1,308 Matching Annotations
  1. Jun 2025
    1. parasite

      parasite

      English Explanation

      The term "parasite" refers to an organism that lives on or within another organism (the host) and benefits at the host's expense. Parasites can be found in various forms, including:

      1. Types of Parasites:
      2. Ectoparasites: These live on the exterior of the host. Examples include fleas, ticks, and lice.
      3. Endoparasites: These live inside the host’s body. Examples include tapeworms, roundworms, and certain protozoa.

      4. Life Cycle: Parasites often have complex life cycles involving different stages and sometimes different hosts. For instance, some parasites may require a secondary host to complete their life cycle.

      5. Infection and Disease: Parasites can cause infections and diseases in their hosts, leading to various health issues. Common symptoms may include fatigue, abdominal pain, or malnutrition, depending on the type of parasite and the extent of the infestation.

      6. Ecological Role: In ecological terms, parasites play a significant role in regulating host populations and maintaining biodiversity. They are part of the food web and can influence the evolution of their hosts.

      7. Treatment and Prevention: Preventing parasitic infections often involves maintaining good hygiene, proper sanitation, and avoiding contact with contaminated food and water. Treatment may include medication specifically targeting the type of parasite.

      In summary, parasites are organisms that exploit their hosts for nourishment and can have significant impacts on health, ecology, and evolutionary processes.

      中文解释

      “寄生虫”这个术语指的是一种生活在另一个生物体(宿主)内或宿主表面上,并以宿主为代价获利的生物体。寄生虫可见于多种形式,包括:

      1. 寄生虫的类型
      2. 外寄生虫:这些寄生生活在宿主的表面上。例子包括跳蚤、蜱虫和虱子。
      3. 内寄生虫:这些寄生生活在宿主体内。例子包括绦虫、线虫和某些原生动物。

      4. 生命周期:寄生虫通常具有复杂的生命周期,涉及不同的阶段,有时甚至需要不同的宿主来完成生命周期。例如,有些寄生虫可能需要第二宿主来完成其生命周期。

      5. 感染和疾病:寄生虫可以在宿主体内引起感染和疾病,导致各种健康问题。根据寄生虫的类型和感染程度,常见的症状可能包括疲劳、腹痛或营养不良。

      6. 生态角色:在生态上,寄生虫在调节宿主种群和维持生物多样性方面起着重要作用。它们是食物链的一部分,并可以影响宿主的进化过程。

      7. 治疗和预防:预防寄生虫感染通常涉及保持良好的卫生、适当的卫生设施以及避免接触受污染的食物和水。治疗可能包括针对特定类型寄生虫的药物。

      总之,寄生虫是利用其宿主获取养分的生物体,对健康、生态和进化过程有着重要影响。

    2. bud-off

      bud-off

      English Explanation

      The term "bud-off" is an idiomatic expression that can have several meanings depending on the context. In biological or agricultural contexts, it refers to a process where a new growth (bud) forms on a plant, often leading to the development of a new branch or flower. This is a natural reproductive strategy for many plants, allowing them to propagate and increase their chances of survival and growth.

      In a metaphorical or informal context, "bud-off" can describe the act of something starting to grow or develop from an existing source, such as an idea, project, or relationship. For instance, if someone says that a new business "budded off" from an existing enterprise, it means that the new business originated from the existing one.

      Chinese Explanation

      “bud-off”这个术语是一个成语,根据上下文的不同有几种含义。在生物学或农业的上下文中,它指的是植物上形成新生长(芽)的过程,通常会导致新枝条或花朵的发展。这是许多植物的一种自然繁殖策略,使它们能传播并增加生存和生长的机会。

      在比喻或非正式的语境中,“bud-off”可以描述某物从现有来源开始成长或发展的行为,例如想法、项目或关系。例如,如果有人说一家新企业是“从现有企业中发芽而来的”,这意味着新企业起源于现有的企业。

    3. elm

      elm

      Certainly! However, it seems there may have been a misunderstanding because "elm" is simply a type of tree, and without additional context, it's hard to provide a thorough explanation.

      Here’s a brief overview of the elm tree in both English and Chinese:

      English Explanation:

      The elm is a genus of deciduous trees and shrubs in the family Ulmaceae. They are known for their soaring heights, wide canopies, and distinctive serrated leaves. Elms are often found in temperate and tropical regions and can thrive in various soil types. Historically, elm wood has been valued for its strength and resistance to decay, making it a popular choice for furniture and construction. Unfortunately, many elm species have been affected by diseases, such as Dutch elm disease, which has led to significant declines in their populations.

      Chinese Explanation:

      榆树属于榆科的落叶树木和灌木。它们以高大的树冠和独特的锯齿状叶子而闻名。榆树通常生长在温带和热带地区,可以适应各种土壤类型。历史上,榆木因其强度和抗腐朽的特性而受到重视,常被用于家具和建筑。然而,不幸的是,许多榆树种类都受到疾病的影响,如荷兰榆树病,导致它们的数量显著减少。

      If you have a specific context or additional information about "elm" that you would like me to expand upon, please let me know!

    4. mitotic

      mitotic

      English Explanation

      The term "mitotic" refers to processes or events related to mitosis, which is a type of cell division. Mitosis is critical for growth, repair, and reproduction in multicellular organisms, allowing a single cell to divide and produce two identical daughter cells, each with the same number of chromosomes as the original cell. The process of mitosis is divided into several phases, which include:

      1. Prophase: The chromatin condenses into visible chromosomes, and the nuclear envelope begins to break down.
      2. Metaphase: The chromosomes align at the cell's equatorial plane, and spindle fibers attach to their centromeres.
      3. Anaphase: The sister chromatids are pulled apart to opposite poles of the cell.
      4. Telophase: The separated chromatids reach the opposite poles, the nuclear envelope re-forms around each set of chromosomes, and the chromosomes start to de-condense.
      5. Cytokinesis: This is the final step where the cytoplasm divides, resulting in two distinct daughter cells.

      Understanding mitotic processes is essential in fields such as biology, medicine, and genetics, as errors in mitosis can lead to conditions such as cancer.

      Chinese Explanation

      “有丝分裂”(mitotic) 这个术语指的是与有丝分裂相关的过程或事件。 有丝分裂是一种细胞分裂类型,对于多细胞生物的生长、修复和繁殖至关重要,它允许一个细胞分裂并产生两个相同的子细胞,每个子细胞拥有与原始细胞相同数量的染色体。有丝分裂的过程分为几个阶段,包括:

      1. 前期 (Prophase):染色质凝聚成可见的染色体,核膜开始破裂。
      2. 中期 (Metaphase):染色体在细胞的赤道面上排列,纺锤丝附着到它们的着丝粒上。
      3. 后期 (Anaphase):姐妹染色单体被拉向细胞的相对极。
      4. 末期 (Telophase):分开的染色单体到达相对极,核膜重新在每组染色体周围形成,染色体开始解凝聚。
      5. 细胞质分裂 (Cytokinesis):这是最后一步,细胞质分裂,形成两个不同的子细胞。

      理解有丝分裂过程在生物学、医学和遗传学等领域是至关重要的,因为有丝分裂中的错误可能导致癌症等疾病。

    5. glossed over

      glossed over

      Explanation in English

      The phrase "glossed over" means to deal with a subject in a superficial or overly simplistic manner, often to avoid discussing it in depth or to downplay its importance. When someone glosses over a topic, they might mention it briefly or provide only the most basic information, without addressing the complexities or nuances involved. This can lead to a lack of understanding or an incomplete picture for the audience.

      For example, in a conversation about a controversial issue, if someone glosses over the details, they might just state their opinion without explaining the reasons, implications, or background information that would help others fully understand the situation.

      Explanation in Chinese (中文解释)

      “glossed over” 这个短语的意思是以表面化或过于简单的方式处理某个主题,通常是为了避免深入讨论或者淡化其重要性。当某人“glosses over”一个话题时,他们可能只是简单提到一下,或者仅提供最基本的信息,而没有涉及相关的复杂性或细微差别。这可能导致听众对该主题的理解不够或缺乏全面的视角。

      例如,在关于一个有争议的问题的对话中,如果某人“glosses over”细节,他们可能只陈述自己的观点,而没有解释原因、影响或背景信息,这些信息能够帮助其他人充分理解这种情况。

    6. rack his brains

      rack his brains

      English Explanation:

      The phrase "rack his brains" is an idiomatic expression in English that means to think very hard or to struggle to remember something or solve a problem. When someone is racking their brains, they are in a state of deep contemplation or cognitive effort, often trying to come up with a solution or an answer to difficult questions. The imagery in the phrase suggests that the process of thinking is so intense that it feels like a physical strain on the brain, akin to racking something up to the point of breaking.

      For example, if someone is trying to recall a name they can’t quite remember, they might say, "I’m racking my brains to think of what it is." This expression is commonly used in everyday language and can fit various situations, from academic challenges to personal dilemmas.

      Chinese Translation and Explanation:

      “rack his brains”(绞尽脑汁)是一个英语成语,意思是非常努力地思考,或者在记忆某些事情或解决问题时陷入困境。当某人在“绞尽脑汁”时,他正处于深思熟虑或智力努力的状态,常常在试图想出一个解决方案或回答难题。这个短语的形象暗示,思考的过程是如此强烈,以至于感觉像在对大脑施加身心上的压力,像是把某些东西绞得近乎破碎。

      例如,如果某人试图想起一个他记不清的名字,他可能会说:“我正在绞尽脑汁想出它是什么。”这个表达在日常语言中很常见,适用于各种场合,从学术挑战到个人困境。

    7. cues

      cues

      Certainly! The term "cues" refers to signals or prompts that guide behavior or convey information. In various contexts, cues can take many forms, including verbal, non-verbal, environmental, or even internal stimuli.

      1. In Psychology: Cues often serve as triggers for memory recall, prompting individuals to remember certain information or events when they encounter specific stimuli. For example, the smell of a particular perfume might cue memories of a loved one.

      2. In Communication: Cues can be both verbal (like tone of voice or choice of words) and non-verbal (like body language or facial expressions). These cues help convey emotions, intentions, and responses during interactions.

      3. In Behavior: Cues are critical in learning and conditioning. Animals (including humans) can learn to associate cues with certain behaviors or outcomes. For instance, a dog might respond to the cue "sit" because it knows that sitting will result in a treat.

      4. In Performance Arts: Cues guide performers on stage. For example, in theater, a cue might be a specific line of dialogue or a sound effect signaling an actor when to act.

      Now, in Chinese:

      “线索”指的是指引行为或传达信息的信号或提示。在不同的情境中,线索可以采取多种形式,包括语言、非语言、环境,甚至是内在刺激。

      1. 在心理学中:线索常常作为记忆回忆的触发因素,当人们遇到特定的刺激时,可以促使他们想起某些信息或事件。例如,某种香水的气味可能会唤起对某个亲人的回忆。

      2. 在沟通中:线索可以是语言(如语调或用词选择)和非语言(如肢体语言或面部表情)。这些线索有助于在互动中传达情感、意图和反应。

      3. 在行为中:线索在学习和条件反射中至关重要。动物(包括人类)可以学会将线索与特定的行为或结果联系起来。例如,一只狗可能会因为知道坐下会得到奖励而对“坐下”这个线索作出反应。

      4. 在表演艺术中:线索指导舞台上的表演者。例如,在戏剧中,线索可能是特定的台词或音效,提示演员何时行动。

      This comprehensive explanation should clarify the meaning of "cues" in both English and Chinese.

    8. institute such a policy

      institute such a policy

      English Explanation

      The phrase "institute such a policy" refers to the act of establishing or implementing a specific policy or set of guidelines within an organization, government, or institution.

      • Institute: This verb means to formally create, establish, or enact something. In this context, it involves putting a plan or policy into effect.
      • Such a policy: This part of the phrase specifies the type of policy being referred to, often implying that it has been previously mentioned or agreed upon in context.

      To break it down further: - When an organization decides to "institute" a policy, it usually involves several steps, including research, discussion, and eventual approval by decision-makers. - The policy could be related to various aspects such as business practices, regulations, or ethical guidelines and aims to guide behavior or set standards within the organization.

      Chinese Explanation

      这句话“institute such a policy” 的意思是指在一个组织、政府或机构内建立或实施特定政策或一系列指导方针。

      • Institute(建立):这个动词的意思是正式创建、设立或实行某种事物。在这个语境中,指的是将一个计划或政策付诸实施。
      • Such a policy(这样的政策):这部分短语具体指代正在谈论的某种政策,通常暗示它在上下文中已被提及或达成一致。

      进一步分析如下: - 当一个组织决定“institute”一项政策时,通常涉及几个步骤,包括研究、讨论以及最终由决策者的批准。 - 该政策可能与业务实践、法规或伦理指导方针等各种方面有关,旨在指导行为或设定组织内部的标准。

    9. As an aside

      As an aside

      English Explanation

      The phrase "as an aside" is often used in conversation or writing to introduce a comment or thought that is tangentially related to the main topic being discussed. It implies that the speaker is offering additional information or a side note that may not be directly relevant to the primary conversation but is still interesting or worth mentioning.

      For example, if someone is discussing a particular event and they say, "As an aside, I once met the guest speaker at a conference," they are adding a personal anecdote that enhances the story but does not change the main subject of the discussion. This phrase can help to create a more informal or conversational tone.

      Chinese Explanation

      “as an aside”这个短语通常用于对话或写作中,引入一个与正在讨论的主要话题稍微相关的评论或想法。它暗示说话者要提供额外的信息或附带说明,这些内容可能与主要对话不是直接相关,但仍然是有趣或值得一提的。

      例如,如果某人在讨论某个事件时说:“顺便提一下,我曾在一次会议上遇到过这位主讲人”,他们就是在添加一个个人轶事,这段轶事丰富了这个故事,但并没有改变讨论的主要主题。这个短语有助于营造一种更非正式或对话的语气。

    10. caterpillar

      caterpillar

      English Explanation

      A caterpillar is the larval stage of an insect, particularly of butterflies and moths, which belong to the order Lepidoptera. Caterpillars are known for their elongated, worm-like bodies and are often highly voracious eaters, primarily consuming leaves and other plant material. They are typically characterized by having a segmented body with a head, thorax, and abdomen, and they may have many small legs.

      Caterpillars undergo a transformation process known as metamorphosis, which involves several stages: the egg from which they hatch, the larval stage (caterpillar), the pupal stage (chrysalis or cocoon), and finally, the adult stage (butterfly or moth). This process is a remarkable transformation, allowing the caterpillar to evolve into a completely different form. During the caterpillar stage, they grow significantly before forming a pupa, where they undergo a radical transformation into their adult form. Many caterpillars are also camouflaged or possess defensive mechanisms to protect themselves from predators.

      中文解释

      毛虫 是一种昆虫的幼虫阶段,特别是属于鳞翅目(蜻蜓和蛾类)的昆虫。毛虫以其修长、像虫一样的身体而闻名,通常是非常贪食的主要以树叶和其他植物材料为食。毛虫通常具有分段的身体,分为头、胸、腹,并且可能有许多小腿。

      毛虫经历一种称为变态发育的转变过程,这个过程包括几个阶段:首先是它们从卵中孵化出来自幼虫阶段(毛虫),然后是蛹阶段(蛹或蚕茧),最后是成年阶段(蝴蝶或蛾)。这个过程是一个显著的变革,使得毛虫能够演变为一种完全不同的形态。在毛虫阶段,它们会显著生长,然后形成蛹,在蛹的阶段中经历一种彻底的转变,最终变成它们的成年形态。许多毛虫也通过伪装或具有防御机制来保护自己免受捕食者的攻击。

    11. foetal

      foetal

      Explanation in English

      The term "foetal" refers to anything related to a fetus, which is the developmental stage of a mammal, including humans, that occurs after the embryonic stage and before birth. This period typically begins in humans around the end of the eighth week of pregnancy, when the developing organism is referred to as a fetus instead of an embryo.

      In medical and biological contexts, "foetal" is often used to describe aspects such as: - Foetal development: This encompasses the growth and development processes that occur within the womb during this stage. - Foetal health: This refers to the well-being of the fetus, including monitoring for any complications or health conditions. - Foetal monitoring: Procedures used to check the status of the fetus during pregnancy, often involving ultrasound imaging and other diagnostic methods.

      The spelling "foetal" is commonly used in British English, while "fetal" is the preferred spelling in American English.

      Explanation in Chinese

      "foetal"(胎儿的)这一术语指的是与胎儿相关的事物。胎儿是哺乳动物(包括人类)的一个发育阶段,发生在胚胎阶段之后,出生之前。对于人类而言,这一阶段通常在怀孕第八周结束时开始,此时正在发育的生物体被称为胎儿,而非胚胎。

      在医学和生物学的背景下,“foetal”通常用于描述以下方面: - 胎儿发育:指的是在子宫内这一阶段发生的生长和发育过程。 - 胎儿健康:指的是胎儿的健康和安危,包括监测是否有任何并发症或健康问题。 - 胎儿监测:用于检查怀孕期间胎儿状况的程序,通常涉及超声成像和其他诊断方法。

      “foetal”这一拼写在英式英语中常用,而在美式英语中则倾向于使用“fetal”。

    12. debilitating

      debilitating

      English Explanation

      The term "debilitating" refers to something that causes a significant reduction in strength or effectiveness. It is often used in medical, psychological, or social contexts to describe conditions, situations, or factors that severely impair normal functioning or wellbeing.

      For example: - A debilitating illness might be one that prevents a person from performing everyday tasks or requires extensive medical care. - A debilitating emotional state, such as severe anxiety or depression, might hinder a person's ability to engage in social activities or carry out work responsibilities.

      In essence, when something is described as debilitating, it signifies that it saps vitality, capability, or resources, often leading to a state of weakness or incapacity.

      Chinese Translation

      “debilitating”这个词指的是某种情况会显著降低一个人的力量或效能。它通常用于医学、心理学或社会学的语境中,描述严重影响正常功能或健康的条件、情境或因素。

      例如: - 一种虚弱无力的疾病可能是指让一个人无法执行日常任务,或者需要大量的医疗照护。 - 一种削弱的情绪状态,例如严重的焦虑或抑郁,可能会妨碍一个人参与社交活动或履行工作责任。

      总的来说,当某事被描述为“debilitating”时,意味着它消耗了活力、能力或资源,常常导致虚弱或无能的状态。

    13. clutter up the world

      clutter up the world

      English Explanation:

      The phrase "clutter up the world" refers to the act of filling or oversaturating the environment (whether physical or metaphorical) with unnecessary items, information, or distractions. To "clutter" means to cover or fill a space with things that are not needed or organized, leading to confusion and chaos.

      In a broader context, this can relate to various aspects of life, such as:

      1. Physical Clutter: Accumulation of material possessions that are not essential, leading to a disorganized living or working space.
      2. Information Overload: The overwhelming amount of information available in today’s digital age, which can lead to stress and difficulty in making decisions.
      3. Mental Clutter: Having too many thoughts, worries, or distractions in one’s mind, which can hinder clear thinking and productivity.

      The phrase suggests a critique of the excesses in modern life, emphasizing the need for simplicity, organization, and mindfulness to create a clearer, more meaningful existence.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “clutter up the world” 这个短语指的是用不必要的物品、信息或干扰填满或过度饱和环境(无论是物理上还是隐喻上)。 "clutter" 的意思是用不需要的或未整理的东西覆盖或填满一个空间,导致混乱和混沌。

      在更广泛的背景下,这可以与生活的各个方面相关,例如:

      1. 物理杂乱:累积不必要的物质财产,导致生活或工作空间杂乱无章。
      2. 信息超载:在当今数字时代可获得的信息过多,可能导致压力和决策困难。
      3. 心理杂乱:脑海中有太多思想、担忧或干扰,这会妨碍清晰思维和生产力。

      这个短语暗示了对现代生活中过度现象的批评,强调需要简单、组织和正念,以创造一个更加清晰和有意义的生活。

    14. decrepit

      decrepit

      Sure! Let's explore the term "decrepit."

      English Explanation:

      The term "decrepit" is an adjective that describes something or someone that is old and worn out, often to the point of being weak or unable to function properly. It usually conveys a sense of deterioration due to age or neglect. For example, a decrepit building may have crumbling walls, broken windows, and an overall state of disrepair. Similarly, a person described as decrepit may be frail, having diminished physical health, or lacking energy. The root of the word implies a level of decline, highlighting weakness or decay rather than just oldness.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “decrepit” 是一个形容词,用来形容某物或某人非常老旧和破败,通常指由于年龄或疏 neglect 而导致的虚弱或无法正常运作的状态。这个词常用来传达一种退化的感觉。例如,一个破旧的建筑可能有崩溃的墙壁、破碎的窗户,整体处于失修状态。类似地,一个被形容为“decrepit”的人可能虚弱,身体健康状况不佳,缺乏活力。这个词的根源暗示了一种衰退的程度,突显了弱点或腐朽,而不仅仅是年老。

      By understanding the term "decrepit" in both languages, we can appreciate its connotations of age, deterioration, and weakness in various contexts.

    15. deleterious

      deleterious

      English Explanation:

      The term "deleterious" is an adjective used to describe something that is harmful or damaging. It typically refers to effects that have negative consequences on health, well-being, or the environment. For example, certain substances can have deleterious effects on human health if consumed over time, leading to diseases or other health problems. Additionally, practices that harm ecosystems or degrade natural resources can also be described as deleterious.

      In various contexts, understanding what is deleterious is crucial, whether in public health, environmental science, or even in everyday life choices. Recognizing deleterious factors can help individuals and communities make informed decisions to avoid or mitigate harm.


      中文解释:

      “deleterious”(有害的)是一个形容词,用来描述某件事物是有害或损害的。这个词通常指的是对健康、福祉或环境产生负面后果的影响。例如,某些物质如果长期摄入,会对人类健康产生有害影响,导致疾病或其他健康问题。此外,破坏生态系统或退化自然资源的行为也可以被称为有害的。

      在不同的语境中,了解什么是有害的至关重要,无论是在公共卫生、环境科学,还是在日常生活选择中。识别出有害因素可以帮助个人和社区做出明智的决定,以避免或减轻伤害。

    16. conferred

      conferred

      English Explanation

      The term "conferred" is the past tense of the verb "confer." It generally means to bestow or grant something, often an honor, degree, title, or benefit, upon someone. The act of conferring usually involves a formal or ceremonial aspect, where the person or organization granting the honor is recognized. For example, a university confers degrees upon students during a graduation ceremony, signifying that they have completed their programs of study.

      In another context, "conferred" can also mean discussing something with others, particularly in a formal setting. When individuals confer, they exchange ideas or seek advice from each other.

      Chinese Explanation

      "Conferred" 是动词 "confer" 的过去式。这个词的意思通常是将某种东西授予或给予某人,通常是荣誉、学位、头衔或利益。授予的行为通常具有正式或仪式的特点,授予荣誉的个人或组织会受到认可。例如,一所大学在毕业典礼上授予学生学位,意味着他们完成了学习课程。

      在另一个语境中,“conferred” 也可以指与他人讨论某事,特别是在正式的环境下。当个人进行商讨时,他们会相互交流意见或寻求建议。

    17. herbivore

      herbivore

      Certainly! Here’s a thorough explanation of the term "herbivore" in both English and Chinese:

      English Explanation:

      Herbivore refers to an animal that primarily consumes plants, including leaves, stems, fruits, seeds, and roots. Herbivores play a crucial role in the ecosystem as they contribute to plant population control and serve as a primary food source for carnivores (meat-eating animals) and omnivores (animals that eat both plants and meat).

      Herbivores have evolved various adaptations that enable them to effectively process plant material. These adaptations may include:

      1. Digestive System: Many herbivores possess specialized digestive systems that allow them to break down tough plant fibers. For instance, ruminants like cows have a multi-chambered stomach that ferments plant material before it is digested.

      2. Dentition: Herbivores typically have flat, broad teeth that are designed for grinding and chewing plant material, unlike the sharp teeth found in carnivores, which are suited for tearing flesh.

      3. Behavioral Adaptations: Herbivores may also exhibit certain behaviors such as grazing patterns or foraging strategies that help them efficiently locate and consume various plant species.

      Examples of herbivores include cows, sheep, deer, horses, and many species of insects and birds. Understanding herbivory is essential for studying food webs, ecosystem dynamics, and the interactions between different species in nature.

      Chinese Explanation:

      食草动物(herbivore)是指主要以植物为食的动物,包括叶子、茎、果实、种子和根。食草动物在生态系统中起着重要作用,因为它们有助于控制植物种群,并作为肉食动物(吃肉的动物)和杂食动物(吃植物和肉的动物)的主要食物来源。

      食草动物已经进化出多种适应性,以有效处理植物材料。这些适应性可能包括:

      1. 消化系统:许多食草动物拥有专门的消化系统,能够分解坚韧的植物纤维。例如,反刍动物如牛,具有多腔室的胃,在消化之前先进行植物材料的发酵。

      2. 牙齿构造:食草动物通常拥有平坦、宽阔的牙齿,适合于研磨和咀嚼植物材料,与肉食动物的尖锐牙齿不同,后者适合撕裂肉类。

      3. 行为适应:食草动物还可能表现出某些行为,比如放牧模式或觅食策略,帮助它们有效地寻找和食用各种植物物种。

      食草动物的例子包括牛、羊、鹿、马以及许多昆虫和鸟类的种类。理解食草性是研究食物链、生态系统动态和自然中不同物种之间相互作用的基础。

    18. intestine

      intestine

      Explanation in English:

      The term "intestine" refers to a crucial part of the digestive system in humans and many animals. It is divided into two main sections: the small intestine and the large intestine.

      1. Small Intestine: This is where most of the digestion and absorption of nutrients occurs. It is lined with tiny finger-like projections called villi, which help to increase the surface area for absorption. The small intestine consists of three parts: the duodenum, jejunum, and ileum.

      2. Large Intestine: Also known as the colon, the large intestine absorbs water and electrolytes from indigestible food matter and compacts waste into feces. The large intestine includes the cecum, colon, rectum, and anus.

      Both parts of the intestine play critical roles in the body's overall health by ensuring that nutrients are absorbed and waste is eliminated effectively. Issues in the intestines can lead to various health problems, such as gastrointestinal disorders, infections, or even cancers.

      Explanation in Chinese:

      “肠道”指的是人类和许多动物消化系统中一个重要的部分。它分为两个主要部分:小肠和大肠。

      1. 小肠:小肠是大多数消化和营养吸收发生的地方。小肠内壁有许多微小的指状突起,称为絨毛,这有助于增加吸收的表面积。小肠由三个部分组成:十二指肠、空肠和回肠。

      2. 大肠:也称为结肠,大肠从不可消化的食物中吸收水分和电解质,并将废物压缩成粪便。大肠包括盲肠、结肠、直肠和肛门。

      两部分肠道在确保营养被吸收和废物有效排出方面对身体的整体健康起着关键作用。肠道出现问题可能会导致各种健康问题,如胃肠道疾病、感染或甚至癌症。

    19. cox

      cox

      It seems like the excerpt you provided is just the word "cox." To give you a thorough explanation, I will consider its possible meanings and contexts in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Cox as a Surname: "Cox" is a common surname in English-speaking countries. It can refer to many notable people, including athletes, authors, and politicians.

      2. Cox in Anatomy: In some contexts, "cox" can refer to the hip joint in anatomy, as in "coxofemoral," which pertains to the hip.

      3. Cox as a Verb: In rowing, a "cox" (short for coxswain) is a person responsible for steering the boat and motivating the rowers. The verb form, "to cox," means to guide or lead in this context.

      4. Cox Communications: It could also refer to Cox Communications, a major telecommunications company in the United States, providing cable television, internet, and home phone services.

      5. Cox in Popular Culture: It might be used in branding or as part of a cultural reference, such as in literature or entertainment.

      Given the ambiguity, if you had a specific context in mind for "cox," please provide it for a more tailored explanation.

      Chinese Explanation

      1. Cox作为姓氏:在英语国家,“Cox”是一个常见的姓氏,可以指很多知名人士,包括运动员、作家和政治家等。

      2. Cox在解剖学中的意义:在某些上下文中,“cox”可以指解剖学中的髋关节,例如“coxofemoral”,即与髋部相关的。

      3. Cox作为动词:在划船中,“cox”(来自“coxswain”)是指负责掌舵和鼓舞划桨者的人。动词形式“to cox”在这个上下文中意味着指导或领导。

      4. Cox通讯:它也可能指Cox通讯,这是一家美国主要的电信公司,提供有线电视、互联网和家庭电话服务。

      5. Cox在流行文化中的用法:它可能在品牌中或作为文化参考出现在文学或娱乐作品中。

      由于“cox”的含义模糊不清,如果你有特定的上下文,请提供更多信息,以便我进行更具体的解释。

    20. oarsman

      oarsman

      Explanation in English:

      The term "oarsman" refers to a person who rows a boat or a vessel using oars. Oarsmen can be part of crew teams in rowing competitions or recreational rowing. They are skilled in the technique of rowing, which involves the coordinated use of oars to propel the boat through water. Rowing can require significant physical strength, endurance, and teamwork, as it often involves synchronizing movements with other rowers in the boat. The term can apply to both men and women, although traditionally it may have been used more frequently to describe male rowers.

      Explanation in Chinese:

      "oarsman" 这个词指的是使用桨划船的人。桨手可以是参加划船比赛的划船队的一员,也可以是在休闲时划船的人。他们在划船技巧上很有经验,划船涉及到协调使用桨来推动船只在水中前进。划船需要相当大的体力、耐力和团队合作,因为这通常需要与船上的其他划手同步动作。这个词可以用来指代男性和女性,尽管在传统上,它可能更常用于描述男性划手。

      如果您还有其他问题,请随时提问!

