的是,这个术语更具临床和科学性质,在日常或非正式语言中不常使用。

    158. orchids

      orchids

      English Explanation:

      The term "orchids" refers to a diverse and widespread family of flowering plants known scientifically as Orchidaceae. Orchids are characterized by their unique and intricate flowers, which often have bilateral symmetry and a variety of shapes, sizes, and colors. This family contains over 25,000 species and is one of the largest groups of flowering plants in the world.

      Orchids are found in almost every habitat except for glaciers and extreme deserts, thriving in tropical rainforests, temperate regions, and even subarctic areas. They are known for their complicated reproductive strategies, which often involve symbiotic relationships with fungi and specific pollinators, including bees, butterflies, and even certain birds.

      In horticulture, orchids are popular as ornamental plants due to their striking beauty and diverse forms. They require specific cultivation conditions, such as humidity, light, and temperature, to thrive. Orchid care can be intricate, as different species have varying needs. Furthermore, orchids hold cultural significance in various societies, symbolizing love, beauty, strength, and luxury.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “兰花”是指一种多样且分布广泛的开花植物家族,科学上称为兰科(Orchidaceae)。兰花的特点在于其独特而复杂的花朵,这些花通常具有双侧对称性,并且形状、大小和颜色各异。这个家族包含超过25,000种,是世界上最大的开花植物群体之一。

      兰花几乎在所有栖息地均有分布,除了冰川和极端沙漠,它们在热带雨林、温带地区甚至亚北极地区都能够繁盛生长。兰花以其复杂的繁殖策略著称,这些策略常常涉及与真菌及特定授粉者(包括蜜蜂、蝴蝶,甚至某些鸟类)之间的共生关系。

      在园艺学中,兰花因其惊人的美丽和多样的形态而受到欢迎。它们需要特定的生长条件,如湿度、光照和温度,才能茁壮生长。兰花的养护可能相当复杂,因为不同种类对生长条件的需求各异。此外,兰花在各种文化中具有重要的象征意义,常常代表着爱情、美丽、力量和奢华。

    159. wriggling worm-like objects

      wriggling worm-like objects

      English Explanation

      The phrase "wriggling worm-like objects" describes items or entities that have a shape or appearance similar to that of worms and are in motion, wriggling or squirming. The term "wriggling" implies a twisting or undulating movement, often characteristic of how worms move when they are alive.

      "Worm-like" suggests that the objects resemble worms in form or structure, which can imply they may be elongated, narrow, and flexible. This could be used in various contexts, such as biology (referring to actual worms), metaphorically (describing something that moves in a similar fashion), or even in art or literature to evoke a visual or emotional scene.

      Chinese Explanation

      “扭动的像虫子的物体”这个短语描述了形状或外观类似于虫子的物体,并且处于运动状态中,正在扭动或挣扎。“扭动”这个词暗示了一种扭曲或波动的运动,这常常是活虫移动时的特征。

      “像虫子”这部分暗示这些物体在形状或结构上类似于虫子,这可能意味着它们是细长的、狭窄的,并且具有一定的柔韧性。这个短语可以用在多种上下文中,比如生物学(指代真正的虫子)、隐喻(形容某些东西以类似的方式运动),或者在艺术或文学中用来唤起某种视觉或情感的场景。

    160. wasps

      wasps

      English Explanation

      The excerpt "wasps" refers to a group of insects belonging to the order Hymenoptera, which includes other insects like bees and ants. Wasps are characterized by their slender bodies, elongated waists, and two pairs of wings. Unlike bees, most wasps do not produce honey. They can be either solitary or social; social wasps live in colonies and are known for their aggressive behavior, especially when their nests are threatened. Wasps play important ecological roles, such as pollinating flowers and controlling pest populations as predators. Some common types of wasps include yellow jackets, hornets, and paper wasps.

      Chinese Explanation

      “黄蜂”是指属于膜翅目的一类昆虫,膜翅目还包括蜜蜂和蚂蚁等昆虫。黄蜂的特点是身体纤细、腰部修长,拥有两对翅膀。与蜜蜂不同,大多数黄蜂不产生蜂蜜。它们可以是独居或社会性昆虫;社会性黄蜂生活在群体中,通常以其具有攻击性著称,尤其是在巢穴受到威胁时。黄蜂在生态系统中扮演重要角色,如授粉和作为捕食者控制害虫种群。一些常见的黄蜂类型包括黄夹克、马蜂和纸黄蜂。

    161. stinging

      stinging

      English Explanation

      The term "stinging" can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are a few interpretations:

      1. Physical Sensation: "Stinging" often refers to a sharp or intense pain that is similar to being pricked by a sharp object. This sensation can be caused by various factors such as insect bites, certain plants (like nettles), or even skin irritations.

      2. Emotional Response: In a broader sense, "stinging" can describe feelings of hurt or sharp emotional pain. This could be related to stinging criticism or a hurtful comment that emotionally affects someone.

      3. Description of Actions: In some contexts, "stinging" can be used to describe actions that are effectively hurtful or impactful, such as sharp remarks in a conversation.

      Overall, the word conveys an immediate and often unpleasant sensation—whether physical or emotional—that leaves a significant impact on the individual experiencing it.


