1,308 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. because itbetokened a fit and healthy constitution.

      because it betokened a fit and healthy constitution.

      English Explanation

      The excerpt "because it betokened a fit and healthy constitution" suggests that something (not specified in the excerpt) is an indicator or sign of a strong and well-functioning body or system. The word "betokened" means to signify or indicate, implying that whatever is being referred to reflects good health or physical fitness. A "fit and healthy constitution" refers to a state of physical well-being and robustness, indicating that the individual possesses a strong and reliable health foundation, capable of performing physical tasks effectively.

      Chinese Explanation

      这段摘录“因为它预示着一个健壮和健康的体质”暗示了某种东西(在此摘录中未具体说明)是强壮和良好身体或系统的一个指示或标志。“预示”这个词意味着表示或指示,暗示所提到的内容反映了良好的健康或身体适应性。“健壮和健康的体质”指的是身体健康的状态,显示个体具备强大且可靠的健康基础,能够有效地执行肢体任务。

    2. clearly enunciated by Fisher

      clearly enunciated by Fisher

      The excerpt "clearly enunciated by Fisher" refers to something that has been expressed or articulated in a clear and understandable manner by someone named Fisher. To "enunciate" means to pronounce words or express ideas distinctly. Therefore, this phrase suggests that Fisher has effectively communicated a particular concept, theory, or idea, making it easy for others to grasp or comprehend.

      In a broader context, this excerpt could be part of a discussion about Fisher's contributions to a specific field, such as economics or statistics, where clarity and precision in communication are crucial for conveying complex ideas.


      这段摘录“clearly enunciated by Fisher”指的是某个概念、理论或想法以清晰易懂的方式被某位名为Fisher的人表达或阐述出来。“enunciate”的意思是清晰地发音或表达思想。因此,这句短语表明Fisher有效地传达了某个特定的概念,使得他人易于理解或领会。

      在更广泛的上下文中,这段摘录可能是关于Fisher在某个特定领域(比如经济学或统计学)贡献的讨论,其中沟通的清晰和准确性对于传达复杂的思想至关重要。

    3. with such traits

      with such traits

      English Explanation:

      The phrase "with such traits" suggests that there are specific characteristics or qualities being referred to. The term "traits" typically denotes distinguishing features or attributes, which could be related to personality, behavior, appearance, or other aspects of a person, object, or concept. The phrase implies that whatever is being discussed possesses these particular traits, which can help define or explain its nature or significance in a given context.

      For example, if someone says, "She succeeded in her career with such traits," it indicates that the person's success is attributed to her specific qualities, such as determination, creativity, or leadership.

      Chinese Explanation:

      “with such traits”(具有这样的特征)这个短语暗示有一些特定的特征或品质被提到。“traits”一词通常指的是显著的特征或属性,这些特征可以与一个人的性格、行为、外貌或其他方面相关。这个短语表示,被讨论的对象拥有这些特定的特征,这些特征有助于定义或解释其在特定背景下的本质或重要性。

      例如,如果有人说:“她凭借这样的特征在事业上取得了成功”,那么这表明她的成功归功于她特定的品质,例如决心、创造力或领导能力。

    4. prima facie evidence of virility

      prima facie evidence of virility

      English Explanation:

      The term "prima facie evidence of virility" refers to evidence that is sufficient to establish a certain fact unless disproven. In this case, "virility" typically relates to qualities associated with masculinity, such as strength, vigor, and reproductive capability.

      • Prima Facie: This Latin term means "at first glance" or "on its face." It indicates that the evidence presented is adequate to support a claim without requiring further proof at the initial stages.

      • Evidence of Virility: This can refer to various indicators that suggest a person's masculine attributes or capabilities. It could manifest through physical traits, behavior, or even certain biological markers.

      Overall, the phrase suggests that there is observable evidence that initially appears to confirm someone's virility unless proven otherwise.

      中文解释:

      “显而易见的男性气概证据”指的是足以建立某种事实的证据,除非被证明是错误的。在这里,“男性气概”通常与男性的特质相关,如力量、活力和生殖能力。

      • 显而易见 (Prima Facie):这个拉丁词意思是“乍看之下”或“表面上”。它表明所提供的证据在初步阶段足以支持主张,而无需进一步的证明。

      • 男性气概的证据:这可以指各种指标,表明一个人的男性特质或能力。这可能通过身体特征、行为,或某些生物标志表现出来。

      总的来说,这个短语表明,有可观察的证据初步显示某人的男性气概,除非有证据证明相反。

    5. pick good genes withwhich to ally her own

      pick good genes with which to ally her own

      English Explanation

      The excerpt "pick good genes with which to ally her own" refers to the idea of selecting favorable genetic traits for the purpose of reproduction or creating offspring. In this context, "pick" means to choose, while "good genes" suggests traits that are considered beneficial or desirable, such as health, intelligence, and physical attributes.

      "Ally her own" indicates that the person is looking to combine these advantageous genetic traits with her own genetic material. This could be interpreted in several ways:

      1. Evolutionary Perspective: In the context of evolutionary biology, organisms may seek out mates with strong genetic traits to ensure the survival and success of their offspring.

      2. Social and Cultural Contexts: In human relationships, this can also relate to social dynamics where individuals choose partners based on perceived qualities that would lead to desirable children or family traits.

      Ultimately, the action of selecting "good genes" implies a consciousness about genetics and the impacts of these choices on future generations.

      Chinese Explanation

      这段摘录“挑选与她自己基因相结合的好基因”指的是选择有利的遗传特征,以进行繁殖或创造后代的理念。在这个上下文中,“挑选”意味着选择,而“好基因”则暗示着被视为有益或可取的特质,例如健康、智力和身体特征。

      “与她自己的基因结合”表明此人希望将这些有利的遗传特征与她自己的基因材料结合。对此可以有几种解释:

      1. 进化的视角:在进化生物学的背景下,生物可能寻求具有强大遗传特征的伴侣,以确保后代的生存和成功。

      2. 社会和文化的背景:在人的关系中,这也可能与社会动态有关,个体根据潜在的特质选择伴侣,这将有助于生育出理想的孩子或家族特质。

      总的来说,选择“好基因”的行为暗示了对遗传学的意识以及这些选择对未来几代人的影响。

    6. rowing crews

      rowing crews

      English Explanation:

      The term "rowing crews" generally refers to teams or groups of individuals who participate in the sport of rowing. Rowing is a competitive team sport that involves propelling a boat on water using oars. Crews are typically made up of rowers who work in unison to ensure that the boat moves efficiently and quickly through the water.

      In competitive rowing, crews can vary in size and type. For instance, there are heavyweight and lightweight crews, and boats may range from small singles (one rower) to larger eights (eight rowers). Each crew has a designated coxswain who steers the boat and calls out commands to direct the rowers. Rowing crews are found in schools, colleges, and various clubs around the world, and they compete in different regattas and tournaments.

      Chinese Explanation:

      “划船队(rowing crews)”这个术语一般是指参与划船运动的团队或小组。划船是一项竞争性团队运动,涉及使用浆在水中推动船只。划船队通常由一组划手组成,他们需要协同合作,确保船只在水中高效且迅速地移动。

      在竞争性划船中,划船队的规模和类型可能有所不同。例如,可能存在重量级和轻量级划船队,船只的类型从小型的单人艇(一个划手)到大型的八人艇(八个划手)都有。每个划船队通常会有一个专职的舵手(coxswain),负责掌舵并向划手发出指令。划船队在世界各地的学校、大学和俱乐部中都有存在,并参加不同的赛艇比赛和锦标赛。

    7. allying them with good paternal gene

      allying them with good paternal gene

      English Explanation

      The excerpt "allying them with good paternal gene" seems to refer to the idea of combining or associating certain entities, ideas, or qualities with favorable genetic traits that are passed from father to offspring. This concept can often be found in discussions of genetics, inheritance, and breeding, where "good paternal genes" might suggest traits that are desirable or advantageous, such as intelligence, health, or physical ability.

      • "Allying" means to form an alliance or join together. In this context, it implies a partnership or combination with something beneficial.
      • "Good paternal gene" suggests that there are certain genes inherited from the father that contribute positively to the characteristics of an individual or species.

      Overall, the statement could imply a genetic strategy aimed at enhancing qualities in offspring by carefully selecting for favorable genes from the paternal line.

      Chinese Explanation

      这段摘录“allying them with good paternal gene”似乎是指将某些实体、思想或特征与从父亲那里传递来的良好基因结合或关联的理念。这一概念常见于遗传学、遗传和繁殖的讨论中,其中“良好的父系基因”可能暗示着某些优越或有利的特质,比如智力、健康或身体能力。

      • “Allying”(结盟)意指形成联盟或联合。在此语境中,它暗示着与某种有益事物的结合或伙伴关系。
      • “Good paternal gene”(良好的父系基因)则表明从父亲那里继承的某些基因对个体或物种的特征有正面贡献。

      总的来说,这句话可以暗示一种遗传策略,旨在通过精心选择来自父系的有利基因,以增强后代的品质。

    8. and forcing him on to thehorns of Trivers's dilemma.

      and forcing him on to the horns of Trivers's dilemma.

      English Explanation:

      The phrase "forcing him on to the horns of Trivers's dilemma" refers to a situation where an individual is compelled to confront a difficult choice or a problematic situation that resembles a dilemma described by Robert Trivers, an evolutionary biologist. Trivers's dilemma often relates to the conflict between honesty and deception in evolutionary terms, particularly in the context of social interactions and communications.

      In this context, "the horns of a dilemma" is a metaphor that originates from the idea of a bull with two horns, where one must choose between two undesirable options (the two horns). Being "forced onto the horns" suggests a situation where the individual has no choice but to navigate a challenging scenario with negative implications, whether it's related to ethics, honesty, trust, or relationships.

      Chinese Explanation:

      “将他逼到特里弗斯困境的两个抉择上”这句话指的是一个人被迫面对一个艰难的选择或问题情境,这种情境类似于进化生物学家罗伯特·特里弗斯描述的困境。特里弗斯的困境通常与诚实与欺骗之间的冲突有关,特别是在社会互动和交流的背景下。

      在这个上下文中,“困境的两个抉择(horns of a dilemma)”是一个隐喻,源于一个有两只角的公牛的概念,人们必须在两个令人不快的选择(两个角)之间做出选择。“被逼到两个抉择上”暗示着个体别无选择,只能应对一个挑战性情境,其可能带来负面影响,无论是与伦理、诚实、信任还是人际关系相关。

    9. he must shed his spermsover the eggs.

      he must shed his sperms over the eggs.

      English Explanation

      The excerpt "he must shed his sperms over the eggs" refers to a biological process, particularly in the context of reproduction in many animals, including fish and amphibians. In this context, "he" likely refers to a male organism that is involved in fertilization.

      • "Shed his sperms": This phrase means that the male releases or disperses sperm cells. Sperm are the male reproductive cells responsible for fertilizing the female egg.

      • "Over the eggs": This indicates that the sperm is released in proximity to the eggs, which are the female reproductive cells. The fertilization process occurs when sperm successfully reaches and penetrates an egg, leading to the formation of an embryo.

      In summary, this excerpt describes a fundamental aspect of sexual reproduction where a male organism releases sperm in the vicinity of female eggs for fertilization to take place.

      中文解释

      这段摘录“他必须把精子洒在卵子上”指的是一种生物学过程,尤其是在许多动物(包括鱼类和两栖动物)的繁殖中。在这里,“他”很可能指的是一个参与受精的雄性生物。

      • “洒他的精子”:这个短语意味着雄性释放或分散精子细胞。精子是雄性生殖细胞,负责使雌性卵子受精。

      • “在卵子上”:这表明精子是在靠近卵子的地方被释放的,卵子是雌性生殖细胞。受精过程发生在精子成功到达并穿透卵子时,从而导致胚胎的形成。

      总之,这段摘录描述了性繁殖的一个基本方面,即雄性生物在雌性卵子附近释放精子,以便进行受精。

    10. diffusion

      diffusion

      Certainly! Here's a thorough explanation of the term "diffusion" in both English and Chinese:

      English Explanation

      Diffusion is a fundamental concept in various scientific fields, including physics, chemistry, biology, and social sciences. It generally refers to the process through which particles, substances, or information spread from an area of higher concentration to an area of lower concentration. This movement occurs as a result of natural random motion and is driven by the tendency of systems to achieve equilibrium.

      In specific contexts, diffusion can mean:

      1. In Physics and Chemistry: The movement of molecules or ions in a fluid (gas or liquid) due to random thermal motion. For example, when you open a bottle of perfume, the scent spreads through the air as the perfume molecules diffuse from the concentrated area inside the bottle to the lower concentration in the surrounding air.

      2. In Biology: Cellular diffusion is critical for processes like the exchange of oxygen and carbon dioxide in the lungs. Cells use diffusion to transport essential nutrients, gases, and wastes across their membranes.

      3. In Social Sciences: Diffusion can refer to the spread of cultural elements, such as technology, language, or customs, from one society to another.

      In all these contexts, diffusion is a vital mechanism that influences the dynamics of systems, whether they are physical, biological, or social.

      Chinese Explanation

      扩散是许多科学领域中的一个基本概念,包括物理学、化学、生物学和社会科学。它通常指的是粒子、物质或信息从高浓度区域向低浓度区域扩散的过程。这种运动是由于自然的随机运动所引起,并且是由系统趋向于达到平衡的趋势驱动的。

      在具体的上下文中,扩散可以表示:

      1. 在物理学和化学中:分子或离子在流体(气体或液体)中由于随机热运动而发生的运动。例如,当你打开一瓶香水时,香气通过空气扩散,因为香水分子从瓶子内部的高浓度区域向周围空气中的低浓度区域扩散。

      2. 在生物学中:细胞扩散对诸如肺部氧气和二氧化碳交换等过程至关重要。细胞通过扩散在膜上运输必需的营养物质、气体和废物。

      3. 在社会科学中:扩散可以指文化元素(如技术、语言或习俗)从一个社会传播到另一个社会。

      在所有这些上下文中,扩散都是影响系统动态的重要机制,无论这些系统是物理的、生物的还是社会的。

    11. a coherent clutch

      a coherent clutch

      Sure! Let's break down the excerpt "a coherent clutch."

      English Explanation

      The term "coherent clutch" can be understood by breaking down both words:

      1. Coherent:
      2. This word generally means something that is logical and consistent. It suggests that the elements within a particular context are organized in a clear and understandable way. For example, a coherent argument is one that logically connects various points in a way that makes sense to the audience.

      3. Clutch:

      4. Depending on the context, "clutch" has several meanings. It can refer to a mechanical device that connects and disconnects the engine from the wheels in a vehicle so that the car can change gears. Figuratively, it can mean a group of items held together, often used in the context of a "clutch" of eggs. In a more metaphorical or colloquial sense, especially in sports, it may refer to a player or action that performs well under pressure or during crucial moments.

      When combined, "a coherent clutch" could refer to a well-organized group or collection of items or ideas that work together harmoniously. The term could be used in various contexts, such as in academic writing, sports teams, or any scenario where elements must be coordinated effectively.

      Chinese Explanation

      让我们分解一下短语“a coherent clutch”。

      1. Coherent(连贯的、一致的)
      2. 这个词通常意味着某事逻辑清晰且一致。它暗示特定语境中的元素以清晰易懂的方式组织在一起。例如,一个连贯的论点是指不同的观点以一种合理的方式相互连接,使听众容易理解。

      3. Clutch(连环、抓紧)

      4. 根据上下文,“clutch”有几种含义。它可以指车辆中的机械装置,连接并断开发动机与车轮,以便汽车能够换档。从比喻的角度看,它可以指一组握在一起的物品,通常在“clutch”一词中,可能用来描述一组蛋。在更隐喻或俚语的意义上,特别是在体育中,它可能指在压力下或关键时刻表现出色的运动员或行为。

      结合起来,“a coherent clutch”可以指一个组织良好的物品或思想集合,这些元素协同工作。这个词可以应用于不同的语境,例如学术写作、运动队或任何需要有效协调元素的场合。

      If you would like to further explore any specific aspects or contexts regarding "a coherent clutch," feel free to ask!

    12. his prospectivepartner

      his prospective partner

      English Explanation:

      The term "his prospective partner" refers to a person who is considered as a potential or future partner by someone. This could apply in various contexts, such as in business or romantic relationships. In a business setting, it might denote a company or individual with whom one is considering forming a partnership for mutual benefits or new ventures. In a romantic context, it implies someone that an individual is contemplating a deeper relationship with, possibly leading to a commitment or long-term partnership. The word "prospective" indicates that this person is not yet officially recognized as a partner but is being considered for the role.

      Chinese Explanation:

      “his prospective partner” (他的潜在合作伙伴)指的是一个被某人视为未来合作对象的人。这个词在不同的语境中都有应用,比如商业关系或恋爱关系。在商业环境中,它可能指的是一个公司或个人,某人考虑与其建立合作关系,以实现互利或新项目的目标。在恋爱关系中,它意味着某个个体正在考虑与其建立更深层次的关系,可能最终导致承诺或长期的伴侣关系。“prospective”这个词暗示着这个人尚未正式被视为合作伙伴,而是正在考虑成为这个角色。

    13. It seems probable that anevolutionary battle will develop over who sheds their sex cells first

      It seems probable that an evolutionary battle will develop over who sheds their sex cells first

      English Explanation:

      The excerpt suggests a hypothetical scenario in evolutionary biology, where different organisms (likely species) might evolve to compete against one another based on the timing of releasing their sex cells (gametes).

      In many species, the timing of reproduction plays a critical role in successful mating and gene transmission. If one species releases its sex cells earlier than another, it may have a reproductive advantage because it can fertilize its gametes before others potentially do, ensuring that its genes are passed on.

      This evolutionary "battle" implies that natural selection could favor those individuals or species that are able to shed or release their sex cells at the optimal time, thus affecting the evolutionary trajectory of these species. Over time, this could lead to adaptations that further enhance their reproductive success compared to competitors, as timing is crucial for ensuring successful fertilization and continuation of their genetic lineage.


      Chinese Explanation:

      该摘录暗示在进化生物学中存在一种假设情境,即不同的生物体(可能是物种)可能会进化出基于释放性细胞(配子)时间的竞争。

      在许多物种中,繁殖时机在成功交配和基因传递中扮演着关键角色。如果一个物种比另一个物种更早释放其性细胞,它可能会获得生殖优势,因为它可以在其他物种之前使其配子受精,从而确保其基因得以传递。

      这种进化的“战斗”意味着自然选择可能会偏爱那些能够在最佳时机释放性细胞的个体或物种,从而影响这些物种的进化轨迹。随着时间的推移,这可能导致进一步增强其相对竞争者的繁殖成功的适应性,因为时机对确保成功受精和基因线索的延续至关重要。

    14. spew out

      spew out

      English Explanation:

      The phrase "spew out" is a verb phrase that usually means to release or emit something forcefully and in large amounts. It often implies a sudden and uncontrolled action. The context in which it is used can vary widely. For example, it might refer to a volcano "spewing out" lava, a person "spewing out" angry words during an argument, or an engine "spewing out" exhaust fumes. The connotation typically suggests something happening in a violent or chaotic manner, rather than in a gentle or controlled way.

      In literary or figurative contexts, "spew out" can also refer to the act of producing a lot of information, thoughts, or ideas rapidly and often without much consideration or filtering. For instance, someone might "spew out" their opinions on a controversial topic.