    21. the purple passages

      the purple passages

      The excerpt "the purple passages" typically refers to sections of text that are particularly rich in imagery, style, or emotional content, often to the point of being overly elaborate or extravagant. The term "purple prose" is commonly used in literary criticism to describe writing that is characterized by excessive ornamentation and lush language that may distract from the story or the main point of the work.

      In English, this notation implies that such passages may be vivid or beautiful but can also be criticized for lacking clarity or substance because they focus more on style than on the content being conveyed.

      In Chinese, "the purple passages" can be translated as "华丽的段落" (huálì de duànluò). This term carries a similar meaning, referring to elaborate or flowery writing that may be perceived as excessive or unnecessary. Chinese literary criticism might also recognize this style as being effective in creating an emotional atmosphere but can also be cautioned against for overshadowing the main narrative.


      对于摘录“the purple passages”的详细解释,这通常指的是文本中那些在意象、风格或情感内容上特别丰富的部分,往往表现得过于华丽或奢侈。术语“purple prose”在文学批评中常常用来形容那些特征是过度修饰和华丽语言的写作,这可能会使读者偏离故事或作品的主要内容。

      在英语中,这个词组暗示这些段落可能是生动或美丽的,但也可能因缺乏清晰性或实质内容而受到批评,因为它们更专注于风格,而非所传达的内容。

      在中文中,“the purple passages”可以翻译为“华丽的段落”。这个词组带有相似的含义,指的是那些过于华丽或花哨的写作,这种风格可能被视为过度或不必要。中文的文学批评也可能会认为这种风格在营造情感氛围上是有效的,但也会提醒人们不要让它遮蔽主要叙事。

    22. untrammelled

      untrammelled

      English Explanation:

      The term "untrammelled" is an adjective that describes something that is free from restrictions, hindrances, or controls. It suggests a state of being unconfined, unrestricted, or liberated. In various contexts, "untrammelled" can refer to ideas, movements, or actions that are allowed to proceed without obstacles. For example, one might talk about "untrammelled creativity," indicating that a person's creative expressions are not limited by external pressures or societal expectations. The word conveys a sense of freedom and the ability to act or think without being impeded.

      中文解释:

      "untrammelled"(不受限制的)是一个形容词,用来描述某事物不受限制、阻碍或控制的状态。它暗示一种不受束缚、自由或解放的状态。在不同的语境中,"untrammelled"可以指思想、运动或行动不受障碍地进行。例如,人们可能会谈论“untrammelled creativity”(不受限制的创造力),表示一个人的创造性表达没有受到外部压力或社会期望的限制。这个词传达了一种自由的感觉,以及在未被阻碍的情况下行动或思考的能力。

    23. chamois

      chamois

      Certainly! The term "chamois" has a few meanings, so I will explain it thoroughly.

      English Explanation

      1. Animal: The chamois is a goat-antelope that inhabits the mountains of Europe, particularly in the Alps. It has a slender body, short legs, and a unique ability to navigate steep and rocky terrains. Chamois are known for their agility and speed, which help them escape from predators. They typically have dark brown fur with lighter underbellies, and males usually have distinctive, backward-curving horns.

      2. Leather: The term "chamois" is also used to refer to a type of soft, pliable leather that is traditionally made from the skin of the chamois animal. This leather is highly prized for its absorbency and softness, making it ideal for products like gloves, clothing, and cleaning cloths. It is particularly known for its use in polishing and drying tasks because it doesn't scratch surfaces.

      3. Cleaning Cloth: In everyday language, "chamois" can refer to synthetic cloths that mimic the properties of chamois leather. These are often used in car detailing, as they absorb water exceptionally well and leave surfaces streak-free.

      Chinese Explanation

      1. 动物: 羚羊(chamois)是一种生活在欧洲山脉(特别是阿尔卑斯山)的山羊羚羊。它具有纤细的身体、短腿,并且能够在陡峭和 rocky 的地形中灵活行动。羚羊以其敏捷和速度著称,这帮助它们逃避天敌。它们通常有深棕色的毛发和较浅的腹部,雄性通常拥有独特的向后弯曲的角。

      2. 皮革: “chamois”一词也用于指一种柔软而有弹性的皮革,传统上是由羚羊的皮肤制成。这种皮革因其吸水性和柔软性而备受珍视,非常适合用于手套、衣物和清洁布等产品。它尤其在抛光和干燥任务中表现优异,因为它不会刮伤表面。

      3. 清洁布: 在日常语言中,“chamois”可以指模拟羚羊皮革特性的合成布。这种布料在汽车美容中常被使用,因为它的吸水能力非常强,能留下无条纹的表面。

      I hope this thorough explanation helps you understand the term "chamois" in both English and Chinese! If you have any further questions, feel free to ask.

    24. antecedent

      antecedent

      English Explanation:

      The term "antecedent" has various meanings depending on the context in which it is used. Here are some explanations of the term:

      1. Grammar: In grammar, an antecedent is a noun or pronoun that a subsequent pronoun refers to. For example, in the sentence "The dog barked because it was hungry," "the dog" is the antecedent of the pronoun "it." Understanding the antecedent helps clarify to whom or what the pronoun is referring.

      2. Logic: In logic, an antecedent is the first part of a conditional statement, typically expressed in the form "If P, then Q," where "P" is the antecedent, and "Q" is the consequent. It sets the condition under which the consequent will be true.

      3. Philosophy and Psychology: The term can also refer to a preceding action or event that influences subsequent actions or events. In this context, antecedents can be crucial for understanding behaviors and outcomes in various fields.

      In summary, whether in grammar, logic, or social sciences, an antecedent serves to provide clarity and definition to relationships, whether between words or ideas.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “Antecedent” 是一个多义词,根据其使用的上下文,意义各异。以下是对该词的一些解释:

      1. 语法:在语法中,antecedent指的是一个名词或代词,后续的代词指向的对象。例如,在句子“狗叫是因为它饿了”中,“狗”是代词“它”的先行词。理解先行词有助于明确代词指的是谁或什么。

      2. 逻辑:在逻辑中,antecedent是条件语句的第一部分,通常以“如果P, 则Q”的形式表达,其中“P”是先行词,“Q”是后果。它设定了后果为真的条件。

      3. 哲学与心理学:这个词也可指影响后续行为或事件的先前动作或事件。在这种情况下,先行词对理解各种领域中的行为和结果至关重要。

      总之,无论是在语法、逻辑,还是社会科学中,先行词都用于提供关系的明确性和定义,无论是词与词之间还是概念之间。

    25. contemplate

      contemplate

      English Explanation

      The word "contemplate" is a verb that means to think deeply or consider something carefully. When someone contemplates, they often engage in serious and prolonged thought about a subject, which might involve reflecting on its significance, implications, possibilities, or potential outcomes.

      The act of contemplating can be seen in various contexts, such as philosophical reflection, decision-making processes, or even in meditation practices where an individual focuses on a specific idea or question for deeper understanding. Contemplation can lead to insights and new perspectives, as it encourages one to examine a topic from multiple angles.

      In summary, "contemplate" refers to the process of deep thought where a person considers or reflects upon something intentionally and methodically.


      中文解释

      单词 "contemplate"(思考、沉思) 是一个动词,意思是深思或仔细考虑某件事情。当一个人沉思时,他们常常会对某个主题进行认真而持久的思考,可能涉及到对其重要性、影响、可能性或潜在结果的反思。

      沉思的行为可以在不同的上下文中看到,例如哲学反思、决策过程,或者在冥想实践中,个人专注于某个特定的想法或问题,以便获得更深刻的理解。沉思能够带来洞察和新的视角,因为它鼓励人们从多个角度审视一个主题。

      总之,"contemplate" 指的是一种深思的过程,涉及一个人有意且系统地考虑或反思某件事。

    26. inextricably

      inextricably

      Certainly! The term "inextricably" is an adverb that means something cannot be separated or disentangled from something else. It often refers to two or more elements that are so closely linked that it is impossible to consider one without the other. This term is frequently used in contexts where relationships or connections are deep and complex, making it difficult to isolate specific factors.

      English Explanation

      • Definition: The word "inextricably" implies a profound connection or intertwining between two or more subjects, such that they are unable to be separated.
      • Usage: It is often used in discussions about social issues, historical events, or relationships, indicating that certain phenomena or ideas are bound together in a way that must be recognized as inseparable. For example, one might say that "poverty and education are inextricably linked," meaning that issues of poverty cannot be discussed without also considering the role of education.

      Chinese Translation

      • 定义: “inextricably” 是一个副词,意指某事物与另一个事物无法分开或解开,它通常涉及两个或多个元素之间的深厚联系,以至于考虑其中一个时必然会涉及另一个。
      • 用法: 这个词通常在讨论社会问题、历史事件或人际关系时使用,表明某些现象或思想不可分割。例如,可以说“贫困和教育是密不可分的”,这意味着在讨论贫困问题时,必须考虑教育的作用。

      Summary in Chinese

      “inextricably” 表示某些事物之间存在不可分割的联系。在探讨诸如社会问题、历史事件和人际关系等复杂议题时,常会用到这个词,强调两个或多个元素是紧密相连的。

      Overall, the concept captured by "inextricably" is crucial in various academic, professional, and personal discussions, highlighting the complexity and intertwined nature of different factors.

    27. tautologously

      tautologously

      English Explanation:

      The term "tautologously" is derived from the word "tautology." A tautology in language refers to a phrase or statement that is redundant or repeats the same idea using different words. For example, saying "free gift" is a tautological expression because a gift is inherently free; otherwise, it wouldn't be considered a gift. When something is described as being done "tautologously," it means that the expression or statement is unavoidably repetitive, lacking in new information or insight. In a broader context, tautological language can make communication less effective, as it does not provide additional understanding or clarification.

      Chinese Explanation:

      “tautologously”这个词源自“tautology”,即“同义反复”。在语言中,tautology指的是一种冗余的短语或陈述,使用不同的词语重复相同的想法。例如,“自由的礼物”就是一个同义反复的表达,因为礼物本身就是免费的;否则,它就不会被视为礼物。当某事被描述为“tautologously”进行时,意味着这个表达或陈述不可避免地是重复的,缺乏新的信息或见解。在更广泛的上下文中,同义反复的语言可能会使交流变得不那么有效,因为它没有提供额外的理解或澄清。

    28. inexorably

      inexorably

      English Explanation:

      The term "inexorably" is an adverb that means in a way that is impossible to stop or prevent. It describes a process or action that is relentless and unyielding, often referring to an oppressive or inevitable force or circumstance that cannot be altered or resisted. For example, one might say, "The train was inexorably moving towards its destination," implying that its movement cannot be halted or changed. This word is often used in contexts where events unfold in a relentless or unavoidable manner, such as in discussions about time, fate, or natural processes.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "不可阻挡地" 是一个副词,意味着以不可停止或无法阻止的方式进行。它描述的是一种过程或行为,具有无情和不妥协的特征,通常指一种压迫性的或不可避免的力量或情况,无法改变或反抗。例如,可以说:“火车不可阻挡地朝着目的地驶去,”暗示其运动无法被停止或改变。这个词常用于讨论事件以无情或不可避免的方式展开的场景,例如关于时间、命运或自然过程的讨论。

    29. bog

      bog

      English Explanation:

      The term "bog" refers to a specific type of wetland that is characterized by its waterlogged conditions, acidic waters, and the presence of peat. Bogs are primarily formed in cooler climates where there is a high rate of rainfall and low evaporation.

      In a bog, the accumulation of dead plant material – mostly sphagnum moss – leads to the formation of peat, which is a key component of bog ecosystems. Because bogs are nutrient-poor environments, they often support unique flora and fauna that have adapted to survive in these harsh conditions. Common plants found in bogs include cranberries, heathers, and a variety of mosses.

      Bogs play an important ecological role by serving as carbon sinks, meaning they can absorb and store carbon dioxide from the atmosphere, which helps in regulating climate. They also provide habitat for various species, some of which may be rare or endangered. Furthermore, bogs have cultural significance in many regions, often being associated with local traditions and folklore.

      Chinese Explanation:

      “沼泽”(bog)指的是一种特定类型的湿地,其特点是水分饱和、酸性水域,以以及泥炭的存在。沼泽主要形成于气候较冷的地区,在这些地方,降雨量高而蒸发量低。

      在沼泽中,植物的死亡物质积累,主要是苔藓,从而形成泥炭,泥炭是沼泽生态系统的关键组成部分。由于沼泽环境营养成分稀缺,常常支持一些独特的植物和动物,这些生物适应了这些恶劣的环境。沼泽常见的植物包括小红莓、杜鹃花和各种苔藓。

      沼泽在生态上发挥着重要作用,因为它们充当碳汇,这意味着它们能够吸收和储存大气中的二氧化碳,有助于调节气候。它们还为多种物种提供栖息地,其中一些可能是稀有的或濒危的。此外,沼泽在许多地区具有文化意义,通常与当地的传统和民间故事有关。

    30. mole

      mole

      Sure! The term "mole" can have several meanings depending on the context in which it is used. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. In Chemistry: A mole is a fundamental unit in chemistry that measures the amount of a substance. One mole is defined as exactly \(6.022 \times 10^{23}\) entities (atoms, molecules, ions, etc.), which is known as Avogadro's number. This is used to facilitate calculations in chemical reactions and stoichiometry.

      2. In Biology: A mole can refer to a small burrowing mammal known for its velvety fur, small eyes, and spade-like hands, adapted for digging. Moles are known for creating tunnels in gardens and fields.

      3. In Medicine: A mole (or nevus) is a common type of skin growth that usually appears as a brown or black spot on the skin. While most moles are benign, any changes in their appearance can indicate potential skin issues, including skin cancer.

      4. In Espionage: A mole can refer to a spy who infiltrates an organization, often working undercover to gather information for a rival or enemy.

      Chinese Explanation:

      1. 在化学中:摩尔是化学中的一个基本单位,用于衡量物质的数量。一个摩尔被定义为恰好 \(6.022 \times 10^{23}\) 个实体(原子、分子、离子等),这个数字称为阿伏伽德罗常数。这个单位在化学反应和化学计量中非常重要。

      2. 在生物学中:鼹鼠是一种小型的挖掘哺乳动物,以其柔软的皮毛、小眼睛和铲状的手而闻名,适合挖掘。鼹鼠以在花园和田野中创造隧道而著称。

      3. 在医学中:痣(或称为痦子)是一种常见的皮肤生长,通常表现为皮肤上棕色或黑色的斑点。尽管大多数痣是良性的,但如果痣的外观发生变化,可能会指示皮肤问题,包括皮肤癌。

      4. 在间谍活动中:鼹鼠可以指渗透到一个组织中的间谍,通常是在秘密工作,以收集敌对或竞争对手的信息。

      Summary:

      The word "mole" holds diverse meanings across different fields such as chemistry, biology, medicine, and espionage. Understanding the context is crucial to grasp its intended meaning.

      总结:

      "摩尔" 这个词在化学、生物学、医学和间谍活动等不同领域中具有多种含义。了解上下文对把握其意图至关重要。

    31. permanence

      permanence

      English Explanation:

      "Perpetuity" refers to the state of lasting indefinitely or enduring permanently. It suggests an absence of change over time and is often associated with concepts of stability, continuity, and constancy. In various contexts, such as philosophy, art, nature, and even in financial terms, permanence can hold different meanings:

      1. Philosophical Context: In philosophy, permanence often raises questions about the nature of existence and reality. Philosophers may explore what it means for something to exist perpetually and how temporary phenomena relate to this idea.

      2. Art: In art, permanence can refer to works that are designed to last, like sculptures or architecture, which can withstand the test of time, versus ephemeral art forms that are temporary, like sand sculptures or performance art.

      3. Nature: In nature, permanence might pertain to geological formations or ecosystems that exist for extended periods as opposed to seasonal changes which are temporary.

      4. Finance: In financial terms, "permanence" may refer to structures such as perpetual bonds, which pay interest indefinitely but do not have a maturity date, representing a long-term obligation.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “永恒”指的是一种持续存在或永久性的状态。它暗示着时间的变化缺失,通常与稳定性、连续性和恒常性概念相关联。在哲学、艺术、自然及金融等多个领域,“永恒”可以有不同的含义:

      1. 哲学背景:在哲学中,永恒常常引发有关存在和现实本质的问题。哲学家可能会探讨某物持续存在的意义,以及临时现象与这一思想的关系。

      2. 艺术:在艺术中,永恒可以指那些设计用于长久保存的作品,比如雕塑或建筑,它们能够经受时间的考验,而与之相对的是如沙雕或表演艺术这样短暂的艺术形式。

      3. 自然:在自然界中,永恒可能涉及持续存在的地质构造或生态系统,相对于季节性变化而言,这些更为持久。

      4. 金融:在金融术语中,“永恒”可能涉及像永久债券这样的结构,这些债券无限期支付利息,但没有到期日,代表长期的义务。

      Conclusion

      Understanding "permanence" requires looking beyond a single definition and recognizing its implications across various domains.

    32. denizens of geological time:

      denizens of geological time:

      The phrase "denizens of geological time" can be broken down to understand its meaning more fully.

      Explanation in English:

      • Denizens: This term refers to inhabitants or residents of a particular place. In this context, it suggests living beings that are characteristic of a particular environment or period.

      • Geological Time: This refers to the vast time scale used by geologists and paleontologists to describe the history of the Earth. It spans millions and even billions of years, encompassing significant events like the formation of the Earth, the emergence of different species, mass extinctions, and the evolution of life.

      Putting it together, "denizens of geological time" refers to the various forms of life (both extinct and extant) that have existed throughout different epochs of Earth's history. It emphasizes the idea that these organisms are "inhabitants" of their respective geological eras, shaped by the environmental conditions and geological events of their time. For example, dinosaurs were denizens of the Mesozoic Era, while mammals are denizens of the Cenozoic Era.

      中文解释:

      • 居民(denizens):这个词指的是特定地方的居民或栖息者。在这种情况下,它暗示着那些特定环境或时期的特征性生物。

      • 地质时间(geological time):这个术语指的是地质学家和古生物学家用来描述地球历史的庞大时间尺度。它横跨数百万甚至数十亿年,涵盖了重大的事件,比如地球的形成、不同物种的出现、大规模灭绝和生命的进化。

      综合来看,“地质时间的居民”指的是在地球历史的不同纪元中存在的各种生命形式(包括已灭绝和现存的生物)。它强调了这些生物是各自地质时代的“栖息者”,受其时代的环境条件和地质事件的影响。例如,恐龙是中生代的居民,而哺乳动物则是新生代的居民。

    33. we arecast aside

      we are cast aside

      English Explanation

      The phrase "we are cast aside" conveys a sense of being neglected, ignored, or abandoned. It suggests that a group of people (represented by "we") feels unvalued or disregarded by others, possibly by society or specific individuals. The imagery often denotes a lack of attention or consideration, indicating that the individuals or the group may feel marginalized or excluded from important conversations, actions, or decisions that affect their lives. This expression can evoke strong feelings of rejection and can highlight themes of isolation, disconnection, or disenfranchisement.

      中文解释

      “我们被抛弃了”这个短语传达了被忽视、被遗忘或被抛弃的感觉。它暗示着一群人(由“我们”代表)对他人(可能是社会或某些个体)感到没有价值或被无视。这个形象常常传达出缺乏关注或考虑,表明这些个体或群体可能感到被边缘化或排除在重要的对话、行动或影响他们生活的决定之外。这个表达可以激发强烈的被拒绝感,并突出了孤立、脱节或失去权利等主题。

    34. fleeting

      fleeting

      The term "fleeting" is an adjective that describes something that is temporary, passing, or transitory. It conveys the idea that whatever is being referred to is not lasting and will soon come to an end or disappear. This can apply to moments in time, experiences, emotions, or even physical objects. For example, a fleeting moment of joy might be a brief instance of happiness that quickly fades away.

      In literature and everyday conversation, "fleeting" often evokes a sense of nostalgia or a reminder to appreciate the present, as it highlights the impermanence of experiences.

      Chinese Translation:

      “fleeting”这个词是一个形容词,用来描述某样东西是短暂的、瞬时的或过渡性的。它传达了所指之物不是持久的,并且很快就会结束或消失。这可以适用于时间的瞬间、经历、情感,甚至是物理对象。例如,短暂的快乐时刻可能是一个迅速消退的幸福瞬间。

      在文学和日常对话中,“fleeting”常常唤起怀旧之情,提醒人们珍惜当前的时刻,因为它强调了经历的无常。

    35. posterity

      posterity

      English Explanation

      The term "posterity" refers to the descendants or future generations of a particular individual or group. It encompasses all the people who come after someone in the family tree, particularly their children, grandchildren, and so on. The concept of posterity is often invoked in discussions about legacy, inheritance, and the impact one generation has on future generations.

      In a broader sense, "posterity" represents the collective future of humanity or a society. It raises questions about responsibility for the world we leave behind, the decisions we make in the present, and how these choices will affect those who come after us. For instance, environmental issues, cultural values, and historical events can shape the lives of future generations, making it important to consider their needs and rights as we make decisions today.

      中文解释

      “后代”一词指的是某个个体或群体的后裔或未来的世代。它包括所有紧随某人之后在家谱中的人,尤其是他们的子女、孙子女等。后代的概念常常在有关遗产、传承和一代人对未来世代影响的讨论中被提及。

      在更广泛的意义上,“后代”代表了人类或社会的整体未来。这引发了关于我们为将要离开的世界承担责任的问题、我们在现在所做的决定,以及这些选择将如何影响后来的人的思考。例如,环境问题、文化价值观和历史事件可以影响未来世代的生活,因此,在我们今天做出决策时,考虑他们的需求和权利是非常重要的。

    36. unitary

      unitary

      Certainly! Let's provide a thorough explanation of the term "unitary" in both English and Chinese.

      English Explanation of "Unitary":

      The term "unitary" originates from the word "unit," which refers to a single entity or a whole composed of individual parts. In various contexts, "unitary" can have specific meanings:

      1. Political Science: In the context of government and political structures, a unitary system is one where power and authority are centralized in a single national government. Subnational entities (like states or provinces) may exist, but they have limited power and authority, deriving their powers from the central government. For example, countries like France and Japan use a unitary system, where local governments can be created or dissolved by the national government.

      2. Mathematics: In mathematics, "unitary" often refers to a unitary operator in quantum mechanics or linear algebra. A unitary operator is a complex square matrix U that satisfies the condition U*U† = I, where U† is the adjoint (or conjugate transpose) of U, and I is the identity matrix. This property ensures that unitary operators preserve the inner product, meaning they keep distances and angles invariant.

      3. General Usage: More broadly, "unitary" can describe anything that functions as a single unit or entity. It implies a cohesive structure that operates collectively rather than as a collection of independent parts.

      中文解释 (“unitary”的中文解释):

      “unitary” 这个词源于 “unit” ,意思是单个实体或由个别部分组成的整体。在不同的背景中,“unitary” 可以有特定的含义:

      1. 政治科学: 在政府和政治结构的背景下,单一制(unitary system)指的是权力和权威集中在一个全国性的政府中。下级实体(如州或省)可能存在,但它们的权力和权威有限,来源于中央政府。例如,法国和日本等国采用单一制,地方政府可以由国家政府创建或解散。

      2. 数学: 在数学中,“unitary” 通常指量子力学或线性代数中的一个单位算子(unitary operator)。单位算子是满足条件 U*U† = I 的复方阵 U,其中 U† 是 U 的伴随(或共轭转置),I 是单位阵。这个性质确保单位算子保持内积不变,这意味着它们保持距离和角度不变。

      3. 一般用法: 更广泛地说,“unitary” 可以描述任何作为单一单位或实体运作的事物。它暗示了一个协调的结构,作为一个整体运作,而不是作为多个独立部分的集合。

      In summary, "unitary" conveys the idea of unity and centralization across different fields, whether in political structures, mathematical contexts, or more general applications.<br /> 总结来说,“unitary” 在不同的领域传达了统一和集中的概念,无论是在政治结构、数学上下文还是更一般的应用中。

    37. mortal

      mortal

      The term "mortal" has several meanings and uses in the English language. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Definition:<br /> The word "mortal" refers to something that is subject to death or is capable of dying. It is often used to describe all living beings, as opposed to divine or eternal entities.

      2. Usage in Context:

      3. Human Beings: All humans are considered mortal because they will eventually die. This notion underscores the finite nature of human life and existence.
      4. Mythology and Literature: In many mythologies and literary works, gods or immortals are contrasted with mortals. Mortals often face challenges, limitations, and the inevitability of death, which can be a central theme in stories.
      5. Philosophical Context: The term also raises discussions about the human condition, life, and death in philosophy. It invites reflection on the meaning of life knowing it is temporary.

      6. Related Terms:

      7. Immortal: This is the opposite of mortal and refers to beings that are not subject to death, often used in the context of gods or mythological figures.
      8. Mortality: This refers to the state of being mortal, or the condition of being subject to death.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 定义:<br /> “mortal” 这个词是指那些会死亡或可以死去的事物。它通常用于描述所有生物,与不死或永恒的存在相对。

      2. 使用上下文:

      3. 人类: 所有的人都被认为是“mortal”,因为他们最终会死去。这一观念强调了人类生命和存在的有限性。
      4. 神话与文学: 在许多神话和文学作品中,神或不朽者常常与凡人形成对比。凡人常常面临挑战、局限,以及死亡不可避免的事实,这可能是故事中的中心主题。
      5. 哲学背景: 这个词在哲学上也引发对人类状况、生命与死亡的讨论。它促使人们反思生命的意义,意识到生命是暂时的。

      6. 相关词汇:

      7. Immortal (不朽): 这是 “mortal” 的反义词,指那些不受死亡影响的存在,通常用于神或神话人物的背景。
      8. Mortality (死亡率): 这是指成为凡人的状态,或是受死亡影响的条件。

      By understanding the various implications of "mortal," one can discuss life, death, and the human experience more deeply in both English and Chinese contexts.

    38. senile

      senile

      Certainly!

      English Explanation

      The term "senile" is an adjective that refers to the condition of being senile, often associated with old age. When a person is described as senile, it typically means they may be experiencing a decline in mental or physical abilities due to aging. This can include symptoms such as memory loss, confusion, diminished cognitive functions, and sometimes erratic behaviors.

      The word derives from the Latin "senilis," which means "of old age." It is often used in medical or psychological contexts to describe conditions such as dementia or Alzheimer's disease, which are marked by significant cognitive decline. However, it's important to use the term cautiously, as it can carry negative connotations and can be seen as disrespectful if used inappropriately.

      In modern discourse, the term is being replaced by more sensitive language that focuses on specific conditions or cognitive impairments rather than generalizing all older individuals as "senile."

      中文解释

      “senile”(老人痴呆的)是一个形容词,指与老年相关的状态。形容一个人为“senile”通常意味着他们可能由于年龄的增长而经历了脑力或身体能力的下降。这可能包括诸如记忆丧失、困惑、认知功能下降,以及有时表现出不规律的行为等症状。

      这个词源于拉丁语“senilis”,意思是“老年”。在医学或心理学的背景中,它常常用于描述如痴呆症或阿尔茨海默病等情况,这些疾病以明显的认知能力下降为特征。然而,重要的是要谨慎使用这个词,因为它可能带有负面含义,如果不当使用,可能被视为不尊重。

      在现代讨论中,这个术语正在被更为敏感的语言所替代,这些语言关注具体的疾病或认知障碍,而不是将所有老年人笼统地称为“senile”。

    39. alas

      alas

      Certainly! The term "alas" is an expression used in English that conveys sadness, regret, or disappointment. It is often employed to highlight a sense of loss or misfortune. When someone says "alas," they are typically reflecting on a situation that cannot be changed or expressing sympathy for an unfortunate event.

      For example, if someone says, "Alas, we could not save the old tree," they are expressing regret about the inability to keep the tree alive and may feel sorrow for its loss.

      English Explanation:

      • Meaning: "Alas" signifies a feeling of sorrow or lamentation about something unfortunate.
      • Usage: It is often used in literature or conversation to draw attention to unfortunate circumstances. It can also invoke empathy in the listener or reader.
      • Tone: The tone is usually somber and reflective, emphasizing the emotional weight of the situation being discussed.

      Chinese Translation:

      “alas”是一个表达悲伤、遗憾或失望的词语。在英语中,它常用于强调某种损失或不幸的感受。当人们说“alas”时,通常是在反思一个无法改变的情况,或者对不幸事件表示同情。

      例如,如果有人说“唉,我们没能拯救那棵老树”,他们就是在表达对无法让这棵树存活的遗憾,并可能对它的失去感到悲伤。

      中文解释:

      • 含义:“alas”表达对某种不幸的悲伤或哀叹。
      • 用法:通常用于文学或日常对话中,以引起对不幸情况的关注。它也可以在听者或读者中引发共鸣。
      • 语气:语气通常是沉重和反思的,强调所讨论情况的情感分量。
    40. troupe

      troupe

      English Explanation

      The term "troupe" refers to a group of performers who work together, typically in the context of theater, dance, or other performing arts. The word is often associated with theatrical ensembles that may include actors, dancers, singers, and musicians. A troupe could be a professional company or an amateur group, and they often share a common artistic direction or goal.

      Troupes can vary in size and style, and they may perform a variety of pieces, including plays, musicals, dance performances, or even circus acts. The members of a troupe collaborate closely to create performances that entertain and engage audiences. The idea of a troupe emphasizes the collective effort and teamwork involved in the performing arts, where each individual brings their own skills and creativity to the production.