      Chinese Explanation

      “stinging” 这个词在不同的上下文中可以有多种含义。以下是几个解释:

      1. 身体感觉: “stinging” 通常指一种尖锐或强烈的疼痛,类似于被尖锐物体刺伤的感觉。这种感觉可能由多种因素引起,例如虫咬、某些植物(如荨麻)或皮肤刺激等。

      2. 情感反应:在更广泛的意义上,“stinging” 可以描述受伤或剧烈的情感痛苦。这可能与尖锐的批评或伤人的评论有关,会对某人的情感产生影响。

      3. 动作的描述:在一些上下文中,“stinging” 也可以用来描述那些有效且有伤害性的行为,如对话中的尖锐言辞。

      总之,这个词传达了一种直接的、通常是令人不快的感觉——无论是身体上的还是情感上的——给经历这种感觉的人留下了深刻的影响。

    162. forestall

      forestall

      English Explanation

      The term "forestall" is a verb that means to prevent something from happening by taking action in advance. It often implies anticipating a situation and intervening to avert it. "Forestall" can be used in various contexts, such as in business, debates, or daily life scenarios. For example, one might forestall an argument by addressing potential points of contention before they are raised. The essence of "forestalling" revolves around proactive measures and preemptive actions aimed at ensuring a desired outcome or avoiding an undesired one.

      Chinese Explanation

      “Forestall” 是一个动词,意思是通过提前采取行动来防止某事发生。它通常暗示着对一种情况的预判,并进行干预以避免其发生。“Forestall”可以用于不同的上下文中,如商业、辩论或日常生活场景。例如,有人可能通过在争论之前解决潜在的争论点来“forestall”争论。“Forestall”的核心在于采取主动措施和预防性行动,以确保期望的结果或避免不希望发生的情况。

    163. cheeps

      cheeps

      Sure! The term "cheeps" typically refers to the short, high-pitched sounds made by small birds, particularly chicks. These sounds can signify different things, such as a call for the mother, communication with other chicks, or expressions of distress. In a broader context, "cheeps" can also signify any soft, chirping noises associated with young birds or might be used metaphorically in literature to describe a high-pitched sound.

      Now, here’s a thorough explanation in Chinese:

      “cheeps”这个词通常指的是小鸟(特别是小鸟)的短促、高音调的声音。这些声音可以表示多种含义,比如向母鸟求助、与其他小鸟交流或者表达痛苦。在更广泛的语境中,“cheeps”也可以象征任何与幼鸟相关的柔和、鸣叫的声音,或者在文学中隐喻性地描述高音调的声音。

      If you have any other questions or need further information, feel free to ask!

    164. ediologists

      ediologists

      It seems like "ediologists" might be a typographical error or a term that is not widely recognized. If you're referring to "epidemiologists," I can explain that. Epidemiologists are public health professionals who study patterns, causes, and effects of health and disease conditions in defined populations. They are crucial in controlling health problems and often engage in research to develop strategies for disease prevention and health promotion.

      English Explanation: Epidemiologists play a key role in public health by investigating health-related issues, analyzing data to identify trends, and providing insights that help inform health policies. They use statistical methods to study the distribution of diseases, the effectiveness of medical treatments, and the impact of health interventions on populations. By understanding the factors that influence health and disease, epidemiologists contribute to efforts that can lead to improved health outcomes for communities.

      Chinese Explanation: 流行病学家在公共卫生领域中起着关键作用,他们研究与健康相关的问题,分析数据以确定趋势,并提供帮助制定健康政策的见解。他们使用统计方法研究疾病的分布、医疗治疗的有效性以及健康干预对人群的影响。通过理解影响健康和疾病的因素,流行病学家为改善社区的健康结果作出贡献。

      If "ediologists" was meant to refer to something else, please provide more context or clarify, and I'll be happy to assist further!

    165. burrow

      burrow

      English Explanation

      The term "burrow" can be defined in several contexts, primarily in relation to animals and the environment:

      1. Definition: A burrow is a sheltered tunnel or hole in the ground that various animals create for living, sleeping, or hiding. Burrows can vary in size and complexity, depending on the species.

      2. Animal Behavior: Many mammals, such as rabbits, foxes, and rodents, dig burrows to provide protection from predators, store food, and raise their young. These underground homes help them maintain a stable environment, protecting them from extreme weather conditions and allowing for a degree of privacy.

      3. Ecological Role: Burrows play a significant role in the ecosystem. They improve soil aeration and promote the hydration of surrounding areas due to the movement of air and water. Burrows can also serve as habitats for other organisms, including various insects and plants.

      4. Human Use: In some cases, humans may also create burrows or tunnels for various purposes, such as irrigation or drainage systems, mining, and even as temporary shelters in emergencies.

      In summary, a burrow is an important biological and ecological structure that provides shelter and serves multiple functions for both wildlife and the environment.


      Chinese Explanation

      “burrow”(地洞)这个词在多个上下文中可以定义,主要与动物和环境有关:

      1. 定义:burrow 是一种动物在地下挖掘的隧道或洞穴,用于栖息、睡觉或躲藏。根据物种的不同,burrow 的大小和复杂程度各异。

      2. 动物行为:许多哺乳动物,如兔子、狐狸和啮齿动物,挖掘 burrows 以保护自己免受掠食者的攻击、储存食物和抚养幼崽。这些地下居所帮助它们维持稳定的环境,让它们免受极端天气的影响,并提供一定程度的隐私。

      3. 生态作用:burrows 在生态系统中扮演着重要的角色。由于空气和水的流动,它们改善了土壤的通气性,并促进了周围地区的水分渗透。burrows 也可以作为其他生物的栖息地,包括各种昆虫和植物。

      4. 人类用途:在某些情况下,人类也可能会挖掘 burrows 或隧道,用于灌溉或排水系统、采矿,甚至在紧急情况下作为临时庇护所。

      总之,burrow 是一个重要的生物和生态结构,为野生动物和环境提供庇护,并发挥多种功能。

    166. stentorian

      stentorian

      English Explanation

      The term "stentorian" is an adjective used to describe a voice or sound that is extremely loud and powerful. The origin of the word comes from the character Stentor in Greek mythology, who was a herald known for his extremely loud voice. When something is described as stentorian, it implies that it can easily be heard over a significant distance and conveys a sense of strength or authority. It is often used in contexts such as speeches, announcements, or any situation where a strong vocal presence is needed.