      Chinese Explanation:

      “spew out” 是一个动词短语,通常意味着强烈和大量地释放或排放某物。它通常暗示一种突然和不受控制的行为。这个短语可以在不同的上下文中使用。例如,它可以指火山“喷出”熔岩,一个人在争吵中“喷出”愤怒的话语,或者一个发动机“喷出”废气。这个短语通常带有一种暴力或混乱的含义,而不是温和或可控的方式。

      在文学或比喻的上下文中,“spew out”也可以指快速而通常不经过深思熟虑或筛选地产生大量的信息、想法或观点。比如,有人可能会在一个有争议的话题上“喷出”他们的观点。

    15. abscond

      abscond

      English Explanation

      The term "abscond" is a verb that means to leave hurriedly and secretly, typically to avoid detection or arrest. It often refers to an individual fleeing from a situation, such as evading law enforcement or escaping responsibilities. For example, a person might abscond with stolen money, suggesting that they have taken the money and run away, making it difficult for authorities to catch them.

      In legal contexts, absconding can have serious implications, as it may lead to additional charges or penalties. The word is often used in a dramatic or suspenseful context, emphasizing the element of secrecy and urgency involved in the act of fleeing.

      中文解释

      “abscond”这个词是一个动词,意思是匆忙而秘密地离开,通常是为了避免被发现或逮捕。它通常指的是一个人逃离某种情况,比如躲避执法人员或逃避责任。例如,一个人可能会“abscond with stolen money”,这意味着他们带着偷来的钱逃跑,使得当局很难抓到他们。

      在法律环境中,潜逃可能会带来严重的后果,因为这可能导致额外的指控或惩罚。这个词常常用于戏剧性或悬疑的上下文中,强调逃跑行为中涉及的秘密性和紧迫感。

    16. The brood of naivefirst year females

      The brood of naive first year females

      Certainly! Let's break down the excerpt "The brood of naive first year females."

      English Explanation:

      1. The Brood:
      2. The term "brood" generally refers to a group of young animals (most commonly birds) that are born around the same time and are cared for as a unit. In this context, it may imply a collective group of young females in a specific category or population.

      3. Naive:

      4. "Naive" describes individuals who are inexperienced or lack sophistication and worldly knowledge. It suggests that the females referred to have not yet gone through significant life experiences that might contribute to their understanding or behavior.

      5. First Year Females:

      6. This phrase likely indicates young females that are in their first year of life or maturity. Depending on the context, it could refer to animals, plants, or even human females, but typically in biological or zoological contexts, it pertains to young, adolescent female animals.

      When combined, the phrase "The brood of naive first year females" likely refers to a group of young, inexperienced female animals that are in their first year of life. The use of "naive" indicates their innocence and lack of experience.

      Chinese Explanation:

      1. 幼仔 (The Brood):
      2. “幼仔”通常指的是同一时间出生的一群幼小动物(通常是鸟类),并作为一个整体进行照顾。在这个语境中,它可能暗示着某一特定类别或群体中的年轻雌性。

      3. 天真无邪 (Naive):

      4. “天真无邪”描述的是那些缺乏经验或缺少世俗智慧的个体。这表明所提到的雌性还没有经历过重大的生活经历,这可能影响她们的理解或行为。

      5. 第一年雌性 (First Year Females):

      6. 这一短语可能指的是生活或成熟的第一年中的年轻雌性。从语境来看,它可能涉及动物、植物,甚至是女性,但在生物或动物学语境中,通常指年轻的青春期雌性动物。

      结合起来,“幼仔的天真第一年雌性”可能指的是一群年轻且缺乏经验的雌性动物,它们在生命的第一年。 “天真”这个词暗示了它们的纯真和缺乏经验。

      If you have any specific context in mind or additional questions about this excerpt, feel free to ask!

    17. posthumously

      posthumously

      English Explanation:

      The term "posthumously" refers to events or actions that occur after a person's death. It often applies to recognition, honors, publications, or actions that take place once the individual has passed away. For example, if an author releases a book that was completed before their death, but is published after they have died, the book is said to be published posthumously. Similarly, awards or accolades that are given after someone has died can also be referred to as posthumous awards. This term emphasizes that something is done in the absence of the person it concerns, reflecting their lasting impact or legacy.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “死后”这个词是指在一个人去世之后发生的事件或行为。它通常与认可、荣誉、出版物或在个体去世后进行的行动相关。例如,如果一位作者在去世前完成了一本书,而这本书是在他们去世后出版的,那么这本书就被称为“死后出版”。同样,死后颁发的奖项或荣誉也可以称为“死后奖”。这个术语强调某些事情是在相关人缺席的情况下进行,反映了他们的持久影响或遗产。

    18. a macabre sense

      a macabre sense

      Certainly! Let's break down the excerpt "a macabre sense."

      English Explanation

      The term "macabre" is derived from the French word "macabre," which is often associated with the representation of death and the grim aspects of life. It refers to a sense of horror or fascination with the grotesque, often involving themes related to mortality, decay, and the uncanny.

      When we say "a macabre sense," it typically indicates an awareness or a feeling that is both morbid and eerie. This can manifest in various contexts, such as literature, art, or even everyday life, where one might find beauty or intrigue in dark or disturbing elements. For instance, a story that explores death in a poetic or artistic manner might evoke a "macabre sense" in the reader, prompting them to reflect on life and mortality in a way that is both unsettling and thought-provoking.

      Chinese Explanation

      “macabre” 这个词源于法语“macabre”,常与死亡的表现和生活中阴暗方面相关。它指的是对恐怖的感知或对古怪和可怕事物的迷恋,通常涉及与死亡、腐朽和神秘感相关的主题。

      当我们说“a macabre sense”时,通常表示一种意识或感觉,这种感觉既是病态的又是令人毛骨悚然的。这可以在各种背景中表现出来,比如文学、艺术,甚至日常生活中,人们可能会在黑暗或令人不安的元素中发现美感或好奇心。例如,一篇探讨死亡的诗意或艺术性故事可能会在读者中引发“macabre sense”,促使他们以令人不安但引人深思的方式反思生命和死亡。

      In both languages, the concept conveys a complex relationship with themes of death and the darker aspects of human experience, suggesting a blend of fascination and discomfort.

    19. the praying mantis

      the praying mantis

      English Explanation

      The praying mantis is an insect belonging to the order Mantodea. Known for their distinctive appearance, praying mantises have triangular heads, large compound eyes, and elongated bodies. They are named for their unique posture, which resembles a person praying, with their front legs positioned in a folded manner.

      Praying mantises are often green or brown in color, allowing them to camouflage effectively within their natural environments, such as gardens, forests, and grasslands. They are predatory insects, known for their hunting skills and aggression. They primarily feed on other insects, such as flies, crickets, and even small vertebrates. The mantis captures its prey with its specialized front legs, which are equipped with spikes to hold onto their catch securely.

      In addition to their role in the ecosystem as predators, praying mantises have also been subjects of fascination due to their unusual behaviors and mating rituals. For instance, female mantises sometimes engage in sexual cannibalism, where they may eat the male after mating. This behavior has drawn considerable interest in both scientific study and popular culture.

      中文解释

      螳螂是一种属于螳螂目(Mantodea)的昆虫。它们以独特的外形而闻名,具有三角形的头部、大的复眼和修长的身体。螳螂得名于它们独特的姿势,前腿弯曲,类似于人类在祈祷的姿势。

      螳螂通常呈绿色或褐色,这使得它们能够有效地伪装在自然环境中,例如花园、森林和草原。它们是捕食性昆虫,以出色的狩猎技巧和攻击性而著称。螳螂主要以其他昆虫为食,如苍蝇、蟋蟀,甚至是小型脊椎动物。螳螂用其专门的前腿捕捉猎物,前腿上有刺,以便牢牢抓住猎物。

      除了作为捕食者在生态系统中的角色外,螳螂由于它们的不寻常行为和交配仪式也备受关注。例如,雌性螳螂有时会进行性食人现象,在交配后可能会吃掉雄性。这个行为在科学研究和流行文化中引起了相当大的兴趣。

    20. a lisp or poutinglips

      a lisp or pouting lips

      English Explanation

      The excerpt "a lisp or pouting lips" refers to two distinct speech and facial characteristics:

      1. Lisp: A lisp is a speech impediment where a person has difficulty pronouncing certain sounds, particularly the "s" and "z" sounds. This may result in these sounds being pronounced more like "th," resulting in a speech pattern that can be distinctively noticeable. People with a lisp may sound different when they speak, which could be associated with either a specific regional accent or speech development issues.

      2. Pouting Lips: On the other hand, "pouting lips" describes a facial expression where the lips are pushed outwards. This can occur as an expression of sulkiness, displeasure, or sometimes flirtation. Pouting can be intentional (to attract attention or convey emotion) or unintentional (as a habitual facial expression).

      Together, the excerpt likely contrasts two different ways people might express themselves: one through sounds (speech impediment) and the other through facial expressions.

      Chinese Explanation

      该摘录“a lisp or pouting lips”(口齿含糊或嘟嘴的嘴唇)指的是两种不同的语音和面部特征:

      1. 口齿含糊:口齿含糊是一种言语障碍,表现为说话者在发某些音时出现困难,尤其是“s”和“z”的音。这可能导致这些声音更像“th”,从而导致一种显著不同的说话方式。口齿含糊的人在说话时听起来可能与众不同,这可能与特定地区的口音或语言发展问题有关。

      2. 嘟嘴的嘴唇:另一方面,“嘟嘴的嘴唇”描述的是一种面部表情,其中嘴唇向外突起。这种表情可能是因为生气、不满或有时是调情。嘟嘴可以是故意的(为了引起注意或传达情感)或无意的(作为一种习惯性的面部表情)。

      总的来说,这段摘录可能在对比人们表达自己的两种不同方式:一种通过声音(言语障碍),另一种通过面部表情。

    21. Hellespont

      Hellespont

      English Explanation

      The term "Hellespont" refers to a narrow strait that connects the Aegean Sea to the Sea of Marmara, located between the European and Asian parts of Turkey. The strait is historically significant as it has served as a strategic waterway throughout history. In ancient times, it was known for events such as the crossing of the Persian army led by King Xerxes during the Greco-Persian Wars and for the legendary tale of Leander and Hero.

      The Hellespont, also known as the Dardanelles in modern times, has been essential for trade and military purposes. Its geographical significance has made it a focal point for various empires, including the Roman and Ottoman Empires. The narrowness of the strait and its strategic location have contributed to its importance in naval battles and the movement of armies.

      Chinese Explanation

      “赫勒斯庞特”指的是连接爱琴海与马尔马拉海的狭窄海峡,位于土耳其的欧洲和亚洲部分之间。这个海峡历史上非常重要,因为它在历史上一直作为一个战略水道。例如,在古代,它因波斯王薛西斯领导的军队在希波战争期间的渡过而闻名,也因传说中英雄与美丽女祭司海洛和李安德的故事而被人所熟知。

      在现代,这个海峡被称为达达尼尔海峡,它对贸易和军事用途至关重要。由于其地理意义,赫勒斯庞特曾成为多个帝国的焦点,包括罗马帝国和奥斯曼帝国。海峡的狭窄及其战略位置使得它在海战和军队调动中具有重要性。

    22. suitors

      suitors

      English Explanation

      The term "suitors" refers to individuals, typically men, who seek to win the affection or hand of someone in a romantic or matrimonial context. In historical and literary contexts, suitors are often depicted as noble or gentlemanly figures who actively pursue a romantic interest, sometimes competing with others for the same person. The concept of suitors is commonly found in stories, fairy tales, and dramas where courtship and romantic endeavors are central themes.

      In contemporary usage, while the classical notion of suitors remains, the term can also be extended to include anyone who expresses interest in dating or forming a romantic relationship, regardless of gender. The emphasis is still on the act of seeking out someone for potential romantic involvement, which can involve various social and cultural practices of courtship.

      中文解释

      “suitors”这个词指的是那些通常是男性的人,他们寻求赢得某人的爱慕或婚姻。在历史和文学背景下,求婚者通常被描绘成高贵或绅士的形象,他们积极追求浪漫的兴趣,有时为了同一个人与其他人竞争。求婚者的概念常见于故事、童话和戏剧中,在这些作品中,求爱和浪漫的努力是核心主题。

      在当代用法中,尽管经典的求婚者概念依然存在,但该词也可以扩展到包括任何表达对约会或建立浪漫关系感兴趣的人,无论性别如何。重点仍然在于寻求某人以潜在的浪漫关系,而这可以涉及各种社交和文化的求爱实践。

    23. a prospective mate

      a prospective mate

      English Explanation

      The term "a prospective mate" refers to a potential partner or a person who is being considered for a romantic relationship. In the context of dating or relationships, it implies that the individual is not yet in a committed relationship but is seen as someone who could be suitable for a future partnership. This person may exhibit qualities that make them appealing, such as physical attraction, shared interests, compatible values, or a strong emotional connection.

      Chinese Explanation

      “潜在伴侣”这个词指的是一个潜在的伴侣或正在被考虑的 romantic 关系中的人。在约会或关系的上下文中,它暗示这个个体尚未处于一段固定的关系中,但被视为未来伙伴关系中的合适人选。这个人可能展现出一些使他们有吸引力的品质,比如身体吸引力、共同的兴趣、兼容的价值观或者强烈的情感联系。

      Summary

      The term "a prospective mate" is often used in discussions about dating and relationships, reflecting the idea of someone who has the potential to become a significant other in the future. “潜在伴侣”这个术语通常用于约会和关系的讨论中,反映出某人有潜力在未来成为重要的另一半。

    24. flit from female to female

      flit from female to female

      English Explanation

      The phrase "flit from female to female" conveys the idea of moving quickly or casually from one woman to another, often in a romantic or flirtatious context. The verb "flit" implies a sense of lightness and transience, suggesting that the movement is not deeply committed or serious. This kind of behavior may refer to someone who engages in short-term interactions or relationships without intending to form lasting bonds, almost like a butterfly flitting from flower to flower. The excerpt can carry connotations of playfulness, lack of commitment, or a carefree attitude towards romantic encounters.

      Chinese Explanation

      短语“flit from female to female”表达了从一个女性迅速或随意地转移到另一个女性的意思,通常是在浪漫或调情的语境中。“flit”(飞舞)这个动词暗示着一种轻快和短暂的感觉,表明这种移动并不是深思熟虑或严肃的。这种行为可能指的是某人参与短期互动或关系,而不打算建立持久的联系,几乎就像蝴蝶在花朵之间飞舞。这个摘录可以隐含着一种玩乐、不愿承诺或对浪漫邂逅持轻松态度的意思。

    25. arduous courtship

      arduous courtship

      Certainly! Let's break down the phrase "arduous courtship" fully in both English and Chinese.

      English Explanation

      Arduous: The term "arduous" refers to something that is challenging, difficult, or requiring a lot of effort. It conveys a sense of struggle or hardship, often in the context of tasks that demand persistence and endurance.

      Courtship: "Courtship" is the traditional period during which a couple develops a romantic relationship, often with the intention of marriage. It involves various social and romantic activities that build attraction and deepen connection between the individuals.

      Combined Meaning: When we put these two terms together, "arduous courtship" describes a period of romantic pursuit that is particularly difficult or challenging. This could be due to various factors such as emotional hurdles, external obstacles (like disapproval from family or friends), or personal struggles (such as long-distance issues or differing life goals). The phrase suggests that the process of building this romantic relationship is marked by significant difficulties that the individuals must navigate together.


      中文解释

      艰难的: “艰难的”这个词指的是某事具有挑战性、困难,或者需要大量的努力。它传达了一种斗争或困难的感觉,通常是在需要坚持和耐力的任务背景下。

      求爱: “求爱”是情侣发展浪漫关系的传统时期,通常以结婚为目的。这个过程涉及各种社交和浪漫活动,以建立吸引力,深化彼此之间的联系。

      综合意义: 将这两个词结合在一起,“艰难的求爱”描述了一个特别困难或具有挑战性的浪漫追求时期。这可能是由于各种因素,例如情感障碍、外部障碍(如家人或朋友的反对),或个人挣扎(例如异地恋问题或生活目标不同)。这个短语暗示,建立这种浪漫关系的过程充满了两个人必须共同克服的重要困难。


      This breakdown provides a comprehensive view of the phrase "arduous courtship," elucidating both the individual meanings of the words and the broader implications when they are used together.

    26. ndire straits.

      n dire straits.

      English Explanation:

      The phrase "in dire straits" is an idiomatic expression that refers to being in a very difficult or desperate situation. It suggests a sense of urgency and severity in the challenges faced. The term "straits" originally referred to narrow passages of water, often implying a bottleneck or a constrained situation. When someone is described as being "in dire straits," it means they are experiencing hardships, whether in a financial sense, personal life, or any other critical domain, and they are in need of immediate assistance or a solution.

      Chinese Explanation:

      “in dire straits” 这个短语是一个习惯用语,指的是陷入非常困难或绝望的境地。它暗示面对的挑战是紧急且严重的。术语“straits”最初指狭窄的水道,常常意味着瓶颈或受限的情况。当某人被描述为“in dire straits”时,意味着他们正在经历困境,无论是财政方面、个人生活还是其他任何关键领域,并且急需帮助或解决方案。

    27. algebraic

      algebraic

      English Explanation:

      The term "algebraic" relates to algebra, which is a branch of mathematics that deals with symbols and the rules for manipulating those symbols. In algebra, numbers are represented by letters (known as variables) and can be used to express relationships, solve equations, and formulate functions.

      Algebraic expressions can include variables, constants, and operations such as addition, subtraction, multiplication, and division. For example, the expression \(2x + 3\) is algebraic because it combines a variable \(x\) with constants \(2\) and \(3\) and uses the operation of addition.

      Additionally, the term "algebraic" can be used in other mathematical contexts, such as algebraic equations, which are equations that involve algebraic expressions. These can also be of higher degree, like quadratic or cubic equations, where the variable is raised to a power greater than one.

      In summary, "algebraic" describes anything that originates from or is related to algebraic concepts, including expressions, operations, and equations.


      中文解释:

      “代数”一词与代数有关,代数是数学的一个分支,主要研究符号以及操作这些符号的规则。在代数中,数字通常用字母(称为变量)表示,并可以用来表达关系、解决方程和构建函数。

      代数表达式可以包含变量、常数以及加法、减法、乘法和除法等操作。例如,表达式 \(2x + 3\) 是代数的,因为它将变量 \(x\) 与常数 \(2\) 和 \(3\) 结合,并使用加法操作。

      此外,“代数”一词也可以在其他数学背景中使用,例如代数方程,这些方程涉及代数表达式。这些方程也可以是高次方程,例如二次方程或三次方程,其中变量的指数大于一。

      总而言之,“代数”描述的是任何源自或与代数概念相关的内容,包括表达式、运算和方程。

    28. philanderer

      philanderer

      English Explanation

      The term "philanderer" refers to a person, typically a man, who engages in brief, casual romantic relationships or flings, often without any intention of forming a serious emotional connection. A philanderer is often characterized by a lack of commitment, and they may be unfaithful to their partners. The term carries a negative connotation, suggesting deceit or insincerity in romantic pursuits. It is not just about having multiple partners, but more specifically about doing so in a disingenuous manner, leading to emotional distress for others involved.

      Chinese Explanation

      “philanderer” 这个词指的是一个人,通常是男性,他们参与短暂的、随便的浪漫关系或一夜情,通常没有意图建立认真的情感联系。一个爱玩的人常常缺乏承诺,可能会对伴侣不忠。这个词带有负面含义,暗示在浪漫追求中的欺骗或不真诚。这不仅仅是关于有多个伴侣,而是更具体地指以不诚实的方式这样做,从而给其他参与者带来情感上的困扰。

    29. I cannot afford to scrap itnow.

      I cannot afford to scrap it now.

      English Explanation:

      The phrase "I cannot afford to scrap it now" implies that the speaker is currently in a situation where it is not financially or situationally feasible for them to discard or get rid of something, whether it be an object, a project, an idea, or any other entity that they have. The term "afford" does not only refer to financial capability; it can also mean being able to handle or manage the consequences of letting something go. The use of the word "now" indicates a sense of urgency or a specific timeframe in which the speaker feels that scrapping the item is not a viable option.