      Chinese Explanation

      “troupe”(剧团)是指一个共同合作的表演者团体,通常在戏剧、舞蹈或其他表演艺术的语境中使用。这个词通常与剧院团体相关,可能包括演员、舞者、歌手和音乐家。一个剧团可以是专业公司或业余小组,他们常常有一个共同的艺术方向或目标。

      剧团的规模和风格可以有所不同,表演的内容也可以多种多样,包括话剧、音乐剧、舞蹈表演,甚至是杂技表演。剧团的成员密切合作,共同创作能够娱乐和引导观众的表演。剧团的概念强调了在表演艺术中团队合作的重要性,每个成员都将自己的技能和创造力带入制作中。

    41. voyage

      voyage

      English Explanation

      The word "voyage" refers to a long journey, typically by sea or in space. It often involves exploration, travel, and adventure, and may be used in both literal and figurative contexts. In literature and storytelling, "voyages" can symbolize personal growth, discovery, and transformation. For example, in classic adventure novels, characters embark on a voyage that leads to new experiences and insights, reflecting their inner journeys.

      In modern usage, the term can also apply to various forms of travel, including air travel and space exploration. Companies might use "voyage" in branding to evoke a sense of adventure and discovery associated with their services or products.

      中文解释

      "voyage" 这个词指的是一项长途旅行,通常是通过海洋或太空进行的。这种旅行往往充满了探索、旅游和冒险,并且可以在字面和比喻的语境中使用。在文学和故事叙述中,“voyage” 可以象征个人成长、发现和转变。例如,在经典的冒险小说中,人物开始一次旅程,进而获得新的体验和洞察,反映他们内心的成长。

      在现代用法中,这个词也可以应用于各种旅行形式,包括航空旅行和太空探索。公司可能会在品牌宣传中使用“voyage”这个词,以唤起与他们的服务或产品相关的冒险和发现感。

    42. fading-out

      fading-out

      English Explanation:

      The term "fading-out" typically refers to the gradual decrease in the visibility or strength of something until it becomes imperceptible or non-existent. This concept can apply to various contexts, such as in audio production where a sound or music track slowly reduces in volume until it is no longer heard, or in visual media where an image may gradually disappear from the screen.

      In broader contexts, "fading-out" can also describe the ending of a situation or the diminishing of an experience. For example, it may refer to the process of a person gradually losing interest in an activity or relationship, or the way certain societal trends may fade away over time.

      Chinese Explanation:

      “逐渐消失”(fading-out)这个术语通常指的是某物的可见性或强度逐渐减弱,直到最终变得不可察觉或不存在。这个概念可以应用于各种上下文,例如在音频制作中,一个声音或音乐轨道的音量会慢慢降低,直到听不见,或者在视觉媒体中,图像可能会逐渐从屏幕上消失。

      在更广泛的上下文中,“逐渐消失”也可以描述一种情况的结束或体验的减少。例如,它可能指一个人逐渐对某项活动或关系失去兴趣的过程,或者是某些社会趋势随着时间的推移而逐渐消失的方式。

    43. allele

      allele

      English Explanation

      An allele is a variant form of a gene that is found at a specific location on a chromosome. Genes, which are segments of DNA responsible for coding for proteins and determining traits, can exist in different versions called alleles. For example, if we consider a gene that influences flower color in plants, one allele might code for red flowers, while another might code for white flowers.

      Alleles can be classified as dominant or recessive. A dominant allele will express its trait even if there is only one copy present in the organism (heterozygous condition), whereas a recessive allele needs to be present in two copies (homozygous condition) for its trait to be expressed. In the flower color example, if red is a dominant allele and white is recessive, a plant with a red allele and a white allele will have red flowers.

      In summary, alleles contribute to the genetic variation observed in populations, and they play a key role in heredity — the process through which traits are passed from parents to offspring.

      Chinese Explanation

      等位基因是指位于染色体特定位置上的基因的变异形式。基因是负责编码蛋白质和决定性状的DNA片段,等位基因则是该基因的不同版本。例如,如果我们考虑一个影响植物花色的基因,一个等位基因可能编码红花,而另一个可能编码白花。

      等位基因可以被分类为显性隐性。显性等位基因即使在生物体内只有一份拷贝(杂合状态)也会表达其特征,而隐性等位基因需要在两份拷贝(纯合状态)中才会表达其特征。在花色的例子中,如果红色是显性等位基因而白色是隐性等位基因,那么拥有红色和白色等位基因的植物会开红花。

      总之,等位基因为种群中观察到的遗传变异做出了贡献,并在遗传过程中发挥着关键作用——即性状从父母传递给后代的过程。

    44. multifarious

      multifarious

      English Explanation

      The word "multifarious" is an adjective that describes something that is diverse, varied, or composed of many different elements or kinds. It derives from the Latin word "multifarius," which means "having many forms."

      When used to describe a situation, object, or concept, "multifarious" indicates that there is a richness or complexity due to the presence of various components. For example, one might refer to a multifarious collection of artworks that includes paintings, sculptures, and photographs, highlighting the diversity of artistic expressions within that collection.

      In summary, "multifarious" conveys the idea of being composed of many different parts, exhibiting a wide range, or being varied in nature.


      Chinese Explanation

      “multifarious”是一个形容词,用来描述某物是多样的、多种多样的,或者由许多不同元素或种类组成。这个词源自拉丁语“multifarius”,意思是“有多种形式”。

      当用于描述某种情况、物体或概念时,“multifarious”表示由于存在不同的组成部分而产生的丰富性或复杂性。例如,可以提到一个多样化的艺术品收藏,其中包括绘画、雕塑和摄影,强调了该收藏中艺术表达的多样性。

      总之,“multifarious”传达了由许多不同部分组成的、具有广泛性或本质上多样的想法。

    45. mimicry

      mimicry

      English Explanation

      Mimicry refers to the phenomenon where one organism evolves to resemble another organism or object in order to gain some advantage, such as protection from predators, increased reproductive success, or improved foraging opportunities. This adaptation can take many forms, including visual similarities, sounds, behaviors, or even chemical signals.

      There are several types of mimicry:

      1. Batesian Mimicry: This occurs when a harmless species mimics the appearance of a harmful or unpalatable species to avoid predation. For example, certain non-venomous snakes mimic the coloration of venomous snakes.

      2. Müllerian Mimicry: This happens when two or more unpalatable species evolve to resemble each other, reinforcing the avoidance behavior of predators since they learn to avoid them all. An example includes various species of toxic butterflies that share similar warning colors.

      3. Aggressive Mimicry: In this type, a predator or parasite mimics a harmless or beneficial organism to deceive its prey or host. For instance, some anglerfish have a lure that resembles prey to attract fish.

      4. Automimicry: This involves an organism mimicking parts of its own body or other individuals of its species to gain an advantage, such as a butterfly with wing patterns that confuse predators.

      Through these adaptations, mimicry plays a vital role in ecological interactions and the survival of species.

      Chinese Explanation

      拟态(mimicry)是指一种生物演化出与另一种生物或物体相似的现象,以获得某种优势,例如保护自己不受捕食者的攻击、增加繁殖成功率或改善觅食机会。这种适应可以有多种形式,包括视觉相似性、声音、行为甚至化学信号。

      拟态有几种类型:

      1. 贝茨拟态(Batesian Mimicry):当一种无害的物种模仿一种有害或难以食用的物种的外观,以避免被捕食时,该现象被称为贝茨拟态。例如,有些无毒蛇模仿有毒蛇的颜色。

      2. 穆勒拟态(Müllerian Mimicry):当两个或多个不可口味的物种进化出相似的特征,以增强捕食者的回避行为,这种现象称为穆勒拟态。一个例子是不同种类的有毒蝴蝶共享类似的警告色。

      3. 攻击性拟态(Aggressive Mimicry):在这种类型中,一种捕食者或寄生虫模仿无害或有益的生物,以欺骗其猎物或宿主。例如,一些琵琶鱼有一个像猎物的诱饵,以吸引鱼类。

      4. 自拟态(Automimicry):这是指一种生物模仿其自身身体的某些部分或其物种的其他个体,以获得优势,例如蝴蝶的翅膀图案可以混淆捕食者。

      通过这些适应,拟态在生态相互作用和物种的生存中发挥着重要作用。

    46. cistrons

      cistrons

      English Explanation

      The term "cistrons" is a biological concept that refers to specific segments of DNA that correspond to a single gene. Each cistron encodes a particular polypeptide or protein. The idea of a cistron is rooted in the field of genetics and is particularly significant in understanding how genetic information is organized and expressed in organisms.

      Cistrons are often discussed in the context of operons, which are clusters of genes that are co-regulated. In prokaryotes (like bacteria), multiple cistrons can exist within a single operon, allowing for coordinated expression of genes that function together in a metabolic pathway.

      In summary, a cistron can be considered the functional unit of a gene in genetics, particularly focusing on its role in encoding proteins.


      中文解释

      "cistrons"(基因子) 是一个生物学术语,指的是特定的 DNA 段,这些 DNA 段对应于单个基因。每个基因子编码一个特定的多肽或蛋白质。基因子的概念源于遗传学领域,在理解生物体如何组织和表达遗传信息方面具有重要意义。

      基因子通常在操纵子(operons)的上下文中讨论,操纵子是共同调节的一组基因。在原核生物(如细菌)中,多个基因子可以存在于单一的操纵子中,这样便可以协调表达在代谢途径中共同作用的基因。

      总之,基因子可以被视为基因在遗传学中的功能单位,特别关注其在编码蛋白质中的作用。

    47. barring

      barring

      The term "barring" is a preposition that is often used in legal, formal, or conversational contexts. It denotes the idea of excluding something or someone from consideration or action. It can imply that unless a particular condition is met, something else will happen or be the case.

      English Explanation:

      1. Definition: "Barring" means to prevent or exclude something from happening. It can also mean "except for" or "with the exception of."

      2. Usage: It is commonly used in phrases like "Barring any unforeseen circumstances," which means that if nothing unexpected occurs, then a specific outcome is expected. For example, you might say, "Barring an accident, we should arrive on time."

      3. Context: In legal language, "barring" might refer to excluding certain evidence or testimony from consideration in a trial. In everyday language, it can be used to indicate that something will happen unless a specific obstacle arises.

      Chinese Explanation:

      1. 定义: "Barring"(排除)表示阻止或排除某事的发生。它还可以表示“除了”或“除...之外”的意思。

      2. 用法: 这个词常用于诸如“Barring any unforeseen circumstances”(除非有无法预见的情况)这类短语,意味着如果没有意外发生,就会期待出现某种结果。例如,你可以说:“Barring an accident, we should arrive on time.” (如果没有意外,我们应该准时到达。)

      3. 语境: 在法律语言中,“barring”可能指在审判中排除某些证据或证词的考虑。在日常语言中,它可以用来表示某事将在特定障碍出现之前发生。

      Summary:

      In both English and Chinese, "barring" expresses the idea of exclusion and is often used to indicate what will happen if certain conditions are met or not met. In both languages, it serves a similar purpose in communication, centering around the concept of exceptions and conditions.

    48. flotilla

      flotilla

      The term "flotilla" refers to a small fleet of ships or boats, typically used for military, fishing, or transportation purposes. A flotilla can consist of various vessels that are organized for a specific mission or purpose, such as conducting naval operations, engaging in search and rescue, or participating in maritime commerce. The size of a flotilla can vary, but it generally includes multiple boats, which allows for coordinated movement and operation.

      In military contexts, flotillas are often deployed to exert control over a specific area of water, support larger naval forces, or undertake specific missions like amphibious landings or surveillance. In civilian contexts, flotillas might be formed for events like fishing expeditions, sailing competitions, or celebrations.

      整段中“flotilla”一词指的是一小型舰队,通常用于军事、捕鱼或运输目的。一个flotilla可以由多种船只组成,目的是为了特定的任务或目的,例如进行海上行动、参与搜索救援或进行海上贸易。flotilla的规模可以有所不同,但通常包括多艘船只,这使得协调运动和操作成为可能。

      在军事环境中,flotillas通常被部署用以控制特定水域,支持更大规模的海军力量,或者执行特定任务,如两栖登陆或监视。在民用环境中,flotillas可能被组成用于钓鱼远征、帆船比赛或庆祝活动等场合。

    49. armada

      armada

      English Explanation:

      The term "armada" refers to a large fleet of warships. Historically, it is most commonly associated with the Spanish Armada, which was a fleet sent by Spain in 1588 to invade England. The name "armada" itself is derived from the Spanish word "armar," which means "to arm" or "to equip."

      In a broader context, an armada can represent any sizable group of naval vessels organized for a specific military purpose. The term emphasizes the scale and military function of the fleet, distinguishing it from a mere collection of ships. Armadas are typically used during conflicts or wars to project power, protect interests, or conduct naval operations.

      Chinese Explanation:

      “armada”这个词指的是一支大型的战争舰队。历史上,这个词最常与西班牙无敌舰队(Spanish Armada)相关联,该舰队于1588年被西班牙派遣来入侵英格兰。“armada”这个名称源自西班牙语“armar”,意思是“武装”或“装备”。

      在更广泛的背景下,“armada”可以代表任何规模的舰船群,特别是为了特定的军事目的而组织的海军船只。这个术语强调舰队的规模和军事用途,将其与单纯的船只集合区分开来。舰队通常在冲突或战争期间使用,以展示力量、保护利益或进行海上作战。

    50. chromosomal

      chromosomal

      Certainly! Let's break down the term "chromosomal" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Chromosomal is an adjective derived from the word "chromosome." Chromosomes are long strands of DNA that contain genetic information. They are located within the nucleus of a cell and play a critical role in heredity, cellular function, and the overall development of living organisms.

      • Genetic Material: Chromosomes are composed of DNA and proteins, and they house genes, which are the basic units of heredity. Each chromosome has a specific structure and a unique set of genes.
      • Number of Chromosomes: Different species have a different number of chromosomes. For example, humans typically have 46 chromosomes, arranged in 23 pairs.
      • Functions of Chromosomes: During cell division, chromosomes ensure that DNA is accurately replicated and distributed to daughter cells. They are also involved in the processes of transcription and translation, which are essential for protein synthesis.

      In summary, anything described as "chromosomal" pertains to the chromosomes, which are essential for genetic transmission and cellular activities.

      Chinese Explanation:

      染色体的(chromosomal)是一个形容词,来源于“染色体”这个词。染色体是由 DNA 组成的长链,包含遗传信息。它们位于细胞核内,在遗传、细胞功能和生物体的整体发育中扮演着重要的角色。

      • 遗传物质: 染色体由 DNA 和蛋白质组成,其中包含基因,基因是遗传的基本单位。每条染色体具有特定的结构和独特的基因组合。
      • 染色体的数量: 不同物种的染色体数量各不相同。例如,人类通常有 46 条染色体,排列成 23 对。
      • 染色体的功能: 在细胞分裂过程中,染色体确保 DNA 被准确复制并分配到子细胞中。它们也参与转录和翻译过程,这对于蛋白质合成至关重要。

      总之,任何被描述为“染色体的”的事物都与染色体相关,而染色体对于遗传传递和细胞活动是至关重要的。

    51. tickertape

      ticker tape

      English Explanation:

      Ticker Tape refers to a type of thin paper that was historically used in the financial industry for transmitting stock prices and other financial information via a telegraphic machine. The term originated from the sound produced by the machine, which "ticked" as it printed the information.

      In its traditional form, ticker tape would come out of a machine in a continuous stream and was commonly used by traders and brokers to keep track of market changes in real-time. Although ticker tape is largely obsolete today due to advancements in technology, which have replaced it with digital screens and instant data feeds, the term still exists in financial vernacular. In modern contexts, "ticker tape" can sometimes refer to the scrolling display of stock prices and indexes seen on news broadcasts or financial websites.

      Chinese Explanation:

      股市纸带(ticker tape)指的是一种薄纸,历史上在金融行业中用于通过电报机传递股票价格和其他财经信息。这个词源于机器发出的声音,机器在打印信息时会“嘀嗒”作响。

      在其传统形式中,股市纸带会从机器中以连续流的方式输出,交易员和经纪人通常会使用这种纸带实时跟踪市场变化。尽管由于技术的进步,股市纸带在今天已经基本上被淘汰,取而代之的是数字屏幕和即时数据流,但这个术语仍然存在于金融词汇中。在现代语境中,“股市纸带”有时也指在新闻广播或金融网站上看到的滚动股票价格和指数的显示。

    52. cistron

      cistron

      English Explanation:

      The term "cistron" refers to a segment of DNA that codes for a specific polypeptide or protein. It is an important concept in molecular biology and genetics, as it helps to understand the functional units of genes. The cistron is often used interchangeably with "gene," although it has a slightly different connotation.

      A cistron can be defined as the minimal unit of genetic material that can express a functional product. This can include proteins or RNA molecules. The cistron is also involved in the process of protein synthesis, as it provides the necessary information for assembling amino acids in the correct order to form a protein.

      Furthermore, the concept of cistron emerged from studies on genetic recombination and mapping within genetic material. It is sometimes distinguished from other terms like "operon," which describes a group of genes that are transcribed together.

      In summary, a cistron is essentially a functional unit of heredity, vital for understanding how genetic information is stored, expressed, and passed on in living organisms.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “cistron”(基因单位)是指一段编码特定多肽或蛋白质的DNA片段。它是分子生物学和遗传学中的一个重要概念,有助于理解基因的功能单位。cistron这一术语有时与“基因”可以互换使用,尽管它们有略微不同的含义。

      cistron可以定义为可以表达功能产品的最小遗传物质单位。这可以包括蛋白质或RNA分子。cistron也参与蛋白质合成的过程,因为它提供了组装氨基酸所需的信息,以正确的顺序形成蛋白质。

      此外,cistron的概念源于对遗传重组和遗传物质内映射的研究。它有时与“操纵子”(operon)等其他术语区分开,后者描述的是一组一起转录的基因。

      总之,cistron本质上是一个遗传功能单位,对于理解遗传信息如何在生物体中储存、表达和传递至关重要。

    53. maternal genes and paternal genes

      maternal genes and paternal genes

      English Explanation

      The terms "maternal genes" and "paternal genes" refer to the genetic contributions from the mother and father, respectively.

      1. Maternal Genes: These are the genes that are inherited from the mother. They are passed on through the egg cell during fertilization. Maternal genes can influence various traits and characteristics in the offspring, such as physical appearance, certain behaviors, and even susceptibility to certain diseases.

      2. Paternal Genes: These are the genes inherited from the father. Similar to maternal genes, paternal genes are passed on through the sperm cell during fertilization. They also contribute to the offspring's traits and overall genetic makeup.

      In the context of genetics, every individual has two copies of each gene: one inherited from the mother (maternal) and one from the father (paternal). The interaction between these two sets of genes can lead to variations in expression and can influence traits in complex ways, sometimes involving dominance, recessiveness, and gene interactions.

      Chinese Explanation

      “母方基因”和“父方基因”是分别指来自母亲和父亲的基因贡献。

      1. 母方基因:这些是从母亲继承的基因。在受精过程中,这些基因通过卵子传递给后代。母方基因能够影响后代的各种特征和特性,比如外貌、某些行为,甚至某些疾病的易感性。

      2. 父方基因:这些是从父亲继承的基因。类似于母方基因,父方基因在受精过程中通过精子传递给后代。父方基因同样贡献了后代的特征和整体遗传构成。

      在遗传学的背景下,每个人都有每个基因的两个拷贝:一个来自母亲(母方),一个来自父亲(父方)。这两组基因之间的相互作用可以导致表现的变化,影响特征的复杂方式,有时涉及到显性、隐性以及基因之间的相互作用。

    54. mosaic

      mosaic

      English Explanation

      The term "mosaic" has several meanings, depending on the context in which it is used:

      1. Artistic Definition: In the realm of art, a mosaic refers to a decorative technique where small pieces of colored glass, stone, or other materials are arranged to create a larger image or pattern. This technique has been used since ancient times, often seen in the flooring and wall decorations of Roman and Byzantine architecture.

      2. Biological Definition: In biology, mosaic can refer to an organism or a matter composed of genetically different cells. An example of this is a "mosaic" organism, which has cells that have different genetic makeups, such as in certain cases of chimerism where two embryos merge into one.

      3. Cultural Definition: In a cultural or social context, the term "mosaic" can describe a society that is composed of diverse groups and cultures, each contributing to the larger identity of the community. This is often used to describe societies that embrace multiculturalism and diversity, as opposed to a "melting pot" where distinct identities blend into one.

      4. Data Visualization: In data visualization, a mosaic plot (or mosaic diagram) is a graphic representation of data that shows the relationships between two or more categorical variables in a structured way, often using rectangles to indicate proportions.

      Chinese Explanation

      “马赛克”这个词根据其使用的不同上下文,有几种含义:

      1. 艺术定义:在艺术领域,马赛克指的是一种装饰技术,利用小块彩色玻璃、石头或其他材料来排列成一个更大的图像或图案。这种技术自古以来就被使用,常见于罗马和拜占庭建筑中的地板和墙壁装饰。

      2. 生物学定义:在生物学中,马赛克可以指由基因不同的细胞组成的生物体。例如,“马赛克”生物体,其中的细胞具有不同的基因组成,比如在某些嵌合体的情况下,两个胚胎合并成一个。

      3. 文化定义:在文化或社会背景下,“马赛克”可以描述一个由多样化群体和文化组成的社会,每个群体都对整个社区的身份贡献力量。这通常用于形容一个拥抱多元文化和多样性的社会,相对于“熔炉”概念,在熔炉中,各种身份融为一体。

      4. 数据可视化:在数据可视化中,马赛克图(或马赛克图表)是一种图形表示数据的方法,显示两个或多个分类变量之间的关系,通常使用矩形表示比例。

      In summary, the word "mosaic" is versatile and rich in meaning, spanning across various fields such as art, biology, cultural studies, and data representation. The concept of bringing together various elements—whether materials, cells, cultural identities, or data representations—is central to all these definitions.

    55. patchwork

      patchwork

      English Explanation

      The term "patchwork" typically has two primary meanings:

      1. Craft and Sewing Context: In the context of crafts or sewing, patchwork refers to a method of creating a textile piece by sewing together various pieces of fabric, often of different colors and patterns. This technique is commonly used in quilts, where small, often shaped pieces are stitched together to form a larger design. Patchwork can also represent the blending of different styles or fabrics to create a unique and artistic piece.

      2. Metaphorical Usage: In a more metaphorical sense, "patchwork" is used to describe something that is made up of different elements that do not necessarily fit together smoothly. For example, one might refer to a "patchwork of policies" in a government system, indicating that the various policies are disjointed or inconsistently applied. This sense of the term often conveys the idea of a collection of diverse and sometimes contradictory influences, ideas, or styles.

      Chinese Explanation

      “拼布”(patchwork)这个词通常有两种主要含义:

      1. 工艺和缝纫上下文:在工艺或缝纫的背景下,拼布指的是通过缝合不同颜色和图案的布料片,来制作纺织品的一种方法。这种技艺通常用于制作被子(quilt),在这种情况下,小块通常是某种形状的布料会被缝合在一起,形成一个更大的设计。拼布也可以表示将不同风格或布料融合在一起,创造出独特而富有艺术感的作品。

      2. 隐喻用法:在更隐喻的意义上,“拼布”用于描述由不同元素组成的事物,这些元素并不一定能顺畅地结合在一起。例如,人们可能会提到政府系统中的“政策拼布”,表示各项政策是支离破碎或不一致的。这一用法常常传达出一个多样化并且有时矛盾的影响、思想或风格的集合体。

    56. crossing over

      crossing over

      English Explanation:

      "Crossing over" is a term that can have different meanings depending on the context in which it is used:

      1. In Genetics: Crossing over refers to the process during meiosis (a type of cell division) where homologous chromosomes exchange segments of their genetic material. This process increases genetic diversity among offspring and is a critical mechanism in evolution. It typically occurs during prophase I of meiosis when the chromosomes are paired up.

      2. In Literature and Communication: Crossing over may refer to the act of transitioning between different genres, styles, or forms of expression. This can also apply to storytelling where a narrative combines elements from various traditions or cultural stories.

      3. In Everyday Language: It can refer to moving from one side to another, such as when someone crosses a street or a boundary, indicating a physical movement or a change in situation.

      4. In Psychology: It could also signify the crossing from one mental state or phase of life to another, such as overcoming obstacles or transitions in personal development.

      Each of these interpretations highlights a different aspect of the concept, emphasizing the idea of exchange, transition, or transformation.

      Chinese Explanation:

      “交叉”这个术语在不同的上下文中可以有不同的含义:

      1. 在遗传学中:交叉指的是在减数分裂(细胞分裂的一种)过程中,同源染色体交换其遗传物质的片段。这个过程增加了后代的遗传多样性,是进化中的一个重要机制。通常发生在减数分裂的前期 I,当时染色体成对存在。

      2. 在文学和沟通中:交叉可能指的是在不同的体裁、风格或表现形式之间的过渡。这也可以应用于讲故事的方式,其中一个叙事结合了来自各种传统或文化故事的元素。

      3. 在日常语言中:它可以指从一侧移动到另一侧,比如当某人过马路或越过边界时,表示一种物理运动或情况的变化。

      4. 在心理学中:它也可以表示从一种心理状态或人生阶段过渡到另一种状态,例如克服障碍或个人发展的转变。

      每种解释突出了这个概念的不同方面,强调了交流、过渡或转变的思想。

    57. maternal

      maternal

      The term "maternal" refers to anything related to a mother or motherhood. It encompasses qualities, characteristics, and aspects traditionally associated with mothers, such as nurturing, caring, and protective behaviors. Maternal can be used in various contexts, including biology, psychology, and social discussions.

      In a biological context, "maternal" often refers to the contributions or characteristics passed from a mother to her offspring, such as maternal genes or maternal health. In psychology, maternal instincts or behaviors can describe the nurturing qualities exhibited by a mother towards her children. Additionally, "maternal" may appear in discussions about societal roles or expectations placed on mothers.

      Overall, the term conveys a sense of warmth, care, and responsibility typically associated with motherhood, reflecting the vital role mothers play in the upbringing and development of their children.


      这个术语“maternal”(母性的)是指与母亲或母亲身份相关的任何事物。它涵盖了传统上与母亲相关的品质、特征和方面,例如抚育、关心和保护行为。“Maternal”可以用于各种语境,包括生物学、心理学和社会讨论。

      在生物学的语境中,“maternal”通常指母亲向后代传递的特征或贡献,例如母体基因或母体健康。在心理学中,母性本能或行为可以描述母亲对其子女表现出的抚育品质。此外,“maternal”也可能出现在关于母亲所承受的社会角色或期望的讨论中。

      总体而言,该术语传达了一种温暖、关怀和责任感,这些都是通常与母亲身份相关的,反映了母亲在子女成长和发展的重要角色。

    58. testicles and ovaries,

      testicles and ovaries,

      Certainly! The excerpt "testicles and ovaries" refers to the primary reproductive organs in male and female organisms, respectively.

      English Explanation:

      • Testicles: These are the male reproductive organs that produce sperm and hormones, primarily testosterone. They are typically located in the scrotum, outside the male body, to keep them at a temperature optimal for sperm production.
      • Ovaries: These are the female reproductive organs that produce eggs (ova) and hormones, such as estrogen and progesterone. The ovaries are usually located in the pelvic cavity and are responsible for the regulation of the menstrual cycle and the female reproductive system overall.

      In the context of biological reproduction, both testicles and ovaries play crucial roles in the process of sexual reproduction, contributing to the genetic diversity of offspring through the combination of male and female gametes (sperm and eggs).

      Chinese Explanation (中文解释):

      • 睾丸: 这是男性的生殖器官,负责生产精子和荷尔蒙,主要是睾酮。它们通常位于阴囊内,位于男性身体外部,以保持适合精子生产的温度。
      • 卵巢: 这是女性的生殖器官,负责生产卵子和荷尔蒙,如雌激素和孕激素。卵巢通常位于盆腔内,负责调节月经周期和女性生殖系统的整体功能。

      在生物繁殖的背景下,睾丸和卵巢在性繁殖的过程中发挥着至关重要的作用,通过将男性和女性的生殖细胞(精子和卵子)结合,促进后代的遗传多样性。

    59. meiosis

      meiosis

      English Explanation:

      Meiosis is a specialized type of cell division that occurs in sexually reproducing organisms. It serves the purpose of producing gametes, such as sperm and eggs, which are essential for sexual reproduction. Meiosis consists of two consecutive divisions, known as meiosis I and meiosis II, which result in four non-identical daughter cells, each with half the number of chromosomes of the original cell.

      The process begins with a diploid cell, which contains two sets of chromosomes (one from each parent). In meiosis I, homologous chromosomes (pairs of chromosomes that have the same genes but may have different alleles) are separated into two different cells. After meiosis I, each cell is haploid, which means it contains only one set of chromosomes.

      Meiosis II is similar to mitosis (the process of ordinary cell division) and involves the separation of sister chromatids, leading to the formation of four haploid gametes. The genetic variation among these gametes is increased through recombination, where segments of DNA are exchanged between homologous chromosomes during the process known as crossing over, which occurs in prophase I.

      In summary, meiosis is crucial for sexual reproduction because it ensures that gametes have half the chromosome number, allowing for genetic diversity through recombination and independent assortment of chromosomes during gamete formation.