      For example, one might say, "The teacher's stentorian voice commanded attention in the noisy classroom," indicating that the teacher's voice was so loud and authoritative that it captured the attention of all students despite the surrounding noise.

      Chinese Explanation

      “stentorian”是一个形容词,用来形容声音或音响非常响亮而有力。这个词的起源来自希腊神话中的人物Stentor,他是一个以其极其洪亮的声音而著称的传令官。当某件事情被描述为“stentorian”时,意味着它可以轻易地被远处听到,并传达出力量或权威的感觉。这个词通常在演讲、公告或任何需要强大声音存在的情境中使用。

      例如,可以说:“老师那洪亮的声音在嘈杂的教室中吸引了所有人的注意”,这意味着老师的声音响亮且有权威性,能够在周围的噪音中捕捉到所有学生的注意力。

    167. squeaks

      squeaks

      The term "squeaks" refers to a type of sound that is often high-pitched and short in duration. It can be created by various sources, including animals, machinery, or even human actions. Here are some key points about "squeaks":

      1. Animal Sounds: Many small animals, including mice, chipmunks, and some birds, make squeaking sounds. These sounds can serve as communication among species or alerts to potential dangers.

      2. Mechanical Noises: In machinery or equipment, squeaks often indicate friction or a need for lubrication. For example, a squeaky door might need some oil on its hinges to operate smoothly.

      3. Human Sounds: People can also produce squeaky sounds, whether through vocal expressions, playful activities, or by using certain objects, like squeaky toys.

      4. Expressions: The term can also carry metaphorical meanings, such as "squeaky clean," which suggests something is extremely clean, or "squeaking by," which means managing to succeed or survive with difficulty.

      In summary, squeaks are brief, high-pitched sounds that can indicate various meanings depending on their context, including animal communication, mechanical issues, or playful sounds.


      中文解释:

      “squeaks”是指一种声音,通常是高音调且持续时间短。这种声音可以由多种来源产生,包括动物、机械,甚至是人的行为。以下是关于“squeaks”的一些关键点:

      1. 动物声音:许多小动物,包括老鼠、花栗鼠和一些鸟类,会发出吱吱声。这些声音可以作为物种之间的交流,或是对潜在危险的警报。

      2. 机械噪音:在机械设备中,吱吱声通常表示摩擦或需要润滑。例如,吱吱作响的门可能需要在铰链上加油,以便顺畅运作。

      3. 人类发出的声音:人类也可以发出吱吱声,无论是通过声音表达、玩耍活动,还是使用某些物品,如发出吱吱声的玩具。

      4. 比喻意义:该术语还可以具有比喻意义,例如“squeaky clean”,意味着某物极其干净,或“squeaking by”,意指困难地成功或生存。

      总之,吱吱声是简短的高音调声音,其含义可以根据上下文而有所不同,包括动物交流、机械问题或玩乐声音。

    168. rumblings

      rumblings

      English Explanation

      The term "rumblings" generally refers to low, continuous, muffled sounds that can be heard from a distance. It often suggests the presence of something brewing or developing beneath the surface. The word can be used in various contexts:

      1. Physical Context: In nature, "rumblings" might refer to the sounds made by a volcano or an earthquake. For example, before a volcano erupts, there may be rumblings that indicate it is becoming active.

      2. Social and Political Context: In a social or political sense, "rumblings" can indicate signs of unrest or discontent among a group of people. For instance, if there are "rumblings" of dissatisfaction in a community, it might suggest that people are starting to express frustration about certain issues.

      3. General Usage: More generally, "rumblings" can refer to the early indications or hints of change or movement in any scenario. It can be used metaphorically, such as in business discussions, where early signs of new trends or changes in the market might be described as "rumblings."

      Chinese Explanation

      “rumblings” 这个词通常指的是低沉、连续且模糊的声音,这种声音可以从远处听到。它通常暗示着某种潜在的事物正在酝酿或发展。这个词可以用于不同的上下文中:

      1. 自然环境:在自然环境中,“rumblings” 可能指火山或地震发出的声音。例如,在火山即将爆发前,可能会有 rumblings,表明它正在变得活跃。

      2. 社会和政治环境:在社会或政治的语境中,“rumblings”可以表示群体中存在的不安或不满的迹象。例如,如果一个社区中出现了对某些问题的不满的“rumblings”,这可能表明人们开始对这些问题表达失望。

      3. 一般用法:更广泛地说,“rumblings” 可以指任何场合中变化或运动的早期迹象或暗示。它可以作为隐喻使用,例如在商业讨论中,市场中新的趋势或变化的早期迹象可能被称为“rumblings”。

      These meanings capture the essence of the word "rumblings," illustrating its flexibility and application in different scenarios.