      Chinese Explanation:

      这句“我现在负担不起废弃它”意味着说话者目前的情况使得他们不可能放弃或丢掉某样东西,无论是一个物品、一个项目、一个想法,还是其他他们所拥有的实体。“负担得起”这个词不仅指财务能力,也可以指能够处理或管理放弃某样东西的后果。“现在”这个词表明了一种紧迫感或在特定时间框架内,说话者觉得废弃这个物品不是一个可行的选择。

    30. fallacious

      fallacious

      English Explanation:

      The term "fallacious" is an adjective that describes something that is based on a mistaken belief or is misleading. It often refers to arguments, reasoning, or opinions that are flawed or incorrect because they lack sound logic or evidence. In essence, when something is termed fallacious, it means that it appears valid on the surface but contains significant errors that undermine its validity.

      For example, a fallacious argument might rely on a false assumption or employ a logical fallacy, such as a straw man argument, where an opponent's position is misrepresented to make it easier to attack. Understanding fallacious reasoning is important for critical thinking, as it helps individuals recognize poor arguments and think more clearly.

      Chinese Explanation:

      “fallacious”(错误的)是一个形容词,用来描述基于错误信念或具有误导性的事物。它通常指的是论点、推理或观点存在缺陷或不正确,因为它们缺乏合理的逻辑或证据。简单来说,称某事为fallacious就是意味着它在表面上看似有效,但实际上包含重大错误,从而破坏了其有效性。

      例如,一个错误的论证可能依赖于一个错误的假设,或者采用逻辑谬论,比如稻草人论证(straw man argument),即曲解对手的立场,以便更容易地进行攻击。理解错误推理对于批判性思维非常重要,因为它帮助人们识别不良论证,并更清晰地思考。

    31. procrastinate

      procrastinate

      English Explanation

      Procrastinate is a verb that means to delay or postpone an action or task, often by choosing to do something less important or more enjoyable instead. It involves putting off something that needs to be done, often due to a lack of motivation, fear of failure, or feeling overwhelmed. For example, a student might procrastinate on studying for an exam by watching television or browsing social media.

      Procrastination can have negative effects, such as increased stress and anxiety, and can lead to missed deadlines and poor performance. It is a common human behavior and can affect anyone, regardless of their age or circumstances. There are various strategies to overcome procrastination, including setting specific goals, breaking tasks into smaller steps, and practicing self-discipline.

      Chinese Translation

      拖延(procrastinate)是一个动词,意思是延迟或推迟某种行动或任务,通常是通过选择做一些较不重要或更愉快的事情来实现。这涉及将需要完成的事情推迟,通常是由于缺乏动机、对失败的恐惧或感到不知所措。例如,一个学生可能会通过看电视或浏览社交媒体来拖延复习考试。

      拖延可能会产生负面影响,例如增加压力和焦虑,并可能导致错过截止日期和表现不佳。这是一种常见的人类行为,可以影响任何人,无论其年龄或环境如何。克服拖延有多种策略,包括设定具体目标、将任务分解为较小的步骤和练习自律。

    32. he is forgoing the chance to copulate with otherfemales, and he is spending a lot of time and energy in courting her.

      he is forgoing the chance to copulate with other females, and he is spending a lot of time and energy in courting her.

      English Explanation:

      In this excerpt, the subject (he) is choosing to give up or decline the opportunity to mate with other females. This suggests a level of commitment or exclusivity in his behavior. Instead of seeking multiple mating opportunities, he is directing all his time and energy toward winning over a particular female. The use of the word "courting" implies that he is engaged in behaviors intended to attract and impress her, which might involve displaying affection, performing specific actions, or demonstrating his suitability as a mate. Overall, this demonstrates a choice to invest in a deeper social bond or relationship rather than pursuing more casual mating prospects.

      Chinese Explanation (中文解释):

      在这段摘录中,主语(他)选择放弃或拒绝与其他雌性交配的机会。这表明他行为中的一种承诺或排他性。他没有去寻找多个交配的机会,而是将所有的时间和精力都投入到赢得某一特定雌性之上。 “追求”这个词的使用意味着他正在进行一些旨在吸引和打动她的行为,这可能包括表达感情、表演特定的行为或展示他作为伴侣的适合性。总体而言,这表明他选择投资于更深的社会纽带或关系,而不是追求更随意的交配机会。

    33. a danger of his being duped into caring for another male'schild.

      a danger of his being duped into caring for another male's child.

      English Explanation

      The excerpt refers to a potential risk where a man might be misled or tricked into developing feelings of care or affection for a child who is not biologically his own but belongs to another man. This situation suggests that the man may invest emotionally, financially, or otherwise in a child that he believes he has a genuine connection with, not realizing that the child has a different father. The term "duped" implies deceit or manipulation, indicating that the man might be unaware of the true parentage of the child or the circumstances surrounding this relationship, leading to confusion or vulnerability.

      Chinese Explanation

      这段话提到了一个潜在的风险,即一个男子可能会被误导或欺骗,以至于对另一个男性的孩子产生关心和情感。这种情况暗示着这个男子可能会在情感上、经济上或其他方面对一个他认为与自己有真正联系的孩子投入,而不意识到这个孩子实际上有另一个父亲。 “duped”(上当)这个词暗示着某种欺骗或操控,表明这个男子可能对孩子的真实亲子关系或与这种关系相关的情况并不知情,这可能导致他的困惑或脆弱。

    34. prolonged courtship or engagement periods.

      prolonged courtship or engagement periods.

      English Explanation:

      The phrase "prolonged courtship or engagement periods" refers to extended durations of time that couples spend in the stages of romance and commitment before ultimately deciding to marry.

      1. Courtship: This is the phase where two individuals are getting to know each other and developing a romantic relationship. It often involves dating, spending time together, and expressing mutual interest. A prolonged courtship means that this process takes longer than what might be considered typical, perhaps lasting years instead of months.

      2. Engagement: This stage follows courtship when a couple decides to commit to each other formally, often marked by the giving of an engagement ring. A prolonged engagement suggests that the couple remains engaged for an extended period before officially tying the knot, which can also be longer than what is traditionally expected.

      There can be various reasons for prolonged courtship or engagement periods, including personal preferences, social or cultural factors, financial considerations, or the couple wanting to ensure they are ready for marriage.


      Chinese Explanation:

      "延长的恋爱或订婚期"这个短语指的是情侣在最终决定结婚之前,在浪漫和承诺的阶段花费的较长时间。

      1. 恋爱:这是两个个体相互了解并发展浪漫关系的阶段。这个阶段通常包含约会、一起度过时间以及表达双方的兴趣。延长的恋爱意味着这一过程的持续时间比通常认为的时间要长,可能持续数年而不是数月。

      2. 订婚:这个阶段通常是在恋爱之后,当情侣决定正式承诺给对方时,通常伴随着订婚戒指的赠送。延长的订婚则意味着情侣在正式结婚之前保持订婚状态的时间较长,这也可能比传统上期望的时间更长。

      延长恋爱或订婚期的原因可能有很多,诸如个人偏好、社会或文化因素、经济考量,或者情侣希望确保自己准备好结婚。

    35. Feminine coyness

      Feminine coyness

      Explanation in English

      Feminine Coyness refers to a behavior often associated with traditional feminine traits, emphasizing modesty, shyness, or a somewhat playful reluctance to engage openly in romantic advances or expressions. This concept is often rooted in cultural and social contexts where women are expected to exhibit restraint or subtlety in their interactions, especially regarding romantic or sexual interests.

      Coyness can manifest in various ways, such as using indirect communication instead of being straightforward or creating an air of intrigue that prompts others to pursue more actively. While it may have romantic or playful connotations, it can also reflect deeper societal norms about femininity and the roles that women are expected to play in relationships.

      In contemporary discourse, the idea of feminine coyness can be seen as both a charming, flirtatious tactic as well as a potentially problematic expectation that limits women's expression of desire and assertiveness.

      Explanation in Chinese (中文解释)

      女性羞怯 是指一种常与传统女性特质相关的行为,强调谦逊、害羞或者在浪漫追求和表达方面表现出一种带有玩乐意味的犹豫。这一概念通常根植于女性在社会和文化背景下被期望表现出克制或含蓄的交往方式,尤其是在浪漫或性兴趣方面。

      羞怯的表现方式多种多样,比如选择间接的沟通方式而不是直接表达,或者创造一种神秘的氛围以促使他人更积极地追求。虽然它可能具有浪漫或玩笑的含义,但它也反映了关于女性气质和社会对女性在关系中所期望角色的更深层次规范。

      在当代讨论中,女性羞怯的观念既可以被视为一种迷人、调情的策略,也可能被认为是一种有限女性表达欲望和果断行为的潜在问题性期望。

    36. perseverance

      perseverance

      English Explanation

      Perseverance is the steadfastness in doing something despite difficulty or delay in achieving success. It is the quality of continuing to try and not give up, even when faced with obstacles, challenges, or setbacks. Perseverance involves determination, resilience, and a positive attitude toward achieving one's goals. It's often considered a crucial trait for success in various areas of life, including education, sports, career, and personal relationships.

      In summary, perseverance is about maintaining effort and commitment over time, pushing through hardships, and remaining focused on long-term objectives, no matter the immediate difficulties faced.

      Chinese Explanation

      毅力是指在面临困难或实现成功的过程中,坚定地继续做某件事情的品质。它是指在面对障碍、挑战或挫折时,不放弃、持续尝试的能力。毅力包括决心、韧性以及对实现自己目标的积极态度。它通常被视为在生活的各个领域(如教育、体育、事业和人际关系)取得成功的重要特质。

      总之,毅力是指在一段时间内保持努力和承诺,克服困难,并在面对短期挫折时仍然专注于长期目标。

    37. weeds out casual suitors

      weeds out casual suitors

      English Explanation

      The phrase "weeds out casual suitors" refers to the process of eliminating or excluding individuals who are not serious or committed in their intentions, particularly in the context of romantic relationships or dating.

      • Weeds out: This term is often used metaphorically in a variety of contexts. To "weed out" means to remove unwanted elements from a larger group, similar to how a gardener removes weeds from a garden to allow the desirable plants to thrive. In this case, it implies identifying and eliminating those who aren't genuinely interested or invested.

      • Casual suitors: This phrase describes people who show interest in someone romantically but do so in a non-serious or superficial manner. Casual suitors may seek short-term relationships, flings, or casual dating rather than seeking a meaningful or committed partnership.

      Therefore, the whole phrase suggests an effort to differentiate between those who are genuinely interested in forming a deep, lasting connection and those who are merely passing by or not fully committed to the idea of a relationship.

      中文解释

      “weeds out casual suitors” 这个短语指的是消除或排除那些在目的上并不认真或没什么承诺的个体,特别是在浪漫关系或约会的语境中。

      • Weeds out(剔除):这个术语在不同背景下都常用作隐喻。 "weeding out" 的意思是从一个更大的群体中去除不需要的元素,类似于园丁从花园中拔掉杂草,让有价值的植物茁壮成长。在这里,它暗示了识别和排除那些并不真正感兴趣或投入的人。

      • Casual suitors(随意求爱者):这个短语形容那些对某人展现浪漫兴趣,但以非认真或表面的方式进行的人。随意求爱者可能寻求的是短期的关系、风流韵事或休闲约会,而不是寻找有意义或持久的伴侣关系。

      因此,这整个短语暗示了一种努力,以区分那些真正希望建立深厚、持久的联系的人与那些只是路过或未全心投入于关系的人。

    38. coy

      coy

      Sure! The term "coy" is an adjective that has a few meanings and connotations. Here's a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Definition: The word "coy" is commonly used to describe a person, usually a woman, who pretends to be shy or modest in a way that is intended to be alluring or attractive. This can involve playful or flirtatious behavior.

      2. Connotation: Coyness often implies a level of teasing or playfulness. A coy person may be elusive or hard to read, drawing others in with their playful reticence.

      3. Usage in Sentences:

      4. "She gave him a coy smile, hinting that she was interested but also playing hard to get."
      5. "His coy demeanor made him more intriguing to the group."

      6. Related Terms: Synonyms for "coy" include "shy," "demure," "playful," and "flirtatious." However, "coy" often carries a specific implication of being intentionally reserved for effect.

      Chinese Explanation:

      1. 定义:"coy"(害羞或忸怩的)是一个形容词,通常用来形容一个人,通常是女性,假装害羞或谦虚,以一种吸引人的方式。这通常涉及到一种调皮或挑逗的行为。

      2. 含义:忸怩通常暗示着一种调侃或玩味。一个忸怩的人可能是难以捉摸的,利用他们的玩笑与含蓄来吸引他人。

      3. 例句

      4. "她朝他投去一抹害羞的微笑,暗示她有兴趣,但又有些矜持。"
      5. "他的忸怩态度让他在一群人中显得更加迷人。"

      6. 相关词汇:"coy"的同义词包括“害羞”,“腼腆”,“调皮”,以及“挑逗”。不过,“coy”常常带有故意保留以造成效果的特定暗示。

      In essence, "coy" describes a playful shyness that can be charming and intriguing, often used in social or romantic contexts.

    39. predisposition

      predisposition

      Explanation of "Predisposition"

      English Explanation: The term "predisposition" refers to a tendency or inclination to think, feel, or behave in a certain way. It can describe both natural inclinations and learned behaviors that influence how a person perceives their environment or reacts to various situations. Predispositions can be influenced by genetic factors, personal experiences, cultural background, and social environments.

      For example, someone might have a predisposition toward anxiety due to genetics or past experiences, meaning they are more likely to experience anxiety in stressful situations. Similarly, a person's predisposition toward empathy may result from their upbringing and social interactions.

      In a broader sense, predispositions can include health-related tendencies (like predispositions to certain diseases) as well as personality traits, preferences, and behavioral tendencies. Understanding one's predisposition can help individuals make informed decisions about their health, relationships, and challenges they may face.

      Chinese Explanation: “倾向”这个词指的是在某种特定方式上思考、感觉或行为的趋势或倾向。它可以描述自然的倾向和学习到的行为,这些都影响一个人如何看待他们的环境或对各种情况的反应。倾向可能受遗传因素、个人经历、文化背景和社交环境的影响。

      例如,有人可能由于遗传或过去的经历而对焦虑有倾向,这意味着他们在压力情况下更可能体验到焦虑。类似地,一个人对同理心的倾向可能源于他们的成长环境和社会互动。

      在更广泛的意义上,倾向可以包括与健康相关的倾向(如对某些疾病的倾向),以及人格特质、偏好和行为倾向。了解自己的倾向可以帮助个人在健康、关系和可能面临的挑战方面做出明智的决定。

    40. he-man strategy

      he-man strategy

      English Explanation

      The term "he-man strategy" is often used to describe an approach to problem-solving or decision-making that is characterized by a strong, confident, and sometimes domineering attitude, often associated with traditional notions of masculinity. This strategy typically involves taking decisive action, emphasizing strength and assertiveness, and may prioritize aggressive tactics over collaboration or dialogue.

      In various contexts, a "he-man strategy" might be seen in business, where leaders take bold risks or make unilateral decisions without consulting the opinions or inputs of others. This approach can lead to swift outcomes but may also result in potential backlash or negative consequences if not managed properly.

      Critics of the "he-man strategy" may argue that it can stifle creativity, limit diverse perspectives, and foster a toxic environment where only the loudest voices are heard. In contrast, alternative strategies that emphasize teamwork, collaboration, and inclusiveness are often seen as more effective in today’s diverse and interconnected world.

      中文解释

      “他(he)男策略”这个词通常用于描述一种解决问题或决策的方法,其特征是强烈、自信,有时还有一些专横的态度,这种态度常常与传统的男性气质观念相关联。这种策略通常涉及果断行动,强调力量和自信,可能优先考虑激进的战术而非合作或对话。

      在不同的情境中,“他男策略”可能会在商业领域中显现出来,领导者可能会采取大胆的风险或单方面做出决策,而不咨询其他人的意见或反馈。这种方法可以带来迅速的结果,但如果管理不当,可能会导致潜在的反弹或负面后果。

      批评“他男策略”的人可能会认为,它会抑制创造力,限制多样化的观点,并营造一个只有最强烈声音才能被听到的有毒环境。相较之下,强调团队合作、协作和包容性的替代策略在当今多样化和互联互通的世界中往往被视为更有效的选择。

    41. domestic-bliss strategy

      domestic-bliss strategy

      English Explanation

      The term "domestic-bliss strategy" can refer to a variety of contexts, primarily related to personal or familial relationships and the management of household dynamics. At its core, the idea encapsulates a strategy or approach aimed at achieving a state of harmony and happiness within the home or domestic life.

      Key Aspects:

      1. Focus on Relationships: This strategy emphasizes nurturing and maintaining positive interpersonal relationships among family members, partners, or housemates. Effective communication, emotional support, and shared responsibilities are essential components.

      2. Creating a Positive Environment: It also involves creating a physical and emotional environment that promotes peace and contentment. This could include tidiness, creating cozy spaces, or ensuring that the household routines cater to everyone's needs and preferences.

      3. Balance and Compromise: A successful domestic-bliss strategy often requires balance and compromise. Family members may need to negotiate their needs and expectations to ensure that everyone's voice is heard and respected.

      4. Conflict Resolution: Addressing conflicts constructively is a crucial part of maintaining domestic bliss. The strategy often includes mechanisms for resolving disagreements in a way that preserves relationships.

      5. Self-Care: This strategy may also encourage individuals to prioritize their own well-being, which can positively impact the overall atmosphere at home. When individuals feel fulfilled personally, they are often better equipped to contribute to family happiness.

      中文解释

      “家居幸福策略”这个词可以用在多种上下文中,主要与个人或家庭关系以及家庭动态管理相关。从根本上说,这个概念包含了一种旨在实现家庭或日常生活中和谐与幸福状态的策略或方法。

      关键要素:

      1. 关注关系:这个策略强调培养和维护家庭成员、伴侣或室友之间的积极人际关系。有效的沟通、情感支持和分担责任是其基本要素。

      2. 创造积极环境:它还涉及创造一个促进和平与满足的物质和情感环境。这可能包括保持整洁、创造舒适的空间,或确保家庭日常安排满足每个人的需求和偏好。

      3. 平衡与妥协:成功的家居幸福策略通常需要平衡与妥协。家庭成员可能需要协商他们的需求和期望,以确保每个声音都被倾听和尊重。

      4. 冲突解决:以建设性的方式处理冲突是维持家庭幸福的重要部分。该策略通常包括解决分歧的机制,以保全关系。

      5. 自我关怀:这个策略可能也鼓励个体优先考虑自己的福祉,这可以积极影响家庭的整体氛围。当个体感觉到个人的满足时,他们通常更有能力为家庭的幸福做出贡献。

      In summary, the "domestic-bliss strategy" is about fostering a harmonious and fulfilling home life, balancing the needs and relationships of the individuals within it, and creating an environment where happiness can thrive.

    42. dowry

      dowry

      English Explanation

      A dowry is a cultural practice in which the bride's family provides money, goods, or property to the groom or his family as part of the marriage arrangement. This practice has been observed in various cultures throughout history, serving different purposes based on local customs and traditions.

      The dowry can serve several functions: 1. Economic Support: It acts as a form of financial security for the bride, ensuring that she has resources in case of divorce or the husband's death. 2. Status Symbol: The size and value of the dowry can reflect the social status and wealth of the bride’s family, thereby influencing the perceived value of the marriage. 3. Obligation and Negotiation: It can play a role in negotiations between families, with the dowry being a point of leverage in marriage arrangements.

      In some societies, the practice of dowry has been criticized for perpetuating gender inequality and leading to negative consequences, such as domestic violence or pressure on families to provide large dowries. Over time, some cultures have moved away from this practice or modified it to address these issues.