      Chinese Explanation:

      减数分裂是发生在有性生殖生物中的一种特殊细胞分裂类型。它的目的是产生配子,例如精子和卵子,这对于有性生殖至关重要。减数分裂包括两个连续的分裂,称为减数分裂 I 和减数分裂 II,最终产生四个不相同的子细胞,每个子细胞的染色体数量是原始细胞的一半。

      这个过程始于一个二倍体细胞,二倍体细胞包含两套染色体(分别来自父母)。在减数分裂 I 中,同源染色体(具有相同基因但可能具有不同等位基因的染色体对)被分离到两个不同的细胞中。经过减数分裂 I,每个细胞都是单倍体的,意味着它只包含一套染色体。

      减数分裂 II 与有丝分裂(普通细胞分裂过程)相似,涉及姐妹染色单体的分离,最终形成四个单倍体的配子。这些配子之间的遗传变异通过重组得以增加,在重组过程中,同源染色体之间会进行DNA片段的交换,这一过程发生在减数分裂 I 的前期(即前期 I)。

      总之,减数分裂对于有性生殖至关重要,因为它确保配子具有一半的染色体数量,并通过重组和染色体的独立分配在配子形成过程中增加遗传多样性。

    60. mitosis

      mitosis

      English Explanation:

      Mitosis is a type of cell division that results in two genetically identical daughter cells from a single parent cell. It is essential for growth, tissue repair, and asexual reproduction in organisms. The process of mitosis is divided into several stages:

      1. Prophase: The chromosomes condense and become visible, the nuclear envelope breaks down, and the spindle apparatus forms.

      2. Metaphase: The chromosomes align along the middle of the cell, known as the metaphase plate.

      3. Anaphase: The sister chromatids are pulled apart to opposite poles of the cell.

      4. Telophase: The chromosomes begin to de-condense, the nuclear envelope reforms around each set of chromosomes, and the spindle apparatus disassembles.

      Finally, after mitosis is complete, cytokinesis occurs, which is the division of the cytoplasm, resulting in two separate daughter cells. Mitosis is crucial because it ensures that each daughter cell receives an exact copy of the parent cell's DNA, maintaining genetic consistency.


      中文解释:

      有丝分裂(mitosis)是一种细胞分裂的方式,它使一个母细胞分裂成两个基因组完全相同的子细胞。这一过程对于生长、组织修复和无性繁殖至关重要。有丝分裂过程可以分为几个阶段:

      1. 前期(Prophase):染色体开始凝缩并变得可见,核膜破裂,纺锤体装置形成。

      2. 中期(Metaphase):染色体沿着细胞中间对齐,形成中期板。

      3. 后期(Anaphase):姐妹染色单体被拉向细胞的两极。

      4. 末期(Telophase):染色体开始解凝缩,核膜重新在每组染色体周围形成,纺锤体装置解体。

      最后,在有丝分裂完成后,还会发生细胞质分裂(cytokinesis),即细胞质的分裂,最终形成两个独立的子细胞。有丝分裂非常重要,因为它确保每个子细胞都获得母细胞DNA的精确副本,从而维持遗传的一致性。

    61. presently

      presently

      English Explanation

      The term "presently" is an adverb that has two primary meanings in the English language.

      1. At the Current Time: It is often used to refer to the current moment or the present time. For example, saying "I am presently working on a project" means that the speaker is currently engaged in working on the project at this very moment.

      2. Soon or In a Short While: In some contexts, "presently" can also mean "soon" or "in a short time." For example, "We will be leaving presently" implies that the departure will happen shortly.

      It's important to notice the context when interpreting the word, as its meaning can shift between referring to the immediate present and a near future event.

      Chinese Explanation

      “presently” 是一个副词,在英语中有两个主要含义。

      1. 在当前时间:它通常用于指代当前时刻或现在的时间。例如,说 “I am presently working on a project”(我目前正在做一个项目)意味着说话者此刻正在进行这个项目的工作。

      2. 很快或在短时间内:在某些上下文中,“presently” 也可以表示“很快”或“在不久的将来”。例如,“We will be leaving presently”(我们将很快离开)暗示离开将在短时间内发生。

      理解这个词时,注意上下文是非常重要的,因为它的含义可能在指代即时的现在与不久的未来事件之间改变。

    62. wads of pages

      wads of pages

      English Explanation

      The term "wads of pages" refers to a thick collection or bundle of pages, usually of paper, that are grouped together. This phrase is often used to describe a significant amount of written material, such as documents, reports, or notes, that are either printed or written. The word "wads" suggests that the pages may be unevenly stacked or crumpled up, rather than neatly arranged.

      In various contexts, "wads of pages" can imply a sense of overwhelm due to the large volume of information or work that needs to be managed, such as having to sort through a large report, study materials, or paperwork that has piled up.

      中文解释

      “wads of pages” 这个短语指的是一叠厚厚的纸张,通常是一起捆绑在一起的纸张。这个词组常用来形容大量的书面材料,比如文件、报告或笔记,这些材料可以是打印出来的或手写的。“wads”这个词暗示这些纸张可能堆积得不太整齐,甚至可能是皱皱巴巴的,而不是整理得很好的。

      在各种语境中,“wads of pages” 可以暗示由于需要处理的大量信息或工作而产生的压倒感,比如必须整理一份大报告、学习材料或堆积起来的文书工作。

    63. geneticists

      geneticists

      Certainly! Here’s a thorough explanation of the term "geneticists" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Geneticists are scientists who specialize in the study of genes, genetic variation, and heredity in living organisms. Their work involves understanding how traits are inherited and how genetic information is passed from one generation to the next. Geneticists employ various techniques and methodologies to analyze DNA, RNA, and proteins to explore the underlying principles of genetics.

      They may work in various fields, including:

      1. Medical Genetics: Studying genetic disorders and exploring potential treatments.
      2. Molecular Genetics: Investigating the molecular mechanisms that govern gene expression and regulation.
      3. Population Genetics: Analyzing the distribution and changes of gene variants in populations over time.
      4. Plant and Animal Breeding: Applying genetic principles to enhance desirable traits in crops and livestock.

      Geneticists often collaborate with other scientists and healthcare professionals to develop new therapies, conduct research, and contribute to our understanding of biology, evolution, and medicine.

      Chinese Explanation

      遗传学家(geneticists)是专门研究基因、基因变异和生物体遗传特征的科学家。他们的工作涉及理解特征如何被遗传以及基因信息如何从一代传承到下一代。遗传学家运用各种技术和方法来分析DNA、RNA和蛋白质,以探索遗传学的基本原理。

      他们可能在多个领域工作,包括:

      1. 医学遗传学:研究遗传性疾病并探索潜在的治疗方法。
      2. 分子遗传学:研究控制基因表达和调控的分子机制。
      3. 种群遗传学:分析基因变异在种群中的分布和随时间的变化。
      4. 植物和动物育种:应用遗传学原理来增强作物和家畜中的优良特性。

      遗传学家通常与其他科学家和医疗专业人员合作,开发新疗法、进行研究,并为我们对生物学、进化和医学的理解做出贡献。

    64. doled out to

      doled out to

      English Explanation:

      The phrase "doled out to" refers to the act of distributing or giving something (usually in small amounts) to various recipients. The term "dole" originally comes from a historical context where it was used to signify the distribution of money or food, especially in a charitable context. When something is "dole out," it implies that the distribution is careful and measured, rather than giving everything at once. This phrase can apply to various contexts such as allocating resources, providing aid, or even sharing information.

      For example: - A charity may "dole out" food packages to families in need. - A teacher might "dole out" resources or materials to students during a project.

      Chinese Explanation:

      “doled out to” 这个短语指的是以小份量分发或给予某物给不同的接收者。这个词“dole”最初来源于历史背景,表示金钱或食物的分配,特别是在慈善的背景下。当某物被“doled out”时,这意味着分配是小心而有节制的,而不是一次性给出所有。这一短语可以适用于各种上下文,比如分配资源、提供援助,甚至分享信息。

      例如: - 一个慈善机构可能会向需要帮助的家庭“doled out”食品包。 - 一位老师可能会在项目中给学生“doled out”资源或材料。

    65. at large

      at large

      English Explanation

      The phrase "at large" has several meanings depending on the context in which it is used:

      1. General Context: When something is described as being "at large," it often means it is not confined or restricted. For example, if a person is said to be "at large," it typically indicates that they are free, especially in a context where they might be a fugitive from justice.

      2. Public or Community Context: In a social or public sense, "at large" can refer to the wider community or population as a whole. For example, if someone says they are speaking on behalf of "the community at large," it means they are representing the collective views or interests of the entire community.

      3. In Literature or Writing: The term can also mean in a general way or in an overall sense. For instance, if an author discusses a theme "at large," they are talking about it in broad terms rather than focusing on specific details.

      Chinese Explanation

      短语“at large”根据其使用的上下文具有几种含义:

      1. 一般上下文:当某事被描述为“at large”时,通常意味着它未被限制或禁锢。例如,如果一个人被说成是“at large”,这通常表示他们是自由的,尤其是在他们可能是逃犯的背景下。

      2. 公共或社区上下文:在社会或公共意义上,“at large”可以指更广泛的社区或整个群体。例如,如果有人说他们代表“整个社区”,这意味着他们代表的是整个社区的集体观点或利益。

      3. 在文学或写作中:该术语还可以表示一般方式或总体意义。例如,如果一个作者以“整体的方式”讨论一个主题,他们是在以广泛的术语讨论该主题,而不是关注具体细节。

    66. loose-leafbinders

      loose-leaf binders

      English Explanation:

      Loose-leaf binders are organizational tools used to hold loose sheets of paper together. These binders typically have a cover and a mechanism inside, such as rings or fasteners, that allows users to insert or remove pages easily without damaging them. They are commonly used in educational settings, offices, and for personal organization, allowing individuals to create custom notebooks or collections of documents. The design of loose-leaf binders makes it easy to rearrange, add, or remove sheets as needed, which offers flexibility in organizing different types of materials, such as notes, reports, or other reference documents.

      Chinese Explanation:

      活页夹是一种用于将松散纸张整理在一起的工具。这些活页夹通常有一个封面和内部机制,比如环或夹子,允许用户轻松地插入或移除页面而不损坏它们。它们在教育环境、办公室和个人组织中被广泛使用,使个人能够创建自定义的笔记本或文件集合。活页夹的设计使得重新排列、添加或移除纸张变得非常方便,从而在组织不同类型的材料(如笔记、报告或其他参考文件)时提供了灵活性。

    67. allele

      allele

      English Explanation:

      An allele is a variant form of a gene that is located at a specific position on a specific chromosome. Genes, which are segments of DNA, are responsible for the hereditary traits of an organism, and alleles determine the variations of those traits. For example, in humans, the gene for eye color has multiple alleles, such as those that code for brown, blue, or green eyes.

      Alleles can be classified as:

      1. Dominant Alleles: These are expressed in the phenotype even if only one copy is present. For example, if the allele for brown eyes is dominant, a person with one brown eye allele and one blue eye allele will have brown eyes.

      2. Recessive Alleles: These require two copies to be expressed in the phenotype. Using the same example, a person with two blue eye alleles will have blue eyes only if they do not have a dominant brown eye allele.

      3. Homozygous: An individual with two identical alleles for a trait (e.g., two brown eye alleles).

      4. Heterozygous: An individual with two different alleles for a trait (e.g., one brown eye allele and one blue eye allele).

      Alleles play a crucial role in genetics and evolution as they contribute to the diversity of traits in populations and can affect the likelihood of certain traits being passed down to future generations.


      中文解释:

      等位基因是位于特定染色体上特定位置的基因变体。基因是DNA的片段,负责有机体的遗传特征,而等位基因决定了这些特征的变异。例如,在人类中,负责眼睛颜色的基因有多种等位基因,例如编码棕色、蓝色或绿色眼睛的基因。

      等位基因可以分类为:

      1. 显性等位基因: 这些等位基因即使只有一个副本存在,也会在表现型中表达出来。例如,如果棕色眼睛的等位基因是显性的,那么一个有一个棕色眼睛等位基因和一个蓝色眼睛等位基因的人会有棕色眼睛。

      2. 隐性等位基因: 这些等位基因需要两个副本才能在表现型中表达出来。以同样的例子,一个有两个蓝色眼睛等位基因的人只有在没有显性棕色眼睛等位基因的情况下才会有蓝色眼睛。

      3. 同型合子: 对于某一特征,一个个体有两个相同的等位基因(例如,两个棕色眼睛等位基因)。

      4. 异型合子: 对于某一特征,一个个体有两个不同的等位基因(例如,一个棕色眼睛等位基因和一个蓝色眼睛等位基因)。

      等位基因在遗传学和进化中扮演着重要角色,因为它们有助于种群特征的多样性,并可能影响特定特征被传递给后代的可能性。

    68. recessive

      recessive

      English Explanation

      The term "recessive" is primarily used in the context of genetics. It refers to an allele (a variant form of a gene) that does not manifest its trait in the presence of a dominant allele. In other words, if an individual has one dominant allele and one recessive allele for a specific gene, the dominant trait will be expressed, while the recessive trait will remain hidden or unexpressed.

      For a recessive trait to be expressed in an individual, that person must inherit two copies of the recessive allele (one from each parent). This is why recessive traits often appear when both parents are carriers of the recessive allele, even if they do not express the trait themselves.

      Chinese Explanation

      “隐性”这一术语主要用于遗传学的上下文中。它指的是一种等位基因(基因的变异形式),在存在显性等位基因时不会表现出其特征。换句话说,如果一个个体对于某个特定基因拥有一个显性等位基因和一个隐性等位基因,则将会表达显性特征,而隐性特征则会保持隐匿或未被表达。

      要使隐性特征在个体中表现出来,该个体必须从每个父母那里遗传到两个隐性等位基因的拷贝。这就是为什么隐性特征通常在两个父母都是隐性等位基因携带者时出现,即使他们自己并不表现出该特征。

    69. lestis or ovary

      lestis or ovary

      The excerpt you provided appears to contain two terms: "lestis" and "ovary." However, "lestis" does not seem to correspond to any standard term in biology or anatomy. It may be a typographical error or a less common term. In contrast, "ovary" is a well-known anatomical structure.

      English Explanation:

      1. Ovary:
      2. The ovary is a vital part of the female reproductive system in many organisms, including humans. It is a pair of small, almond-shaped organs located in the pelvis. The primary functions of the ovaries include:

        • Production of Eggs (Ova): Ovaries are responsible for producing female gametes, which are called ova (singular: ovum). Each month in a female's reproductive cycle, one or more eggs are released during a process called ovulation.
        • Hormone Production: Ovaries secrete hormones such as estrogen and progesterone, which are crucial for regulating the menstrual cycle, maintaining pregnancy, and supporting secondary sexual characteristics.
      3. Lestis:

      4. Without further context, it’s unclear what "lestis" refers to. If it’s meant to reference a concept in reproductive anatomy or biology, it might need clarification, as the term is not well-established in scientific literature.

      Chinese Explanation:

      1. 卵巢 (Ovary):
      2. 卵巢是许多生物(包括人类)女性生殖系统的重要组成部分。它是一对小型、杏仁形状的器官,位于盆腔中。卵巢的主要功能包括:

        • 卵子的产生:卵巢负责产生女性生殖细胞,称为卵子(单数:卵)。在女性的生殖周期中,每月会释放出一个或多个卵子,称为排卵。
        • 激素的产生:卵巢分泌雌激素和孕激素等激素,这些激素对调节月经周期、维持妊娠以及支持第二性特征至关重要。
      3. Lestis:

      4. 由于缺乏更多上下文,目前无法确定“lestis”指的是什么。如果它是指生殖器官或生物学中的某个概念,可能需要进一步说明,因为该术语在科学文献中并不常见。

      If you meant something different regarding "lestis," please provide more context or clarify, and I would be glad to assist further!

    70. obstinately

      obstinately

      English Explanation

      The word "obstinately" is an adverb that describes a behavior characterized by stubbornness or tenacity. When someone acts obstinately, they stubbornly cling to their views or opinions, refusing to change or consider alternatives, despite evidence or persuasion to the contrary. This attitude can be seen in various contexts, such as in debates, negotiations, or personal relationships, where an individual may hold on to their position even when it would be more beneficial to compromise or be flexible. The term is often used in a negative context, implying that such stubbornness could lead to unproductive outcomes or conflicts.

      Chinese Explanation

      “obstinately” 是一个副词,描述一种固执或顽固的行为。当某人表现得固执时,他们坚持自己的观点或意见,拒绝改变或考虑其他选项,尽管有证据或劝说与之相反。这种态度可以在各种情况下被看到,例如在辩论、谈判或人际关系中,个体即使在妥协或灵活处理更有利的时候也会坚持自己的立场。这个词通常用于消极的语境,暗示这种固执可能导致无效的结果或冲突。

    71. intricacy

      intricacy

      English Explanation

      Intricacy refers to the quality of being intricate, which means that something is very detailed, complex, and often composed of many interconnected parts. Intricacies can be found in various contexts, such as in art, design, literature, and even in situations or problems that require careful consideration.

      For example, a piece of jewelry may have intricate designs that showcase fine craftsmanship, with small, detailed patterns that are hard to replicate. In literature, a plot may have layers of intricacy, where multiple characters and storylines intertwine, leading to a rich and complex narrative. When dealing with issues that have many facets, one may need to explore the intricacies to fully understand their implications and how they interact with one another.

      中文解释

      复杂性(Intricacy)指的是事物的复杂特点,这意味着某物非常详细、复杂,并且往往由许多互相关联的部分构成。复杂性可以在各种上下文中找到,例如在艺术、设计、文学,甚至在需要仔细考虑的情况或问题中。

      例如,一件珠宝可能具有复杂的设计,展示出精细的工艺,带有小而详细的图案,难以复制。在文学作品中,情节可能具有层次上的复杂性,多个角色和故事线相互交织,形成丰富而复杂的叙述。在处理具有许多方面的问题时,人们可能需要探索这些复杂性,以充分理解其影响及其相互作用。

    72. gregarious

      gregarious

      English Explanation:

      The term "gregarious" is an adjective used to describe an individual who enjoys being in the company of others. This word is often associated with a sociable nature, indicating someone who prefers social interactions, gatherings, or friendships over solitude.

      Gregarious individuals are typically outgoing and friendly, thriving in social settings and often seeking opportunities to connect with people. They enjoy conversations, group activities, and can easily engage with a variety of social circles. This trait is common in many species, including both humans and certain animals, such as elephants and social birds that live in flocks.

      In summary, "gregarious" encapsulates the essence of someone who is extroverted, enjoys mixing with others, and actively seeks companionship.

      Chinese Explanation:

      “gregarious”这个词是一个形容词,用来描述那些喜欢与他人交往的个体。这个词通常与社交性相关,表明一个人更喜欢社交互动、聚会或友谊,而不是孤独。

      外向的个体通常是友好而开朗的,他们在社交环境中茁壮成长,常常寻求与人联系的机会。他们喜欢交谈、参与团体活动,能够轻松地与各种社交圈子互动。这种特质在许多物种中都很常见,包括人类和某些动物,比如大象和生活在群体中的社交性鸟类。

      总之,“gregarious”捕捉了一个外向的人喜欢与他人混合、主动寻找陪伴的本质。

    73. far-off

      far-off

      Explanation in English:

      The term "far-off" is an adjective that describes something that is distant in space or time. It can refer to physical distances, such as a place that is far away from the speaker's current location, or it can pertain to temporal distances, such as an event that will happen a long time in the future.

      In various contexts, "far-off" can evoke a sense of longing, nostalgia, or even mystery. For example, when someone speaks of a "far-off land," they might be referring to a place they dream of visiting, while "far-off memories" can denote past events that are cherished but also distant in time.

      In literature and poetry, "far-off" might be used to create imagery that suggests an idealized or unattainable aspect of the distant. It can imply isolation or separation, whether that be physical separation from people or places, or even emotional distances in relationships.

      Explanation in Chinese:

      “far-off”(遥远的)是一个形容词,用来描述在空间或时间上比较远的事物。它可以指物理上的距离,例如一个地方离说话者当前的位置很远;也可以指时间上的距离,比如一个将会在很久后发生的事件。

      在不同的上下文中,“far-off”可能会引发一种渴望、怀旧或神秘的感觉。例如,当有人谈论“遥远的土地”时,他们可能指的是一个心中向往而又未曾去过的地方,而“遥远的回忆”则可以表示那些珍贵但在时间上已经很久以前的过去事件。

      在文学和诗歌中,“far-off”可能被用来创造一种意象,暗示遥远的理想或无法实现的东西。它可以意味着孤立或分离,无论是人与人或地方之间的物理分离,还是关系中的情感距离。

    74. embryonic

      embryonic

      English Explanation

      The term "embryonic" refers to anything related to an embryo, which is an early stage of development in multicellular organisms. In biological contexts, "embryonic" is used to describe the initial phases of growth and formation, particularly in relation to animal and human development. This period encompasses the formation of foundational structures and systems that will develop further as the organism matures.

      In a broader sense, the term can also be used metaphorically to describe something that is in its early stages and not yet fully developed or realized. For example, in business, one might refer to an "embryonic technology" to indicate that a technology is still in the early phases of development and has not yet reached its full potential.

      Chinese Explanation

      “胚胎的”这个词是指与胚胎相关的任何事物,胚胎是多细胞生物发育的早期阶段。在生物学的语境中,“胚胎的”用来描述生长和形成的初始阶段,特别是与动物和人类发育相关的阶段。这段时期涵盖了基础结构和系统的形成,这些结构和系统会随着生物的成熟而进一步发展。

      在更广泛的意义上,这个词也可以用于比喻,形容某事物处于早期阶段,尚未完全发展或实现。例如,在商业领域,人们可能会提到“胚胎技术”,以表明某种技术仍处于开发的早期阶段,尚未达到其潜力的完全发挥。

    75. jot

      jot

      Certainly! The term "jot" can be understood in different contexts, primarily as a verb or noun. Here’s a detailed explanation of the term in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. As a Verb:
      2. "To jot down" means to write something quickly or briefly. It often implies writing a note or a reminder without much detail.
      3. Example: If someone says, "I’ll just jot down my thoughts," they mean they are going to write down their ideas quickly, possibly in a list format, to remember them later.

      4. As a Noun:

      5. A "jot" can refer to a very small amount or tiny bit of something.
      6. Example: Saying "not a jot" means not even the slightest bit or not at all. For instance, "He didn’t care a jot about the meeting," means he didn’t care even a little about it.

      Chinese Explanation:

      1. 作为动词
      2. "jot down"的意思是快速或简略地写下某些东西。它通常暗示着写一个便条或提醒,而不需要很多细节。
      3. 例子:如果有人说,“我只要简单记下我的想法,”他们的意思是他们将快速地写下他们的想法,可能是以列表的形式,以便后面记住。

      4. 作为名词

      5. "jot"可以指非常少的量或微小的东西。
      6. 例子:说“not a jot”意思是根本没有一点或一点也没有。例如,“他对那次会议一点也不在乎,”意味着他对它一点也不在乎。

      Summary:

      In essence, "jot" encapsulates the idea of brevity in both writing and in quantifying small amounts. In colloquial use, it conveys the efficiency of thought and expression.

      总结:

      总的来说,“jot”涵盖了在写作和量化小量方面的简洁性。在口语中,它传达了思想和表达的高效性。

    76. embryologists

      embryologists

      English Explanation:

      Embryologists are biological scientists who specialize in the study of embryos and their development. They focus on the early stages of life when a fertilized egg (zygote) divides and develops into an embryo, going through various stages that can lead to the formation of different tissues, organs, and ultimately, a fully formed organism.

      Embryologists may work in various fields, including reproductive medicine, genetics, and developmental biology. Their research can have significant implications for understanding congenital disabilities, infertility treatments, and advancements in regenerative medicine. They often conduct experiments, analyze data, and use advanced technologies such as imaging techniques to observe embryonic development.

      中文解释:

      胚胎学家是专门研究胚胎及其发育的生物科学家。他们关注生命的早期阶段,即受精卵(合子)分裂并发育为胚胎的过程,经历不同的阶段,最终形成不同的组织、器官以及一个完全形成的有机体。

      胚胎学家可以在多种领域工作,包括生殖医学、遗传学和发育生物学。他们的研究对理解先天性缺陷、不孕症治疗以及再生医学的进展有重大影响。他们通常进行实验、分析数据,并使用先进的技术,如成像技术来观察胚胎发育。

    77. endowed

      endowed

      English Explanation:

      The term "endowed" generally refers to being provided with a quality, ability, or resource. It can be used in various contexts:

      1. Natural Qualities: Someone who is "endowed" might be considered to have been naturally given certain talents or traits. For example, a person who is "endowed with intelligence" is someone who possesses a high level of intelligence, often seen as a natural or inherent trait.

      2. Financial Support: In a financial context, "endowed" often refers to institutions (like universities) that receive donations or funds that are set aside to provide ongoing support. An "endowed chair" in a university context is a faculty position funded by these donations, allowing the institution to attract and retain qualified educators.

      3. Legal Context: The term can also apply in legal documents to signify that someone is granted specific rights or properties, often for life or under certain conditions.

      Overall, "endowed" implies a provision or gifting of something valuable, whether that be a quality, talent, or resource.

      Chinese Explanation:

      “endowed”这个词通常指的是被赋予某种品质、能力或资源的状态。它可以在多种语境中使用:

      1. 自然品质:被形容为“endowed”的人,可能被视为自然拥有某些才能或特质。例如,“ endowed with intelligence”的人被认为具备高水平的智能,这通常被看作是自然或固有的特性。

      2. 经济支持:在财务语境中,“endowed”通常指的是接受捐款或资金的机构(如大学),这些资金被留存用于提供持续性的支持。在大学语境中,“endowed chair”指的是由这些捐赠资金资助的教职职位,这使得该机构能够吸引和留住合格的教育者。

      3. 法律语境:该词也可以在法律文件中应用,表示某人被授予特定的权利或财产,通常是终生或在某些条件下。

      总体而言,“endowed”意味着提供或赠予某种有价值的东西,无论是品质、才能还是资源。

    78. provisionally

      provisionally

      English Explanation:

      The term "provisionally" is an adverb derived from the adjective "provisional." It means that something is done or established temporarily, subject to further confirmation or adjustment. When a decision or arrangement is described as provisional, it indicates that it may change in the future, and it is not yet final.

      For example, if a committee makes a provisional decision about a project, it means that the decision is not yet solidified and could be altered as more information becomes available or as discussions continue. In legal or academic contexts, a provisional agreement or status often implies that it is in place until certain conditions are met or until a more permanent arrangement is achieved.

      Chinese Explanation:

      “provisionally” 是一个副词,源自形容词“provisional”。它的意思是某事是暂时的,尚需进一步确认或调整。当一个决定或安排被描述为临时的,表明它在未来可能会发生变化,并且尚未最终确定。

      例如,如果一个委员会对某个项目做出了临时的决定,这意味着该决定尚未确立,随着信息的增加或讨论的继续,可能会发生变化。在法律或学术上下文中,临时协议或状态通常意味着它在满足某些条件之前处于有效状态,或者在达成更永久性安排之前依然有效。

    79. snail

      snail

      Certainly! Let's break down the word "snail" and explore its meanings and contextual uses thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Definition:

      A "snail" is a common name for a gastropod mollusk, a type of animal that typically has a coiled shell and a soft, unsegmented body. Snails can be found in various environments, including gardens, forests, and aquatic habitats.

      Characteristics:

      1. Physical Appearance: Snails usually have a spiraled shell that can provide protection from predators and harsh environmental conditions. Their bodies are often slimy due to the secretion of mucus, which helps them move smoothly over surfaces.

      2. Movement: Snails are known for their slow movement, which is facilitated by a muscular foot that glides along surfaces with the help of mucus.

      3. Habitat: They can be terrestrial (land snails), aquatic (water snails), or even arboreal (tree snails). Each species has adapted to its surroundings in unique ways.

      4. Diet: Most snails are herbivores and feed on a variety of plant materials, though some are omnivores or carnivores.

      5. Reproduction: Many snails are hermaphrodites, meaning they possess both male and female reproductive organs, allowing them to mate with any other individual of their species.

      Cultural Significance:

      In various cultures, snails have been symbolic of slow progress or patience. They are also sometimes featured in literature, art, and cuisine—especially in French cooking, where "escargots" (snails) are considered a delicacy.

      Chinese Explanation (中文解释):

      定义:

      蜗牛是胃足纲软体动物的通称,一种通常具有螺旋状壳和柔软、无分节身体的动物。蜗牛可以在多个环境中找到,包括花园、森林和水生栖息地。

      特征:

      1. 外观:蜗牛通常具有螺旋形的壳,可以保护自己免受捕食者和恶劣环境的侵害。它们的身体因分泌粘液而常常显得湿滑,这有助于它们在表面上平稳移动。

      2. 运动:蜗牛以缓慢移动而闻名,运动是通过一块肌肉足和粘液的作用来实现的。

      3. 栖息地:它们可以是陆生(陆地蜗牛)、水生(水蜗牛)或甚至是树生(树蜗牛)的。每种物种都以独特的方式适应其环境。

      4. 饮食:大多数蜗牛是草食性,主要以各种植物材料为食,虽然有些也是杂食性或食肉性。

      5. 繁殖:许多蜗牛是雌雄同体的,意味着它们同时具有雄性和雌性生殖器官,可以与同种的任何个体交配。

      文化意义:

      在各种文化中,蜗牛常常象征着缓慢的进展或耐心。在文学、艺术和烹饪中,蜗牛时常被作为题材,尤其在法式烹饪中,“蜗牛”(escargots)被视为一种美味佳肴。

      This summary of the word "snail" highlights its biological, ecological, and cultural aspects in both English and Chinese.