    169. prodigious

      prodigious

      English Explanation

      The term "prodigious" is an adjective that describes something that is remarkably great in size, extent, or degree. It often connotes a sense of awe or wonder due to its extraordinary nature. The word can be used in various contexts, such as to describe:

      1. Physical Size or Magnitude: For instance, a "prodigious amount of work" refers to a very large quantity of work that requires significant effort or time.
      2. Talent or Ability: When talking about a "prodigious talent," it usually refers to someone with outstanding skills that surpass the norm.
      3. Phenomena or Events: Describing a natural event or occurrence as prodigious indicates that it is exceptional or noteworthy, perhaps even surprising.

      In summary, "prodigious" conveys the idea of something extraordinary and significant, often evoking a sense of amazement or admiration.


      中文解释

      “prodigious”是一个形容词,用来形容某物在尺寸、范围或程度上非常伟大。这个词通常带有一种敬畏或惊叹的感觉,因为它的非凡特点。它可以在各种语境中使用,例如:

      1. 物理大小或规模:例如,“prodigious amount of work”指的是一项非常庞大的工作量,需耗费相当大的精力或时间。
      2. 才华或能力:当谈到“prodigious talent”时,通常指某人拥有超出常人的杰出技能。
      3. 现象或事件:将自然事件或现象描述为prodigious表示它是异常或引人注目的,可能甚至令人惊讶。

      总之,“prodigious”传达了非凡和重要的事物,常常引起惊奇或钦佩的感觉。

    170. humpback whale

      humpback whale

      English Explanation

      The humpback whale (scientific name: Megaptera novaeangliae) is a species of baleen whale known for its long pectoral fins and impressive acrobatic behavior, including breaching and tail-slapping. They are large marine mammals, reaching lengths of up to 50 feet (15 meters) and weights of around 40 tons (36,000 kg).

      Humpback whales migrate annually from feeding grounds in colder waters, like the North Atlantic and North Pacific, to warmer breeding grounds in tropical waters. Their diet primarily consists of small fish and krill, which they capture using a unique feeding technique known as bubble net feeding.

      Humpback whales are also famous for their complex songs, especially during mating season, which can last 10-20 minutes and be heard over long distances. Conservation efforts have helped increase their populations, which had been severely depleted due to whaling in the 20th century.

      中文解释

      座头鲸(学名:Megaptera novaeangliae)是一种须鲸,因其长长的胸鳍和令人印象深刻的杂技行为(包括跃出水面和拍尾巴)而闻名。它们是大型海洋哺乳动物,体长可达50英尺(约15米),体重约为40吨(约36,000千克)。

      座头鲸每年会从寒冷水域的觅食区(如北大西洋和北太平洋)迁徙到温暖的繁殖区(热带水域)。它们的主要食物是小鱼和虾类,通过一种独特的捕食技巧——气泡网捕食来捕获猎物。

      座头鲸还因其复杂的歌唱而闻名,尤其是在交配季节,歌曲持续时间可达10到20分钟,且能传播很远。保护努力已帮助提高它们的种群数量,20世纪由于捕鲸活动,它们的数量曾遭到严重削减。

    171. hackle-raising

      hackle-raising

      English Explanation

      The term "hackle-raising" is often used metaphorically to describe a situation or action that causes someone to feel alarmed, upset, or defensive. It originates from the behavior of animals, particularly birds, where "hackles" refer to the feathers on the neck and throat. When an animal feels threatened, these feathers can stand upright, giving the animal a more formidable appearance and signaling that it is ready to defend itself.

      In human terms, "hackle-raising" can refer to topics, speeches, or events that provoke strong emotional reactions, such as fear, anger, or indignation. For example, a controversial news story or a provocative comment might be described as hackle-raising because it makes people feel defensive or combative.

      Chinese Explanation

      “hackle-raising”这个词通常被用作比喻,用来描述一种让人感到警觉、烦恼或防御的情况或行为。它源自于动物,特别是鸟类的行为,其中“hackles”指的是动物颈部和喉部的羽毛。当动物感到威胁时,这些羽毛会竖立起来,使动物看起来更加 formidable,并发出信号表明它准备保护自己。

      在人的用语中,“hackle-raising”可以指引发强烈情感反应的话题、演讲或事件,例如恐惧、愤怒或愤慨。例如,一条有争议的新闻报道或一条挑衅的评论可能被描述为“hackle-raising”,因为它使人感到防御或斗争的情绪。

    172. tail-wagging

      tail-wagging

      Tail-Wagging (English Explanation)

      The term "tail-wagging" literally refers to the action of a dog or similar animal wagging its tail, often in response to excitement, happiness, or nervousness. However, the phrase is commonly used metaphorically to describe situations where a secondary element influences or controls a primary element, often in an unexpected or inappropriate way. For example, the phrase "the tail is wagging the dog" implies that a smaller or less important part of a situation is having an undue influence on the larger or more significant part. This expression raises concerns about decision-making or priorities, suggesting that certain elements may be out of balance or that the wrong factors are driving behavior.

      Tail-Wagging (中文解释)

      “尾巴摇动”这个词字面上指的是狗或类似动物的尾巴由于兴奋、快乐或紧张而摇动的动作。然而,这个短语通常用于比喻,描述次要元素在某种情况下影响或控制主要元素的情形,常常是在一种意想不到或不恰当的方式。例如,短语“尾巴摇动狗”暗示一个较小或不那么重要的部分正在对更大或更重要的部分施加不当影响。这个表达引发了关于决策或优先事项的担忧,暗示某些元素可能失去了平衡,或者驱动行为的因素可能是错误的。

    173. crickets

      crickets

      Certainly! The term "crickets" refers to a group of insects belonging to the family Gryllidae. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation

      Crickets are small to medium-sized insects known for their distinctive chirping sounds, which they produce by rubbing their wings together in a process called stridulation. This sound is most often associated with male crickets, who use it to attract females and establish territory.