      Chinese Explanation

      嫁妆是一种文化传统,新娘的家庭在婚姻安排中向新郎或其家庭提供金钱、商品或财产。这一习俗在历史上被许多文化所观察,基于地方习俗和传统,其目的各不相同。

      嫁妆可以起到几个作用: 1. 经济支持:嫁妆作为新娘的经济保障,确保她在离婚或丈夫去世的情况下有足够的资源。 2. 身份象征:嫁妆的大小和价值往往反映新娘家庭的社会地位和财富,从而影响婚姻的看重程度。 3. 义务和谈判:在家庭之间的谈判中,嫁妆可以作为一种筹码,成为婚姻安排中的一个重要因素。

      在某些社会中,嫁妆的做法受到批评,认为它会加剧性别不平等,并导致一些负面后果,比如家庭暴力,或者使家庭面临提供巨额嫁妆的压力。随着时间的推移,一些文化已经逐渐摆脱或修改这一传统,以应对这些问题。

    43. deserted

      deserted

      Sure! Let's break down the term "deserted" in both English and Chinese comprehensively.

      English Explanation:

      The term "deserted" is an adjective used to describe a place that is abandoned, empty, or lacking in people. When something is referred to as "deserted," it often conveys a sense of loneliness or desolation, as if no one has been there for a long time. This can apply to various settings such as:

      1. Geographical Locations: A deserted island or town might be one that once had inhabitants but now shows no signs of life.
      2. Abandoned Structures: A deserted building, like an old factory or house, suggests that it has been left to deteriorate over time.
      3. Emotional Context: The term can also be metaphorically applied to feelings or situations, such as feeling deserted by friends or family, where someone feels abandoned emotionally.

      The word stems from the verb "desert," which means to leave someone or something behind, especially in a problematic situation.

      Chinese Explanation:

      “deserted”这个词是一个形容词,用来描述一个被遗弃、空无一人或缺乏人的地方。当某地被称为“deserted”时,通常会传达出一种孤独或荒凉的感觉,仿佛已经很长时间没有人光顾过。这种描述可以应用于各种场景,例如:

      1. 地理位置:一个被遗弃的岛屿或镇子可能过去曾有人居住,但现在没有生命的迹象。
      2. 废弃的建筑:一个被遗弃的建筑,比如旧工厂或房子,暗示着它随着时间的推移被遗弃而逐渐衰败。
      3. 情感背景:这个词也可以在隐喻意义上用于情感或情况,比如感觉被朋友或家人遗弃,这时候一个人感到情感上的孤立。

      这个词源自动词 “desert”,意思是离开某人或某物,尤其是在困难情况下离开。

      Summary:

      In both languages, "deserted" conveys a state of abandonment, whether physically, emotionally, or contextually. This term can evoke a range of feelings, from sadness to eeriness, depending on how it is used.

    44. harbouring

      harbouring

      Certainly! Let's break down the word "harbouring" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "harbouring" primarily has a few meanings depending on the context:

      1. Literal Meaning:
      2. In a literal sense, "harbouring" refers to the act of providing shelter or a safe place, usually relating to a boat or a ship. This can mean that a water body, such as a bay or port, is offering refuge to vessels against rough weather or threats.

      3. Figurative Meaning:

      4. Figuratively, "harbouring" often implies holding onto thoughts, feelings, or intentions, which may be secretive or negative. For instance, one might "harbour resentment" or "harbour feelings for someone," which means they are holding onto those emotions internally, often without expressing them.

      5. Legal Context:

      6. In legal terms, "harbouring" can refer to providing refuge to individuals, especially those who may be evading law enforcement, such as harboring a fugitive.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “harbouring”这个词在不同的语境下有几个主要含义:

      1. 字面意思
      2. 在字面意义上,“harbouring”指的是提供庇护或安全的地方,通常与船只或船只有关。这可以意味着一个水域,如海湾或港口,为船只提供在恶劣天气或威胁下的避难所。

      3. 比喻意义

      4. 在比喻上,“harbouring”通常暗指对思想、感情或意图的保持,这些往往是秘密的或负面的。例如,一个人可能会“harbour resentment”(心怀怨恨)或“harbour feelings for someone”(对某人有感情),这意味着他们内心保留这些情绪,通常没有表达出来。

      5. 法律语境

      6. 在法律术语中,“harbouring”可以指为逃避执法的人提供庇护,例如庇护逃犯。

      By elaborating on the meanings of "harbouring," we can see how it can apply to various scenarios, whether in a physical, emotional, or legal sense.

      通过对“harbouring”含义的详细解释,我们可以看到它在不同场景下的适用性,无论是物理上、情感上还是法律上。

    45. cubs

      cubs

      Certainly! The term "cubs" can refer to several contexts, but it is most commonly associated with young animals, particularly the offspring of certain mammals like bears, lions, and wolves. In human context, "Cubs" may also refer to youth organizations, like the Boy Scouts or specific sports teams, such as the Chicago Cubs, a Major League Baseball team.

      English Explanation

      1. Young Animals: "Cubs" typically refers to the young of several large carnivorous mammals. For example:
      2. Bear Cubs: Baby bears, known as cubs, are born blind and helpless, relying heavily on their mothers for care.
      3. Lion Cubs: Young lions are also called cubs. They are social animals and often play together with their siblings.
      4. Wolf Cubs: Wolf pups, or cubs, are raised in packs and learn survival skills from their parents and the other pack members.

      5. Sports Teams: The term "Cubs" can also refer to sports, specifically:

      6. Chicago Cubs: This is a professional baseball team based in Chicago, Illinois. They are a part of Major League Baseball (MLB) and have a storied history with a passionate fan base.

      7. Youth Organizations: The term "Cubs" is often used in youth programs, especially in Scouting. For example:

      8. Cub Scouts: This is a program for young children organized by the Boy Scouts of America. The program promotes character development, citizenship, and personal fitness.

      Chinese Explanation

      1. 幼崽: “Cubs” 通常指几种大型肉食性哺乳动物的幼崽。例如:
      2. 熊崽: 熊的幼崽被称为崽,它们出生时眼睛睁不开,完全依赖母亲的照顾。
      3. 狮子幼崽: 幼狮也被称为崽。它们是社交动物,常常和兄弟姐妹们一起玩耍。
      4. 狼崽: 狼的幼崽,或称为崽,在群体中被抚养,学习生存技能,父母和其他成员都会提供帮助。

      5. 体育队伍: “Cubs” 也可以指运动,特别是:

      6. 芝加哥小熊队: 这是一个位于伊利诺伊州芝加哥的职业棒球队,属于美国职业棒球大联盟(MLB),有着悠久的历史和热情的粉丝基础。

      7. 少年组织: “Cubs” 这个词通常用于青年项目,尤其是在童子军中。例如:

      8. 幼儿童子军: 这是由美国童子军组织的儿童项目,旨在促进品格发展、公民意识和个人健康。

      In summary, "cubs" has various meanings depending on the context, primarily referring to young animals, specific sports teams, or youth organizations.

      总结来说,“cubs”根据上下文有多种含义,主要指年轻动物、特定运动队伍或青年组织。

    46. gullible

      gullible

      English Explanation:

      The term "gullible" describes a person who is easily deceived or tricked because they are too trusting or naive. Gullible individuals often believe things without sufficient evidence or critical thinking. This trait can make them vulnerable to scams, misinformation, or manipulation. For example, if someone receives an email claiming they have won a lottery they never entered and they immediately believe it without verifying the source, they would be considered gullible.

      Characteristics of Gullible People:

      1. Easily Deceived: They believe in things too quickly, without questioning their validity.
      2. Trusting Nature: They tend to trust others easily, which can lead to being taken advantage of.
      3. Lack of Critical Thinking: They might not critically analyze information, leading to poor decision-making.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “gullible” 这个词用来描述一个人容易被欺骗或愚弄,因为他们过于信任或单纯。轻信者往往在没有足够证据或批判性思考的情况下就相信事物。例如,如果某人收到一封声称他们赢得了一个自己从未参与过的抽奖的电子邮件,并且他们立即相信这件事而没有核实来源,那么他们就会被视为轻信。

      轻信者的特点:

      1. 容易被欺骗: 他们过快地相信事情,而没有质疑其真实性。
      2. 信任他人的特性: 他们倾向于轻易信任他人,这可能导致被人利用。
      3. 缺乏批判性思维: 他们可能不会对信息进行批判性分析,从而导致决策失误。

      In conclusion, being gullible is often seen as a negative trait because it can lead to unfavorable situations and outcomes. 通过理解这个词及其特征,我们可以更好地意识到保护自己不被轻信的重要性。

    47. exemplary fidelity

      exemplary fidelity

      English Explanation

      The term "exemplary fidelity" refers to a standard of loyalty, faithfulness, or accuracy that is considered to be an exemplary model or benchmark.

      • Exemplary: This word means serving as a desirable model or representing the best of a kind. It suggests that something is not only good but stands out as a prime example for others to follow.

      • Fidelity: This term refers to faithfulness, particularly in terms of loyalty, exactness, and adherence to a particular standard or commitment. It is often used to describe the reliability and accuracy of something, such as a relationship or representation.

      When combined, "exemplary fidelity" encompasses the idea of being exceptionally loyal or faithful in a way that is worthy of imitation. This could apply in various contexts, such as in personal relationships, artistic endeavors, or adherences to principles and values. For instance, a person showing exemplary fidelity to their partner demonstrates an extraordinary commitment that sets a standard for others in similar relationships.

      Chinese Explanation

      "Exemplary fidelity"(典范的忠诚)指的是一种忠诚、信守承诺或准确性,被视为一种模范标准或基准。

      • Exemplary(典范的):这个词的意思是作为一个理想的榜样,或者代表某种类型中最好的。这意味着某件事不仅好,而且在某种程度上脱颖而出,成为他人效仿的典范。

      • Fidelity(忠诚):这个词指的是忠实,尤其是在忠诚、准确和遵守特定标准或承诺方面。它通常用于描述某事的可靠性和准确性,例如人际关系或表现。

      当这两个词组合在一起时,“exemplary fidelity”(典范的忠诚)涵盖了以一种值得模仿的方式表现出异常忠诚或信任的理念。这可以适用于各种情景,例如个人关系、艺术追求,或遵循原则和价值观。例如,一个人在伴侣面前展现出典范的忠诚,意味着他们表现出一种非同寻常的承诺,这样的承诺为其他类似关系树立了标准。

    48. monogamous

      monogamous

      English Explanation:

      The term "monogamous" refers to a type of relationship or mating system in which an individual has only one partner at a time. This can apply to both human relationships and the mating behaviors of certain animal species. In a monogamous relationship, partners typically commit to one another emotionally, socially, and often financially, and this commitment can involve living together, raising children, and sharing resources.

      Monogamy is often contrasted with polygamy, which involves one person having multiple partners simultaneously, and polyandry, where one woman may have multiple husbands. In human culture, monogamous relationships are usually associated with marriage, where legal or social agreements bind the partners.

      There are various reasons that individuals or species may choose monogamy, which can include emotional bonding, social stability, or ensuring the best upbringing of offspring. Monogamous relationships can provide a sense of security and companionship, and they are prevalent in many cultures around the world.

      Chinese Explanation:

      “单配”这个词指的是一个关系或交配系统,在这种系统中,一个个体同时只有一个伴侣。这适用于人类关系和某些动物物种的交配行为。在单配关系中,伴侣通常在情感、社会和通常在经济上对彼此承诺,这种承诺可能涉及共同生活、抚养子女和共享资源。

      单配通常与一夫多妻制(指一个人同时拥有多个伴侣)和一妻多夫制(指一个女人可以拥有多个丈夫)相对。在人类文化中,单配关系通常与婚姻相关,婚姻是法律或社会协议将伴侣绑定在一起。

      个体或物种选择单配的原因各不相同,包括情感纽带、社会稳定或确保最佳的后代抚养。单配关系可以提供安全感和陪伴,而且这种关系在全球许多文化中都很常见。

    49. kittiwakes

      kittiwakes

      English Explanation:

      Kittiwakes are a type of seabird belonging to the gull family, Laridae. They are typically found in the Northern Hemisphere, particularly along coasts and cliffs. Kittiwakes are characterized by their slender bodies, long wings, and distinctive calls, which sound like "kittee-waake." Unlike many other gulls, kittiwakes predominantly feed on small fish and marine invertebrates, diving to catch their prey from the water's surface. They are known for their unique nesting behavior, often building their nests on steep cliffs or rocky ledges to protect themselves from predators. Kittiwakes are also social birds and often form large colonies during the breeding season.

      Chinese Explanation (中文解释):

      海鸥是一种属于海鸟家族(Laridae)的海鸟,通常分布在北半球,尤其是在沿海和峭壁地区。海鸥的特征包括细长的身体、长翅膀和独特的叫声,听起来像“kittee-waake”。与许多其他鸥类不同,海鸥主要以小鱼和海洋无脊椎动物为食,通常会潜水捕捉水面上的猎物。它们以独特的筑巢行为而闻名,通常在陡峭的悬崖或岩石平台上筑巢,以保护自己免受掠食者的攻击。海鸥也是非常社会化的鸟类,在繁殖季节时常常形成大型的群落。

    50. bear the brunt of the cost

      bear the brunt of the cost

      English Explanation

      The phrase "bear the brunt of the cost" means to take on the majority or the most significant part of the expenses or financial burden associated with a particular situation or event. When someone "bears the brunt," they are shouldering the impact or the heaviest load, often while others may share some of the costs or responsibilities but not to the same extent.

      For example, if a company faces unexpected losses, it may decide that certain departments will "bear the brunt of the cost," meaning those departments will receive budget cuts or layoffs, while others might not feel as much impact. This phrase is often used in discussions about finance, economics, and responsibilities in various contexts, indicating that one party is disproportionately affected by negative outcomes.

      Chinese Explanation

      “bear the brunt of the cost” 这个短语的意思是承担某个特定情况或事件相关的费用或财务负担的主要或最重要部分。当某人“bear the brunt”时,他们正在承担影响或最大的负担,通常其他人可能会分担一些成本或责任,但程度没有那么大。

      例如,如果一家公司面临意外损失,它可能会决定某些部门将“bear the brunt of the cost”,这意味着这些部门将面临预算削减或裁员,而其他部门可能不会受到如此大的影响。这个短语常用于讨论财务、经济以及各种语境下的责任,表明某一方在负面结果中受到的不成比例的影响。

    51. spermicide

      spermicide

      English Explanation

      Spermicide

      Spermicide is a type of contraceptive agent that is used to prevent pregnancy. It contains chemicals that kill sperm or inhibit their movement, thereby preventing them from reaching and fertilizing an egg. Spermicides are typically available in various forms, including gels, foams, creams, films, and suppositories. They are often used alone or in combination with other forms of contraception, such as condoms or diaphragms, to increase their effectiveness.

      When using spermicide, it is important to follow the product instructions carefully to ensure proper application and maximum effectiveness. Some advantages of spermicides include their ease of use and accessibility, as they can be purchased over-the-counter without a prescription. However, some individuals may experience allergic reactions or irritation when using them, and they do not provide protection against sexually transmitted infections (STIs). Therefore, while they can be effective at preventing pregnancy, users should consider their personal health needs and consult a healthcare professional if they have concerns.

      Chinese Explanation

      杀精剂

      杀精剂是一种用于避孕的剂型,旨在防止怀孕。它含有能够杀死精子或抑制其运动的化学物质,从而阻止精子到达并使卵子受精。杀精剂通常有多种形式,包括凝胶、泡沫、乳霜、薄膜和栓剂。它们可以单独使用,也可以与其他避孕方法(如避孕套或宫颈帽等)结合使用,以提高效果。

      在使用杀精剂时,遵循产品说明以确保正确使用和最大效果非常重要。杀精剂的一些优点包括使用方便和容易获取,因为它们可以在不需要处方的情况下在药店购买。然而,一些人可能在使用时会出现过敏反应或刺激感,且杀精剂并不提供对性传播感染(STI)的保护。因此,虽然它们可以有效预防怀孕,但用户在考虑自身健康需求时应咨询医疗专业人员,如有任何疑虑。

    52. bachelor males

      bachelor males

      Sure! Let's break down the phrase "bachelor males."

      English Explanation:

      "Bachelor males" refers to adult men who are unmarried. The term "bachelor" specifically means that these men have never been married or have chosen not to marry. This demographic is often discussed in various contexts, such as social studies, relationship dynamics, and economic behaviors. The reasons for remaining a bachelor can vary widely, including personal preference, focus on career or education, or cultural factors.

      In society, bachelor males might be perceived in various ways; some view them as free-spirited or independent, while others might see them as commitment-averse or socially awkward. The impact of being a bachelor can also influence one's lifestyle choices, such as living arrangements, social activities, and financial decisions.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “单身男性”指的是未婚的成年男性。“单身”(bachelor)这个词特指那些从未结过婚或选择不结婚的男性。这个群体常常在各种背景中被讨论,比如社会研究、关系动态和经济行为。选择保持单身的原因各不相同,包括个人偏好、对职业或教育的关注,或是文化因素。

      在社会中,单身男性可能会受到多种看法,有些人视他们为自由独立的个体,而另一些人可能认为他们对承诺不重视或社交能力不足。单身的状态也会影响一个人的生活方式选择,比如居住安排、社交活动和财务决策。

      Summary:

      In summary, "bachelor males" encompasses a range of meanings and social implications that reflect the lifestyle, choices, and perceptions associated with unmarried men in society.

      总结: “单身男性”这个词涵盖了一系列含义和社会影响,反映了现代社会中未婚男性的生活方式、选择和看法。

    53. expendable

      expendable

      Explanation in English

      The term "expendable" refers to something that is considered to be of relatively low importance or worth, such that it can be easily replaced or sacrificed without significant consequence. This term is often used in various contexts:

      1. Military Context: In military operations, "expendable" can refer to personnel or equipment that can be lost or destroyed without gravely impacting the overall mission. For instance, certain types of drones may be categorized as expendable if their loss does not jeopardize the success of a larger operation.

      2. Business Context: In business, expendable resources may refer to materials or assets that can be used up or discarded. For example, items like office supplies or promotional materials might be considered expendable because they can be replenished easily.

      3. General Usage: More broadly, the term can also apply to human resources. For instance, employees in a company might feel expendable if their roles seem insignificant or easily filled by someone else.

      Overall, the idea of something being "expendable" implies an emphasis on its replaceability and the notion that its loss does not carry serious repercussions.

      Explanation in Chinese (中文翻译)

      “expendable”这个词指的是被认为相对不重要或价值较低的东西,以至于可以很容易地被替换或牺牲,而不会造成重大后果。这个词通常在不同的上下文中使用:

      1. 军事背景:在军事行动中,“expendable”可以指那些可被牺牲的人员或装备,这些损失不会严重影响整体任务。例如,某些类型的无人机如果损失不会危害到更大行动的成功,可能会被归类为可抛弃的。

      2. 商业背景:在商业中,可浪费资源可以指那些可以被消耗或丢弃的材料或资产。例如,像办公用品或促销材料这样的物品可能被视为可被替换的,因为它们很容易补充。

      3. 一般用法:更广泛地说,这个词也可以适用于人力资源。例如,在一家公司中,如果员工的角色似乎不重要或者可以很容易被其他人填补,他们可能会感到自己是可抛弃的。

      总体而言,“expendable”这个词的含义强调了其可替换性,以及其损失不会带来严重后果的观念。

    54. harem

      harem

      English Explanation

      The term "harem" originates from the Arabic word "ḥarīm," which refers to the forbidden or sacred space, often associated with the women's quarters in a Muslim household. Historically, the concept of a harem has often been depicted as a domestic space where women, particularly wives and concubines, lived separately from men.

      In many cultures, especially in the context of the Ottoman Empire and other Islamic societies, harems were often associated with wealth, power, and social status. The head of the household, usually a wealthy man, would have multiple wives and sometimes concubines living in the harem. The women in the harem often had specific roles and were a reflection of the man's status in society.