    80. strung

      strung

      The term "strung" can have different meanings depending on the context in which it is used. Below is a thorough explanation of the word in both English and Chinese:

      English Explanation:

      "Strung" is the past participle of the verb "string." To "string" means to thread something through a line or cord, or to arrange objects in a series or line. Here are a few different contexts in which "strung" might be used:

      1. Physical Meaning: In the most literal sense, "strung" can refer to fitting items like beads, lights, or other objects onto a string or rope. For example, "The beads were strung together to make a necklace."

      2. Figurative Meaning: In a metaphorical sense, "strung" can describe a situation where someone is under a lot of stress or emotional tension. For example, "He was feeling strung out after weeks of working long hours." Here, it implies that the person is stretched thin, similar to a tightly pulled string.

      3. Musical Context: In music, "strung" may refer to the setup of instruments that have strings, such as guitars, violins, etc. For example, "The violin was strung with new strings for the concert."

      4. Cultural Idioms: The phrase "strung up" can also refer to someone being punished or put in a difficult situation. For instance, "After the investigation, he felt like he was being strung up by the media."

      Chinese Explanation:

      "Strung" 是动词 "string" 的过去分词。 "String" 的意思是将某物通过线或绳子穿起来,或者将物体排列成一系列或一条线。以下是 "strung" 可能在不同语境中使用的几个例子:

      1. 物理意义: 在最直接的意义上,"strung" 可以指将珠子、灯光或其他物体串在绳子或线上的动作。例如,"珠子被串在一起做成项链。"

      2. 比喻意义: 在比喻意义上,"strung" 可以描述一个人处于很大的压力或情绪紧张的状态。例如,"经过几周的长时间工作,他感到非常紧张。" 在这里,表示这个人被拉得很紧,就像被拉紧的绳子。

      3. 音乐上下文: 在音乐中,"strung" 可能指那些有弦的乐器的设置,比如吉他、小提琴等。例如,"为了音乐会,小提琴换上了新弦。"

      4. 文化习语: 短语 "strung up" 也可以指某人受到惩罚或陷入困难境地。例如,"调查后,他感觉自己像是被媒体绳之以法。"

      Overall, the understanding of "strung" requires an awareness of the context in which it appears, as its meaning can vary significantly. <br /> 总的来说,"strung" 的理解需要对出现的语境有一定的认识,因为它的意义可能会有很大的不同。

    81. nucleotides

      nucleotides

      English Explanation:

      Nucleotides are the basic building blocks of nucleic acids, which are essential biomolecules in all living organisms. They consist of three primary components:

      1. A Nitrogenous Base: This can be one of five bases—adenine (A), thymine (T), cytosine (C), guanine (G), or uracil (U). In DNA, the bases are A, T, C, and G, while in RNA, uracil replaces thymine.

      2. A Sugar Molecule: This is usually a five-carbon sugar called ribose in RNA or deoxyribose in DNA.

      3. A Phosphate Group: This is a phosphate molecule (PO₄) that can connect nucleotides together, creating a sugar-phosphate backbone that forms the structural framework of DNA and RNA.

      Nucleotides play several crucial roles in biological processes, such as:

      • Genetic Information: Nucleotides sequence forms the genetic code that determines the characteristics of an organism.
      • Energy Transfer: Adenosine triphosphate (ATP), a nucleotide, acts as the primary energy carrier in cells.
      • Signaling: Certain nucleotides function as signaling molecules in cellular processes.

      In summary, nucleotides are vital components that not only build nucleic acids (DNA and RNA) but also play essential roles in metabolism and cellular signaling.


      Chinese Explanation (中文解释):

      核苷酸是核酸的基本构建单元,而核酸则是所有生物体中必不可少的生物大分子。核苷酸主要由三部分组成:

      1. 含氮碱基(Nitrogenous Base): 这可以是五种碱基之一:腺嘌呤(A)、胸腺嘧啶(T)、胞嘧啶(C)、鸟嘌呤(G)或尿嘧啶(U)。在DNA中,这些碱基是A、T、C和G,而在RNA中,尿嘧啶替代胸腺嘧啶。

      2. 糖分子(Sugar Molecule): 通常是五碳糖,RNA中的糖是核糖,而DNA中的糖是脱氧核糖。

      3. 磷酸基团(Phosphate Group): 这是一个磷酸分子(PO₄),可以将核苷酸连接在一起,形成组成DNA和RNA结构框架的糖-磷酸骨架。

      核苷酸在生物过程中的几大重要作用包括:

      • 遗传信息(Genetic Information): 核苷酸的序列形成遗传密码,决定一个生物体的特征。
      • 能量转移(Energy Transfer): 三磷酸腺苷(ATP)是一种核苷酸,充当细胞中主要的能量载体。
      • 信号传递(Signaling): 某些核苷酸在细胞过程中充当信号分子。

      总而言之,核苷酸不仅是构建核酸(DNA和RNA)的重要成分,还在新陈代谢和细胞信号传递中发挥着重要作用。

    82. Usurper

      Usurper

      English Explanation

      The term "usurper" refers to a person who takes power or control over something, particularly a political office or position, through wrongful or illegal means. This often involves seizing authority from someone who has the legitimate right to that position, such as a ruler, leader, or government. Usurpers typically do so without the consent of the rightful holder of power and might employ force, deception, or manipulation to achieve their goals. Historically, usurpation has been a common theme in political struggles, revolutions, and coups d'état, where individuals or groups seek to overthrow established authority to assume control for themselves. Usurpers can emerge in various contexts, from monarchies to democratic governments, and their actions often lead to significant social and political turmoil.

      Chinese Explanation

      “篡位者”这一术语是指通过不正当或非法手段获取权力或控制权的人,特别是政治职务或职位。这通常涉及从具有合法权利的个人(如统治者、领导者或政府)那里夺取权力。篡位者通常是在没有合法权利持有者的同意下采取行动,他们可能会使用暴力、欺骗或操控等手段来实现他们的目标。从历史上看,篡位一直是政治斗争、革命和政变中的一个常见主题,个人或群体往往试图推翻既定的权威,以便自己掌握控制权。篡位者可以在各种背景下出现,从君主制到民主政府,他们的行为通常会导致明显的社会和政治动荡。

    83. mats

      mats

      The excerpt provided is simply the word "mats." Since this word can have multiple meanings, I will explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "mats" refers to plural forms of "mat." A mat is typically a piece of fabric or material that is used to cover a floor or ground surface. Mats are often used for various purposes, including:

      1. Doormats: Placed at the entrance of homes to trap dirt and moisture from shoes.
      2. Yoga Mats: Used during yoga exercises to provide cushioning and support for the body.
      3. Area Rugs: Decorative mats that enhance the aesthetic appeal of a room.
      4. Exercise Mats: Used for performing workouts, providing protection and support during physical activities.
      5. Car Mats: Protect the floor of a vehicle from dirt, mud, and wear.

      In summary, "mats" can refer to various kinds of mats used in domestic, recreational, and professional contexts.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “mats”这个词是“mat”的复数形式。“mat”通常指的是一种用于覆盖地板或地面表面的织物或材料。垫子通常用于多种用途,包括:

      1. 门垫:放置在家庭入口处,以捕捉鞋子上的污垢和水分。
      2. 瑜伽垫:在瑜伽练习中使用,以提供身体的缓冲和支持。
      3. 区域地毯:装饰性垫子,增强房间的美观。
      4. 运动垫:用于进行锻炼,提供保护和支持,以便进行身体活动。
      5. 汽车垫:保护车辆的地板免受污垢、泥土和磨损。

      总之,“mats”可以指各种用于家庭、娱乐和专业场合的垫子。

      If you have a specific context in which you want to understand the word "mats," please provide more details, and I can give you a more tailored explanation!

    84. lumbering

      lumbering

      Explanation in English:

      The term "lumbering" is predominantly used as an adjective to describe a movement that is clumsy, heavy, or slow. It often evokes an image of a large, heavy creature or object that moves in a way that lacks grace or agility. For instance, if someone says that a bear is lumbering through the forest, it suggests that the bear is moving in a big and somewhat awkward manner, possibly due to its size.

      In a broader sense, "lumbering" can also refer to processes or actions that are slow or cumbersome. For example, in the context of business or technology, one might describe a "lumbering bureaucracy" to illustrate an organization that moves slowly and struggles with efficiency due to its size and complexity.

      Explanation in Chinese:

      “lumbering”这个词主要作为形容词使用,描述一种笨重、缓慢或笨拙的移动。它常常让人联想到大型、沉重的生物或物体以一种缺乏优雅或灵活的方式移动。例如,如果有人说一头熊在森林中笨拙地行走,这表明这头熊的移动显得比较大且略显笨拙,可能是由于它的体型。

      从更广泛的意义上讲,“lumbering”也可以指代缓慢或繁琐的过程或行动。例如,在商业或技术的背景下,人们可能会描述一个“笨拙的官僚机构”,以此说明一个因为其规模和复杂性而行动缓慢且效率低下的组织。

    85. cavalier

      cavalier

      Certainly! Here’s a thorough explanation of the term "cavalier" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "cavalier" can serve as both an adjective and a noun, and it has a few different meanings depending on its context.

      1. As an Adjective:
      2. "Cavalier" typically means showing a lack of proper concern; it reflects a dismissive attitude or a haughty disregard for something important. For example, if someone approaches a serious situation with a cavalier attitude, they might not consider the consequences of their actions or the feelings of others.

      3. As a Noun:

      4. Historically, a "cavalier" referred to a horseman or knight, especially in the context of the English Civil War. It generally denotes a supporter of King Charles I, contrasting with the Parliamentarians or "Roundheads."

      5. In Modern Usage:

      6. The word can also imply a certain carefree or gallant attitude, often associated with chivalry. This refers to being brave, courteous, or honorable, reminiscent of the romantic notions often attributed to knights.

      Chinese Explanation:

      “cavalier”这个词可以作为形容词和名词,具体意思根据上下文有所不同。

      1. 作为形容词
      2. “cavalier”通常表示对重要事情缺乏应有的关心;它反映了一种轻蔑的态度或对重要事物的傲慢无视。例如,如果某人以“cavalier”的态度来对待一个严肃的情况,他们可能不会考虑自己行为的后果或他人的感受。

      3. 作为名词

      4. 在历史上,“cavalier”指的是骑士或马术学者,特别是在英国内战的背景下。它通常表示对国王查理一世的支持者,与议会派或“圆头党”相对立。

      5. 在现代用法中

      6. 这个词还可以表示某种无忧无虑或勇敢的态度,常常与骑士精神相关。这意味着勇敢、礼貌或光荣,提醒我们骑士的浪漫理念。

      Summary:

      In summary, "cavalier" can refer to a dismissive attitude towards important matters, a historical figure associated with a specific political allegiance, or a more romantic notion relating to chivalry. The multi-dimensional nature of the word underscores its rich historical and contextual usage.

      总结:总之,“cavalier”可以指对重要事务的轻蔑态度、与特定政治派别相关的历史人物,或者一种与骑士精神相关的更浪漫的概念。这个词的多维性质突显了它丰富的历史和上下文使用。

    86. millennia

      millennia

      English Explanation of "Millennia"

      The term "millennia" is the plural form of "millennium," which refers to a period of one thousand years. Millennia are used in various contexts, including history, astronomy, and cultural studies, to indicate significant time spans. For example, the time from year 1 to year 1000 is considered the first millennium, and the time from year 1001 to 2000 is the second millennium. In a broader sense, we can also discuss millennia in terms of human civilization, where each millennium can represent significant cultural, technological, or social changes that have occurred over that time.

      Chinese Explanation of "千年"

      “千年”是“千禧年”(millennium)的复数形式,指的是一千年的时间段。千年这个概念在历史、天文学和文化研究等多个领域中使用,以表示重要的时间跨度。例如,从公元1年到公元1000年被认为是第一个千年,而从公元1001年到公元2000年则是第二个千年。从更广泛的角度来看,我们还可以讨论千年与人类文明的关系,每个千年都代表了在这段时间内发生的重大文化、科技或社会变革。

      Summary

      Millennia indicate the passage of one thousand years and serve as a useful metric for understanding historical developments and changes over a long period. In both English and Chinese, the concept emphasizes the significance of time in relation to human history and civilization's evolution.

    87. artifices

      artifices

      English Explanation:

      The term "artifices" is the plural form of the word "artifice." It refers to clever or cunning devices, tricks, or strategies that are used to achieve a specific aim. These can include any kind of tactic, clever maneuvering, or resourceful methods employed, often to deceive or manipulate others. In literature and rhetoric, artifice can denote intricate and skillful techniques used in storytelling or argumentation. The context in which "artifices" is used can vary widely, ranging from everyday situations to more complex or abstract discussions in art, philosophy, or psychology.

      Chinese Explanation:

      “artifices”是“artifice”的复数形式。它指的是用来实现特定目的的聪明或狡猾的手段、技巧或策略。这些可能包括任何类型的战术、巧妙的操作或采用的机智方法,通常用于欺骗或操控他人。在文学和修辞中,“artifice”可以表示在讲故事或论证中所使用的复杂且巧妙的技巧。“artifices”所处的语境可以广泛变化,从日常情况到艺术、哲学或心理学中更复杂或抽象的讨论。

    88. proto-carnivores

      proto-carnivores

      English Explanation

      The term "proto-carnivores" refers to early or primitive forms of carnivorous organisms, which are animals or organisms that primarily consume meat. The prefix "proto-" indicates that these creatures are in an early evolutionary stage relative to more advanced or specialized carnivorous species we see today.

      Proto-carnivores could be early representatives of a lineage that eventually evolved into true carnivores. These organisms may have exhibited some characteristics of carnivorous behavior but were not fully adapted to a meat-based diet like modern carnivores (such as lions, wolves, etc.).

      Understanding proto-carnivores is significant in the study of evolutionary biology, as it helps researchers trace the development of dietary habits and ecological roles of different organisms throughout history. This can also provide insights into how certain traits and behaviors emerged in the evolutionary timeline.

      Chinese Explanation

      “原始肉食动物”(proto-carnivores)一词指的是早期或原始形式的肉食性生物,这些生物主要以肉类为食。前缀“原始”(proto-)表明这些生物处于相对于我们今天看到的更高级或更专业的肉食动物的早期进化阶段。

      原始肉食动物可能是某一谱系的早期代表,最终演化为真正的肉食动物。这些生物可能展现出某些肉食行为的特征,但并没有像现代肉食动物(如狮子、狼等)一样完全适应于以肉为基础的饮食。

      理解原始肉食动物在进化生物学的研究中是重要的,因为它有助于研究人员追踪不同生物在历史上的饮食习惯和生态角色的发展。这也可以为某些特征和行为在进化时间表中是如何出现的提供见解。

    89. wryly

      wryly

      Explanation of the Excerpt: "wryly"

      English: The word "wryly" is an adverb derived from the adjective "wry." When someone reacts "wryly," it typically means that their reaction is marked by a dry or sarcastic humor, often indicating irony or a sense of detachment from the situation. It may involve a subtle twist of the mouth or a thoughtful expression, suggesting that the speaker is amused or bemused by the circumstances, often in a way that reflects both acceptance and a sense of irony.

      For example, if someone were to say something with a wry smile, they might be commenting on a situation that is both amusing and somewhat disappointing, capturing a complex emotional response. In literature and conversation, using "wryly" can convey depth and sophistication, indicating that the character or speaker has a nuanced understanding of the complexities of life or human behavior.

      Chinese: “wryly” 是一个副词,源自形容词“wry”。当某人的反应是“wryly”时,通常意味着他们的反应带有干涩或讽刺性的幽默,常常暗示着讽刺或对情境的超然。它可能涉及嘴角微微扭曲或深思的表情,表明说话者对现状感到愉快或困惑,往往以一种体现接受和讽刺感的方式反应。

      例如,如果某人带着一丝讽刺的微笑说话,他们可能是在评论一种既有趣又稍显失望的情况,捕捉到复杂的情感反应。在文学和对话中,使用“wryly”可以传达深刻和复杂的内涵,表明角色或说话者对生活或人类行为复杂性的细致理解。

    90. willy-nilly

      willy-nilly

      English Explanation:

      The term "willy-nilly" is an idiomatic expression that means "whether one likes it or not" or "in a random or haphazard manner." It is used to describe a situation where someone has no control over the outcome and must accept whatever happens. The phrase can also imply that something is done without choice, often suggesting a sense of resignation or inevitability.

      The origin of "willy-nilly" can be traced back to Middle English. It originally referred to "will he, will he not," suggesting the idea of inevitability. Today, it is commonly used in both spoken and written English to convey the notion of being forced to accept a situation, often accompanied by an implication of carelessness or lack of planning.

      Chinese Explanation:

      “willy-nilly” 是一个习惯用语,意思是“无论是否喜欢”或“随意地、胡乱地”。这个表达用于描述一种情况,人们无法控制结果,必须接受发生的事情。这个短语也可以暗示某种事情是在没有选择的情况下进行的,通常带有一种无奈或必然性的意味。

      “willy-nilly” 的起源可以追溯到中世纪英语。这一表达最初意味“他愿意还是他不愿意”,反映了不可避免的概念。如今,这个词常用于口语和书面语中,传达被迫接受某种情况的想法,通常伴随着不仔细或缺乏计划的暗示。

      In summary, "willy-nilly" expresses a sense of inevitability or lack of choice in various situations.<br /> 总结起来,“willy-nilly” 表达了一种在各种情况下的必然性或缺乏选择的感觉。

    91. errant

      errant

      English Explanation

      The term "errant" functions as an adjective and originates from the Latin word "errans," which means "wandering." In English, "errant" has several related meanings:

      1. Mistaken or Wrong: It can describe someone or something that is incorrect or has made a mistake. For example, if a person provides inaccurate information, they could be described as giving "errant" details.

      2. Deviating from the Proper Course: "Errant" can also refer to someone who strays from the expected path or behavior. This could apply to a child misbehaving or a knight who goes on quests that take them away from their original mission.

      3. Roaming or Traveling: It can denote a sense of wandering, often used in contexts where someone is traveling outside of prescribed boundaries, akin to an errant knight in literature.

      In summary, "errant" implies a sense of deviation from what is correct, expected, or intended. It has both a moral and a literal connotation, often evoking images of adventure, mistakes, or misbehavior.


      Chinese Explanation

      “Errant” 是一个形容词,来源于拉丁语“errans”,意思是“游荡”。在英语中,“errant”有几个相关的含义:

      1. 错误或不正确的: 它可以描述某人或某事是错误的或者犯了错误。例如,如果一个人提供了不准确的信息,可以说他提供了“errant”的细节。

      2. 偏离正常的轨道: “Errant” 也可以指那些偏离预期道路或行为的人。这可以适用于行为不端的孩子,或是骑士进行的任务偏离了他们原本的使命。

      3. 漫游或旅行: 它可以表示游荡的感觉,常用于描述某人旅行超出了规定的边界,类似于文学中提到的“errant knight”(流浪骑士)。

      总的来说,“errant”暗示了一种偏离正确、预期或意图的感觉。它具有道德和字面上的含义,常常引发冒险、错误或不当行为的联想。

    92. contingent

      contingent

      The term "contingent" has several meanings and uses, depending on the context in which it is applied. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. General Definition: The word "contingent" generally refers to something that is dependent on certain conditions or circumstances. It implies that one event or situation is conditional upon the occurrence of another.

      2. In Logic and Philosophy: In logic, a contingent proposition is one that is neither necessarily true nor necessarily false. Its truth value can change depending on circumstances.

      3. In Business and Law: In a business or legal context, "contingent" often describes obligations or events that are set to occur only if certain conditions are met. For example, a contingent liability is a potential obligation that may arise, depending on the outcome of a future event, like a lawsuit.

      4. As a Noun: As a noun, "contingent" can refer to a group of people who represent a larger organization, usually in a specific context like a meeting, event, or gathering.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 一般定义: “contingent”这个词通常指的是依赖于特定条件或情况的事物。它暗示一个事件或情况是基于另一个事件的发生而存在的。

      2. 在逻辑和哲学中: 在逻辑学中,contingent命题是指既不是必然真实,也不是必然虚假的命题。它的真实性随着情况的变化而变化。

      3. 在商业和法律中: 在商业或法律的上下文中,“contingent”通常描述的是只有在某些条件满足的情况下才会发生的义务或事件。例如,contingent liability(或称或有负债)是指可能出现的潜在义务,其发生依赖于未来事件的结果,例如诉讼。

      4. 作为名词: 作为名词,“contingent”可以指代表一个更大组织的一组人,通常在某个特定的场合,如会议、活动或聚会上。

      Summary:

      The concept of "contingent" highlights the importance of conditions and dependence on various factors, whether in logic, business, or general use. In both English and Chinese, it underscores the intricate relationships between events and conditions that define their outcomes.

      总结:“contingent” 的概念强调了条件的重要性和对各种因素的依赖,无论是在逻辑、商业还是一般用法中。在英语和中文中,它突出了事件和条件之间复杂的关系,这决定了它们的结果。

    93. fecundity

      fecundity

      English Explanation

      Fecundity refers to the reproductive capacity of an individual or a population, essentially how many offspring can be produced. In biological terms, fecundity can be measured in several ways, such as the number of eggs produced by a female organism or the number of offspring a couple can have in a given timeframe. It is commonly used in ecology, biology, and demography to analyze the growth rates of species and populations.

      Fecundity is influenced by various factors, including environmental conditions, health of the organism, availability of resources, and genetic makeup. For instance, in agricultural contexts, fecundity may refer to the number of crops or livestock that can be produced on a farm, and improvements in these areas can lead to greater yields. Understanding fecundity is crucial for conservation efforts, managing wildlife populations, and improving agricultural practices.

      Chinese Explanation

      生育力(fecundity)指的是个体或种群的生殖能力,基本上是指能够产生多少后代。在生物学术语中,生育力可以通过几种方式进行衡量,例如某雌性生物产卵的数量,或者一对夫妇在特定时间内可以拥有的后代数量。它通常在生态学、生物学和人口学中使用,以分析物种和种群的增长率。

      生育力受到多种因素的影响,包括环境条件、有机体的健康、资源的可用性和遗传组成。例如,在农业背景下,生育力可能指的是农场能够生产的作物或家畜的数量,这方面的改进可以导致更高的产量。了解生育力对于保护工作、管理野生动物种群以及改善农业实践至关重要。

    94. Behold

      Behold

      English Explanation

      The word "Behold" is an imperative verb that means "to look at" or "to observe." It is often used to draw attention to something significant or remarkable. In literature and speech, it serves to invite the audience or reader to focus on what follows, suggesting that what is about to be revealed is of importance or worthy of contemplation. The word has a somewhat archaic or formal tone, which can evoke a sense of dignity or gravity in the context in which it is used.

      Chinese Explanation

      “Behold”(看吧)是一个祈使动词,意为“看”或“观察”。它常用于引起对某些重要或引人注目的事物的注意。在文学和演讲中,它的作用是邀请听众或读者关注接下来的内容,暗示即将揭示的事物是重要的或值得深思的。这个词具有一些古雅或正式的色彩,可以在其使用的上下文中引发一种尊严感或庄重感。

    95. prophecy

      prophecy

      English Explanation

      Prophecy refers to the practice or phenomenon of predicting what will happen in the future, often believed to be inspired or revealed by a divine or supernatural source. It is frequently found in religious contexts, where prophets are individuals who claim to receive messages from a higher power. These messages often include warnings, guidance, or revelations about future events.

      In a broader, non-religious sense, prophecy can also refer to any statement or prediction about the future that is based on current trends, knowledge, or intuition. The concept of prophecy has been influential throughout history, shaping cultures, religions, and societal norms.

      In various cultures, prophecies can take many forms, such as visions, dreams, written texts, or spoken words. They can serve various purposes, including providing comfort, inciting fear, or encouraging certain actions in preparation for predicted events.

      中文解释

      预言是指预测未来事件的行为或现象,通常被认为是由神圣或超自然的来源所启发或揭示的。预言经常出现在宗教背景中,先知是那些声称从更高力量那里接收到信息的个体。这些信息通常包括警告、指导或关于未来事件的启示。

      在更广泛的非宗教意义上,预言也可以指根据当前趋势、知识或直觉做出的任何关于未来的陈述或预测。预言的概念在历史上产生了深远的影响,塑造了文化、宗教和社会规范。

      在各种文化中,预言可以采取多种形式,如异象、梦境、书面文本或口头言辞。它们可以服务于不同的目的,包括提供安慰、激发恐惧或鼓励某些行为以为预言的事件做好准备。

    96. erratic

      erratic

      English Explanation

      The term "erratic" is an adjective used to describe something that is unpredictable, inconsistent, or irregular in behavior, patterns, or movements. When a person, object, or situation is referred to as erratic, it often suggests a lack of stability or reliability. For example, an erratic driver might change speeds suddenly, causing uncertainty for other motorists. Similarly, erratic weather patterns can lead to unexpected changes in temperature or precipitation.

      In a broader context, "erratic" can be used to discuss anything that doesn't follow a predictable path or outcome. In psychology, an erratic personality might exhibit mood swings or behavior that varies widely over time. In general, the use of "erratic" indicates a deviation from the norm or an expected course of action.

      中文解释

      “erratic”这个词是一个形容词,用来描述某事物在行为、模式或运动上表现出不可预测、不稳定或不规律的特征。当一个人、物体或情况被称为“erratic”时,通常暗示着缺乏稳定性或可靠性。例如,一个“erratic”的司机可能会突然改变车速,给其他驾驶者带来不确定性。同样,“erratic”的天气模式可能导致温度或降水量的意外变化。

      在更广泛的背景下,“erratic”可以用来讨论任何不遵循可预测路径或结果的事物。在心理学中,表现出“erratic”特性的人格可能会显示出情绪波动或行为在一段时间内有很大变化。一般来说,使用“erratic”这个词表明偏离正常或预期的行动轨迹。

    97. perverted

      perverted

      English Explanation

      The term "perverted" is an adjective used to describe thoughts, behaviors, or practices that deviate significantly from what is considered normal or acceptable, particularly in a moral or sexual context. It often implies a distortion of something that is usually understood to be healthy or proper. In many cases, "perverted" can be associated with sexual deviance, suggesting that an individual's desires or actions are outside societal norms and may be considered inappropriate or immoral.

      For instance, if someone expresses a sexual interest in something that is generally viewed as unacceptable or harmful, their behavior might be labeled as perverted. However, the term can also be used more broadly to describe any deviation from conventional norms, such as in thinking or behavior that is considered bizarre, twisted, or corrupt.

      中文解释

      “perverted” 是一个形容词,用来描述思想、行为或实践显著偏离被认为是正常或可接受的标准,尤其是在道德或性方面。它通常暗示着某种通常被理解为健康或合适的事物被扭曲了。在许多情况下,“perverted” 这个词可以与性偏差相关联,暗示个人的欲望或行为超出了社会规范,并且可能被视为不当或不道德的。

      例如,如果某人表达出与普遍视为不可接受或有害的事物的性兴趣,那么他们的行为可能会被标记为“perverted”。然而,这个词也可以更广泛地用来描述任何偏离传统规范的现象,比如被认为是古怪、扭曲或腐化的思想或行为。

    98. scribes

      scribes

      Certainly! Let's delve into the term "scribes."

      English Explanation:

      Scribes are individuals whose primary occupation involves writing, transcribing, or copying documents. Historically, scribes played a crucial role in the preservation and dissemination of knowledge. They were often responsible for creating manuscripts, recording historical events, drafting legal documents, and maintaining religious texts.

      In ancient times, scribes were highly valued, often trained in specialized schools, and well-compensated for their skills. They used various tools, like quill pens and ink, and wrote on materials such as papyrus, parchment, or paper. Scribes were pivotal in many cultures, including ancient Egypt, Mesopotamia, and later, during the Middle Ages in Europe.

      In modern contexts, the term "scribe" can also refer to someone who takes notes during meetings or legal proceedings, such as a court reporter.

      Chinese Explanation:

      抄写员(scribes)是指以写作、抄写或复制文件为主要职业的人。历史上,抄写员在知识的保存和传播中扮演了重要角色。他们常常负责制作手稿、记录历史事件、起草法律文件和维持宗教文本。

      在古代,抄写员备受重视,通常在专业学校接受培训,并因此获得良好的报酬。他们使用各种工具,如羽毛笔和墨水,并在纸莎草、羊皮纸或纸张等材料上书写。抄写员在许多文化中至关重要,包括古埃及、美索不达米亚,以及在欧洲中世纪时期。

      在现代语境中,“抄写员”一词也可以指在会议或法律程序中记录笔记的人,例如法庭记录员。

    99. reciprocally

      reciprocally

      English Explanation:

      The term "reciprocally" refers to something that is mutual or done in return. It typically describes a situation where two or more entities are involved in a relationship or exchange that is balanced and has an equivalence in actions or feelings. For example, in a reciprocal relationship, both parties may provide support, services, or affection to each other equally.

      In mathematics, "reciprocally" can refer to the concept of reciprocal numbers, where the reciprocal of a number \( x \) is \( \frac{1}{x} \). This implies that if one number increases, the other number (its reciprocal) decreases proportionally, creating a mutual relationship between them.

      中文解释:

      “reciprocally”这个词指的是一种互相的关系或回报的行为。它通常描述两方或多方之间的关系或交换是平衡的,且在行为或感情上有相等的表现。例如,在一种互惠关系中,双方可能会平等地给予对方支持、服务或情感。

      在数学中,“reciprocally”可以指倒数的概念,其中一个数 \( x \) 的倒数是 \( \frac{1}{x} \)。这意味着如果一个数增大,另一个数(它的倒数)会相应地减小,从而在它们之间形成一种互相关联的关系。

    100. affinity

      affinity

      English Explanation

      The term "affinity" generally refers to a natural liking, attraction, or relationship between two entities. It can be used in various contexts, such as:

      1. Biology and Chemistry: Affinity describes the degree to which two substances are attracted to each other. For example, in biochemistry, it can refer to how strongly an enzyme binds to its substrate.