      Crickets are found in various environments across the globe, including fields, forests, and even in some urban areas. They are omnivorous creatures, feeding on a range of organic materials, including plants and decaying matter. Crickets also play an important role in the ecosystem as a food source for many predators, including birds, reptiles, and small mammals.

      In addition to their ecological significance, crickets have cultural importance in many societies. In some cultures, they are considered symbols of good luck and are kept as pets. Crickets are also used in various culinary traditions; for instance, they are sometimes eaten as a nutritious snack or as part of meals.

      中文解释

      蟋蟀是一种属于蟋蟀科(Gryllidae)的昆虫,体型小到中等,以其独特的鸣叫声而闻名。雄性蟋蟀通过摩擦翅膀产生鸣叫声,这一过程称为摩擦鸣。如果是一只雄性蟋蟀,会用这种声音来吸引雌性蟋蟀并建立领地。

      蟋蟀遍布全球,能够生存于各种环境,包括田野、森林甚至一些城市地区。它们是杂食性生物,食物包括各种植物和腐烂的有机物。蟋蟀在生态系统中发挥着重要作用,是许多捕食者(如鸟类、爬行动物和小型哺乳动物)的食物来源。

      除了生态意义外,蟋蟀在许多文化中也具有重要的文化意义。在一些文化中,蟋蟀被视为好运的象征,并被当作宠物饲养。此外,蟋蟀在各种烹饪传统中也有应用;例如,它们有时被作为营养丰富的小吃或餐点的一部分食用。

      Feel free to ask if you want to explore more about crickets or any other subject!

    174. confer

      confer

      English Explanation

      The term "confer" is a verb that generally means to grant or bestow something, especially a title, degree, or honor. It can also imply discussing or exchanging ideas, often in a formal or serious context. The word is frequently used in academic or professional settings where officials or authoritative figures meet to discuss matters of importance or to officially present distinctions or titles.

      Examples of Usage: 1. To confer a degree: When a university awards a diploma or degree to a student upon their graduation. 2. To confer with someone: When two or more people have a conversation to share opinions or make decisions, especially regarding important issues.

      Chinese Explanation

      “confer” 是一个动词,通常指授予或赐予某种东西,尤其是头衔、学位或荣誉。它还可以意味在正式或严肃的上下文中讨论或交流思想。这个词常常在学术或职业环境中使用,其中官员或权威人物聚集在一起讨论重要事务或正式授予称号或荣誉。

      用法示例: 1. 授予学位:当大学在学生毕业时授予他们文凭或学位。 2. 与某人商讨:当两人或多人进行对话以分享意见或做出决策,特别是关于重要问题时。

      This thorough explanation outlines the meanings and uses of the word "confer" in a manner that highlights its importance in both academic and professional contexts, providing clarity for readers in both English and Chinese.

    175. antecedent

      antecedent

      English Explanation:

      The term "antecedent" has several meanings depending on the context in which it is used. Here are the main interpretations:

      1. Linguistics: In grammar, an antecedent refers to the noun or pronoun that a subsequent pronoun refers back to. For example, in the sentence "The cat lost its toy," the word "cat" is the antecedent of the pronoun "its."

      2. Logic and Mathematics: In logical propositions, an antecedent is the first part of a conditional statement, usually expressed in the "if... then..." format. For instance, in the statement "If it rains, then the ground gets wet," "it rains" is the antecedent.

      3. General Usage: The term can generally refer to something that precedes something else in time, order, or causation. For example, historical events can be considered antecedents to current situations.

      4. Psychology: In behavioral psychology, an antecedent is a stimulus or event that occurs before a behavior. For example, a cue or trigger that leads to a specific response.

      Chinese Explanation:

      “前因”这个词在不同的上下文中有几种含义,以下是主要的解释:

      1. 语言学: 在语法中,前因指的是一个名词或代词,随后出现的代词会指回这个名词或代词。例如,在句子“猫丢了它的玩具”中,“猫”是代词“它”的前因。

      2. 逻辑和数学: 在逻辑命题中,前因是条件语句的第一部分,通常以“如果……那么……”的格式表达。例如,在句子“如果下雨,那么地面会湿”中,“下雨”是前因。

      3. 一般用法: 这个词通常指时间、顺序或因果关系上在某事物之前的某事物。例如,历史事件可以被视为当前情况的前因。

      4. 心理学: 在行为心理学中,前因是发生在某行为之前的刺激或事件。例如,一个提示或触发因素会导致特定的反应。

    176. surmised

      surmised

      The term "surmised" is the past tense of the verb "surmise."

      English Explanation:

      To "surmise" means to make an educated guess or to infer something based on limited evidence or information. It involves forming a conclusion or opinion without having all the necessary proof or facts. For example, if someone sees dark clouds in the sky, they might surmise that it is going to rain. The act of surmising does not guarantee that the conclusion is correct; it is merely a conjecture or a belief based on what is observed or known.

      Chinese Explanation:

      “Surmised” 是动词 “surmise”的过去式。

      “Surmise” 的意思是根据有限的证据或信息作出推测或推断。这个词涉及到在没有所有必要的证据或事实的情况下形成结论或意见。例如,如果有人看到天空中有乌云,他们可能会推测要下雨。推测的行为并不能保证结论是正确的;它仅仅是基于观察或已知的信息进行的猜测或信念。

    1. veggie.

      veggie.