      Over time, the term "harem" has also been applied in broader cultural contexts, often appearing in literature, film, and anime, usually describing a scenario where a single male character is surrounded by multiple female characters, often with romantic or comedic elements.

      Overall, the harem has complex historical and cultural significance, evolving from a private domestic space into a popular trope in contemporary media.


      Chinese Explanation

      “后宫”一词源自阿拉伯语“ḥarīm”,意指禁忌或神圣的空间,通常与穆斯林家庭中的女性居住区相关。历史上,“后宫”这一概念常常被描绘为一个女性生活的家庭空间,特别是妻子和妾侍,通常与男性分开居住。

      在许多文化中,特别是在奥斯曼帝国和其他伊斯兰社会的背景下,后宫常常与财富、权力和社会地位相关联。家庭的主要负责人,通常是一个富有的男性,可能有多个妻子和有时娈媾女性共同生活在后宫。后宫中的女性通常扮演着特定的角色,反映了男性在社会中的地位。

      随着时间的推移,“后宫”这一词汇在更广泛的文化背景中也被应用,常常出现在文学、电影和动漫中,通常描述一个男性角色被多个女性角色包围的情景,常带有浪漫或喜剧元素。

      总体而言,“后宫”具有复杂的历史和文化意义,从一个私人家庭空间演变为当代媒体中流行的一个主题。

    55. duck

      duck

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "duck." Below, I will explain its meanings and implications in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "duck" has several meanings and uses:

      1. Animal: A duck is a waterfowl that belongs to the family Anatidae. Ducks are commonly found in both freshwater and saltwater environments. They are known for their distinctive waddling walk, webbed feet, and quacking sounds. Ducks are often recognized for their thick bodies, broad heads, and flat bills.

      2. Culinary Use: In culinary terms, "duck" refers to the meat of the duck, which is considered a delicacy in various cuisines around the world. Duck can be prepared in many ways, such as roasting, grilling, or confit.

      3. Action (to duck): As a verb, "to duck" means to lower one’s head or body quickly to avoid something, such as an object or a blow. It is often used in the context of avoiding danger.

      4. Idiomatic Expressions: The word "duck" can appear in idiomatic expressions, such as "duck out of" (to avoid something) or "like water off a duck's back" (to not be affected by something).

      5. Cultural Significance: Ducks are often featured in folklore, literature, and popular culture. They symbolize various traits such as adaptability and resourcefulness.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “鸭子”这个词有几个含义和用法:

      1. 动物:鸭子是一种水鸟,属于雁形目(Anatidae)家族。鸭子通常生活在淡水和咸水环境中。它们以独特的摇摆走路、蹼足和嘎嘎叫声而闻名。鸭子通常具有肥厚的身体、宽大的头和扁平的喙。

      2. 烹饪用途:在烹饪中,“鸭子”指的是鸭肉,鸭肉在全球许多美食中被视为美味。鸭子可以通过烘烤、烧烤或腌制等多种方式准备。

      3. 动作(duck):作为一个动词,“duck”意为迅速低下头或身体以避免某物,如物体或击打。它通常用于避免危险的情境中。

      4. 习语:这个词可以出现在习语中,如“duck out of”(逃避某事)或“像水滴在鸭背上一样”(不受某事影响)。

      5. 文化意义:鸭子在民间传说、文学和流行文化中经常出现。它们象征着适应能力和机智。

      In summary, "duck" is a versatile term that can refer to an animal, its meat, an action, or be used idiomatically, and has cultural significance in various contexts.

    56. beget

      beget

      The term "beget" is a verb that generally means to cause or bring about something, especially in the context of producing offspring or generating a result. In a biological sense, it refers to the act of procreation, where one parent produces offspring. It can also be used metaphorically to indicate the beginning of something, such as ideas, actions, or events. For instance, one might say that love begets happiness, suggesting that love leads to the creation or occurrence of happiness.

      Explanation in English

      1. Definition: "Beget" primarily means to father or produce offspring. In more abstract uses, it refers to causing something to happen or come into being.
      2. Usage:
      3. Biological context: "The king beget many heirs."
      4. Metaphorical context: "Hard work begets success," meaning that diligence leads to successful outcomes.
      5. Cultural notes: The term is often used in literary and religious texts to discuss lineage or the origin of ideas or events.

      中文解释

      “beget” 是一个动词,通常意味着导致或引起某事,尤其是在产生后代或生成结果的语境中。从生物学的角度来看,它指的是生育的行为,一个父母生育后代。它也可以用作隐喻,表示某种事物的开始,如思想、行动或事件。例如,人们可能会说“爱带来幸福”,这暗示着爱导致幸福的产生或发生。

      1. 定义:“beget” 主要是指父亲或生产后代。从更抽象的意义来看,它指的是导致某事发生或产生。
      2. 用法
      3. 生物学语境:“国王生育了许多继承人。”
      4. 隐喻语境:“努力工作会带来成功”,意思是勤奋导致成功的结果。
      5. 文化注意事项:这个词常常出现在文学和宗教文本中,讨论血统或思想或事件的起源。

      Feel free to ask if you have any further questions or need additional information!

    57. isogametes

      isogametes

      English Explanation

      Isogametes are a type of gametes that are morphologically identical, meaning they look the same and are similar in structure. This term is often used in the context of certain organisms, particularly in various forms of algae, fungi, and some protozoa, where the gametes do not have distinguishable differences in size or shape.

      In biological reproduction, gametes are the reproductive cells which can fuse during fertilization to form a zygote. In organisms that produce isogametes, the two gametes that come together to form a zygote are indistinguishable from one another. This is in contrast to anisogametes, where the gametes differ in size or form, such as sperm and egg in animals.

      Isogamy, the process involving isogametes, has its evolutionary significance, allowing for greater genetic diversity and adaptation in some species. It can also influence mating strategies and reproductive success within populations.

      Chinese Explanation

      同型配子(isogametes)是一种形态上相同的配子,意味着它们在外观上是相同的,结构上也相似。这个术语通常用于某些生物的背景下,特别是在一些藻类、真菌和某些原生动物中,配子在大小或形状上没有可区分的差异。

      在生物繁殖中,配子是可以在受精过程中结合形成合子(zygote)的生殖细胞。在产生同型配子的生物中,结合形成合子的两个配子是彼此无法区分的。这与异型配子(anisogametes)相对,后者的配子在大小或形态上有差异,比如动物中的精子和卵子。

      同型配子发生的过程称为同配子生殖(isogamy),在进化上有其重要性,使得某些物种能够获得更大的遗传多样性和适应性。这也可能影响种群内的交配策略和繁殖成功率。

    58. isogamy

      isogamy

      English Explanation:

      Isogamy is a biological term that refers to a type of sexual reproduction in which the gametes (reproductive cells) are of equal size and shape. This means that there is no differentiation between the male and female gametes; both are similar in morphology.

      In many organisms, such as some species of algae, fungi, and protozoa, isogamous reproduction occurs when two similar gametes fuse to form a zygote. This process is different from anisogamy, where the gametes are of different sizes; typically, the male gamete (sperm) is smaller and more mobile, while the female gamete (egg) is larger and non-motile.

      In isogamous species, all individuals can potentially contribute to reproduction, which allows for greater genetic diversity since any two gametes can combine to form new offspring. This mode of reproduction can be advantageous in stable environments where genetic variation helps populations adapt to changing conditions.

      Chinese Explanation:

      同配生殖(isogamy) 是一个生物学术语,指的是一种性别生殖方式,其中配子(生殖细胞)的大小和形状相同。也就是说,雄性配子和雌性配子没有差异; 它们在形态上是相似的。

      在许多生物中,例如一些藻类、真菌和原生生物,同配生殖发生在两个相似的配子结合形成合子时。这个过程与异配生殖(anisogamy)不同,后者的配子大小不同; 通常,雄性配子(精子)较小且更具移动性,而雌性配子(卵子)较大且不动。

      在同配生殖的物种中,所有个体都有可能参与繁殖,这允许更大的遗传多样性,因为任何两个配子都可以结合形成新的后代。这种繁殖方式在稳定的环境中具有优势,因为遗传变异有助于种群适应变化的条件。

    59. primitive organisms

      primitive organisms

      English Explanation

      The term "primitive organisms" refers to simple, early forms of life that are considered less evolved compared to more complex organisms. These organisms often have basic structures and functions, and they can include single-celled life forms such as bacteria and archaea, as well as simple multicellular organisms like certain algae and fungi.

      Primitive organisms are significant in the study of biology and evolution because they represent the early stages of life on Earth. They provide insights into the characteristics of early cellular forms and the evolutionary processes that led to more complex life. For instance, studying these organisms helps researchers understand fundamental biological processes, such as metabolism, reproduction, and adaptation to various environments.

      In a broader context, the term "primitive" does not imply that these organisms are inferior but rather that they possess fundamental features that can provide valuable information about the history of life on our planet.

      中文解释

      “原始生物”这个词指的是相对于更复杂的有机体而言,结构和功能比较简单、演化程度较低的早期生命形式。这些生物通常具有基本的结构和功能,可能包括单细胞生物如细菌和古菌,以及某些藻类和真菌等简单的多细胞生物。

      原始生物在生物学和进化研究中具有重要意义,因为它们代表了地球上生命的早期阶段。这些生物为我们提供了关于早期细胞形式特点的见解,及其演变过程如何导致了更复杂生命的发展。例如,研究这些生物帮助科学家了解基本的生物过程,如代谢、繁殖和对不同环境的适应。

      在更广泛的背景下,“原始”一词并不意味着这些生物低劣,而是指它们具备一些基本特征,这些特征能够为我们提供关于我们星球生命历史的宝贵信息。

    60. gametes

      gametes

      English Explanation

      Gametes are specialized reproductive cells that are involved in sexual reproduction. In most organisms, including animals and plants, there are two types of gametes: male and female.

      1. Types of Gametes:
      2. Sperm: The male gamete, typically small and motile, produced by males.
      3. Eggs (Ova): The female gamete, usually larger and non-motile, produced by females.

      4. Function: Gametes carry genetic information from one generation to the next. During fertilization, a male gamete (sperm) fuses with a female gamete (egg) to form a zygote, which eventually develops into a new organism.

      5. Process of Formation:

      6. In animals, gamete formation occurs through a process called meiosis, which reduces the chromosome number by half, ensuring that offspring have the same number of chromosomes as their parents.
      7. In plants, similar processes occur, although the specifics can vary between different plant species.

      8. Importance in Genetic Diversity: The combination of genetic material from two parents results in offspring that have unique genetic traits, contributing to the diversity of a population.

      In summary, gametes are vital for reproduction and play a key role in the genetic continuity and diversity of species.


      中文解释

      配子是参与有性生殖的特殊生殖细胞。在大多数生物中,包括动物和植物,配子有两种类型:雄性配子和雌性配子。

      1. 配子的类型
      2. 精子:雄性配子,通常小且具有运动能力,由雄性产生。
      3. 卵子(卵):雌性配子,通常较大且不具运动能力,由雌性产生。

      4. 功能:配子携带从一代到另一代的遗传信息。在受精过程中,雄性配子(精子)与雌性配子(卵子)结合形成合子(受精卵),最终发育成新的生物体。

      5. 形成过程

      6. 在动物中,配子的形成通过一种叫做减数分裂的过程进行,这个过程将染色体数量减半,确保后代的染色体数与其父母相同。
      7. 在植物中,类似的过程也会发生,尽管根据不同植物种类的具体情况可能会有所不同。

      8. 在遗传多样性中的重要性:来自两个父母的遗传物质的组合导致后代具有独特的遗传特征,促进了种群的多样性。

      总之,配子是生殖的重要组成部分,对于物种的遗传延续和多样性发挥着关键作用。

    61. certain chromosomal features,

      certain chromosomal features,

      English Explanation

      The phrase "certain chromosomal features" refers to specific characteristics or attributes of chromosomes, which are the structures within cells that contain and organize genetic material (DNA). These features can include various aspects such as:

      1. Size and Shape: Chromosomes can vary in length and the way they are structured, which can be important for identifying different chromosomes in species.

      2. Banding Patterns: When stained, chromosomes exhibit distinct patterns of light and dark bands that can be used for identification and analysis. This is often done during karyotyping.

      3. Number: Different species have different numbers of chromosomes (humans have 46, for example). Changes in the number of chromosomes (such as aneuploidy) can lead to disorders.

      4. Gene Location: Each chromosome contains many genes located at specific sites, which can have implications for inheritance and expression of traits.

      5. Presence of Variants: Certain chromosomal features may involve specific mutations or polymorphisms that could be related to disease susceptibility or other traits.

      Understanding these features is crucial in fields like genetics, medicine, and biology, as they help researchers study heredity, diagnose genetic disorders, and understand evolutionary processes.

      Chinese Explanation

      “某些染色体特征”这个短语指的是染色体的特定特征或属性,染色体是细胞内包含和组织遗传物质(DNA)的结构。这些特征可以包括多个方面,例如:

      1. 大小和形状:染色体的长度和结构方式可以有所不同,这在物种识别中的重要性不言而喻。

      2. 条带模式:染色体在染色后会展示出明显的明暗条带模式,这可以用于识别和分析,这通常是在细胞核型分析时进行的。

      3. 数量:不同的物种染色体数量也不同(例如人类有46条染色体)。染色体数量的变化(如非整倍体)可能导致各种遗传疾病。

      4. 基因位置:每条染色体包含许多基因,每个基因位于特定的位置,这可能对遗传和性状表现有影响。

      5. 变异存在:某些染色体特征可能涉及特定的突变或多态性,这与疾病的易感性或其他性状有关。

      理解这些特征在遗传学、医学和生物学等领域至关重要,因为它们帮助研究人员研究遗传、诊断遗传疾病和理解进化过程。

    62. the sound of her kitten purring

      the sound of her kitten purring

      Explanation in English:

      The excerpt "the sound of her kitten purring" refers to the noise produced by a young cat, known as a kitten, as it expresses contentment or comfort. Purring is a unique vocalization made by cats, which often occurs when they are relaxed, happy, or even when they seek comfort from their owners or caregivers. In this context, the phrase emphasizes the gentle and soothing nature of the sound, evoking a sense of warmth and affection associated with the presence of a pet.

      Explanation in Chinese:

      这段摘录“她的小猫发出的呼噜声”指的是一只小猫在感到满足或舒适时所发出的声音。呼噜声是猫的一种独特声音,通常在它们放松、快乐时出现,或者在寻求主人或照顾者的安慰时发出。在这个语境中,这个短语强调了声音的温柔和舒缓特性,唤起了与宠物存在相关的温暖和亲切感。

    63. purring

      purring

      English Explanation

      The term "purring" typically refers to the soft, throaty sound made by certain animals, particularly cats, when they are content, relaxed, or seeking attention. This sound is produced by the rapid contraction and relaxation of the muscles within the animal's larynx (voice box), allowing air to rush in and out while the animal exhales. While purring is most commonly associated with domestic cats, some other animals, such as domestic rabbits and even certain species of big cats (like cheetahs and cougars), can also produce a purring-like sound.

      Purring serves various purposes. It is often a sign of comfort and happiness, indicating that the animal feels safe and secure. However, cats may also purr when they are in pain or distress as a form of self-soothing or to signal to others that they need help. In this sense, purring can be seen as a complex form of communication among animals, as it conveys different emotions or states depending on the context.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “呼噜声”通常指的是某些动物(尤其是猫)在感到满足、放松或寻求关注时发出的柔和、颈部发出的声音。这个声音是通过动物喉咙内肌肉的快速收缩和放松产生的,允许空气在动物呼气时快速进出。虽然呼噜声通常与家猫相关联,但一些其他动物,例如家兔,甚至某些大型猫科动物(如猎豹和美洲狮)也能发出类似的声音。

      发出呼噜声有多种用途。它通常是舒适和快乐的标志,表明动物感到安全和放松。然而,当猫感到疼痛或不适时,它们也可能会发出呼噜声,作为一种自我安慰的方式,或者向其他人发出需要帮助的信号。从这个意义上说,呼噜声可以被视为动物之间一种复杂的交流形式,因为它根据上下文传达不同的情感或状态。

    64. dole out the food

      dole out the food

      English Explanation

      The phrase "dole out the food" means to distribute or give out food to people, usually in a controlled or measured manner. The term "dole" implies that the food is being shared, often in small portions or to those who are in need, such as in a soup kitchen or during a charitable event.

      The context in which this phrase is used often involves sharing resources with those who may not have enough, highlighting the act of generosity and community support. For example, volunteers might "dole out the food" at a shelter to ensure that everyone receives a meal.

      Chinese Explanation

      短语“dole out the food”的意思是分发或给予人们食物,通常是以有控制或适量的方式进行。“dole”这个词暗示食物是在分享,通常是小份量,或者是给那些有需求的人,比如在一个救助厨房或慈善活动中。

      这个短语的使用背景通常涉及将资源分享给可能不够用的人,强调了慷慨和社区支持的行为。例如,志愿者可能会在收容所中“dole out the food”,以确保每个人都能得到一顿饭。

    65. postulates

      postulates

      English Explanation

      The term "postulates" refers to fundamental principles or assumptions that are accepted as true without proof. In various fields, such as mathematics, science, or philosophy, postulates serve as the foundational building blocks from which other theories, laws, or conclusions can be derived. They are often used to establish a framework within which a specific area of study operates. For example, in geometry, one of the famous postulates is that through any two points, there is exactly one straight line. This statement is accepted as truth and is used to further develop theorems within the geometric system.

      Postulates differ from theorems, which are propositions that have been proven based on postulates and previously established theorems. Postulates can vary significantly between different disciplines, reflecting the unique assumptions and contextual requirements of those fields.

      Chinese Explanation

      “公设”是指那些被接受为真实的基本原则或假设,而无需证明。在数学、科学或哲学等不同领域中,公设作为其他理论、定律或结论的基本构建块。它们通常用于建立一个特定研究领域所依赖的框架。例如,在几何学中,一个著名的公设是:通过任意两个点有且仅有一条直线。这个陈述被接受为真理,并用于进一步发展几何系统中的定理。

      公设不同于定理,后者是基于公设和先前建立的定理证明的命题。公设在不同学科之间可能会有很大差异,反映出各自领域的独特假设和背景要求。

    66. He would behoist with his own petard.

      He would be hoist with his own petard.

      English Explanation

      The phrase "He would be hoist with his own petard" originates from Shakespeare's play "Hamlet." It means that someone will be harmed or injured by the very plan or scheme they devised to harm others.

      To break down the phrase:

      • "Hoist" means to be lifted or raised.
      • "Petard" is a type of explosive device that was used in warfare. When it detonated, it could backfire, causing harm to the person who set it up.
      • Thus, to be "hoist with his own petard" implies that a person’s own malicious actions will ultimately backfire and lead to their downfall or hurt them.

      In a broader context, this phrase serves as a caution about the dangers of plotting against others without considering that one’s own plans may fail or cause personal consequences.

      Chinese Explanation

      “他会被自己的圈套反噬。”这句话源自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》。它的意思是某人会受到自己原本意图伤害他人的计划或阴谋的伤害或伤害。

      将这个短语拆解来看:

      • “Hoist”(抬起) 意思是被抬起或升起。
      • “Petard”(炸药) 是一种在战争中使用的爆炸装置。当它引爆时,可能会反弹,对设定它的人造成伤害。
      • 因此,被“hoist with his own petard”(被自己的炸药抬起)意味着某人的恶意行为最终会反噬,导致他们的失败或伤害自己。

      在更广泛的上下文中,这句话提醒我们,密谋伤害他人的危险,因为这类计划可能不会成功,反而会导致个人的后果。

    67. abridged quotation

      abridged quotation

      English Explanation

      The term "abridged quotation" refers to a shortened version of a longer piece of text, such as a quote from a book, speech, or other document. The purpose of an abridged quotation is to condense the material while preserving the essential ideas and meaning of the original work. In academic writing, journalism, or summaries, using an abridged quotation can help to convey key concepts succinctly and efficiently, making it easier for readers to grasp significant points without wading through lengthy passages.