      2. Social Context: In social interactions, "affinity" may refer to the emotional bond or connection between people. For instance, two individuals may feel an affinity for each other due to shared interests or values.

      3. Literature and Art: The term can also refer to the harmonious or appealing connection between different elements in art or literature. For example, a writer might express an affinity for a particular literary style.

      4. General Use: More broadly, affinity can signify any type of attraction or similarity between individuals or objects, such as "affinity for nature" or "affinity for a particular genre of music."

      In each of these contexts, the concept of affinity encompasses ideas of connection, relationship, and attraction based on inherent qualities or shared characteristics.

      中文解释

      “亲和力”(affinity)一词通常指两个实体之间的自然喜好、吸引力或关系。它可以在各种上下文中使用,例如:

      1. 生物学和化学:亲和力描述了两种物质相互吸引的程度。例如,在生物化学中,它可能指酶与其底物结合的强度。

      2. 社会交往:在社会互动中,“亲和力”可以指人们之间的情感纽带或联系。例如,由于共同的兴趣或价值观,两个人可能会感到相互之间有亲和力。

      3. 文学和艺术:这个术语也可以指艺术或文学中不同元素之间的和谐或吸引人的联系。例如,一个作家可能会对某种特定的文学风格表现出亲和力。

      4. 一般用法:更广泛来说,亲和力可以表示个人或物体之间任何类型的吸引或相似性,例如“对自然的亲和力”或“对特定音乐风格的亲和力”。

      在这些上下文中,亲和力的概念涵盖了基于内在特质或共享特征的连接、关系和吸引力的思想。

    101. jackpots

      jackpots

      Certainly! Here’s an explanation of the term "jackpots" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The term "jackpots" generally refers to a large cash prize or a significant amount of winnings, particularly in the context of gambling, lotteries, and slot machines.

      1. Gaming Context: In casinos, a jackpot often occurs when a player hits a specific combination of symbols or achieves certain milestones while playing games such as slot machines or poker. The size of the jackpot can vary, and sometimes it accumulates over time, making it even more enticing for players.

      2. Lotteries: In lotteries, the jackpot is the biggest prize available, often comprising a substantial sum of money that can change a winner's life significantly. These jackpots can grow extremely large, especially if they are not won for several drawings.

      3. Figurative Use: Beyond gambling, "hitting the jackpot" can also be used figuratively to describe achieving a significant success or obtaining an unexpected reward in various contexts, such as business, personal achievements, or even in investments.

      Chinese Explanation

      “jackpots”这个术语通常指的是一笔巨额现金奖金或显著的中奖金额,尤其是在赌博、彩票和老虎机的背景下。

      1. 游戏背景:在赌场里,当玩家达到特定的符号组合或在玩老虎机或扑克等游戏时达到某个里程碑时,就会出现jackpot。jackpot的金额可以有所不同,有时由于长时间没有人赢得,奖金会不断累积,吸引更多的玩家参与。

      2. 彩票:在彩票中,jackpot是可获得的最大奖金,通常包括一笔巨额的金额,可以极大地改变获胜者的生活。这些jackpot的金额可以非常庞大,尤其是在几次抽奖后仍未被赢得时。

      3. 比喻用法:除了赌博,“hit the jackpot”这个短语在其他背景下也可以用来比喻形容获得显著成功或意外的奖励,例如在商业、个人成就,或甚至投资方面。

      Summary

      In summary, jackpots represent significant rewards often associated with games of chance, and they also carry broader meanings in terms of unexpected success in various aspects of life.

      总结一下,jackpots代表着与机会游戏相关的重大奖励,同时在生活的各个方面也承载着意外成功的更广泛含义。

    102. coupons

      coupons

      English Explanation

      The term "coupons" generally refers to vouchers or documents that provide a discount or a special offer when purchasing goods or services. They can be physical printouts or digital codes that a consumer can apply at checkout, either in-store or online. Coupons are widely used in retail and marketing as a strategy to attract customers, encourage product trials, and increase sales.

      1. Types of Coupons:
      2. Discount Coupons: Offer a specific percentage or amount off the purchase price.
      3. Free Shipping Coupons: Waive shipping costs for online purchases.
      4. Buy One Get One Free (BOGO): Offers customers an additional product for free when they buy a specified item.
      5. Cashback Coupons: Reimburse a portion of the purchase price after the transaction.

      6. Usage: Coupons can be found in newspapers, magazines, online platforms, through email newsletters, or even on social media. Consumers are encouraged to use coupons to save money or obtain products at a reduced price.

      7. Strategies for Retailers: Businesses use coupons to:

      8. Attract new customers.
      9. Promote seasonal sales or new products.
      10. Retain existing customers by offering incentives.

      11. Expiration and Conditions: Most coupons come with expiration dates and specific conditions for use, such as minimum purchase requirements or applicable products.

      中文解释

      “优惠券”(coupons)通常是指在购买商品或服务时提供折扣或特别优惠的凭证或文件。它们可以是实体的纸质凭证或数字代码,消费者在结账时可以使用,无论是在实体店还是在线。优惠券在零售和营销中被广泛使用,作为吸引顾客、鼓励产品试用和增加销售的一种策略。

      1. 优惠券的类型
      2. 折扣优惠券:提供特定的百分比或金额的购买折扣。
      3. 免邮优惠券:在线购买时免除运费。
      4. 买一赠一(BOGO):当顾客购买特定商品时,免费赠送额外商品。
      5. 返现优惠券:在交易后返还一部分购买价格。

      6. 使用方式:优惠券可以在报纸、杂志、在线平台、电子邮件通讯,甚至社交媒体上找到。消费者被鼓励使用优惠券以节省开支或以较低价格获得产品。

      7. 零售商的策略:商家使用优惠券来:

      8. 吸引新顾客。
      9. 促销季节性商品或新产品。
      10. 通过提供激励保留现有顾客。

      11. 有效期和使用条件:大多数优惠券都有有效期和特定的使用条件,例如最低购买要求或适用产品。

      Overall, coupons serve as a valuable tool for both consumers seeking savings and retailers aiming to drive sales.

    103. broth

      broth

      English Explanation

      The word "broth" refers to a flavorful liquid made by simmering meat, vegetables, or grains in water. It is typically used as a base for soups, stews, and sauces, providing depth and richness to dishes. Broth can be made from various ingredients, such as chicken, beef, fish, or vegetables, and is often seasoned with herbs and spices to enhance its taste.

      There are two main types of broth: 1. Meat Broth: Made from simmering meat, bones, and sometimes vegetables. It is rich in flavor and nutrients. 2. Vegetable Broth: Made by simmering vegetables, herbs, and spices, often used as a vegetarian or vegan alternative to meat-based broth.

      Broth is not only a staple in many cuisines worldwide but is also known for its health benefits, such as aiding digestion, providing hydration, and delivering essential nutrients.

      Chinese Explanation

      “高汤”这个词指的是一种通过将肉类、蔬菜或谷物在水中慢慢煮沸而成的美味液体。它通常用作汤、炖菜和酱汁的基础,为菜肴提供了深度和丰富的味道。高汤可以用各种成分制成,如鸡肉、牛肉、鱼或蔬菜,并通常用香草和香料调味以增强其口感。

      高汤主要有两种类型: 1. 肉类高汤:通过将肉类、骨头和有时蔬菜慢慢煮沸而制成,味道浓郁且富含营养。 2. 蔬菜高汤:通过将蔬菜、香草和香料慢慢煮沸而制成,通常用作素食或纯素食者的替代选择。

      高汤不仅是全球许多美食的主食,也是因为其健康益处而闻名,例如促进消化、提供水分和提供必需的营养素。

    104. unmolested

      unmolested

      The term "unmolested" can be examined for its meaning, usage, and implications both in English and Chinese.

      English Explanation:

      "Unmolested" is an adjective that generally means not being interfered with, disturbed, or harmed. It can convey a sense of freedom from outside influence or attack, often in contexts where someone or something is being protected or allowed to exist without threats.

      For example: - A person might describe a peaceful natural environment as "unmolested" if it has not been altered or damaged by human activity. - In a legal context, "unmolested" might refer to someone's rights being protected and not violated.

      The word can also have a more serious connotation, particularly in discussions about safety or trauma, where it might refer to a lack of harmful interference or abuse.

      Chinese Explanation:

      “unmolested”(未被骚扰的)是一个形容词,通常表示没有被干扰、打扰或伤害。它传达了一种未受到外部影响或攻击的自由感,常常在某些人或事物被保护或允许存在而没有威胁的情况下使用。

      例如: - 有人可能用“未被骚扰的”来形容一个宁静的自然环境,如果这个环境没有受到人类活动的改变或破坏。 - 在法律环境中,“未被骚扰的”可能指的是某人的权利得到了保护,没有受到侵犯。

      这个词也可以有更严重的含义,特别是在谈论安全或创伤时,可能指没有有害的干扰或虐待。

      Summary:

      In summary, "unmolested" conveys a sense of being untouched and safe from disturbance, applicable in various contexts ranging from nature to legal rights.

      总结:

      总之,“未被骚扰的”传达了一种未被触动和远离干扰的感觉,适用于从自然到法律权利的各种上下文。

    105. scum

      scum

      Certainly! Let's break down the word "scum" and provide a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation of "Scum":

      The term "scum" generally refers to a layer of impurities or unwanted material that forms on the surface of a liquid, most commonly water. It can be caused by a variety of substances, such as dirt, oil, or organic matter.

      In a broader context, "scum" can also be used figuratively to describe people or groups who are considered undesirable, immoral, or contemptible. This usage often conveys a strong negative judgment and can be quite derogatory.

      Examples of Usage:

      1. Literal Use: "There was a layer of scum on the pond, indicating pollution."
      2. Figurative Use: "Some people consider certain politicians as scum due to their corrupt practices."

      Chinese Explanation of "Scum":

      "scum"(污垢)这个词通常指的是液体表面上形成的一层杂质或不想要的物质,最常见于水。这种现象可以由多种物质引起,例如污垢、油或者有机物。

      在更广泛的上下文中,“scum”也可以用作比喻,描述被认为是不受欢迎、不道德或令人鄙视的人或群体。这种用法通常传达一种强烈的负面判断,并且可能带有贬义。

      用法示例:

      1. 字面用法: "池塘上面有一层污垢,表明污染的存在。"
      2. 比喻用法: "由于某些政治家的腐败行为,有些人认为他们是污垢。"

      Summary

      In summary, "scum" can refer to both physical impurities that accumulate on a surface as well as a strong derogatory term for people viewed negatively in society. This dual use of the term highlights its versatility in language, enabling it to represent both tangible and abstract concepts.

      总结

      总之,“scum”既可以指物理上在表面上积累的杂质,也可以用作形容在社会上被负面看待的人。这一术语的双重用法突显了其在语言中的多功能性,使其能够代表有形和抽象的概念。

    106. primeval

      primeval

      English Explanation

      The term "primeval" refers to something that is ancient or primitive, typically associated with the earliest times in the history of the Earth or the universe. It often evokes a sense of the raw, untamed, and original state of nature and existence, as it pertains to periods before recorded history.

      "Primeval" can be used to describe various aspects, such as landscapes, forests, or creatures that have remained largely unchanged over millions of years, embodying the essence of the natural world in its most fundamental form. The word is commonly used in literature and philosophy to explore themes of creation, nature, and the origins of life.

      Chinese Explanation

      “原始的”(primeval)一词指的是古老或原始的东西,通常与地球或宇宙历史上最早的时期相关联。它常常唤起一种自然和存在的原始状态的感觉,涉及的是没有书面历史之前的时期。

      “原始的”可以用来描述各种方面,例如风景、森林或在数百万年中基本未发生变化的生物,体现了自然世界最基本形式的本质。这个词常常在文学和哲学中使用,以探讨创造、自然和生命起源等主题。

    107. pyrimidines

      pyrimidines

      English Explanation

      Pyrimidines are a class of nitrogenous bases that are fundamental components of nucleic acids, which include DNA and RNA. They are characterized by a six-membered ring structure composed of four carbon atoms and two nitrogen atoms. The primary pyrimidines found in nucleic acids are cytosine (C), thymine (T) in DNA, and uracil (U) in RNA.

      Pyrimidines play a crucial role in storing genetic information and facilitating protein synthesis. They pair with purines (another class of nitrogenous bases, which include adenine (A) and guanine (G)) during the formation of the double helix structure of DNA and in the structure of RNA.

      In addition to their role in genetic material, pyrimidines are involved in several metabolic pathways and cellular processes, such as the synthesis of nucleotides, which are the building blocks of nucleic acids, and the regulation of various enzymatic functions.

      Chinese Explanation

      嘧啶(Pyrimidines)是一类氮杂碱基,是核酸(包括DNA和RNA)的基本组成部分。它们的结构特点是由四个碳原子和两个氮原子组成的六元环。核酸中主要的嘧啶包括细胞嘧啶(C)、脱氧胸腺嘧啶(T,存在于DNA中)和尿嘧啶(U,存在于RNA中)。

      嘧啶在储存遗传信息和促进蛋白质合成方面发挥着关键作用。在DNA的双螺旋结构形成过程中,嘧啶会与另一类氮杂碱基——嘌呤(包括腺嘌呤(A)和鸟嘌呤(G))配对,在RNA的结构中也同样重要。

      除了在遗传物质中的作用外,嘧啶还参与多种代谢途径和细胞过程,例如核苷酸的合成,核苷酸是核酸的组成单位,以及调节各种酶的功能。

    108. purines

      purines

      English Explanation

      Purines are a type of chemical compound that are essential components of nucleic acids, which make up the genetic material in organisms. They consist of a fused double-ring structure containing carbon and nitrogen atoms. The two most common purines are adenine (A) and guanine (G), both of which are found in DNA and RNA.

      Purines play a crucial role in various biological processes, including:

      1. Energy Transfer: They are involved in the formation of adenosine triphosphate (ATP), which is the primary energy carrier in cells.

      2. Genetic Information: They are components of nucleotides, which are the building blocks of DNA and RNA and are vital for storing and transmitting genetic information.

      3. Cellular Signaling: Certain purines act as signaling molecules within and between cells, facilitating communication and various metabolic processes.

      Purines can be obtained from dietary sources, particularly from animal products, legumes, and some vegetables. The metabolism of purines in the body can lead to the production of uric acid, and excessive levels of uric acid can result in conditions such as gout.

      Chinese Explanation (中文翻译)

      嘌呤是一种化学化合物,是核酸的基本成分,核酸构成了生物体内的遗传物质。它们由一个包含碳和氮原子的双环结构组成。最常见的两种嘌呤是腺嘌呤(A)和鸟嘌呤(G),它们都存在于DNA和RNA中。

      嘌呤在各种生物过程中发挥着重要作用,包括:

      1. 能量转移:它们参与了三磷酸腺苷(ATP)的形成,ATP是细胞中的主要能量载体。

      2. 遗传信息:它们是核苷酸的组成部分,核苷酸是DNA和RNA的基本构件,对于储存和传递遗传信息至关重要。

      3. 细胞信号传导:某些嘌呤充当细胞内部和细胞之间的信号分子,促进细胞间交流和各种代谢过程。

      嘌呤可以通过饮食来源获得,尤其是动物产品、豆类和某些蔬菜。体内对嘌呤的代谢可能会导致尿酸的产生,而尿酸过高可能导致如痛风等疾病。

    109. diagnostic

      diagnostic

      English Explanation

      The term "diagnostic" refers to the process or tools used to identify the nature or cause of a problem, particularly in the fields of medicine and technology. In a medical context, diagnostics involves various tests and examinations to determine the presence of a disease or medical condition. This could include blood tests, imaging techniques (like X-rays or MRIs), and other assessments. Beyond healthcare, diagnostics can apply to other fields, such as engineering, where it might refer to identifying issues in machinery or systems.

      In summary, "diagnostic" encompasses the methods, procedures, and tools used to analyze and establish a clear understanding of issues, allowing for appropriate solutions to be formulated.


      中文解释

      "diagnostic"(诊断)一词指的是识别问题的性质或原因的过程或工具,特别是在医学和技术领域。在医学背景下,诊断涉及各种测试和检查,以确定疾病或医疗状况的存在。这可能包括血液测试、成像技术(如X光或磁共振成像)以及其他评估。除了医疗之外,诊断也可以应用于其他领域,例如工程学,在这些领域中,它可能指的是识别机器或系统中的问题。

      总之,“diagnostic”涵盖了用于分析和建立对问题清晰理解的方法、程序和工具,从而可以制定适当的解决方案。

    110. primordial

      primordial

      Explanation in English:

      The term "primordial" refers to something that is ancient, original, or fundamental. It comes from the Latin word "primordialis," which means "first." In various contexts, "primordial" can describe the earliest stages of development or existence, whether in relation to the universe, life, or human history. For example, "primordial ooze" refers to the mixture of organic and inorganic materials from which life is thought to have originated on Earth.

      In a broader sense, "primordial" may also indicate the inherent qualities or instincts that are fundamental to living beings. In psychology, for instance, primordial instincts are the basic drives that dictate human behavior, often linked to survival and reproduction.

      Overall, "primordial" evokes a sense of something that is deeply rooted in time and existence, connecting to the very beginnings of various forms of life and fundamental concepts.


      中文解释:

      “原始的”一词指代某些古老、原始或根本的事物。它的来源是拉丁语“primordialis”,意思是“第一”。在各种语境中,“原始的”可以描述某种发展或存在的最早阶段,无论是与宇宙、生命还是人类历史相关。例如,“原始浑土”指的是被认为是地球上生命起源的有机和无机物质的混合物。

      从更广泛的意义上说,“原始的”也可以表示对生物来说根本的固有特质或本能。在心理学中,例如,原始本能是指支配人类行为的基本驱动力,通常与生存和繁衍相关联。

      总的来说,“原始的”唤起了一种与时间和存在深深相连的感觉,联系到各种生命形式的开端和基本概念。

    111. ammonia:

      ammonia:

      English Explanation

      Ammonia is a colorless gas with a distinct pungent smell, primarily composed of nitrogen and hydrogen, and its chemical formula is NH₃. It is produced naturally by the decomposition of organic matter and is extensively used in various industries.

      In nature, ammonia is generated through processes such as the breakdown of nitrogenous organic materials, making it a vital component in the nitrogen cycle, which is essential for plant and animal life. In industrial settings, ammonia is commonly synthesized via the Haber-Bosch process, which combines nitrogen from the air with hydrogen derived from fossil fuels.

      Ammonia serves several purposes, including:

      1. Fertilizer Production: It is a key ingredient in nitrogenous fertilizers, promoting plant growth.
      2. Cleaning Agents: Due to its high alkalinity, ammonia is used in various cleaning products for its ability to cut through grease and stains.
      3. Refrigeration: Ammonia is used as a refrigerant in large-scale cooling systems due to its efficient heat absorption properties.
      4. Manufacturing: It’s utilized in the production of plastics, explosives, and other chemicals.

      However, ammonia can be toxic at high concentrations and requires careful handling to prevent potential health hazards.

      中文解释

      是一种无色气体,具有明显刺鼻的气味,主要由氮和氢组成,其化学式为NH₃。氨是通过有机物分解自然生成的,并在各个行业中被广泛使用。

      在自然界中,氨是通过氮含量有机物料的分解过程产生的,因而它在氮循环中扮演着重要角色,这一过程对植物和动物生命至关重要。在工业环境中,氨通常是通过哈柏-博施法合成的,该方法将空气中的氮与来自化石燃料的氢结合。

      氨的用途包括:

      1. 肥料生产:它是氮肥的主要成分,促进植物生长。
      2. 清洁剂:由于其高碱性,氨被用于各种清洁产品中,能够有效去除油脂和污渍。
      3. 制冷剂:氨被用于大规模制冷系统中,因为它在热量吸收方面非常有效。
      4. 制造业:它在塑料、炸药和其他化学品的生产中被广泛应用。

      然而,氨在高浓度下可能具有毒性,因此需要小心处理,以防止潜在的健康危害。

    112. methane

      methane

      English Explanation

      Methane is a colorless, odorless gas that is the simplest alkane and is a primary component of natural gas. Its chemical formula is CH₄, which indicates that each molecule consists of one carbon atom and four hydrogen atoms. Methane is produced both naturally and through human activity; it is released during the decomposition of organic matter, in the digestive systems of ruminant animals (like cows), and as a byproduct of fossil fuel extraction and processing.

      Methane is an important greenhouse gas, with a global warming potential significantly greater than that of carbon dioxide over a shorter time scale. Although methane remains in the atmosphere for a shorter period than carbon dioxide, its impact on climate change is substantial. Due to its potency as a greenhouse gas, efforts are underway to reduce methane emissions, particularly in agriculture, landfills, and the oil and gas industries.

      In addition to its environmental significance, methane is also used as a fuel source for heating, electricity generation, and as a feedstock in the production of chemicals and fertilizers.

      Chinese Explanation

      甲烷是一种无色、无味的气体,是最简单的烷烃,也是天然气的主要成分。其化学式为CH₄,表明每个分子由一个碳原子和四个氢原子组成。甲烷既可以自然产生,也可以通过人类活动释放;它在有机物分解的过程中释放出来,在反刍动物(如牛)的消化系统中产生,以及作为化石燃料提取和加工的副产品释放出来。

      甲烷是一种重要的温室气体,其全球变暖潜力在短期内显著高于二氧化碳。尽管甲烷在大气中的存在时间较二氧化碳短,但其对气候变化的影响是巨大的。由于作为温室气体的强度,正在努力减少甲烷的排放,特别是在农业、填埋场以及石油和天然气行业中。

      除了环境重要性外,甲烷还被用作取暖、发电的燃料来源,并且在化学品和肥料的生产中可作为原料。

    113. speculative

      speculative

      English Explanation

      The term "speculative" generally refers to ideas or actions that are based on conjecture or guesswork rather than on solid evidence or facts. It often involves a certain level of risk, particularly in financial contexts, where individuals or companies make investments based on predictions about future market movements without guaranteeing a return.

      For example, speculative investments might include purchasing stocks, real estate, or other assets that are expected to increase in value. In literature, speculative fiction encompasses genres like science fiction and fantasy that explore imaginative concepts such as futuristic technology, alternate realities, and other "what if" scenarios.

      In broader terms, when something is described as speculative, it implies that it lacks firm substantiation or is based on hypotheses that have not been definitively proven.

      Chinese Explanation

      “投机的”一词通常指的是基于猜测或推测,而不是基于可靠证据或事实的思想或行为。它通常涉及一定程度的风险,特别是在金融背景下,个人或公司根据对未来市场走势的预测进行投资,而不保证回报。

      例如,投机性投资可能包括购买股票、房地产或其他预计将增值的资产。在文学中,投机性小说包括科幻和奇幻等类型,探索如未来科技、另一种现实以及其他“如果”情境等富有想象力的概念。

      更广泛地说,当某事被形容为投机时,它暗示缺乏坚实的依据,或者是基于尚未得到明确证明的假设。

    114. leaves off

      leaves off

      Certainly! The phrase "leaves off" can have different meanings based on context. Let me explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "leaves off" typically refers to the point at which someone or something stops doing something or the end of a particular action or narrative. It can be used in various contexts, such as: 1. Narrative or Storytelling: When recounting a story, if someone refers to where a story "leaves off," they mean the last point that was reached before a pause or interruption. For example, if you are reading a book and you stop at a certain chapter, you would say that’s where the book "leaves off."

      1. Activities or Work: In day-to-day contexts, if someone is working on a project and they stop for a break or the end of the workday, they may say they will "pick up where they left off" when they return. Here, "leaves off" signifies the point of pause.

      Overall, the phrase embodies the concept of discontinuation or the point of interruption in a sequence of events or activities.

      中文解释:

      短语“leaves off”通常指某人或某事停止做某事的点,或者特定行动或叙事的结束。它可以在不同的上下文中使用,比如: 1. 叙事或讲故事:在叙述一个故事时,如果某人提到故事“leaves off”的地方,他们指的是在暂停或中断之前达到的最后一点。例如,如果你在阅读一本书时停在某一章,你会说这就是书“leaves off”的地方。

      1. 活动或工作:在日常环境中,如果某人在一个项目上工作,并且停止休息或结束工作日,他们可能会说回来的时候会“从他们停止的地方继续”。在这里,“leaves off”表明暂停的点。

      总的来说,这个短语体现了在事件或活动序列中的中断或停止点的概念。

      If you need further clarification or specific applications of the phrase, feel free to ask!

    115. coiled

      coiled

      English Explanation:

      The term "coiled" refers to something that is wound in a spiral or circular shape. This can apply to various objects or materials, such as a coiled spring, where the material is twisted into a helical shape, or a snake that is coiling its body around an object or itself.

      In a broader context, "coiled" can also imply a state of being tightly wound or compressed, which may evoke feelings of tension or potential energy, as in the case of a coiled spring that is ready to release energy when uncoiled. Additionally, the term can be used metaphorically to describe emotions, situations, or concepts that are building up and ready to erupt or be released.

      Chinese Explanation:

      “coiled”这个词指的是某物以螺旋或圆形的形状缠绕在一起。这可以用于各种物体或材料,例如,缠绕的弹簧,其中材料被扭成螺旋形状,或者蛇将自己的身体围绕着某个物体或自身蜿蜒。

      在更广泛的上下文中,“coiled”也可以暗示一种紧紧缠绕或压缩的状态,这可能唤起紧张或潜在能量的感觉,就像一个准备释放能量的缠绕弹簧一样。此外,这个词也可以用作隐喻,形容正在积累并准备爆发或释放的情绪、情况或概念。

    116. twig

      twig

      It seems that "twig" is a very short excerpt and could refer to multiple meanings depending on the context. Below, I will explain the term "twig" in various contexts in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Botanical Reference:
      2. A twig is a small, thin branch of a tree or plant. It typically has leaves and is part of the plant's structure. Twigs are generally less than one year old and can be an indicator of the health and growth patterns of the tree.

      3. Figurative Use:

      4. The term can be used figuratively to mean a small part of something larger. For example, one might say, "He’s just a twig in the big tree of the organization," implying that the person is a minor player in a larger system.

      5. In Technology:

      6. "Twig" is also the name of a popular templating engine used in PHP programming. It is designed to facilitate the generation of HTML and other output formats by separating the logic from the presentation.

      Chinese Explanation

      1. 植物学的引用(Botanical Reference):
      2. "twig"(树枝,细枝)指的是树或植物的小而细的分支。它通常有叶子,是植物结构的一部分。细枝通常不超过一岁,可以作为树木健康和生长模式的指标。

      3. 比喻用法(Figurative Use):

      4. 这个词也可以被比喻性地使用,表示某个更大事物的小部分。例如,人们可能会说:“他只是这个组织大树上的一根小枝”,这意味着这个人是一个大型体系中的小角色。

      5. 在技术领域(In Technology):

      6. “Twig”还是一个流行的PHP编程模板引擎的名称。它旨在通过将逻辑与表现分离来促进HTML和其他输出格式的生成。

      If you need a more specific explanation or if "twig" refers to something else in your context, please provide more details!

    117. thornbush

      thornbush

      English Explanation

      A "thornbush" is a type of shrub or small tree that is characterized by the presence of sharp thorns or spines. These thorns are part of the plant's adaptation to protect itself from herbivores and can deter animals from eating the leaves or fruit. Thornbushes are often found in dry or arid environments, where their tough structure allows them to thrive despite harsh conditions.

      Some well-known examples of thornbushes include the hawthorn and various species of acacia. They can have different types of foliage, flowers, and fruits, depending on the species. Thornbushes can also play an essential role in their ecosystems by providing habitat and food for various animals, including birds and insects.

      Chinese Explanation

      “刺灌木”是一种灌木或小树,主要特征是有尖锐的刺或刺。这些刺是植物适应环境的一部分,旨在保护自己免受食草动物的侵害,并可以阻止动物食用其叶子或果实。刺灌木通常生长在干旱或贫瘠的环境中,它们强健的结构使它们能够在恶劣的条件下生存。

      一些著名的刺灌木的例子包括山楂树和各种种类的金合欢树。根据物种的不同,它们可以具有不同类型的叶子、花朵和果实。刺灌木在其生态系统中也扮演着重要角色,为各种动物(包括鸟类和昆虫)提供栖息地和食物。

    118. globula

      globula

      The term "globula" generally refers to a small spherical structure or body. In various contexts, it can denote a small globe-like object or a cell, particularly in biological sciences. The word "globula" is often derived from Latin, where it means "small globe" or "little sphere."

      In biology, "globula" may refer to different types of cells or organisms that have a rounded shape. For instance, in microbiology, certain bacteria may be described as globular based on their morphology.

      Moreover, in other scientific fields, like chemistry, "globula" could describe small spherical particles or droplets within a larger substance.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “globula” 这个词通常指的是一个小型的球形结构或物体。在不同的上下文中,它可以表示一个小的像球体的物体,或者细胞,尤其是在生物科学中。这个词源自拉丁语,意为“小球”或“小球体”。

      在生物学中,“globula”可以指各种形状呈圆形的细胞或生物。例如,在微生物学中,根据其形态,某些细菌可被描述为球状的。

      此外,在其他科学领域,例如化学,“globula”可以用来形容在较大物质中存在的小球形颗粒或液滴。

    119. aminoacid

      amino acid

      English Explanation:

      An "amino acid" is a type of organic molecule that serves as a building block for proteins. Amino acids contain both an amino group (-NH₂) and a carboxyl group (-COOH), making them amphoteric in nature, meaning they can act as either an acid or a base. There are 20 standard amino acids that are genetically coded and are crucial for various biological processes.