      In this excerpt, the term "veggie" is used as a slang term for someone who follows a vegetarian diet. The context reveals a conversation where the characters are concerned about whether a person (likely a guest) is vegetarian, affecting their meal plans. They joke about their limited options and consider that she might even be a pescatarian, someone who eats fish but not meat. This implies they need to adapt their dinner ideas based on her dietary preferences.

      在这段摘录中,“veggie”是一个俚语,指的是遵循素食饮食的人。上下文显示,角色们在讨论某个人(可能是客人)是否是素食者,这影响了他们的餐食计划。他们开玩笑说可供选择的食物有限,还考虑到她可能是一个吃鱼但不吃肉的“pescatarian”。这表明他们需要根据她的饮食偏好调整晚餐主意。

    2. Didn't wanna scare Amber off

      Didn't wanna scare Amber off

      English Explanation: The phrase "Didn't wanna scare Amber off" suggests that the speaker was cautious about making a strong impression on Amber, likely because they wanted her to feel comfortable and welcomed. The context implies that Kira is having tea at Salina's, and the speaker wants to ensure the atmosphere is relaxed and informal rather than overly formal, which might intimidate Amber. The underlying concern is making a positive connection, especially since Amber is involved with George.

      Chinese Explanation: “Didn't wanna scare Amber off” 这句话意味着说话者在与Amber接触时非常谨慎,可能是因为他们希望Amber感到舒适和受到欢迎。上下文表明,Kira正在Salina家喝茶,说话者希望气氛轻松、随意,而不是过于正式,这样可能会让Amber感到害怕。潜在的担忧是建立积极的关系,尤其是考虑到Amber与George有关系。

    3. The place is gleaming. 4 00:00:30

      The place is gleaming.

      4<br /> 00:00:30

      In the excerpt "The place is gleaming," the speaker comments on the condition of a location, emphasizing its cleanliness and shine, likely after considerable effort to clean and polish it. This suggests that the ambiance is important, possibly in anticipation of visitors or an event. The conversation that follows indicates concern about first impressions, suggesting that maintaining a positive and appealing appearance is a priority for the characters involved.


      在摘录中,“这个地方闪闪发光”描述了一个位置的干净整洁,强调它经过了相当大的清洁和抛光努力。 这表明环境的重要性,可能是为了迎接访客或活动。 后续的对话表明对初步印象的关注,暗示维持积极和吸引人的外观是角色们的优先考虑事项。

    4. scumbag

      scumbag mate

      The phrase "scumbag mate" appears to be a derogatory term used in a dialogue likely expressing frustration or disdain toward someone else, possibly a friend or acquaintance. The use of "scumbag" indicates a strong negative judgment about the person's character, while "mate" suggests a familiarity or camaraderie. In the provided context, it seems the speaker is feeling overwhelmed and panicked, potentially regarding a serious situation, and is labeling another person in a hostile manner.

      中文翻译: “scumbag mate”(混蛋伙计)是一个贬义词,可能用于表达对他人的不满或轻蔑。使用“scumbag”表示对这个人性格的强烈负面判断,而“mate”则表明了一种熟悉或友情。在提供的上下文中,讲话者似乎感到不知所措和恐慌,可能与一个严肃的情况有关,并且以敌对的方式标签化另一个人。

    5. bottled

      bottled

      The term "bottled" in this context refers to someone who failed to express their feelings or thoughts, often due to fear or hesitation. The character panicked and couldn't find the right words to say to someone, which suggests a moment of emotional distress or anxiety. The phrase "just bottled it" implies that they suppressed or avoided facing the situation, choosing instead to avoid confrontation.

      在这个语境中,“bottled”指的是某人未能表达自己的感受或想法,通常是由于恐惧或犹豫。角色感到恐慌,无法找到合适的话语去说,这表明他在情感上遭受困扰或焦虑。“just bottled it”暗示他抑制或回避面对这个情况,而选择回避对抗。

    6. you're a copper.

      you're a copper.

      In the excerpt "you're a copper," the term "copper" colloquially refers to a police officer. In this context, the character is acknowledging that the person they are speaking to has authority or is involved in investigating a situation. This line suggests a tense or confrontational interaction where the speaker feels they cannot simply ask questions without facing scrutiny.


      在摘录“你是警察”中,“警察”一词在口语中指代警员。在这个背景下,角色承认他们正在与一位有权威或与调查有关的人交谈。这句话暗示了紧张或对抗性的互动,发言者感到自己不能简单地问问题,而不面临审视。

    7. eyebrow tweezers.

      English Explanation

      The excerpt "eyebrow tweezers" is discussed in the context of a conversation where someone is sharing their excitement about a specific beauty tool that can help shape and groom eyebrows. The speaker mentions that they will send a link for these tweezers, indicating their effectiveness in achieving the desired eyebrow shape. This casual exchange also highlights themes of luck and personal transformation, as the speaker reflects on their past and current relationships, particularly with someone they admire.

      Chinese Explanation

      这个片段“眉毛夹”出现在一个谈话中,谈论某种特定的美容工具,能够帮助修整和雕塑眉毛。说话者提到他们会发一个链接,这表明这些夹子在达到理想眉形方面的有效性。这个随意的交流还强调了运气和个人转变的主题,因为说话者回顾了他们的过去和当前的关系,特别是与他们钦佩的人之间的关系。

    8. No, not checking up. Checking in. It's different. 10 00:07:04

      In the excerpt "No, not checking up. Checking in. It's different," the speaker emphasizes the distinction between two phrases that may seem similar but carry different connotations. "Checking up" implies surveillance or scrutiny, often suggesting that someone is being monitored or controlled. Conversely, "checking in" conveys a sense of connection and support, indicating an intention to see how someone is doing without any judgment or pressure. This subtle difference highlights the importance of approach and intention in communication, affecting how relationships evolve.