      When using an abridged quotation, it is important to ensure that the essential context and the original author’s intent are maintained so that the integrity of the message is not lost. This might involve omitting certain words or sentences that are not crucial to the main argument or goal of the text. Additionally, proper attribution to the original source is necessary to respect intellectual property and maintain credibility.

      Chinese Explanation

      “缩略引用”这个术语指的是对较长文本的简化版本,比如来自书籍、演讲或其他文献的引用。缩略引用的目的是在保留原作的基本思想和意义的同时,压缩材料。在学术写作、新闻报道或摘要中,使用缩略引用可以帮助简洁高效地传达关键信息,使读者能够更容易地理解重要观点,而无需仔细阅读冗长的段落。

      在使用缩略引用时,重要的是要确保保持必要的上下文和原作者的意图,以防信息的完整性受到损失。这可能涉及省略一些在文本的主要论点或目标中并不重要的单词或句子。此外,恰当的归属原始来源是必要的,以尊重知识产权并维护可信度。

    68. fratricide

      fratricide

      English Explanation:

      Fratricide is a term that originates from the Latin word "fratricida," which means "brother killer." In its broadest sense, fratricide refers to the act of killing one’s brother. However, in a more extended context, it can also describe the killing of a person by their sibling or a member of the same group or community.

      In military terms, fratricide can refer to friendly fire incidents, where soldiers inadvertently kill or injure their own comrades during combat operations. This can occur due to miscommunication, lack of information, or errors in judgment during chaotic scenarios. Fratricide highlights the tragic consequences of warfare, where the enemy is not always the only threat to soldiers' lives; sometimes, soldiers are at risk from their own side.

      In literature, psychology, and social commentary, fratricide can symbolize more than just physical violence; it can represent betrayal, deep-seated rivalry, and the darker aspects of human relationships, where individuals harm those who are closest to them, often out of jealousy, competition, or unresolved conflicts.

      Chinese Explanation:

      兄杀(fratricide)一词源于拉丁语“fratricida”,意为“杀兄者”。在其广义上,兄杀指的是杀害自己兄弟的行为。然而,在更广泛的上下文中,它也可以描述一个人被其兄弟、姐妹或同一群体或社区的成员杀害的情形。

      在军事术语中,兄杀可以指友军误射事件,即士兵在战斗行动中意外杀死或伤害自己战友的情况。这可能是由于误沟通、信息不足或在混乱场景中判断错误而发生。兄杀凸显了战争的悲惨后果,在战斗中,士兵面临的威胁不仅来自敌人,有时他们还要提防来自自己一方的风险。

      在文学、心理学和社会评论中,兄杀可以象征着超越身体暴力的意义;它可以代表背叛、根深蒂固的竞争以及人际关系中较阴暗的方面,在这些方面,个人伤害与自己关系最亲近的人,往往是出于嫉妒、竞争或未解决的冲突。

    69. tipping out one egg

      tipping out one egg

      Sure! Let's analyze the excerpt “tipping out one egg” in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "tipping out one egg" refers to the action of gently leaning or tilting something (likely a container) in order to allow one egg to fall out or be released. This phrase could be used in various contexts, such as cooking, where someone is cracking eggs into a bowl, or perhaps in a context where eggs are stored in a carton, and someone is trying to remove one egg without breaking it.

      Breaking it down:

      • Tipping: This implies a gentle, gradual movement rather than a sudden or forceful one. It suggests carefulness.
      • Out: This indicates that the egg is being moved from its current location (inside a container or carton) to the outside.
      • One egg: This specifies that only a single egg is involved in this action, which underscores the precision and care taken in this process.

      Chinese Explanation:

      “tipping out one egg”可以翻译为“倾倒出一个鸡蛋”。这个短语指的是轻轻地倾斜或倾倒某物(很可能是一个容器),以便让一个鸡蛋掉出来或被释放。这种表达可以在多种情境中使用,例如在烹饪时,有人在碗里打鸡蛋,或者在存放鸡蛋的纸箱中,有人试图移出一个鸡蛋而不打破它。

      分解一下:

      • 倾倒:这暗示了一种轻柔、渐进的动作,而不是突然或用力的动作。它传达了一种小心翼翼的态度。
      • :这表示鸡蛋正在从当前的位置(容器或纸箱内)移动到外面。
      • 一个鸡蛋:这一部分指明了只有一个鸡蛋参与这个动作,强调了在这个过程中所采取的精确和小心。

      Summary:

      Overall, "tipping out one egg" suggests a careful and deliberate action of removing a single egg from a holding place, emphasizing precision and gentleness. In Chinese, it conveys a similar idea of carefulness in the action of moving the egg.

      总体而言,“倾倒出一个鸡蛋”表示小心并且有意识地从某个容器中取出一个鸡蛋,强调了精确和温柔的动作。在中文中,它传达了类似的意思。

    70. even-handedly

      even-handedly

      English Explanation

      The term "even-handedly" refers to the way in which someone approaches a situation or makes a decision with fairness and impartiality. When someone handles a matter even-handedly, they do not show favoritism or bias towards any party involved. Instead, they treat all sides equally, ensuring that their actions and judgments are balanced and just.

      For example, a judge in a court of law must act even-handedly to ensure that both the prosecution and defense receive fair treatment. In everyday situations, it can refer to how a person mediates a conflict between friends, ensuring that each person's perspective is heard and respected without taking sides.

      Chinese Explanation

      “even-handedly” 这个词指的是一个人以公平和公正的方式处理某个情况或做决定。当一个人以“even-handedly” 的方式处理事情时,意味着他或她对参与的各方没有表现出偏袒或偏见。相反,他们平等对待所有方面,确保自己的行为和判断都保持平衡和公正。

      例如,在法庭上,一位法官必须以“even-handedly”的方式行事,以确保控方和辩方都得到公平对待。在日常情境中,这也可以指一个人在调解朋友之间的冲突时,确保每个人的观点都被听到和尊重,而不偏向任何一方。

    71. from the parent's point of view, die baby is up tono good.

      from the parent's point of view, die baby is up to no good.

      English Explanation:

      The excerpt "from the parent's point of view, the baby is up to no good" suggests that the parent perceives the baby's actions or behavior as mischievous or problematic. The phrase "up to no good" implies that the parent believes the baby is engaging in behavior that could lead to trouble or mischief, even if the baby may simply be exploring or experimenting in a typical way for their development. This perspective reflects the parent's protective instincts and concern for the baby's safety and well-being. It highlights the contrast between the innocent exploration of a baby and the often more critical and cautious viewpoint of an adult parent.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“从父母的角度来看,婴儿正打算干坏事”表明父母觉得婴儿的行为或举动是顽皮或有问题的。“打算干坏事”这个短语暗示父母认为婴儿正在进行可能导致麻烦或顽皮的行为,即使婴儿可能只是以一种正常的方式在进行探索或实验,这对于他们的发展是典型的。这种观点反映了父母的保护本能以及对婴儿安全和幸福的关注。它突显了婴儿无辜的探索与成年父母通常更批判和谨慎的视角之间的对比。

    72. addled eggs

      addled eggs

      English Explanation:

      The term "addled eggs" refers to eggs that are spoiled or rotten, typically due to improper storage or age. The word "addled" comes from an Old English term that means to confuse or become muddled. In the context of eggs, it suggests that the eggs have deteriorated in quality. Addled eggs may develop an off-putting smell and may change in color or texture, making them unsafe for consumption.

      The phrase can also serve as a metaphor for something that is mixed up or confused. For example, in literature, "addled" might describe a character whose thoughts are jumbled or unclear. Generally, "addled" conveys a sense of something that has gone wrong or is no longer in a proper state.

      Chinese Explanation:

      “addled eggs” (混乱的鸡蛋)指的是由于存储不当或因时间过长而变坏或腐烂的鸡蛋。“addled”这个词源于古英语,意思是困惑或混乱。在鸡蛋的语境中,它暗示这些鸡蛋已经在质量上变得很差。混乱的鸡蛋可能会散发出令人不悦的气味,颜色或质地也可能发生变化,使其不再安全食用。

      这个短语也可以作为一种隐喻,用来形容某事物混乱或困扰。例如,在文学作品中,“addled”可能用来描述一个角色的思路混乱或不清晰。一般来说,“addled”传达了一种出错或不再处于适当状态的感觉。

    73. swallows

      swallows

      Explanation in English

      The term "swallows" can refer to two main contexts:

      1. Birds: In the biological context, swallows are small to medium-sized birds belonging to the family Hirundinidae. They are known for their slender bodies, long wings, and forked tails. Swallows are known for their aerial feeding habits, where they catch insects while flying. They are often associated with warm weather and are seen as migratory birds, traveling long distances to breed in warmer regions during the spring and summer months. Common species include the barn swallow and the tree swallow. Swallows are also a symbol of good luck and are connected to themes of spring and new beginnings in various cultures.

      2. Actions: The word "swallow" can also be used as a verb meaning to consume something by causing it to pass down the throat. This action is essential for eating and drinking and involves the movement of food or liquid from the mouth, down the esophagus, to the stomach. It can also metaphorically refer to the act of accepting or believing something without question.

      Explanation in Chinese (中文解释)

      “swallows”(燕子)可以指两个主要的上下文:

      1. 鸟类:在生物学的上下文中,燕子是属于燕科(Hirundinidae)的中小型鸟类。它们以细长的身体、长翼和分叉的尾羽而闻名。燕子以空中捕食为特征,一边飞行一边捕捉昆虫。燕子通常与温暖的天气相关联,属于迁徙鸟类,在春季和夏季会长途迁徙到温暖地区繁殖。常见的种类有家燕和树燕。燕子在不同文化中常象征好运,且与春天和新的开始主题相关联。

      2. 动作:动词“swallow”也可以用来表示吞咽,即通过使某物经过喉咙来消费某种东西。这一动作对于进食和饮水至关重要,涉及食物或液体从口腔经过食管到达胃部的移动。它在比喻上还可以指无条件地接受或相信某事。

    74. magpie

      magpie

      English Explanation

      The term "magpie" primarily refers to a type of bird that belongs to the family Corvidae, which is known for their intelligence and adaptability. Common species include the Eurasian magpie and the American magpie. These birds are typically characterized by their black and white plumage, long tails, and distinct calls.

      Magpies are often considered to be very intelligent creatures, capable of complex problem-solving and even using tools. They possess strong social structures, often forming large groups or "murals." In various cultures, magpies symbolize different things; for example, in some traditions, they are seen as harbingers of good or bad luck, depending on their numbers or the specific context in which they are encountered.

      Additionally, the term "magpie" can also metaphorically refer to a person who tends to gather and collect things, especially those that are shiny or appealing, akin to how the magpie bird is reputed to steal shiny objects.

      Chinese Explanation

      “喜鹊”这个词主要指的是一种鸟类,属于乌鸦科(Corvidae),以其智力和适应能力而闻名。常见的种类包括欧亚喜鹊和美洲喜鹊。它们通常以黑白相间的羽毛、长尾巴和独特的鸣叫声为特征。

      喜鹊被认为是非常聪明的生物,能够进行复杂的问题解决,甚至使用工具。它们具有强大的社交结构,通常会形成大型的群体或“群聚”。在不同的文化中,喜鹊象征着不同的意义;例如,在一些传统中,它们被视为好运或厄运的预兆,这取决于它们的数量或特定的遇见情境。

      此外,“喜鹊”这个词还可以比喻指一个倾向于收集物品的人,尤其是那些闪亮或吸引人的物品,类似于喜鹊鸟被认为会偷窃闪亮物体的特性。

    75. hollow

      hollow

      Certainly! Let's explore the word "hollow" in detail.

      English Explanation

      The term "hollow" functions primarily as an adjective, noun, and verb, depending on the context in which it is used.

      1. As an Adjective:
      2. Definition: It describes something that is empty inside, having a space or cavity within.
      3. Examples:

        • A hollow tree means that the inside of the tree is empty, which might make it a home for wildlife.
        • A hollow sound refers to an echoing noise that suggests emptiness.
      4. As a Noun:

      5. Definition: It refers to an empty space or cavity.
      6. Example:

        • The hollow of the rock was a safe place for animals to shelter.
      7. As a Verb:

      8. Definition: To make something hollow or to create a hollow space within an object.
      9. Example:
        • The carpenter hollowed out the wooden block to create a space for a drawer.

      Chinese Explanation

      “hollow” 这个词主要用作形容词、名词和动词,具体含义取决于上下文。

      1. 作为形容词:
      2. 定义: 指内部为空的,表示具有一个空间或空腔。
      3. 例子:

        • “hollow tree” (空心树)是指树木内部是空的,这可能成为野生动物的栖息地。
        • “hollow sound” (空洞的声音)指的是一种回声声响,给人一种空旷的感觉。
      4. 作为名词:

      5. 定义: 指一个空的空间或腔体。
      6. 例子:

        • “hollow of the rock” (岩石的空腔)是指岩石中的一个空区域,是动物避难的安全地方。
      7. 作为动词:

      8. 定义: 使某物变得空心或在物体内部创造一个空腔。
      9. 例子:
        • “The carpenter hollowed out the wooden block” (木匠把木块掏空)是指木匠在木块上制作一个空腔以放置抽屉。

      Summary

      In summary, "hollow" conveys the concept of emptiness, either in a physical structure or metaphorically (e.g., hollow promises). It can denote a variety of meanings across different parts of speech.

      总之,“hollow” 传达了空虚的概念,无论是在物理结构上还是比喻意义上(例如空洞的承诺)。它在不同的词性中可以表达多种含义。

    76. scythes and slashes

      scythes and slashes

      Certainly! Let's break down the excerpt "scythes and slashes" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "scythes and slashes" consists of two main components: scythes and slashes.

      1. Scythes:
      2. A scythe is a traditional agricultural tool with a long, curved blade at the end of a long handle, used for mowing grass or reaping crops. It is often associated with agricultural labor and symbolizes harvest or reaping in a metaphorical sense.

      3. Slashes:

      4. The term "slashes" can refer to quick, sweeping movements that cut through something. In a more figurative sense, it may represent aggressive actions or strikes, often implying a cutting or severing motion.

      When combined, "scythes and slashes" could evoke imagery of cutting or harvesting, suggesting a violent or forceful act, whether in a literal sense (like harvesting crops) or metaphorical sense (as in conflicts or struggles).

      The phrase might also invoke themes of destruction and creation, highlighting how elements in nature or life can be torn down (slashes) while also being cultivated or harvested (scythes).

      中文解释:

      短语“镰刀与劈砍”由两个主要部分组成:“镰刀”和“劈砍”。

      1. 镰刀
      2. 镰刀是一种传统的农业工具,具有长而弯曲的刀片,通常用于割草或收割作物。它通常与农业劳动相关联,并在比喻意义上象征着丰收或收割。

      3. 劈砍

      4. “劈砍”一词可以指快速、扫荡的动作,能够切割某物。从更具比喻意义的角度来看,它可能代表着攻击性行动或打击,通常暗示着一种切割或断开的动作。

      综合来看,“镰刀与劈砍”可能唤起割裂或收获的意象,暗示一种暴力或强烈的行为,既可以在字面上理解(如收割作物),也可以作为比喻(如冲突或斗争)。

      这个短语也可能引发关于毁灭与创造的主题,强调自然或生活中的元素如何可以被撕毁(劈砍),同时也可以被耕种或收获(镰刀)。

      Summary

      In both languages, "scythes and slashes" can represent actions that are both destructive and productive. It carries connotations of force, nature, and the duality of creation and destruction.

    77. honeyguides

      honeyguides

      English Explanation

      "Honeyguides" refers to a group of birds belonging to the family Indicatoridae, found primarily in Africa and parts of Asia. These unique birds are known for their remarkable behavior of leading humans and other animals to honeycombs.

      The honeyguide will typically locate a beehive and then engage in a series of calls and behaviors to attract the attention of a potential honey-seeker, such as a human or a large mammal. Once the honey-seeker is led to the hive, they can harvest the honey, while the honeyguide benefits by eating the remaining beeswax and larvae after the honey is taken.

      This mutualistic relationship between honeyguides and humans (or other animals) is a notable example of interspecies cooperation, showcasing how different species can work together for mutual benefit.

      Chinese Explanation

      “蜜蜂引导鸟”是指属于引导鸟科(Indicatoridae)的一组鸟类,主要分布在非洲和部分亚洲。这些独特的鸟类因引导人类和其他动物找到蜂巢而闻名。

      蜜蜂引导鸟通常会定位到蜂窝,然后通过一系列叫声和行为吸引潜在的蜜糖寻觅者,例如人类或大型哺乳动物。一旦蜜糖寻觅者被引导到蜂巢,他们可以采集蜜糖,而蜜蜂引导鸟则通过吃掉在收集蜜糖后剩下的蜂蜡和幼虫而获益。

      这种蜜蜂引导鸟与人类(或其他动物)之间的互利关系是物种之间合作的一个显著例子,展示了不同物种如何共同合作以实现互利的目的。

    78. rations

      rations

      English Explanation

      The term "rations" refers to a fixed allowance of provisions or food, typically given to individuals, often in circumstances where resources are limited. This concept is commonly associated with military contexts, emergencies, or scenarios where individuals must survive on a limited amount of supplies. Rations can also apply to animals, and the amount distributed may vary based on factors such as need, duration, and availability of food.

      Rations may include a variety of food items, often packaged for convenience, and are designed to provide sufficient nutrition over a certain period. In historical contexts, especially during wars or famines, governments may implement rationing to ensure that everyone has access to necessary supplies.

      In modern usage, people might refer to "rations" in relation to survival situations, military engagements, or planned diets that limit quantities of food intake.

      Chinese Explanation

      “配给”这个词指的是在资源有限的情况下,通常给予个人的固定食品或生活用品配额。这个概念常常与军事环境、紧急情况或个人必须在有限的物资上生存的场景相关。配给也可以适用于动物,分配的数量可能会根据需求、持续时间和食物的可获得性而有所不同。

      配给可能包括各种食品,通常为方便而包装,并设计为在一定时间内提供足够的营养。在历史背景下,尤其是在战争或饥荒期间,政府可能实施配给制度,以确保每个人都能获得必要的物资。

      在现代用法中,人们可能会在与生存情境、军事行动或限制食物摄入量的计划饮食相关时提到“配给”。

    79. bellies

      bellies

      The excerpt "bellies" is a plural noun that refers to the abdomen or stomach area of animals and humans. It can be used in various contexts. For example, in a biological sense, it denotes the part of an organism's body that contains the digestive organs. In a more colloquial or figurative manner, "bellies" can refer to feelings of hunger or fullness. Additionally, the term can evoke imagery related to nurturing or comfort, often used in phrases that describe warmth or security, such as "happy bellies" to imply satisfaction after a meal.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      “bellies” 是一个复数名词,指的是动物或人类的腹部或肚子。它可以在不同的上下文中使用。例如,在生物学上,它表示一个生物体内包含消化器官的部分。在更口语化或比喻的方式中,“bellies”可以指饥饿或满足的感觉。此外,这个词还可以引发与养育或舒适相关的意象,常用于描述温暖或安全感的短语中,例如“快乐的肚子”,意为在用餐后感到满意。

    80. cuckoo

      cuckoo

      Certainly! Let's break down the term "cuckoo" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "cuckoo" has several meanings:

      1. Bird: Most commonly, a cuckoo refers to a type of bird belonging to the family Cuculidae. Cuckoos are often known for their distinctive calls, which sound like "cuckoo." One of the most well-known behaviors of some cuckoo species is brood parasitism, where they lay their eggs in the nests of other bird species, allowing those birds to raise their young.