      These amino acids can combine in various sequences to form proteins, which play essential roles in the structure, function, and regulation of the body's cells, tissues, and organs. Amino acids also play important roles in metabolism and can serve as precursors for the synthesis of hormones and neurotransmitters. The body cannot produce all amino acids, which means some must be obtained through diet; these are known as essential amino acids.

      Chinese Explanation:

      “氨基酸”是一种有机分子,作为蛋白质的基本构件。氨基酸同时含有氨基(-NH₂)和羧基(-COOH),使其具备两性,即可以作为酸或碱。标准的氨基酸有20种,它们由基因编码,对各种生物过程至关重要。

      这些氨基酸可以以不同的序列组合形成蛋白质,蛋白质在构建、功能和调节身体细胞、组织和器官方面发挥着重要作用。氨基酸还在新陈代谢中起着重要作用,并可以作为合成激素和神经递质的前体。人体不能合成所有氨基酸,这意味着一些必须通过饮食摄取;这些即为必需氨基酸。

    120. haemoglobin

      haemoglobin

      English Explanation:

      Haemoglobin is a complex protein found in red blood cells that plays a critical role in transporting oxygen from the lungs to various tissues throughout the body and bringing carbon dioxide back to the lungs for exhalation. It consists of four subunits, each containing a heme group that can bind to oxygen. The proper function of haemoglobin is crucial for maintaining effective respiration and ensuring that cells receive the oxygen they need for metabolic processes.

      The structure of haemoglobin allows it to undergo a conformational change when it binds to oxygen, which increases its affinity for oxygen. This means that as more oxygen molecules bind to haemoglobin, it becomes easier for more oxygen to attach. Conversely, when haemoglobin releases oxygen to the tissues, its structure changes again, making it easier to unload the oxygen.

      Haemoglobin levels can be affected by various factors such as altitude, physical activity, and certain medical conditions. Normal levels are essential for overall health, as low haemoglobin can lead to conditions like anemia, characterized by fatigue and weakness due to insufficient oxygen delivery to the body's tissues.

      Chinese Explanation:

      血红蛋白是红细胞中一种复杂的蛋白质,发挥着将氧气从肺部运输到全身各个组织,并将二氧化碳带回肺部以供呼气的重要作用。它由四个亚单位组成,每个亚单位中含有一个能与氧气结合的血红素组。血红蛋白的正常功能对维持有效的呼吸和确保细胞获得代谢过程所需的氧气至关重要。

      血红蛋白的结构使其在与氧气结合时能够发生构象变化,从而增加其对氧气的亲和力。这意味着随着更多氧气分子与血红蛋白结合,它就更容易再与更多氧气结合。相反,当血红蛋白将氧气释放给组织时,其结构又会发生变化,使得释放氧气变得更容易。

      血红蛋白的水平可能受到多种因素的影响,例如海拔、体力活动和某些医疗状况。正常的血红蛋白水平对整体健康至关重要,因为血红蛋白过低可能导致贫血等疾病,表现为由于氧气输送不足而引起的疲劳和虚弱。

    121. haemoglobin

      haemoglobin

      English Explanation

      Haemoglobin is a complex protein found in red blood cells that is primarily responsible for transporting oxygen from the lungs to the rest of the body and returning carbon dioxide from the body back to the lungs.

      • Structure: Haemoglobin consists of four subunits, each containing an iron-containing heme group. This heme group binds to oxygen molecules, allowing haemoglobin to carry up to four oxygen molecules at a time.

      • Function: The primary function of haemoglobin is to pick up oxygen in the lungs, where oxygen concentration is high, and release it in the tissues, where oxygen concentration is lower. This process is crucial for cellular respiration, which produces the energy that cells need to function.

      • Regulation: Haemoglobin's ability to bind and release oxygen is influenced by various factors, including pH, temperature, and the concentration of carbon dioxide. For instance, in actively metabolizing tissues where CO2 levels are higher, haemoglobin releases more oxygen, a phenomenon known as the Bohr effect.

      • Clinical Importance: Abnormalities in haemoglobin can lead to diseases such as anemia (a deficiency of red cells or hemoglobin), sickle cell disease (where haemoglobin forms abnormal shapes), and thalassemia (a genetic defect affecting hemoglobin production).

      Understanding the role and function of haemoglobin is essential in fields such as medicine and biology, as it plays a critical role in maintaining life by ensuring that the body's tissues receive adequate oxygen.


      Chinese Explanation

      血红蛋白是存在于红血球中的一种复杂蛋白质,主要负责将氧气从肺部运输到全身,并将二氧化碳从身体返回肺部。

      • 结构:血红蛋白由四个亚单位组成,每个亚单位包含一个含铁的血红素(heme)基团。该血红素基团能够与氧分子结合,使血红蛋白一次最多携带四个氧分子。

      • 功能:血红蛋白的主要功能是在氧气浓度高的肺部吸收氧气,然后在组织中释放氧气,组织中的氧气浓度较低。这个过程对于细胞呼吸至关重要,细胞呼吸生成细胞所需的能量。

      • 调节:血红蛋白结合和释放氧气的能力受多种因素的影响,包括pH值、温度和二氧化碳浓度。例如,在代谢活跃的组织中,二氧化碳水平较高,血红蛋白会释放更多氧气,这种现象被称为“波尔效应”。

      • 临床重要性:血红蛋白的异常可以导致贫血(红细胞或血红蛋白缺乏)、镰状细胞病(血红蛋白形状异常)和地中海贫血(影响血红蛋白生产的遗传缺陷)等疾病。

      理解血红蛋白的作用和功能在医学和生物学领域是至关重要的,因为它在确保身体组织获得足够氧气以维持生命方面扮演着关键角色。

    122. proverbially

      "Proverbially" refers to something that is expressed in a way that relates to or is characteristic of a proverb. It often implies that a statement or situation embodies a well-known idea, saying, or truth that is widely recognized and understood. For example, saying "he's rich proverbially, as he lives life to the fullest" suggests that while he may not be wealthy in a conventional sense, his richness in experiences is comparable to the wisdom conveyed in a proverb. If you have a specific context or question in mind regarding "proverbially," feel free to share!

    123. globule

      The term "globule" generally refers to a small spherical body or droplet. It can be used in various scientific contexts, such as:

      1. Biology: In biology, globules can refer to small spherical structures, such as fat globules found in emulsions or blood globules (like red and white blood cells).

      2. Chemistry: In chemistry, it may describe small droplets of liquid, often within a different liquid (like oil globules in water).

      3. Physics: In physics, globules may refer to small particles that behave as if they were solid bodies under certain conditions.

      4. Astrophysics: The term can also be used to describe small, dense clouds of gas or dust in space, such as globules of gas within nebulae.

      If you need more specific information or context related to "globule," feel free to ask!

    124. customary

      The term "customary" generally refers to something that is based on established customs or practices that are widely accepted within a particular society or community. It often implies that a certain behavior, tradition, or way of doing things is habitual and commonly followed, even if it is not formally codified or mandated by law.

      For example: - Customary Law: Laws that are derived from customs and practices rather than written statutes. - Customary Practices: Traditions or norms that are regularly observed, such as greeting rituals, social etiquette, or specific community celebrations.

      If you have a specific context in mind for the term "customary" or need further information, feel free to provide more details!

    125. springing

      It seems like you're looking for information or context related to the word "springing." The term can have multiple meanings depending on the context:

      1. Physical Movement: "Springing" often refers to a quick or sudden movement, such as leaping or jumping. For example, "The athlete is springing off the blocks at the start of the race."

      2. Bouncing or Resilience: It can also describe an object returning to its original shape after being compressed or stretched, such as a spring in machinery or a mattress.

      3. Emergence: In a more metaphorical sense, "springing" can refer to the sudden emergence of something, such as ideas that spring to mind or flowers that spring up in springtime.

      4. Literal Spring Season: It could also simply evoke the feelings and events of spring, such as renewal, growth, and the beauty of nature.

      If there’s a specific context you're interested in, please provide more details!

    126. foreshadowed

      "Foreshadowed" refers to a literary device or technique where hints or clues about future events or outcomes in a story are given early in the narrative. This can create suspense or prepare the reader for what is to come. Foreshadowing can be achieved through various means, such as dialogue, actions, or imagery.

      For example, in a mystery novel, a character might find a mysterious key early on, suggesting that it will play a crucial role later in unlocking a secret. In this way, foreshadowing enhances the storytelling by weaving together different elements and creating a cohesive narrative.

      If you have a specific context in mind or want to explore examples of foreshadowing in literature or film, feel free to ask!

    127. conspicuou

      It looks like you might have meant "conspicuous." The term "conspicuous" refers to something that is easily seen or noticed; it stands out in a way that makes it obvious. For example, a conspicuous building would be one that is particularly tall or architecturally unique, making it easy to identify in a skyline.

      If you have a specific context or sentence in mind where you'd like to use the word, feel free to share!

    128. phylum ofvertebrates

      Vertebrates belong to the phylum Chordata. Within this phylum, vertebrates are classified under the subphylum Vertebrata, which encompasses animals with a backbone or spinal column. This group includes fish, amphibians, reptiles, birds, and mammals.

    129. perpetuate

      The term "perpetuate" means to make something continue indefinitely or to preserve it so that it lasts a long time. It is often used in contexts where ideas, traditions, injustices, or practices are maintained or passed on through generations. For example, one might say that certain cultural practices are perpetuated through family traditions, or that stereotypes are perpetuated by media representations. If you have a specific context in mind or need further information, please let me know!

    130. genera

      In biological classification, a genus is the rank above species and below family, used to group together one or more species that share a close evolutionary relationship and key morphological or genetic traits. Each species’ scientific (binomial) name begins with its genus—capitalized and italicized—followed by a lowercase species epithet (for example, Panthera leo for the lion). Genera are defined by taxonomists through comparative analyses of anatomy, DNA sequences, ecology, and behavior, and each is anchored by a “type” species that serves as the reference point. Some genera contain only a single species (monotypic), while others encompass many (polytypic), and they may be subdivided into subgenera when needed. By organizing species into genera, biologists communicate more efficiently about related organisms, infer shared evolutionary histories, and predict characteristics across species within the same group.

    131. accorded

      The term "accorded" generally refers to giving someone or something certain rights, recognition, or respect. It can be used in various contexts, such as in legal agreements, social recognition, or formal ceremonies.

      For example: - "She was accorded the honor of speaking at the event." - "The rights to the property were accorded to the heirs."

      If you have a specific context or question in mind regarding "accorded," feel free to provide more details!

    132. amoeba

      An amoeba is a type of single-celled organism that belongs to the group of protists. They are characterized by their flexible, amorphous shape and their ability to move and capture food through extension of cell projections called pseudopodia (false feet). While there are many species of amoebae, the most commonly referenced is Amoeba proteus.

      Key Characteristics:

      • Shape: Amoebae do not have a fixed shape; they can change their form continuously.
      • Movement: They move by extending pseudopodia, which allows them to flow into new areas.
      • Feeding: Amoebae are heterotrophic, meaning they consume organic material. They engulf food particles through a process called phagocytosis.
      • Habitat: They are found in various environments, including freshwater, soil, and as parasites in other organisms.

      Reproduction:

      Amoebae primarily reproduce asexually through a process called binary fission, where one cell divides into two identical cells.

      Importance:

      Amoebae play significant roles in their ecosystems, acting as decomposers and as part of the food web. Some species can be found as pathogens, such as Entamoeba histolytica, which can cause amoebic dysentery in humans.

      If you have more specific questions or need information on a particular aspect of amoebae, feel free to ask!

    133. foetus

      A fetus (or foetus) is the developmental stage of a mammal, particularly humans, that occurs after the embryonic stage and continues until birth. In humans, the fetal stage begins around the 9th week of gestation and lasts until delivery, marking significant growth and development in the body's organs and systems.

      During this time, various structures, such as limbs, organs, and facial features, begin to form and mature. The fetus is typically housed in the uterus, surrounded by amniotic fluid, which provides protection and facilitates fetal movement.

      If you have specific questions or need more information about fetal development, pregnancy, or related topics, feel free to ask!

    134. pests

      It seems like you're looking for information about pests. Pests can refer to various organisms that are considered undesirable or harmful in certain contexts, such as agriculture, gardening, or even in homes. Here’s a brief overview of different types of pests:

      Types of Pests

      1. Insects:
      2. Agricultural Pests: Aphids, beetles, caterpillars, and locusts can damage crops.
      3. Household Pests: Ants, cockroaches, termites, and bed bugs can invade homes.

      4. Rodents:

      5. Rats and mice are common pests that can cause damage to structures and spread diseases.

      6. Weeds:

      7. Unwanted plants that compete with cultivated crops for nutrients, water, and sunlight.

      8. Fungi:

      9. Some species can be harmful to crops, leading to diseases in plants.

      10. Birds:

      11. Certain birds can be pests when they feed on crops or invade structures.

      Control and Management

      1. Cultural Controls:
      2. Crop rotation, intercropping, and maintaining healthy soil can help prevent pest infestations.

      3. Biological Controls:

      4. Introducing natural predators or parasites to control pest populations.

      5. Chemical Controls:

      6. Pesticides and herbicides can be used, but they should be applied carefully to minimize environmental impact.

      7. Physical Controls:

      8. Barriers, traps, and handpicking can effectively manage pests without chemicals.

      9. Integrated Pest Management (IPM):

      10. A holistic approach combining multiple methods for effective pest management.

      Prevention Tips

      • Keep areas clean and free of food debris.
      • Seal cracks and holes in buildings to prevent rodent entry.
      • Regularly inspect plants for early signs of pests.
      • Use native or pest-resistant plant varieties in landscaping.

      If you have specific pests in mind or need information on a certain aspect of pest control, feel free to ask!

    135. countenance

      The term "countenance" can refer to both a noun and a verb:

      1. As a noun: It typically means a person's face or facial expression. For example, "Her countenance showed great concern."

      2. As a verb: It means to tolerate, support, or allow something. For example, "The manager did not countenance any form of dishonesty in the workplace."

      If you need more specific information or a different context regarding "countenance," let me know!

    136. scorn

      "Scorn" refers to the feeling or expression of contempt or disdain for someone or something regarded as unworthy or inferior. It reflects a strong lack of respect and can be conveyed through words, actions, or attitudes. For example, if someone disapproves of a particular behavior or belief, they might express scorn toward it, suggesting they believe it is not only wrong but also beneath consideration.

      If you need more context or examples, feel free to ask!

    137. buttress

      The term "buttress" can refer to both an architectural feature and a metaphorical concept.

      1. Architectural Feature: In architecture, a buttress is a structure built against a wall to support or reinforce it, typically found in Gothic cathedrals. It helps to distribute weight and provide stability, particularly in tall or thin walls that might be at risk of collapsing under their own weight.

      2. Metaphorical Use: The word can also be used metaphorically to describe support or reinforcement for an idea, argument, or institution. For example, one might say that research findings buttress a particular theory.

      If you have a specific context or question in mind, feel free to share!

    138. unionism

      Unionism is a political and social movement that advocates for the unification of communities, regions, or countries. The term can be understood in various contexts, including:

      1. Labor Unionism: In this context, unionism refers to the organization of workers into unions to collectively negotiate with employers over wages, working conditions, and other labor rights. Labor unions seek to protect the interests of workers and advocate for their rights in the workplace.

      2. Political Unionism: This refers to the political movement that promotes the union of separate entities into a single political unit. For example, in the context of the United Kingdom, unionism often relates to the desire to maintain the political union of England, Scotland, Wales, and Northern Ireland, opposing movements for independence.

      3. Nationalism and Ethnic Unionism: Some movements advocate for the unification of people based on shared national or ethnic identities. This form of unionism can be seen in the context of historical struggles for independence or self-determination.

      4. Social Unionism: This aspect of unionism focuses on building solidarity among various social groups, advocating for rights and justice, and fostering community engagement.

      Overall, unionism has various interpretations and implications depending on the historical, cultural, and political context in which it is applied.

    139. get a bitmuddled over

      The phrase "get a bit muddled over" typically means to become confused or disoriented about something. It suggests that there might be a mix-up or uncertainty regarding details, instructions, or events. For example, if someone is trying to follow complex directions and starts to misunderstand them, they might say, "I got a bit muddled over the instructions."

      If you have a specific context in mind or need further clarification, feel free to share!

    140. strayed from

      It seems like you might be looking for something related to the phrase "strayed from." This phrase typically means to have deviated or wandered away from a certain path, belief, idea, or place. It can be used in various contexts, such as discussing personal behavior, morals, opinions, and even physical locations.

      If you have a specific context or example in mind, feel free to share, and I’d be happy to help elaborate further!

    141. contravened

      "Contravened" is the past tense of the verb "contravene," which means to violate or go against a law, rule, or code of conduct. It can also mean to act in opposition to something. For example, if someone ignores traffic regulations, they may be said to have contravened those regulations. If you need information or examples related to this term, feel free to ask!

    142. blissfully

      The word "blissfully" is an adverb that describes doing something in a state of bliss or extreme happiness. It often connotes a sense of peace, joy, or contentment. For example, one might say, "She blissfully strolled through the park, enjoying the sunshine and the beauty of her surroundings." If you have a specific context or sentence in mind where you'd like to use "blissfully," feel free to share!

    143. inexorably

      The word "inexorably" is an adverb that describes something that is impossible to stop or prevent. It often conveys a sense of inevitability or an unalterable process. For example, one might say, "The seasons change inexorably," meaning that the change from one season to another cannot be stopped. If you need more context or examples, feel free to ask!

    1. It's creepy, I reckon.

      Explanation in English:

      In this excerpt, a character expresses discomfort about a situation involving communication between a girl and a man in prison. The phrase "It's creepy, I reckon," indicates that the speaker finds the girl's actions unsettling or odd, questioning the appropriateness of her letter-writing to a convict. This sentiment reflects societal norms around relationships and the implications of interacting with someone who has a criminal background. The conversation highlights their confusion and curiosity about the girl's motives and background.

      解释中文:

      在这个摘录中,一个角色表达了对女孩和监狱中的男人之间通信的困扰。短语“我觉得这很 creepy”表明说话者对女孩的行为感到不安或奇怪,质疑她给犯人写信的合适性。这种感觉反映了人们对涉及犯罪背景的人际关系的社会规范和看法。对话突显了他们对女孩动机和背景的困惑与好奇。

    2. audition

      audition

      English Explanation:

      In this excerpt, the word "audition" refers to the process through which individuals showcase their talent, often for roles in a band or performance group. The context suggests a conversation among band members discussing the need to hold auditions to find a new member, highlighting a sense of excitement mixed with uncertainty about finding someone suitable who can contribute effectively to their music. The dialogue reflects casual banter while addressing the seriousness of selecting the right talent for the band.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,“audition”(试音)指的是个人展现才能的过程,通常用于乐队或演出团体的角色选拔。上下文中暗示乐队成员在讨论有必要进行试音,以寻找新成员,这反映出一种兴奋与不确定的情绪,关于找到合适的可以有效贡献他们音乐的人。对话中混合了轻松的调侃,同时也体现了选择合适人才对于乐队的重要性。

    3. I don't want it tarnished.

      In this excerpt, the speaker expresses a deep concern about preserving the integrity of a significant experience or relationship. The phrase “I don't want it tarnished” implies that any negative influences or changes could diminish its value or purity. The surrounding context suggests that this sentiment arises during a conversation about moving forward and possibly making music together again, stressing the importance of maintaining the original essence of their shared time.

      在这一摘录中,发言者表达了对保护重要经历或关系的深切关注。“我不想它受损”这句话暗示,任何负面影响或改变都有可能降低其价值或纯粹性。周围的上下文表明,这种情感在谈论未来和可能重新一起创作音乐时产生,强调了保持他们共同经历原始本质的重要性。

    4. I won't beat about the bush.

      In this excerpt, the speaker expresses a direct and blunt approach to communication by saying, "I won't beat about the bush," indicating they will be straightforward and honest about their feelings. In this context, the speaker is addressing the fact that they feel hurt about being replaced in a band, which is significant to them.

      中文翻译: 在这个摘录中,说话者通过“我不会绕圈子”表达了一种直接了当的交流方式,表明他们将坦诚地表达自己的感受。在这种情况下,说话者在提到自己被乐队替代时感到受伤,而这个乐队对他们而言是非常重要的。

    5. I know you two got off on the wrong foot.

      I know you two got off on the wrong foot.

      In the excerpt "I know you two got off on the wrong foot," the speaker recognizes that there was a negative initial interaction between two individuals, which has affected their relationship. The context suggests that despite this rocky start, there is hope for reconciliation as one party is willing to forgive and move forward. The phrase implies an understanding of the initial misunderstanding while indicating optimism for improvement in their relationship.

      在这一摘录中“我知道你们两个一开始就不太和睦”,说话者意识到两个人之间的初次接触是消极的,这影响了他们的关系。上下文暗示,尽管一开始不愉快,但仍有和解的希望,因为一方愿意原谅并向前迈进。这句话暗示了对初始误解的理解,同时表示对他们关系改善的乐观情绪。

    6. by the bypass

      by the bypass

      English Explanation

      The snippet discusses a conversation about George's feelings for a girl named Georgia, indicating that he is very fond of her despite having not gone on an official date yet. The phrase "by the bypass" seems to serve as a narrative anchor or a location reference within their discussion, suggesting they might be near a specific area or that their meeting point has significance. The characters express concern about rushing into a relationship without sufficient foundation, highlighting the balance between emotions and cautiousness in budding romance.

      Chinese Explanation

      这段对话讨论了乔治对一个名叫乔治亚的女孩的感情,尽管他还没有真正正式约会,但他对她非常喜欢。“by the bypass”的短语似乎在他们的讨论中起到叙述锚点或地点参考的作用,暗示他们可能在某个特定区域附近,或者他们的见面地点有特殊意义。角色们表达了对在没有足够基础的情况下匆忙进入关系的担忧,这突显了在新兴浪漫中情感与谨慎之间的平衡。

    7. I think you've got a lot front.

      I think you've got a lot front.

      Explanation in English:

      In the excerpt, "I think you've got a lot front" likely means that the speaker believes the other person has a strong presence or has taken a bold stance, possibly in a confrontational or assertive way. The surrounding context involves a conversation where tensions seem to be rising due to disagreements regarding relationships or responsibilities, especially surrounding decisions being made without proper communication. The phrase highlights someone's confidence or audacity in a situation that appears contentious.

      中文解释:

      在摘录中,“我觉得你很有底气”可能意味着说话者认为对方有很强的存在感,或者在某种情况下表现得大胆,这可能是一种对立或强硬的态度。周围的语境中,谈话似乎由于在关系或责任方面的分歧而紧张,特别涉及未经过适当沟通就做出的决定。这句话突出了某人在看起来紧张的情况下的信心或胆量。

    8. What 7 00:07:34Rubbish are you spouting now?

      What

      7<br /> 00:07:34 Rubbish are you spouting now?

      English Explanation

      In this excerpt from a conversation, one character is expressing disbelief or frustration at another's statements, implying that what is being said is nonsensical or trivial. The phrase "What rubbish are you spouting now?" suggests they find the speaker's current remarks unworthy or absurd. This reflects a common dynamic in dialogue where one character challenges another's assertions, often leading to conflict or humor.

      Chinese Explanation

      在这段对话摘录中,一个角色表达了对另一个角色言论的怀疑或沮丧,暗示所说的话毫无意义或琐碎。这句“你现在胡说什么?”表明他们认为说话者目前的言论不值得或荒谬。这反映了对话中常见的动态,即一个角色质疑另一个角色的主张,这往往导致冲突或幽默。

    9. talk rubbish

      talk rubbish

      English Explanation

      The phrase "talk rubbish" is an informal expression used to refer to speaking nonsense or saying things that are illogical, meaningless, or trivial. In the context snippet, a character mentions that fans sometimes "talk rubbish," suggesting that they might express silly or exaggerated opinions about music or concerts. This highlights the playful and humorous atmosphere among the characters, where they poke fun at each other and the absurdity of the conversations that can arise about music and fandom.

      Chinese Explanation

      “talk rubbish”是一个非正式的表达,意味着说一些胡说八道或无意义的事情。在上下文中,有个角色提到粉丝们有时会“talk rubbish”,暗示他们可能会对音乐或演唱会发表一些愚蠢或夸张的看法。这突出了角色之间轻松幽默的气氛,他们互相开玩笑,谈论有关音乐和粉丝文化的荒谬对话。

    10. draws back in the day.

      draws back in the day.

      In the context provided, the phrase "draws back in the day" refers to a nostalgic reflection on past musical experiences or popularity. The speakers are discussing a band that was well-regarded years ago when they were younger, indicating that fan interest remains, though the band’s relevance may have shifted over time. The mention of the speakers' parents as fans emphasizes a generational connection to the band, suggesting that the band once had a significant cultural impact.

      在提供的上下文中,“draws back in the day”提到了对过去音乐经历或受欢迎程度的怀旧反思。说话者讨论一个多年前备受推崇的乐队,这表明尽管乐队的相关性可能随时间变化,但歌迷的兴趣依然存在。提到说话者的父母是乐队的粉丝,强调了与乐队的代际联系,暗示该乐队曾对文化产生过重要影响。

    11. hold auditions.

      English Explanation:

      The excerpt "hold auditions" implies the decision to seek new talent, likely for a band or performance group. This is suggested in a light-hearted context where one character proposes the idea after discussing current demand and fan enthusiasm. The dialogue hints at a dynamic where they want to meet fan expectations while exploring new talent, possibly indicating the excitement of expanding their musical lineup. The surrounding context showcases playful banter among friends, reflecting both nostalgia and a desire for new opportunities in their musical journey.

      中文解释:

      “hold auditions”(举办甄选)意味着可能要寻找新的人才,可能是为一个乐队或表演团体。在轻松的对话中,有人提议这个想法,因为他们讨论了当前的需求和粉丝的热情。对话暗示着他们希望满足粉丝的期望,同时探索新的人才,这也可能表明他们在音乐旅程中寻求新机会的兴奋感。周围的语境展示了朋友之间的幽默互动,反映了怀旧与对音乐新机遇的渴望。

    12. let it play out

      The phrase "let it play out" suggests taking a passive approach to a situation, allowing events to unfold naturally without interference. In this context, the characters seem to be discussing a situation involving someone named Rim and considering whether to intervene or not. By deciding to "let it play out," they are opting to observe the outcome rather than take decisive action themselves.

      在这个上下文中,“让它发生”的意思是以一种被动的方式对待一种情况,让事情自然展开,而不去干预。这段对话的参与者似乎在讨论涉及一个名叫Rim的人的情况,并考虑是否应该干预。通过决定“让它发生”,他们选择观察结果,而不是自己采取果断行动。

    13. Pulp without Jarvis. Blur without Damon.

      The excerpt "Pulp without Jarvis. Blur without Damon." suggests that certain bands are closely identified with their lead members, implying that their unique styles and sounds are intimately tied to these individuals. The speaker feels that without Jarvis Cocker, Pulp would lack its essence; similarly, Blur would not be the same band without Damon Albarn. These references highlight the significance of key figures in a band's identity, emphasizing how their absence would diminish the overall impact or legacy of the music.

      该摘录“没有贾维斯的Pulp,没有达蒙的Blur”暗示某些乐队与其主唱密切相关,表明他们独特的风格和声音与这几位个体息息相关。说话者觉得没有贾维斯·考克,Pulp将失去其本质;同样,没有达蒙·阿尔巴恩,Blur也不会是同样的乐队。这些引用突显乐队身份中关键人物的重要性,强调他们的缺席会减弱音乐的整体影响力或遗产。

    14. cheer up.

      English Explanation

      In the excerpt "cheer up," one character is encouraging another who seems down or upset. The surrounding dialogue reveals that they are discussing a band and feeling concerned about a member, Ed, who has passed away. The suggestion to "cheer up" implies that even in difficult circumstances, the speaker believes there’s a reason for hope or positivity, possibly in the context of moving forward with their music despite grief.

      Chinese Explanation

      在摘录“振作起来”中,一个角色正在鼓励另一个看起来沮丧或不安的人。周围的对话表明,他们正在讨论一个乐队,并对已故成员艾德感到担忧。提议“振作起来”暗示即使在困难的情况下,讲话者相信仍然有希望或积极的理由,可能是在经历悲伤的同时继续追求音乐的背景下。

    15. twist

      twist

      Explanation in English:

      In the context of this excerpt, the term "twist" likely conveys a change or unexpected turn in a situation. The characters are engaged in a conversation filled with tension, suggesting issues or complications in their relationships. The phrase "I twist to twist me" might indicate that the speaker feels confused or caught off guard. Overall, it reflects the complexity of their interpersonal dynamics, hinting at deeper emotional layers.

      中文解释:

      在这个摘录的背景中,“twist”一词可能传达了一种情况的变化或意外转折。角色们正在进行充满紧张感的对话,暗示他们之间关系存在问题或复杂性。“I twist to twist me”可能表示说话者感到困惑或突然被惊讶。总体而言,它反映了他们人际关系中的复杂性,暗示了更深层次的情感层面。

    16. Couldn't you wait to get away if you work?

      Couldn't you wait to get away if you work?