      在这段摘录中,“不,不是查看,而是联系。这是不同的。”说话者强调了这两种似乎相似但含义不同的短语之间的区别。“查看”暗示监视或审查,通常意味着某人被监控或控制。相反,“联系”传达了一种联系和支持的感觉,表示有意了解某人的状况,而不带任何评判或压力。这个微妙的区别突显了沟通中方法和意图的重要性,影响着关系的发展。

    9. I've got Jolene on the phone.

      I've got Jolene on the phone.

      English Explanation:

      In this excerpt, one character mentions being on the phone with someone named Jolene. The conversation implies that Jolene is checking in on another person, possibly concerned about their well-being. There's a playful tone as the speaker clarifies that "checking in" is different from "checking up," signaling a light-hearted yet caring relationship. The conversation also hints at some previous tension or worry, which is now being alleviated through this friendly communication.


      Chinese Explanation:

      在这个摘录中,一个角色提到他正在与名为Jolene的人通话。对话暗示Jolene是在关心另一个人的状况,可能是出于担忧。说话者幽默地澄清“checking in”与“checking up”是不同的,表明两人之间关系轻松而又关心。对话还暗示之前可能有一些紧张或担忧,现在通过这种友好的交流得到了缓解。

    10. barn pie

      The excerpt mentions "barn pie," a playful name that suggests a type of pie possibly made in a barn setting. The context illustrates a casual conversation among friends discussing different types of pies, including "shepherd's pie" and "cottage pie," with one person humorously proposing a name for a new pie. This exchange highlights the creativity in naming food and the personal connections tied to culinary traditions.

      在这个摘录中提到的“谷仓派”是一个俏皮的名字,暗示这种派可能是在谷仓环境中制作的。上下文展示了一群朋友之间的轻松对话,讨论不同类型的派,包括“牧羊人派”和“农舍派”,其中一个人幽默地为一种新派提议了一个名字。这段交谈突显了食品命名的创意及其与烹饪传统之间的个人联系。

    11. cottage pie. 8 00:05:55

      English Explanation

      The excerpt "cottage pie" refers to a traditional British dish made with minced meat (usually beef) and topped with mashed potatoes. It is typically baked until the top is golden and crispy. The context of the excerpt is from a radio episode of "The Archers," a long-running BBC Radio drama that explores the lives of the residents in a fictional English village. The mention of "cottage pie" in the program could suggest the theme of home-cooked meals or family gatherings, common elements in rural life depicted in the show.

      Chinese Explanation

      这段摘录“cottage pie”指的是一种传统的英国菜肴,通常用绞碎的肉(通常是牛肉)制成,并且覆盖以土豆泥。它通常会烤制至顶层金黄酥脆。这段摘录的上下文出自BBC广播剧《The Archers》的一个剧集,这是一部长期播放的广播剧,探讨了一群住在虚构英村居民的生活。在节目中提到“cottage pie”,可能暗示着家庭聚餐或家常菜的主题,这是节目中描绘的乡村生活的常见元素。

    12. shepherd's pie.

      English Explanation

      In this excerpt, the speakers discuss "shepherd's pie," a traditional dish made with lamb, contrasting it with "cottage pie," which is made with beef. One character points out that the name "shepherd's pie" indicates the use of lamb, reflecting the shepherd's role in herding sheep. Another character notes that his mom uses beef for her version, calling it "cottage pie." This conversation highlights the distinction between the two dishes based on their meat type.

      Chinese Explanation

      在这个摘录中,谈话者讨论了“牧羊人派”,这是一道以羊肉为主料的传统菜肴,与用牛肉制作的“农舍派”形成对比。一个角色指出,“牧羊人派”这个名称表明使用的是羊肉,反映出牧羊人牧羊的角色。另一个角色提到他的妈妈用牛肉制作的版本,称之为“农舍派”。这段对话强调了两道菜在肉类类型上的区别。

    13. I'm always rushed off my feet. 5 00:05:26

      Explanation in English

      In this excerpt, the speaker expresses a feeling of being overwhelmed and busy, indicated by the phrase "rushed off my feet." This idiom suggests that the person has many tasks to complete, leaving little time for rest or relaxation. The context implies that the speaker is engaged in preparing for an important occasion, emphasizing the effort put into creating a welcoming atmosphere.

      中文解释

      在这一段中,讲述者表达了自己感到忙碌且被压得喘不过气,使用了“rushed off my feet”这一短语。这种表达意味着此人有很多任务需要完成,几乎没有时间休息或放松。上下文暗示讲述者正在准备一个重要的场合,强调他们在创造一个热情好客的氛围方面所付出的努力。

    14. You don't think it's too lemony? I actually wanted more banana. 3 00:04:05

      You don't think it's too lemony? I actually wanted more banana.

      3<br /> 00:04:05

      In this excerpt, a character expresses concern about the flavor of a dish, questioning whether it is overly lemony. They then reveal a preference for banana, indicating that they would have liked a stronger banana flavor instead. This exchange suggests a discussion about taste and preferences, likely in the context of food.