      2. Colloquial Usage: In informal language, calling someone "a cuckoo" can imply that the person is eccentric or crazy. This usage likely derives from the bird's unusual behavior and calls, which can be seen as quirky or mad.

      3. Cuckoo Clock: The term also refers to a mechanical clock that has a small bird that pops out to announce the time with a "cuckoo" sound. These clocks are often intricately designed and feature charming animations when they strike the hour.

      4. Cultural References: The word "cuckoo" appears in various idioms and expressions in English, often related to sanity, unpredictability, or surprise (e.g., "he's gone cuckoo" meaning someone has lost their sanity).

      Chinese Explanation (中文解释):

      “布谷鸟”这个词有几种含义:

      1. 鸟类: 最常见的是,布谷鸟指的是属于布谷鸟科(Cuculidae)的一类鸟。布谷鸟以其独特的叫声而闻名,声音像“布谷”。有些布谷鸟的一个著名行为是寄生育雏,它们会把自己的卵产在其他鸟类的巢里,让其他鸟来抚养自己的幼鸟。

      2. 口语用法: 在非正式语言中,称某人为“布谷鸟”可以暗示这个人古怪或精神失常。这种用法可能源于布谷鸟的不寻常行为和叫声,被视为古怪或疯狂。

      3. 布谷鸟钟: 这个词还指一种机械时钟,时钟里有一只小鸟,它在鸣响时跳出来,以“布谷”的声音报时。这些钟通常设计精美,并在整点报时时会出现迷人的动画。

      4. 文化引用: “布谷鸟”这个词出现在英语的各种习语和表达中,通常与理智、不可预测或惊讶有关(例如,“他疯了”意思是某人失去了理智)。

      In summary, "cuckoo" encompasses a variety of meanings ranging from a species of bird known for its unique characteristics to a colloquial term for indicating eccentricity. Its usage extends into various cultural contexts and expressions, enriching the language in which it appears.

      总之,“布谷鸟”涵盖了多种含义,从以独特特征闻名的鸟类到表示古怪的口语术语。它的使用延伸到各种文化背景和表达中,丰富了它所出现的语言。

    81. conceivably

      conceivably

      English Explanation

      The term "conceivably" is an adverb used to indicate that something is possible or can be imagined, even if it may not be likely. When someone uses "conceivably," they suggest that, under certain conditions or in a particular context, a scenario could occur or a statement could be true. It implies a level of speculation or hypothetical thinking.

      For example, if someone says, "Conceivably, we could finish the project by next week," they are expressing that while it may be difficult or uncertain, it is within the realm of possibility that they could achieve that goal.

      Chinese Explanation

      “conceivably” 是一个副词,用来表示某事是可能的或可以想象的,尽管它可能不太可能发生。当人们使用“conceivably”时,他们暗示在特定条件或特定背景下,一种情景可能会发生或某种陈述可能是真实的。这暗示了一种推测或假设的思维方式。

      例如,如果有人说:“我们有可能在下周之前完成项目”,他们在表达虽然这可能很困难或不确定,但在可能性的范围内,他们能够实现这个目标。

    82. diabolical

      diabolical

      Certainly! Let's break down the term "diabolical" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "diabolical" is an adjective derived from the word "diablo," which means "devil" in Spanish and is often associated with evil or malevolent qualities. When something is described as diabolical, it typically refers to:

      1. Evil nature: It suggests that a person, action, or situation is extremely wicked or cruel, often with malicious intent.
      2. Cunning or deceptive quality: It can imply a level of cleverness that is used for nefarious purposes, indicating that there is a sense of scheming or plotting involved.
      3. Extreme severity: The term can also be used to describe something that is shockingly bad, harsh, or intense, often eliciting fear or horror.

      For example, a villain in a story might be described as diabolical if they use sophisticated and evil plans to achieve their goals.

      Chinese Explanation:

      “diabolical” (恶魔般的)是一个形容词,源自西班牙语中的“diablo”,意为“魔鬼”,通常与邪恶或恶意的特质有关。将某事物描述为“恶魔般的”通常指:

      1. 邪恶本性:它暗示一个人、行为或情境极其邪恶或残酷,通常带有恶意动机。
      2. 狡诈或欺骗的特质:它可以意味着某种聪明才智被用于不正当目的,表明存在阴险或策划的成分。
      3. 极端严重性:这个词也可以用来描述某事物令人震惊的坏、严厉或强烈的性质,往往引发恐惧或恐慌。

      例如,故事中的反派角色如果用复杂而邪恶的计划来实现他们的目标,可能会被描绘成“恶魔般的”。

      Summary:

      In conclusion, "diabolical" conjures images of malevolence, clever deceit, and severity, reflecting a deep sense of evil in various contexts, both in English and Chinese interpretations. In both languages, the term carries a strong negative connotation, often associated with sinister activities or intentions.

      总结来说,“diabolical”让人联想到恶意、狡诈的欺骗和严重性,在各种情境下反映了邪恶的深刻感受,无论是在英语还是中文中,它都带有强烈的负面含义,通常与阴险的活动或意图相关。

    83. barred

      barred

      Sure! The term “barred” can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are a few interpretations:

      English Explanation:

      1. Physical Meaning: In a literal sense, “barred” often refers to something that is blocked or obstructed by a barrier or a bar. For example, a door can be barred, meaning it is blocked from opening by some sort of physical obstruction.

      2. Legal Usage: In legal terms, “barred” can refer to something that is prohibited or not allowed. For instance, a person may be barred from entering a certain area or from doing a specific activity due to a legal ruling or rule.

      3. Figurative Use: The term can also be used in a figurative sense. For example, one might say that someone’s opportunities are barred, meaning they are limited or restricted in their options or possibilities.

      In general, “barred” conveys a sense of restriction or limitation.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “Barred”这个词在不同的上下文中可以有多种含义。以下是一些解释:

      1. 物理含义: 在字面意义上,“barred”通常指的是被障碍物或栅栏阻挡或妨碍的状态。例如,一扇门可以被“barred”,意味着它因某种物理障碍而无法打开。

      2. 法律用语: 在法律术语中,“barred”可以指某事被禁止或不被允许。例如,某人可能被禁止进入某个区域或进行某项活动,这可能是由于法律裁定或规则的原因。

      3. 比喻用法: 这个词也可以用于比喻意义。例如,有人可能会说某人的机会被“barred”,意思是他们的选项或可能性受到限制或约束。

      总的来说,“barred”传达了一种限制或约束的感觉。

    84. the hedging of the mother's bets

      the hedging of the mother's bets

      English Explanation

      The phrase "the hedging of the mother's bets" is metaphorical and can be understood in several ways depending on the context.

      1. Hedging: In finance and gambling, "hedging" refers to strategies used to reduce risk. For example, if someone invests in stocks but is concerned they may lose money, they might take various positions to protect their investment, such as buying options that will gain value if the stock price falls.

      2. Mother's Bets: This likely suggests that a mother is making decisions or investments (emotional, financial, or otherwise) concerning her children or family.

      Putting these two ideas together, this phrase may describe a mother who is taking precautions or making careful decisions to ensure the best outcomes for her children or family. Instead of putting all her "bets" or hopes on one child or strategy, she diversifies her support, investments, or expectations to minimize potential losses or disappointments.

      In a broader sense, it speaks to the protective nature of a mother and her attempts to manage uncertainty in life, reflecting the wisdom of not putting all trust or reliance in one place.

      Chinese Explanation

      “母亲的风险对冲”这个短语是隐喻,可以根据上下文理解为几种不同的含义。

      1. 风险对冲:在金融或赌博中,“对冲”指的是用于降低风险的策略。例如,如果某人投资股票但担心会亏损,他们可能会采取各种措施来保护他们的投资,比如购买期权,这些期权会在股票价格下跌时增值。

      2. 母亲的赌注:这可能暗示母亲正在进行某种决策或投资(情感、财务或其他方面),这些决策与她的孩子或家庭相关。

      将这两个概念结合起来,这个短语可能描述了一位母亲采取预防措施或做出谨慎决策,以确保她的孩子或家庭获得最佳结果。母亲并不是把所有的“赌注”或期望都放在一个孩子或策略上,而是通过多样化的支持、投资或期望来减少潜在的损失或失望。

      从更广泛的意义上来说,这揭示了母亲的保护本能以及她在生活中管理不确定性的尝试,反映出不将所有的信任或依赖放在一个地方的智慧。

    85. gapeand scream,

      gape and scream,

      English Explanation

      The excerpt "gape and scream" consists of two verbs that describe actions typically associated with surprise, fear, or shock.

      1. Gape: This verb means to stare with an open mouth, often in amazement or astonishment. When someone is gaping, they are usually so taken aback by what they see that they forget to close their mouth, which is a physical expression of their surprise or disbelief.

      2. Scream: This verb refers to making a loud, shrill cry. Scream is often associated with expressing strong emotions such as fear, pain, or excitement. It indicates that the person is reacting intensely to something that has happened, possibly something frightening or shocking.

      When combined, "gape and scream" portrays a scene where individuals are reacting to an event or sight that is extraordinarily surprising or horrifying. It suggests a visceral, emotional response where the person is not only surprised but is also expressing that shock vocally.

      Chinese Explanation

      本段文字“gape and scream”由两个动词组成,描述了通常与惊讶、恐惧或震惊相关的动作。

      1. Gape(张嘴瞪眼):这个动词的意思是以嘴巴张开并目不转睛地看,通常是出于惊讶或震惊。当某人张嘴瞪眼时,他们通常会因看到的东西而感到震惊,以至于忘记合上嘴巴,这是一种身体上的惊讶或不相信的表现。

      2. Scream(尖叫):这个动词指的是发出刺耳的高声呼喊。尖叫通常与表达强烈情感相关,比如恐惧、痛苦或兴奋。这表明说话者对发生的事情做出了强烈的反应,可能是一些令人感到害怕或震惊的事情。

      将“gape and scream”结合在一起,描绘了一幅场景,人物对某个极其惊讶或可怕的事件或景象做出反应。这表明一种强烈的情感反应,不仅是惊讶,而且还以声音表达出这种震惊。

    86. suckling her present child

      suckling her present child

      English Explanation

      The phrase "suckling her present child" refers to a mother who is breastfeeding or nursing her child that she currently has. The term "suckling" specifically indicates that the child is feeding from the breast. The word "present" highlights that this is the child she is currently nurturing, as opposed to any past children she may have had or any future children she might have. This excerpt generally conveys the idea of maternal care and the intimate bond between a mother and her child during the act of breastfeeding, which is a natural process that provides nourishment and emotional connection.

      中文解释

      短语 "suckling her present child" 指的是一位母亲正在喂养她目前的孩子。 "suckling"(哺乳)特别指的是孩子正在从母乳中获取营养。 "present"(现在的)这个词强调了她目前在抚养的这个孩子,而不是她过去可能有过的孩子或未来可能会有的孩子。 这个摘录通常传达了母亲关爱和她与孩子之间亲密关系的概念,尤其是在哺乳这个自然过程中,这不仅提供营养,还建立了情感上的联系。

    87. a quantitative one

      a quantitative one

      English Explanation:

      The phrase "a quantitative one" refers to something that is characterized by measurement or numerical data. In various contexts, the term "quantitative" is used to imply that the focus is on quantifying a particular phenomenon, behavior, or result, allowing for objective analysis and comparison.

      For instance, if we are discussing research methods, a "quantitative one" might refer to a study that employs statistical techniques to analyze numerical data. This could involve collecting data through surveys, experiments, or observational studies and then using mathematical models or statistical analysis to derive conclusions.

      Quantitative approaches are often contrasted with qualitative approaches, which are more focused on understanding characteristics, qualities, and subjective experiences rather than numerical data. Overall, describing something as "quantitative" highlights the emphasis on measurement, data collection, and statistical evaluation.

      Chinese Explanation:

      短语“量化的”指的是以测量或数值数据为特征的事物。在各种上下文中,“量化”这个术语意味着关注某种现象、行为或结果的量化,从而可以进行客观的分析和比较。

      例如,如果我们讨论研究方法,“量化的”可能指的是采用统计技术来分析数值数据的研究。这可能涉及通过问卷调查、实验或观察研究收集数据,然后使用数学模型或统计分析来得出结论。

      量化方法通常与定性方法形成对比,后者更专注于理解特征、品质和主观体验,而不是数值数据。总的来说,将某物描述为“量化的”强调了对测量、数据收集和统计评估的重视。

    88. weaning

      weaning

      Sure! Let's delve into the term "weaning."

      English Explanation

      Weaning is the process of gradually introducing an infant or young animal to a more diverse diet while reducing dependence on breast milk or formula. This process typically occurs when the infant is around six months old, although the exact timing can vary. The primary goal of weaning is to transition the baby from exclusive breastfeeding to eating solid foods.

      There are several important aspects to consider during weaning:

      1. Timing: Weaning usually begins between four to six months, depending on the child’s readiness and pediatrician advice. Signs of readiness may include the ability to sit up without support, showing interest in food, and developing the ability to chew.

      2. Food Introduction: When weaning, it is usually advisable to start with single-grain cereals, pureed fruits, and vegetables. Gradually introducing different food groups helps the child to develop tastes for various flavors and textures.

      3. Emotional Aspects: Weaning can also be an emotional process for both the child and the caregiver. It requires patience and can sometimes lead to resistance as the child adjusts to the change.

      4. Health Considerations: During weaning, caregivers should ensure that the child still receives adequate nutrition, particularly if breastfeeding is significantly decreased. Parents often consult healthcare providers to discuss suitable food options and any necessary dietary adjustments.

      In summary, weaning is a significant developmental milestone that helps transition infants to a mixed diet, supporting their growth and development.


      Chinese Explanation (中文解释)

      断奶是逐渐引导婴儿或幼动物接受更为多样化饮食的过程,同时减少对母乳或配方奶的依赖。这个过程通常在婴儿大约六个月大时开始,尽管具体的时间可能会有所不同。断奶的主要目标是将宝宝从专注于母乳喂养过渡到吃固体食物。

      在断奶过程中,有几个重要的方面需要考虑:

      1. 时机: 断奶通常在四到六个月之间开始,这取决于孩子的准备情况和儿科医生的建议。准备的迹象包括能够独立坐起、对食物表现出兴趣,以及发展咀嚼能力。

      2. 食物引入: 在断奶时,通常建议从单一谷物的谷物、泥状水果和蔬菜开始。逐渐引入不同的食物群体能够帮助孩子培养对各种味道和质地的喜好。

      3. 情感方面: 断奶对孩子和看护者来说也可能是一个情感上的过程。需要耐心,有时孩子在适应这个变化时会表现出抵触。

      4. 健康考量: 在断奶期间,看护者应确保孩子仍获得足够的营养,特别是在母乳喂养显著减少的情况下。父母通常会咨询医疗提供者,以讨论适合的食物选择和必要的饮食调整。

      总之,断奶是一个重要的发展里程碑,帮助婴儿过渡到混合饮食,支持他们的生长与发展。

    89. a morsel of food

      a morsel of food

      English Explanation:

      The phrase "a morsel of food" refers to a small piece or bite of food. The word "morsel" typically denotes a tiny amount that is easy to consume, often associated with something that is tender, delicate, or particularly appetizing. The term is frequently used in contexts where one is talking about snacking, tasting, or serving food in small quantities, either for oneself or for others.

      For example, when someone enjoys a gourmet meal, they might savor a morsel of a rich dessert. It can also imply simplicity or modesty; a single morsel might evoke the idea of having just a little bit rather than a full meal. Overall, it's a way to describe food in a way that emphasizes its small size and often its quality or taste.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “a morsel of food”这个短语指的是一小块食物或一口食物。“morsel”这个词通常表示易于食用的小量食物,常与嫩、细腻或特别美味的东西相关联。这个词在谈论吃零食、品尝或以小份量提供食物时经常使用,可以是给自己,也可以是给他人。

      例如,当某人享用美食时,他们可能会品尝一小口丰盛的甜点。它也可以暗示简单或谦逊;一个小小的“morsel”可能唤起只有一点点食物而不是一顿饭的想法。总的来说,这是一个用来描述食物的小巧和往往强调其质量或味道的表达。

    90. the mother sow

      the mother sow

      English Explanation

      The phrase "the mother sow" refers to a female pig that has given birth to piglets. In the context of farming or animal husbandry, sows are important as they are responsible for reproducing and raising young pigs.

      Sows are typically bred for their ability to produce high-quality offspring efficiently. They play a crucial role in the pork production industry, as their health and productivity directly influence the success of a pig farming operation.

      Additionally, the term "sow" can also carry connotations beyond just the biological aspect—it may evoke imagery of nurturing, care, and the natural cycle of life. In some contexts, it could also relate to broader themes in literature or culture where the roles of mothers and caretakers are explored.

      中文解释

      “母猪”这个词是指已经产下小猪的雌性猪。在农业或养猪业的背景下,母猪非常重要,因为它们负责繁殖和抚养小猪。

      母猪的繁殖能力和高效生产优质后代的能力是非常关键的。它们在猪肉生产行业中起着至关重要的作用,因为它们的健康和生产能力直接影响养猪场的成功。

      此外,“母猪”这一术语也可能在生物学之外带有更深的含义——它可能唤起关于养育、关怀以及生命自然循环的图像。在某些情况下,它也可能与文学或文化中探讨母亲和照顾者角色的更广泛主题有关。

    91. squealing

      squealing

      English Explanation:

      The term "squealing" refers to a high-pitched, shrill sound that is typically associated with animals, especially pigs, or it can refer to a person making a loud, sharp noise as a reaction to something startling or exciting. In a broader context, "squealing" can also be used figuratively to describe a person revealing secrets or gossiping about someone else. For example, if someone informs on a friend or gives away confidential information, they might be said to be "squealing."

      Chinese Explanation:

      "squealing"(尖叫声或吱吱声)指的是一种高音调、刺耳的声音,通常与动物有关,尤其是猪,或者指人因惊吓或兴奋而发出的 loud、尖锐的声音。在更广泛的语境中,“squealing” 也可以用作比喻,描述某人泄露秘密或八卦他人的行为。例如,如果某人告发朋友或透露机密信息,他们可能会被称为在“squealing”(背叛、泄密)。

    92. piglets

      piglets

      English Explanation:

      Piglets: The term "piglets" refers to young pigs, specifically those that are still in the early stages of their life, typically up to about 8 weeks old. At this age, piglets are usually dependent on their mother for nutrition, as they nurse from her. They are known for their small size, soft bodies, and playful behavior.

      In farming contexts, piglets are significant for livestock breeders, as they can be raised for meat (pork production) or kept as breeding stock. They require specific care, including proper nutrition, shelter, and health monitoring to ensure their growth and development.

      Piglets are social animals and often thrive in groups, engaging in playful activities with their siblings and exploring their environment. Their playful nature and curious behaviors make them an interesting aspect of farming and animal husbandry.


      中文解释:

      小猪仔(piglets): “小猪仔”指的是年轻的小猪,特指那些仍处于生命早期阶段的猪,通常是指8周大的小猪。在这个年龄段,小猪仔通常依赖母猪获取营养,因为它们会从母猪那里哺乳。它们以体型小、身体柔软和顽皮的行为而闻名。

      在农业中,小猪仔对养殖户非常重要,因为它们可以被饲养用于肉类(猪肉生产)或保留作为繁殖种猪。小猪仔需要特定的照料,包括适当的营养、庇护所以及健康监测,以确保它们的成长和发育。

      小猪仔是社交动物,通常在群体中茁壮成长,它们与兄弟姐妹进行玩耍,并探索周围环境。它们顽皮的天性和好奇的行为使它们成为农业和动物饲养的一个有趣方面。

    93. sire

      sire

      The term "sire" has several meanings, primarily used in formal or historical contexts. Here's a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      1. Definition: The word "sire" is traditionally used as a title of respect for a king or lord. It serves as a way to address or refer to someone of higher status or authority.