      In this excerpt, someone is expressing concern or frustration about another person being unable to wait until they finish their work before they leave. It implies impatience or a lack of consideration for the situation at hand. The broader context involves discussions among friends, where underlying tensions and personal issues, such as the character Kenton's troubles, are affecting the group dynamics and communication.

      在这段摘录中,有人对另一个人发出关切或不满,觉得他们在完成工作之前无法等待离开。这暗示着一种不耐烦或对当前情境缺乏考虑的情绪。更广泛的背景涉及朋友之间的讨论,潜在的紧张关系和个人问题(比如肯顿的麻烦)正在影响小组的互动和交流。

    17. Gasping

      In the excerpt "Gasping," it conveys a moment of surprise or shock among the characters in the conversation. The context suggests that emotions are running high as they discuss a complicated situation involving a character named Kenton, leading to feelings of tension and concern.

      在摘录“喘息”中,它传达了对话中人物的惊讶或震惊。上下文表明,角色们在讨论涉及一个名叫肯顿的角色的复杂情况时,情绪高涨,导致紧张和关心的情绪。

    18. if she's a gold digger, she's barking up the wrong tree.

      if she's a gold digger, she's barking up the wrong tree.

      In this excerpt, the speaker is addressing the possibility that a woman may be a "gold digger," which refers to someone who is primarily interested in a partner for their wealth. The phrase "barking up the wrong tree" means that she is misguided or looking in the wrong direction, implying that the person she is after does not possess the wealth she seeks. This suggests that the speaker believes the woman is not targeting the right person for financial gain.

      在这段摘录中,发言者在谈论一个女人可能是“拜金女”,也就是主要因为财富而对伴侣感兴趣。短语“barking up the wrong tree”(在错误的树上吠叫)意味着她方向错了,或者说她追求的对象并没有她想要的财富。这暗示说,发言者认为这个女人并没有针对合适的人来获得经济利益。

    19. head over heels.

      head over heels.

      The phrase "head over heels" refers to someone who is deeply in love or infatuated, often to the point of being irrational. In the context provided, it suggests that George has strong feelings for someone, which could explain why he hasn't shared the news previously.

      在这个上下文中,“head over heels”指的是一个人深深地爱上或迷恋某人,常常达到一种非理性的程度。该短语在对话中暗示,乔治对某人有强烈的感情,这也解释了他为何之前没有分享这个消息。

    20. fake tan

      fake tan

      English Explanation

      The phrase "fake tan" refers to a cosmetic product used to give the appearance of tanned skin without sun exposure. In the context of the conversation, a character is described as wearing a fake tan, which implies that they may be trying to enhance their appearance. The conversation touches upon personal attributes and judgments about the character's intentions, suggesting they could be superficial or concerned about how others perceive them.

      Chinese Explanation

      "假晒" 是指一种化妆品,用于使皮肤看起来像晒过太阳一样,而无需直接暴露在阳光下。在这个对话的上下文中,有一个角色被描述为涂了假晒,暗示他们可能在努力改善自己的外貌。对话涉及该角色的个人特征和关于他们意图的判断,暗示他们可能比较肤浅,或担心别人如何看待自己。

    21. apart from the fact that

      apart from the fact that

      English Explanation:

      The phrase "apart from the fact that" is used to introduce a specific piece of information while distancing it from other points of discussion. In this context, the speaker emphasizes that beyond what is already known about a person, they have limited additional knowledge. The specific details provided (wears fake tan, drives a yellow beetle, works at Portchester farm supplies) serve to illustrate the lack of deeper or significant insight into her character or life.

      Chinese Explanation:

      “apart from the fact that”这个短语用于引入特定信息,同时与其他讨论点保持距离。在这个上下文中,讲话者强调,除了关于这个人已知的事情之外,他们对她的了解很少。具体提供的细节(如穿假晒黑、开黄色甲壳虫、在Portchester农场用品公司工作)旨在说明对她的性格或生活缺乏更深层或重要的洞察。

    22. miscarriage

      Explanation in English:

      The term "miscarriage" here refers to a "miscarriage of justice," which occurs when a legal decision or judgment is incorrect, leading to wrongful punishment or conviction of an innocent person. In the context, one character mentions their support for another, emphasizing the incorrectness of his conviction. The conversation reveals a layered narrative about justice, personal beliefs, and the relationships between the characters involved, particularly one who reaches out to a man in prison.

      中文解释:

      在这里,"miscarriage" 指的是“司法误判”,即当法律决定或判决不正确时,导致无辜的人受到错误的惩罚或定罪。在这个上下文中,一个角色提到他们支持另一个角色,强调他定罪的错误。这段对话揭示了关于正义、个人信仰及相关角色之间关系的复杂叙事,尤其是一位与监狱中的男人联系的女性。

    23. Fall lashes

      English Explanation: The term "Fall lashes" likely refers to the trend of dramatic, long eyelashes often styled during the fall season. In the surrounding context, a character remarks on someone’s appearance, particularly emphasizing the unnatural length of their lashes. This mention serves to illustrate their overly styled look, which contrasts with the person’s inner qualities, as discussed shortly after about what really matters in a person.

      中文释义: “Fall lashes”可能指的是在秋季流行的戏剧性长睫毛。在周围的上下文中,一个角色强调某人的外貌,特别提到他们睫毛的不自然长度。这一提法展示了这个人过于精致的外观,且紧接着讨论外表与内在品质的对比,暗示真正重要的是一个人的内在特质。

    24. blokes

      In the excerpt, "blokes" refers to a group of men, often used informally in British English. The context suggests a conversation among friends discussing relationships and a man gaining a girlfriend amidst skepticism by one speaker. The tone appears light, with some banter about the girlfriend's name, "Amber," and her characteristics, indicating a mix of humor and curiosity in their dynamic.

      在这段摘录中,“blokes”指的是一群男人,通常在英式英语中非正式使用。背景表明几个朋友之间在讨论关系,其中一位男性在朋友们怀疑的情况下获得了女友。对话的语气轻松,关于女友名字“Amber”的特点开玩笑,展示了他们之间幽默和好奇的互动。

    1. formality.

      formality.

      English Explanation:

      In this excerpt, the term "formality" refers to the procedural aspect of a board meeting, implying that certain protocols are being followed during discussions. The surrounding context indicates a tense conversation about business decisions impacting the environment, where one party is frustrated and feels that decisions are being made for selfish reasons. The debate emphasizes differing interests between members, with one arguing for the need to adapt for ecological sustainability, while another is focused on personal stakes within the business.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,“形式”指的是董事会会议的程序性方面,暗示在讨论中遵循了某些协议。周围的上下文显示出一场关于影响环境的商业决策的紧张对话,其中一方感到沮丧,认为决策是出于自私的原因。争论强调了成员之间的不同利益,一方主张需要为了生态可持续性进行适应,而另一方则关注商业中的个人利益。

    2. bloke

      bloke

      The term "bloke" is a colloquial term used primarily in British and Australian English to refer to a man, often suggesting an informal or friendly tone. In the excerpt, the speaker uses the term to describe a man named Reg, highlighting a casual familiarity with him in a conversation context.

      在这个摘录中,“bloke”是一个主要在英式和澳式英语中使用的口语词,指代男人,通常暗示着一种非正式或友好的语气。说话者用这个词来描述一个叫Reg的男人,这在对话的上下文中突显出他们之间的随意熟悉感。

    3. Hello there.

      English Explanation

      In the provided context, the excerpt "Hello there" is a casual greeting. It occurs during a conversation where George is introducing Amber to his mother. The atmosphere is friendly and lighthearted, suggesting that they are at ease with each other. The exchange follows some prior dialogue, indicating that the characters have a shared history or connection. George's mom seems pleased to meet Amber and expresses excitement about their interaction. This greeting serves to establish rapport and a sense of welcoming among the characters.

      中文解释

      在提供的上下文中,“Hello there”是一个随意的问候。这句话出现在乔治正在向他的母亲介绍安柏的对话中。气氛友好而轻松,表明他们彼此之间很自在。前面的对话暗示角色之间有共同的历史或联系。乔治的母亲似乎很高兴见到安柏,并对他们的互动表示兴奋。这个问候帮助在角色之间建立了融洽关系和欢迎的感觉。

    4. chap

      chap

      English Explanation: The excerpt "chap" is a casual term used in British English to refer to a man or boy, often implying familiarity or camaraderie. In the context, it appears to be part of a dialogue between characters, likely suggesting a friendly or teasing relationship. The surrounding context reveals a conversation about daily life, work, and interests, with characters sharing their thoughts on various topics such as family and school projects.

      Chinese Explanation: 摘录“chap”是英国英语中一个非正式的词,指的是男人或男孩,通常暗示亲密或友谊。在上下文中,它似乎是角色之间对话的一部分,可能暗示着友好的或调侃的关系。周围的上下文显示出角色们在分享日常生活、工作和兴趣,讨论家庭和学校项目等各种话题。

    5. Fine by me.

      Fine by me.

      In this excerpt, "Fine by me" expresses a sense of acceptance or approval. It indicates that the speaker is indifferent or agreeable to the situation being discussed. This phrase typically conveys a relaxed attitude towards the arrangement or outcome, suggesting that the speaker doesn't have strong objections.

      在这个摘录中,“Fine by me”(我没意见)表达了一种接受或赞同的态度。它意味着说话者对于正在讨论的情况持无所谓或同意的态度。这个短语通常传达出一种对安排或结果的放松态度,表明说话者并没有强烈的反对意见。

    6. cahoots

      cahoots

      Explanation in English:

      The excerpt uses "cahoots," a term that refers to being in partnership or collusion with someone, often with a negative connotation, implying secretive or dishonest cooperation. In the dialogue, a character accuses another of being in cahoots, suggesting they are conspiring or collaborating inappropriately. The tone indicates rising tension, with one character expressing frustration at not being believed, hinting at deeper issues in their relationship.

      中文解释:

      这段摘录使用“cahoots”一词,指的是与某人合伙或共谋,通常带有贬义,暗示秘密或不诚实的合作。在对话中,一个角色指责另一个人“in cahoots”,暗示他们在不合适的情况下共谋。语气中透露出紧张情绪,一个角色对不被相信感到沮丧,暗示他们关系中存在更深层次的问题。

    7. throats. 8 00:13:04

      throats

      The excerpt “throats” appears in a context that conveys tension and conflict among individuals involved in a heated discussion. It suggests that people are figuratively metaphorically “at each other's throats,” indicating animosity rather than cooperation. The preceding dialogue highlights disagreements on various issues, with a suggestion that the characters need to unite against a common adversary. This evokes a sense of urgency and defensiveness as they navigate their response to threats to their interests.

      中文翻译: “throats”出现在一个传达紧张和冲突的语境中。它暗示人们在比喻上处于“互相敌对”的状态,表示敌意,而非合作。前面的对话突显出各种问题上的分歧,暗示角色需要团结起来对抗共同的对手。这唤起了一种紧迫感和防御感,因为他们在应对自身利益受到威胁的情况下进行应对。

    8. poach

      poach

      English Explanation:

      The term "poach" in this context refers to the act of taking employees or resources from another organization without permission. Here, the discussion hints at tensions between the characters, with one implying that the other has an interest in "poaching" experienced workers from a farm to increase production efficiency. The dialogue reflects workplace conflict, moral considerations, and issues of loyalty and trust among team members.

      Chinese Explanation:

      在这个上下文中,“poach”指的是在未获允许的情况下,从另一组织挖走员工或资源。这里的讨论暗示角色之间存在紧张关系,一方暗示另一方有意“挖走”农场的经验员工,以提高生产效率。这段对话反映了工作场所的冲突、道德考量以及团队成员之间的忠诚和信任问题。

    9. remove the rose tinted glasses

      remove the rose tinted glasses

      The phrase "remove the rose-tinted glasses" means to see a situation more realistically and without idealism or optimism. In this context, Stella is suggesting that they should view their circumstances more critically rather than with an overly positive or naive perspective. This is likely in response to a discussion about the challenges in their farming situation and the potential changes coming from Justin.

      这句“remove the rose-tinted glasses”(摘掉玫瑰色眼镜)意味着以更现实的眼光看待某个情况,而不是抱有理想化或过度乐观的态度。在这个上下文中,斯特拉暗示他们应该更批判性地看待自己的处境,而不是以过于积极或天真的视角来看待。这可能是对他们在农业环境中面临的挑战以及贾斯廷可能带来的潜在变化的回应。

    10. have something up our sleeves

      have something up our sleeves

      English Explanation: The phrase "have something up our sleeves" means to have a secret plan or hidden resource that can be used to solve a problem or achieve a goal. In the context of the conversation, it suggests that despite the challenges facing Home Farm, the speakers have a strategy or plan in reserve to deal with any obstacles, ensuring they can maintain profitability and respond effectively to their situation.

      Chinese Explanation: “have something up our sleeves”这个短语的意思是有一个秘密计划或隐藏的资源,可以用来解决问题或达到目标。在对话的语境中,它暗示尽管Home Farm面临挑战,讲话者有备用的策略或计划来处理任何障碍,以确保他们能够保持盈利并有效地应对当前的局势。

    11. She was even thicker than her makeup.

      She was even thicker than her makeup.

      In the excerpt, "She was even thicker than her makeup," the speaker uses a metaphor to describe someone's personality or behavior as being more substantial than the heavily applied makeup they wear. This suggests that the individual is not just superficial but may also have an overpowering or exaggerated presence.

      在这段摘录中,“她的个性比她的化妆更浓厚”是一种比喻,用来形容某人的个性或行为比他们浓重的化妆更为显著。这暗示这个人不仅表面上看起来华丽,而且可能具有一种压倒性或夸张的存在感。

    12. hang on

      hang on

      Explanation in English:

      In this excerpt, "hang on" serves as a brief interjection or pause, indicating that someone is either waiting for further information or requesting someone to listen carefully. The context reveals a conversation involving tension and conflict, particularly as one character expresses frustration about an encounter in a prison car park. The phrase "hang on" is often used to grab attention or indicate a need for patience while something important is being discussed or clarified.

      中文解释:

      在这段摘录中,“hang on”作为一个简短的插入语或停顿,表示有人在等待进一步的信息或请求其他人认真倾听。上下文揭示了一个充满紧张和冲突的对话,特别是其中一个角色对在监狱停车场遇到的冲突感到沮丧。“hang on”这个短语常用于引起注意或表示在谈论或澄清重要事项时需要耐心。

    13. having a go at me

      having a go at me

      The phrase "having a go at me" refers to someone criticizing or attacking another person verbally. In the context provided, one character accuses the other of unfairly targeting them instead of recognizing their own faults. The dialogue suggests there is a generational conflict, with younger individuals feeling discriminated against by an older person's sense of privilege.

      这段对话中的短语"having a go at me"指的是某人对另一人进行批评或口头攻击。在提供的上下文中,一个角色指责另一个人在没有理由的情况下不公平地针对自己,而并未意识到自己的错误。对话暗示了代际冲突,年轻人感到被年长者的特权意识所歧视。

    14. I was that you in the yellow beetle.

      I was that you in the yellow beetle.

      In this excerpt, the speaker confronts another person about their parking behavior, specifically referencing a yellow beetle car. The phrase "I was that you in the yellow beetle," implies the speaker is pointing out the other person's previous actions in their vehicle, highlighting an issue of illegal idling while on the phone. The exchange reflects frustration over irresponsible behavior in a public space, suggesting that the speaker believes the other person needs to take responsibility for their actions.

      中文翻译:在这段摘录中,说话者质疑另一个人的停车行为,特别提到一辆黄色甲壳虫车。短语"我就是你在黄色甲壳虫里"意味着说话者在指责对方在其车辆中的行为,突显非法熄火并且在打电话的问题。这段对话反映出对公共空间不负责任行为的沮丧,暗示说话者认为对方需要为自己的行为负责。

    15. heading for

      heading for

      English Explanation

      In this excerpt, a confrontation occurs in a parking lot. One person accuses another of cutting them off to claim a parking space, leading to an argument about driving behavior and legality. The term "heading for" refers to the act of directing one's vehicle toward a parking space. The tension illustrates misunderstandings and defensiveness between the two parties, highlighting issues such as illegal phone use while driving and the frustrations of finding parking.

      Chinese Explanation

      在这段摘录中,两个驾驶者在停车场发生冲突。一个人指责另一个人为了抢占停车位而切入其车道,导致关于驾驶行为和合法性的问题讨论。“heading for”指的是朝一个停车位行驶的动作。这种紧张局势展示了两方之间的误解和防御心理,突显了在驾驶时使用手机的违法行为以及寻找停车位时的挫败感。

    16. You cut me up.

      You cut me up.

      In this excerpt, the speaker accuses another person of cutting them off while trying to park, implying a sense of frustration and confrontation. This interaction escalates as they argue about parking etiquette and driving habits, highlighting a broader social commentary on generational conflicts and individual behavior in public spaces. The phrase "You cut me up" indicates a direct accusation of inconsiderate driving, emphasizing the rudeness perceived by the speaker.

      在这个摘录中,说话者指责另一个人在试图停车时插队,暗示出一种沮丧和对抗的情绪。这段对话升级为两人就停车礼仪和驾驶习惯进行争论,突显了对代际冲突和公众场合个人行为的广泛社会评论。“You cut me up”这一短语直接指责对方不考虑他人,强调了说话者感受到的粗鲁。

    17. nipped in

      nipped in

      In the excerpt, "nipped in" refers to a driver who quickly entered or took a parking space before someone else could. It suggests a sense of cutting in line or acting selfishly in a competitive situation. The context reveals a confrontation over parking, where one person accuses another of being inconsiderate and taking the spot first, which adds to the tension of the exchange.

      在这段摘录中,“nipped in”指的是一位司机迅速进入或占用了一个停车位,先于其他人。这暗示了一种插队或在竞争情况下自私的行为。上下文揭示了关于停车的对抗,其中一个人指责另一个人不顾他人,先占了停车位,从而增加了交流的紧张氛围。

    18. broached

      broached

      English Explanation:

      In this excerpt, the term "broached" refers to the act of introducing or bringing up a difficult or sensitive subject for discussion. The speaker indicates that the person did not discuss or raise the topic until results from an ecological survey were available, suggesting that the timing of the conversation was significant. The use of "broached the subject" implies a careful approach to an issue that may have been contentious or delicate, reflecting the dynamics of their conversation and the potential conflict involved.

      Chinese Explanation:

      在这个摘录中,“broached”指的是引入或提出一个困难或敏感话题进行讨论的行为。说话者表示,直到生态调查结果出来后,这个人才提及这个话题,这暗示了谈话时机的重要性。“broached the subject”的使用意味着对一个可能有争议或微妙的问题采取了谨慎的处理方式,反映出他们之间对话的动态及潜在的冲突。

    19. I'm giving it very serious consideration.

      I'm giving it very serious consideration.

      In the excerpt, "I'm giving it very serious consideration," the speaker indicates that they are seriously thinking about a particular proposal or idea. This phrase implies a level of contemplation and potential acceptance, suggesting that the speaker may be open to taking action based on this consideration.

      在摘录中,“我正在认真考虑这个问题”表明说话者正在认真思考某个提议或想法。这个短语暗示了思考和潜在接受的程度,表明说话者可能会根据这种考虑采取行动。

    20. far off the mark

      far off the mark

      Explanation in English: The phrase "far off the mark" means that something is not accurate or is significantly different from what was expected or correct. In the context of the conversation, one person is asking Brian if he has reviewed some financial figures they sent earlier. They believe these estimates are reasonably close to the actual values, implying confidence in their accuracy. Brian's response indicates he hasn't yet checked the figures, suggesting a disconnect or delay in their communication.

      中文解释: “far off the mark”这个短语意味着某事不准确或与预期或正确的结果有显著差异。在对话的背景中,一人询问布赖恩是否审查了他们早些时候发送的财务数字。他们相信这些估算值与实际值相当接近,表明他们对准确性有信心。布赖恩的回答表明他尚未检查这些数字,这暗示着他们沟通中的不畅或延迟。

    21. sent over

      sent over

      In the excerpt "sent over," it is implied that someone has transmitted some information, likely via email or text, to another person before the conversation takes place. In this case, the speaker is referring to figures or estimates they shared earlier that are important for a discussion or decision-making process in a work context. The casual tone suggests familiarity between the speakers.

      在“sent over”这段摘录中,暗示有人通过电子邮件或短信向其他人传递了一些信息。在对话发生之前,讲者提到了他们之前分享的数字或估算,这在工作场合中对讨论或决策过程很重要。随意的语气表明说话者之间的熟悉感。

    22. Say hello from me.

      Say hello from me.

      In this excerpt, "Say hello from me" is an expression of warmth and connection, indicating that the speaker is conveying greetings to someone not present. It emphasizes the importance of relationships and suggests that the speaker cares about fostering connections, even when physically apart. The snippet reflects a casual conversation, where the individuals are discussing plans and expressing eagerness to see each other soon.

      在这个摘录中,“替我问候一下”是一种表达温暖和联系的方式,表明说话者正在向不在场的人传达问候。这强调了人际关系的重要性,并暗示说话者关心建立联系,即使身处不同地方。这个片段体现了一种轻松的交谈,交谈者讨论计划,并表达了很快见面的渴望。

    23. he slippery as hell.

      he slippery as hell.

      English Explanation

      In the context provided, the phrase "he's slippery as hell" is used to describe someone (likely a person involved in a discussion or conflict) as being deceitful or untrustworthy. The speaker expresses a strong negative sentiment towards this person, characterizing them as duplicitous or manipulative—like a worm that squiggles away from grasp. This analysis suggests the person is difficult to pin down, much like the concept of a slippery surface.

      Chinese Explanation

      在提供的上下文中,“他滑得像地狱一样”这个短语用来形容某人(可能是涉及讨论或冲突的人)表现得不诚实或不可靠。讲话者对这个人表达了强烈的负面情感,认为他们是狡诈或操控他人的——就像一个蠕动的虫子,难以掌握。这个分析暗示了该人难以捉摸,就像滑溜的表面一样。

    24. Got held up.

      Got held up.

      In this excerpt, "Got held up" indicates that the speaker was delayed or prevented from being somewhere on time, likely due to unforeseen circumstances. This could refer to a range of issues from traffic delays to personal matters. The context suggests a casual conversation where the speaker is apologizing for their tardiness while introducing Amber to their mom, indicating a friendly setting.

      在这个摘录中,“被耽搁了”表明说话者因意外情况而没能准时到达某地,可能由于交通延误或个人事务等原因。上下文表明这是一次轻松的对话,说话者在介绍安柏给他们的母亲时为自己的迟到道歉,显示了一种友好的氛围。

    25. She's really into it.

      She's really into it.

      In the excerpt "She's really into it," the speaker is referring to Kira's enthusiasm for her history project on Henry VII and his wives. This enthusiasm has grown since she saw the musical "Six" in Birmingham, which likely sparked her interest in the subject. The context suggests that Kira's passion might influence her academic choices, as she is considering taking a history course (GTSE) next year.

      在摘录“她真的很喜欢这个”中,发言者提到基拉对她的亨利七世及其妻子的历史项目的热情。这种热情自从她在伯明翰看了音乐剧《六个女人》后开始增长,可能激发了她对该主题的兴趣。背景暗示基拉的热情可能会影响她的学术选择,因为她正在考虑明年参加历史课程(GTSE)。

    26. riffraff

      riffraff

      Explanation in English:

      The term "riffraff" is used here to denote people considered undesirable or of low social status. In the context of the excerpt, the speaker feels that they are unfairly labeled as "riffraff" by someone who does not understand their situation. This reflects feelings of frustration and defiance, as the speaker claims that such judgments will not ruin their experience. The discussion revolves around perceptions of worth and societal class distinctions, highlighting the emotional impact of being judged by others.

      中文解释:

      “riffraff”一词在这里指的是被视为不受欢迎或社会地位低下的人。根据摘录的上下文,发言者感觉自己被某人不公平地标记为“riffraff”,而这个人并不了解他们的处境。这表现出发言者的挫败感和反抗精神,因为他们声称这样的评判不会影响他们的经历。讨论围绕着价值的看法和社会阶层的区别,突显出被他人评判所带来的情感冲击。

    27. cut up

      cut up

      English Explanation

      In this excerpt, "cut up" refers to a driving maneuver where another vehicle suddenly turns in front of another, causing abrupt changes to traffic flow and potential danger. The speaker expresses concern about the reckless behavior of the listener, highlighting the seriousness of such actions by emphasizing that they were lucky it wasn't a more serious incident. The context suggests a conversation about responsibility and awareness of one’s impact on others, particularly in the setting of driving.

      Chinese Explanation

      在这个摘录中,“cut up”指的是一种驾驶动作,即另一辆车突然在前面转弯,导致交通流的突然变化和潜在的危险。说话者对此人鲁莽的行为表示关切,并强调这种行为的严重性,指出他们很幸运没有发生更严重的事件。上下文暗示了一场关于责任和意识自己对他人影响的对话,特别是在驾驶的背景下。

    28. patronizing

      patronizing

      Explanation in English:

      The excerpt features a conversation where one individual feels that another is being "patronizing." This term refers to someone who treats others with an apparent kindness that betrays a feeling of superiority. The speaker feels insulted because the other person's actions demonstrate a lack of respect, especially in the context of a car parking dispute. By saying "that's patronizing," the speaker is highlighting how the other person's attitude is condescending, which is exacerbated by generational tensions (the mention of "Boomers" implies a generational conflict).


      中文翻译:

      这段摘录展示了一段对话,其中一个人觉得另一个人在“居高临下”。这个词指的是以一种表面上的善意对待他人,实际上却表现出优越感。说话者感到被冒犯,因为对方的行为表现出缺乏尊重,特别是在停车纠纷的背景下。通过说“这很居高临下”,说话者强调了对方的态度是有些傲慢的,而这种状况在代际冲突中更加明显(提及“婴儿潮一代”暗示了代际矛盾)。

    29. Boomers

      English Explanation:

      In this excerpt, the characters are engaged in a conflict, where one person, likely representing a younger generation, accuses the other (referred to as a "Boomer") of being patronizing and problematic. The term "Boomers" refers to the Baby Boomer generation, known for facing criticism from younger generations for issues like environmental concerns. The dialogue illustrates frustration over parking disputes and generational tensions, highlighting the perceived arrogance of Boomers and the sense of entitlement sometimes felt by younger individuals.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,角色们正在争执,一个人(可能代表年轻一代)指责另一个人(称为“婴儿潮一代”)自以为是并带来问题。“Boomers”的意思是婴儿潮一代,他们因环境问题等受到年轻一代的批评。对话展示了停车争执和代际紧张的情绪,突显了人们对婴儿潮一代的傲慢感和年轻人有时感到的自 entitlement。

    30. save your breath.

      save your breath.

      English Explanation:

      The phrase "save your breath" is an idiomatic expression meaning to stop talking because what is being said is either pointless or unnecessary. In this context, it suggests that the speaker believes further discussion or explanation is futile, likely due to an existing disagreement or misunderstanding. The preceding dialogue indicates a tense exchange about loyalties and responsibilities, with one party expressing frustration and urging the other to refrain from continued arguments that will not lead to resolution.

      Chinese Explanation:

      “save your breath”是一个习惯表达,意思是停止说话,因为所说的话毫无意义或不必要。在这个上下文中,它暗示说话的那一方认为进一步的讨论或解释是徒劳的,可能是因为存在明显的分歧或误解。前面的对话表明,双方在忠诚和责任问题上有紧张的交流,某一方表达了沮丧,并劝说另一方不要继续进行不会导致解决方案的争论。

    31. put him off the idea.

      put him off the idea.

      English Explanation:

      The phrase "put him off the idea" means to discourage someone from pursuing a particular thought or plan. In this context, the speaker is expressing their efforts to dissuade another person (referred to as "him") from entertaining a certain idea they considered impractical or unreasonable. The speaker had hoped that their objections were effective enough to prevent further discussion or consideration of the idea.

      Chinese Explanation:

      “put him off the idea”这个短语的意思是劝阻某人放弃一个特定的想法或计划。在这个上下文中,讲述者表达了他们竭尽所能地劝阻另一个人(指“他”)不要考虑一个他们认为不切实际或不合理的想法。讲述者希望他们的反对意见足够有效,以防止进一步的讨论或考虑这个想法。

    32. arable

      arable

      English Explanation:

      In this context, "arable" refers to land that is suitable for growing crops. The speaker is discussing a contract related to arable land, which is crucial for their business. They express concern about a colleague's impulsive idea regarding this contract and reflect on their previous conversations, revealing a communication breakdown. The excerpt highlights the importance of clear dialogue in business dealings, especially when it involves valuable resources like arable land.

      Chinese Explanation:

      在这个上下文中,“arable”指的是适合耕作的土地。讲话者正在讨论与耕地相关的一项合同,这对他们的业务至关重要。他们对同事关于这项合同的冲动想法表示担忧,并回顾了之前的对话,揭示出沟通的失败。这段 excerpt 强调了在商业交易中清晰对话的重要性,特别是当涉及到像耕地这样的宝贵资源时。

    33. I'll put you on speaker.

      I'll put you on speaker.

      In this excerpt, the speaker is preparing to put someone on speakerphone for a call, indicating that the call will be audible to multiple people in the room. This signal usually suggests that the conversation could involve important information or a surprise that everyone present could share in. The anticipation builds around what the surprise might be, creating a moment of excitement and curiosity.

      在这个片段中,讲话者准备将某人放到扬声器上进行通话,这表明通话内容将会被房间里多个人听到。这通常意味着对话可能包含重要信息或一个每个人都可以分享的惊喜。围绕惊喜的期待增强,营造出一种兴奋和好奇的气氛。