      在这个摘录中,一个角色对菜肴的味道表示担忧,质疑它是否过于酸柠檬。他们接着表达了对香蕉的偏好,表示希望有更浓的香蕉味。这段对话暗示了对口味和偏好的讨论,可能是在食物的背景下进行的。

    15. marking his scummy mates off the street.

      English Explanation

      The phrase "marking his scummy mates off the street" suggests that someone is identifying or signaling out a group of undesirable or disreputable individuals (referred to as "scummy mates") who may be causing trouble or posing a threat. The surrounding context indicates a tense situation where characters are discussing safety and the implications of witness identification. The phrase emphasizes the need to ensure safety by distinguishing between good and bad elements in their environment.

      Chinese Explanation

      “marking his scummy mates off the street”意指某人正在识别或标记一些不良或可鄙的朋友(称为“scummy mates”),他们可能会造成麻烦或构成威胁。周围的语境表明,角色们在讨论安全性和目击者身份识别的影响。这个短语强调了通过区分环境中好的和坏的元素来确保安全的必要性。

    16. popped over.

      popped over.

      English Explanation:

      In this context, "popped over" refers to someone quickly visiting or coming by. This phrase often suggests an informal or casual visit, typically for a short period. The surrounding dialogue implies that the speaker might have come over to assist or support someone during a stressful situation, possibly concerning a mutual friend’s issues.


      中文解释:

      在这个上下文中,“popped over”指的是某人快速地拜访或过来。这个短语通常表示一种非正式或随意的拜访,通常只持续一小段时间。周围的对话暗示说话者可能是为了在一种压力大的情况下提供帮助或支持而过来的,这个情况可能与朋友的问题有关。

    17. pescatarian. 4 00:01:45

      English Explanation:

      The term "pescatarian" refers to a dietary choice that includes fish and other seafood but excludes other types of meat, such as beef, pork, and poultry. This diet often appeals to those who wish to incorporate the health benefits of fish into their meals while avoiding the ethical or health concerns related to other meats. The transcript appears to be from an episode of "The Archers," a British radio drama, published in June 2025. The context suggests discussion among characters, possibly touching on their eating habits or lifestyle choices.

      Chinese Explanation:

      “pescatarian”(海鲜素食者)指的是一种饮食选择,包括鱼类和其他海鲜,但不包括其他类型的肉类,如牛肉、猪肉和家禽。这种饮食方式通常吸引那些希望将鱼的健康益处纳入饮食的人,同时避免与其他肉类相关的伦理或健康问题。该段文字摘自2025年6月播出的BBC广播剧《农场主》的一个剧集,角色间的对话可能涉及他们的饮食习惯或生活方式选择。

    18. pasta

      English Explanation:

      The excerpt "pasta" appears in a conversation about preparing a meal. The speaker is expressing concern over what to wear, particularly mentioning a white shirt and pasta, suggesting that some previous mishap occurred with pasta that makes them reluctant to wear white again. The mention of food preferences reveals that one of the characters is checking on dietary restrictions, indicating she's not vegetarian, which leads to planning around what dish to prepare.

      Chinese Explanation:

      该摘录“pasta”出现在有关准备晚餐的对话中。说话者担心穿什么,特别提到一件白衬衫和意大利面,暗示之前与意大利面有关的某个失误让他们不愿意再穿白色。提到饮食偏好表明其中一个角色在查看饮食限制,说明她不是素食主义者,这导致他们计划准备什么菜肴。

    19. green

      In this conversation, the speaker discusses what to wear for a dinner event. They specifically mention a green shirt, which one person has just ironed. However, the conversation emphasizes the impracticality of wearing a white shirt, especially since they will be dining on shepherd's pie, not pasta. There’s humor in the idea of not wanting to wear white due to previous mishaps. They also touch on dietary preferences, revealing George wouldn’t date someone vegetarian.

      在这段对话中,发言者讨论了参加晚餐活动时的着装。他们特别提到了那件刚熨好的绿色衬衫。然而,谈话强调穿白衬衫的不实际,特别是在他们将吃牧羊人派而不是意大利面的情况下。与此同时,提到乔治不喜欢素食者,这样的饮食偏好带来了一丝幽默。

    20. I'll talk a witch will.

      In the excerpt "I'll talk a witch will," the speaker expresses a confident determination to confront a situation, possibly addressing a problem or person likened to a "witch," suggesting they have power or influence. The context involves a conversation about appearances and food preparations, indicating a lighthearted atmosphere among friends regarding attire and meal expectations.

      在摘录“我会和女巫谈谈”中,讲述者表达了一种自信的决心,意图处理一个问题,可能是针对一个被比作“女巫”的人,这暗示了她们有能力或影响力。上下文涉及关于外观和食品准备的对话,表明朋友之间的轻松气氛,关于衣着和用餐期望的讨论。

    21. a flying star

      a flying star

      English Explanation: The excerpt, "a flying star," suggests a metaphor for starting well or achieving success right from the beginning. In the surrounding context, the speaker is discussing a gathering and expresses concern about making a good impression, indicating that the initial encounters, or "flying starts," are crucial in creating a positive atmosphere. The phrase implies that the dynamics of relationships and interactions can greatly benefit from a successful start.


      Chinese Explanation: 摘录中的“飞星”暗示了一个比喻,意思是从一开始就顺利或成功。在上下文中,发言者讨论了一次聚会,并表达了对留下良好印象的担忧,这表明“飞星”式的初次接触在营造积极氛围方面至关重要。这个短语暗示,关系和互动的动态可以从成功的开端中获益匪浅。