      2. Origin: The term originates from Middle English, derived from the Old French "sire," which means "lord," and is related to the Latin "senior," meaning "older" or "elder."

      3. Use in Royalty: In monarchies, subjects might address their king or queen as "Sire" to show respect and deference. It conveys a sense of reverence and acknowledges the noble status of the individual.

      4. Use in Animal Breeding: In zoology, particularly in horse or canine breeding, "sire" refers to the male parent. For example, a stallion that contributes to the gene pool of offspring may be called the sire.

      5. Broader Usage: Although its usage as a title has diminished in modern times, it might still be found in literature, historical texts, or in formal ceremonies.

      中文解释:

      1. 定义: “sire”( sire,父亲、尊敬的称谓)这个词主要在正式或历史背景中使用,通常用作对国王或领主的尊称。这是一种对高尚身份或权威人物的称呼。

      2. 起源: 该词源自中世纪英语,来自古法语“sire”,意为“领主”,与拉丁语“senior”相关,意指“年长”或“长者”。

      3. 在王室中的使用: 在君主制国家,臣民可能会称呼他们的国王或女王为“Sire”,以示尊重和敬意。这个词传达了一种崇敬的感觉,并承认了该个体的贵族地位。

      4. 在动物繁殖中的用途: 在动物学上,尤其是马或犬的繁殖中,“sire”用来指代雄性父母。例如,参与后代基因组合的种马可以被称为sire。

      5. 更广泛的用法: 尽管在现代用作称号的使用已减少,但在文学、历史文献或正式仪式中仍然可以找到。

      This thorough explanation covers the nuances of the term "sire" in both languages! If you need further details or specific examples related to this term, feel free to ask.

    1. Sorry I had to cue.

      Sorry I had to cue.

      The excerpt "Sorry I had to cue" suggests that the speaker had to pause or signal for something to happen, potentially during a conversation or performance. This indicates a moment of interruption or requirement to follow a certain procedure, perhaps in a social or legal context. The surrounding dialogue reveals an informal setting, likely between friends discussing support and experiences, hinting at personal growth and understanding.

      在这个摘录中,“对不起,我必须cue一下”的意思是说说话者需要暂停或者给信号,可能是在对话或表演中。这表明了一个中断的时刻或需要遵循某个程序的要求,可能是在社交或法律背景中。周围的对话揭示了一个非正式的环境,很可能是朋友之间讨论支持和经历,暗示着个人成长和理解。

    2. It's got a dope on the front. It's like a, A denim blue with maroon lettering. 8 00:06:41

      In this excerpt, the speaker describes a visual aspect of an item, indicating that it has a "dope" (presumably a logo or design) on the front. The color scheme mentioned is denim blue with maroon lettering, suggesting a stylish or eye-catching appearance. This could imply that the item is a piece of clothing or merchandise that combines casual denim with a more vibrant color for text.

      在这段摘录中,发言者描述了一个物品的视觉特征,提到它的前面有一个“dope”(可能是商标或设计)。所提到的色调是石蓝色和深红色字体,这表明它外观时尚或吸引眼球。这可能暗示这个物品是一件服装或商品,将休闲的牛仔布与更鲜艳的颜色结合在一起。

    3. rummaging through your room

      In this excerpt, "rummaging through your room" refers to the act of searching through someone’s belongings or personal items, typically in a messy or hasty manner. In the context, one character is discussing the need to quickly search through another person's room, possibly to retrieve something important. The speaker expresses concern about unwanted or embarrassing items being discovered during this search. The underlying tension suggests that trust and privacy issues might be at play, as one character is apprehensive about another going through their things.

      在这段摘录中,“ rummaging through your room” 这个短语指的是在某人的物品或个人物品中进行搜索,通常是以杂乱或匆忙的方式。在上下文中,有一个角色在讨论需要快速搜索另一个人的房间,可能是为了找回某个重要的东西。说话者表达了对在搜索过程中发现不想让人见到的尴尬物品的担忧。潜在的紧张关系暗示着信任和隐私问题,因为一个角色对另一个人翻找他们的东西感到忧虑。

    1. You're gonna have to stop saying it in front of him or his head will get too big.

      English Explanation:

      In this excerpt, someone humorously warns another person to refrain from praising Henry too much in his presence. The saying suggests that too much praise could lead to Henry developing an inflated ego or becoming overly prideful. The phrase "his head will get too big" is a metaphor for this phenomenon. The context indicates a lighthearted conversation among friends or family, where teasing and joking about one’s self-importance are commonplace.

      Chinese Explanation:

      在这个摘录中,有人幽默地警告另一个人要尽量不要在亨利面前过分赞美他。这句话暗示,过多的赞美可能会导致亨利自我膨胀或变得过于自满。“他头会变得太大”的表达是这种现象的隐喻。上下文表明这是朋友或家人之间轻松的对话,在这样的对话中,调侃和开玩笑关于自我重要性是很常见的。

    2. The excerpt "badass" refers to someone who is impressive, tough, or admirable, often displaying confidence and bravery. In the context provided, it implies that the speaker sees a person (possibly a child or a friend) as having a strong character, capable of standing her ground and handling difficult situations adeptly. This admiration is conveyed through informal dialogue, indicating a casual atmosphere among friends or family.

      在这段摘录中,“badass”一词指的是一个令人印象深刻、强硬或令人钦佩的人,通常表现出自信和勇气。在所提供的背景中,它暗示说话者认为某个人(可能是孩子或朋友)具有坚强的个性,能够立足自己的立场并灵活应对艰难的情况。这种钦佩通过非正式的对话表达,表明这是朋友或家人之间的随意氛围。

    3. She might have settled in a bit too much.

      She might have settled in a bit too much.

      The excerpt "She might have settled in a bit too much" suggests that someone, possibly a character named Joy, has become overly comfortable or complacent in her new environment, potentially to a concerning degree. This comfort could imply a lack of vigilance or a dip in performance. The surrounding discussion highlights her recent success at school, where she's been standing up for herself and showing confidence. However, her drastic shift from confidence to sending someone to see Mr. Dixon hints at a sudden change, which might indicate she's become too relaxed in her initial achievements.

      在摘录“她可能适应得太过了”中,暗示某个角色(可能是Joy)在新环境中变得过于舒适或自满,这可能是一个令人担忧的迹象。这种舒适感可能意味着她缺乏警觉性或表现下滑。周围的讨论强调了她在学校的成功,她一直在为自己辩护并表现出自信。然而,从自信到把人送去见Dixon的剧烈变化表明,她在最初的成就中可能变得过于放松。

    4. That's 4 00:08:45Good to hear.

      That's

      4<br /> 00:08:45 Good to hear.

      2<br /> 00:08:46

      Explanation in English:

      The excerpt "Good to hear" reflects a positive response to something previously mentioned in a conversation. It signifies that the speaker is pleased or reassured by the information they have just received. This phrase is often used to acknowledge someone else's situation, achievement, or statement with a supportive tone. The context suggests a casual, friendly conversation, likely about personal experiences or job-related stories, typical of the narrative style found in "The Archers."

      Chinese Translation:

      摘录中的“听到这个真好”表达了对之前谈话内容的积极反应,意味着说话者对最近得到的信息感到高兴或得到安心。这个短语通常用来认可他人的情况、成就或陈述,并以支持的语气表达。在上下文中,这似乎是在轻松友好的谈话中,可能涉及个人经历或工作相关的故事,这种叙述风格在《阿尔彻斯》中很常见。

    5. Don't be daft.

      In the provided context, the phrase "Don't be daft" is used as a light-hearted response, likely to dismiss a compliment or to indicate that the speaker is being overly modest. The speaker is reassuring the other person that their efforts were appreciated and that they performed well, despite any self-doubt.

      在提供的上下文中,“别傻了”是一种轻松的回应,可能是为了淡化赞美或表明说话者过于谦虚。说话者是在安慰对方,告诉他们,他们的努力得到了认可,尽管有些自我怀疑,但他们的表现很好。

    6. The plows, the tuna, the ham salads, and three chips.

      In this excerpt, the speaker lists various food items prepared for a lunch—plows, tuna, ham salads, and chips. The terminology used, including "plows," might suggest a regional or specific culinary reference. This casual dialogue indicates teamwork in meal preparation, with praise for the organization and presentation of the food. Ultimately, it showcases enthusiasm for the lunch arrangements and the appreciation of good service.

      在这一摘录中,发言者列举了为午餐准备的各种食物——铧耕、金枪鱼、火腿沙拉和薯片。使用的术语,包括“铧耕”,可能暗示了某种地区性或特定的烹饪参考。这段轻松的对话表明了团队在餐食准备中的合作,赞扬了食物的组织和呈现。最终,它展示了对午餐安排的热情和对良好服务的赞赏。

    7. These are the last lot.

      In this excerpt, "These are the last lot," indicates that the speaker is informing someone that they have completed preparing the final batch of items, likely food or supplies. The context involves a group preparing food, where the speaker confirms that they have finished serving the last of the meals or snacks.

      在这个摘录中,“这些是最后一批”意味着说话者通知某人他们已经准备好了最后一批物品,可能是食物或供应品。上下文涉及一群人在准备食物,说话者确认他们已经完成了最后一份餐点或小吃的服务。

    8. Not babysitting me out here.

      In this excerpt, the speaker expresses frustration about feeling like they are being overly cared for or supervised, referring to the situation as "not babysitting me out here." They feel trapped and are seeking independence, indicating that they don't want others to take on the burden of looking after them in a professional or social setting. This suggests a desire for self-sufficiency and the need to manage their own issues without feeling like a responsibility to others.

      在这个摘录中,发话者表达了对被过度照顾或监督的挫败感,提到“在这里不是在照顾我”。他们感到被困住,渴望独立,表明他们不希望其他人在工作或社交场合中承担照顾他们的责任。这表明了自给自足的愿望,以及处理自己问题的需求,而不想成为他人的负担。

    9. it's like I can hear it or growling and gnashing right by my ear.

      In this excerpt, the speaker expresses a feeling of overwhelming stress or anxiety, comparing it to a constant growling and gnashing sound that feels as if it's right by their ear. This vivid imagery suggests that the speaker is struggling to cope with their environment and inner turmoil, emphasizing the importance of recognizing when to take breaks and seek support. They refer to the noise as "that damn dog," which may symbolize their persistent worries or distractions.

      在摘录中,发言者表达了一种无法承受的压力或焦虑感,形容这种感觉像是耳边总是有咆哮和磨牙的声音。这种生动的描绘表明,发言者在努力应对环境和内心的动荡,强调了识别何时需要休息和寻求支持的重要性。他们把这种噪音称为“那该死的狗”,这可能象征着他们持续的担忧或干扰。

    10. lurch

      English Explanation

      In the excerpt, "lurch" refers to a sudden, uncontrolled movement, often associated with emotional or psychological states. The speaker reflects on a situation where they were distracted and not fully present in a conversation, which resulted in a feeling of disconnection, or "lurch." This metaphor illustrates how one can feel mentally adrift, despite being physically present. The conversation hints at deeper emotional struggles, as suggested by terms like "fed up" and "bottling it." It implies a desire for resolution and an acknowledgment of the challenges in dealing with personal issues.

      Chinese Explanation

      在这一段摘录中,“lurch”指的是一种突然、不受控制的动作,通常与情感或心理状态相关。说话者反思自己在对话中分心,未能完全参与,导致了一种脱节感,或称为“lurch”。这个隐喻展示了一个人即便出现在场景中,却在心理上感到漂浮不定。这段对话暗示了更深层的情感挣扎,因为提到了“厌倦”和“压抑”等词汇。这表明对解决问题的渴望,以及对处理个人问题的挑战的认知。

    11. And you need to join at the back instead of cutting in.

      And you need to join at the back instead of cutting in.

      English Explanation:

      The excerpt conveys a clear instruction regarding orderly behavior in a queue. The speaker emphasizes the importance of joining the line at the end instead of disrupting it by cutting ahead of others. This reflects a social norm intended to ensure fairness and respect among individuals waiting for their turn, likely in a communal setting such as a food line. The following dialogue reinforces the expectation of adherence to these rules to maintain order within the group.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录传达了关于在排队时有序行为的明确指示。说话者强调了加入队伍的末尾,而不是通过插队来打扰他人的重要性。这反映了一种社会规范,旨在确保在等待时的公平和相互尊重,可能是在食物队伍等公共场合。随后的对话进一步强化了遵守这些规则以维持团体秩序的期望。

  2. Jun 2025
    1. menopause

      menopause

      English Explanation

      Menopause is a natural biological process that occurs in women typically between the ages of 45 and 55, marking the end of menstruation and fertility. It is characterized by a decrease in the production of hormones such as estrogen and progesterone from the ovaries. This reduction in hormone levels leads to various physical and emotional changes, including hot flashes, night sweats, mood swings, and changes in sexual function. Menopause is officially diagnosed after a woman has gone 12 consecutive months without a menstrual period.

      The process of menopause can be divided into three phases: 1. Perimenopause: The transitional phase leading up to menopause, where women may begin to experience irregular menstrual cycles and various symptoms due to hormonal fluctuations. 2. Menopause: The point in time when a woman has her last menstrual period. 3. Postmenopause: The time following menopause, where symptoms may continue but generally stabilize as the body adjusts to lower hormone levels.

      It's important to note that menopause can affect each woman differently. While some may have severe symptoms that require medical attention, others may experience few or no symptoms at all. Various treatments and lifestyle changes can help manage menopausal symptoms, including hormone replacement therapy, lifestyle adjustments, and alternative therapies.


      中文解释

      更年期是女性在大约45到55岁之间经历的一种自然生物过程,标志着月经和生育的结束。更年期的特点是卵巢雌激素和孕激素的生产减少。这种激素水平的降低会导致各种身体和情绪变化,包括潮热、盗汗、情绪波动以及性功能的变化。通常,在女性连续12个月没有月经后,才被正式诊断为更年期。

      更年期的过程可以分为三个阶段: 1. 围绝经期:更年期的过渡阶段,女性可能开始经历不规律的月经周期和由于激素波动引起的各种症状。 2. 绝经期:女性经历最后一次月经的时间点。 3. 绝经后期:在绝经之后的时间,症状可能会持续,但通常会随着身体适应更低的激素水平而稳定下来。

      值得注意的是,更年期对每位女性的影响各不相同。有些女性可能会经历严重的症状,需要医学干预,而其他女性可能感受较轻,甚至没有症状。多种治疗和生活方式的调整可以帮助管理更年期症状,包括激素替代疗法、生活方式的改变和替代疗法。

    2. wean

      wean

      English Explanation

      The term "wean" refers to the process of gradually introducing a young animal or child to a diet that no longer consists of its mother's milk or a primary source of nutrition. This process is often applied to infants or young animals where they are transitioned from breastfeeding or bottle-feeding to eating solid foods.

      Weaning can also be metaphorically extended to describe the process of gradually withdrawing support or dependency from something. For instance, a person might be "weaned" off a habit, medication, or lifestyle change, meaning they are slowly acclimated to functioning without it.

      In both contexts, weaning involves a transitional phase where the goal is to limit reliance on an initial source of nourishment or support in a gentle manner.

      中文解释

      “断奶”一词指的是逐渐将幼动物或幼儿引入不再依赖母乳或主要营养来源的饮食的过程。这个过程通常适用于婴儿或幼动物,由母乳喂养或瓶喂转变为吃固体食物。

      “断奶”这一概念也可以比喻性地扩展到描述逐渐减少对某物的支持或依赖的过程。例如,一个人可能会被“断奶”从一个习惯、药物或生活方式的依赖中解脱出来,这意味着他们在慢慢适应没有这些事物的情况下生活。

      在这两种情况下,断奶都涉及一个过渡阶段,其目标是以温和的方式限制对初始营养或支持来源的依赖。

    3. a particular morsel of food

      a particular morsel of food

      English Explanation

      The phrase "a particular morsel of food" refers to a specific piece or small portion of something edible. The term "morsel" is commonly used to describe a bite-sized amount of food that is often appealing, savory, or noteworthy in some way. The word "particular" indicates that this morsel is distinct or identified from other food items. It suggests that there is something special or unique about this particular piece, whether it’s in terms of flavor, texture, presentation, or significance in a given context, such as a dish or meal.

      In general, the phrase draws attention to the idea that not all food is the same; there are specific pieces that may stand out due to their qualities or the context in which they are served.

      中文解释

      短语“a particular morsel of food”指的是一种特定的小块食物或小份量。单词“morsel”(小块)通常用来描述一口大小的食物,这种食物通常令人愉悦、美味,或者在某种程度上值得注意。“particular”(特定的)一词表示这个小块与其他食物不同,暗示这个特定的部分在口味、质地、外观,或是在某个特定的背景下的意义上,可能有着特别之处,比如一道菜或一顿饭。

      一般来说,这个短语强调并非所有的食物都是相同的;有些特定的部分可能因其特质或呈现的背景而脱颖而出。

    4. devour

      devour

      Sure! Below is a thorough explanation of the word "devour" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The word "devour" is a verb that typically means to eat something eagerly and in large amounts. It is often used to describe the act of consuming food with great enthusiasm or hunger. However, "devour" can also have metaphorical meanings, such as being consumed by emotions or being engrossed in an activity, like reading a book.

      1. Etymology: The word "devour" comes from the Latin word "devorare," which means "to swallow down." This reflects the intense and often voracious way in which something is consumed.

      2. Uses in Sentences:

      3. Literal Use: "After the long hike, I was so hungry that I devoured the sandwich in just a few bites."
      4. Metaphorical Use: "She devoured the novel, staying up all night to finish it."

      5. Synonyms: Some synonyms for "devour" include "gobble," "consume," "feast on," and "ingest."

      6. Related Forms: The noun form is "devourer," which refers to someone who devours, and there is also the adjective "devouring," which describes the intense action of consuming something.

      中文解释

      “devour” 是一个动词,通常意味着贪婪地和大量地吃东西。它常用来描述用极大的热情或饥饿感来消耗食物的行为。然而,“devour” 也可以有比喻意义,比如被情感吞噬或沉醉于某项活动,如阅读一本书。

      1. 词源: “devour” 这个词源自拉丁语“devorare”,意为“吞下去”。这反映了以强烈和通常是贪婪的方式消耗某物的方式。

      2. 句子中的使用

      3. 字面意思: “长途徒步旅行后,我非常饿,以至于在几口之内就devoured了三明治。”
      4. 比喻用法: “她devoured了那本小说,通宵达旦地阅读完。”

      5. 同义词: “devour”的一些同义词包括“gobble”(狼吞虎咽)、“consume”(消耗)、“feast on”(大吃特吃)和“ingest”(摄入)。

      6. 相关形式: 名词形式是“devourer”,指的是一个贪吃的人,还有形容词“devouring”,用于描述强烈的消耗某物的行为。

      Feel free to ask if you need more specific examples or further information!

    5. his more thriving litter mates

      his more thriving litter mates

      English Explanation

      The excerpt "his more thriving litter mates" refers to siblings (usually of animals, such as puppies or kittens) that were born together in the same birth or "litter." The term "thriving" indicates that these litter mates are doing well, growing robustly and healthily, perhaps better than the subject being discussed (presumed to be a specific animal or individual). The word "more" suggests a comparison, indicating that these litter mates have reached a higher level of success or health than the subject in question.

      Chinese Explanation

      这段摘录“他的那些更繁茂的同窝兄弟姐妹”指的是与他一起出生的兄弟姐妹(通常是动物,如小狗或小猫)。术语“繁茂”表明这些同窝兄弟姐妹正在健康成长,情况良好,可能比所讨论的主语(假设是某只特定的动物或个体)表现得更好。单词“更”暗示了一种比较,表示这些同窝兄弟姐妹在成功或健康方面达到了比所讨论的对象更高的水平。

    6. runt

      runt

      Explanation of the Excerpt "runt"

      English Explanation:

      The term "runt" refers to an animal, particularly in a litter of animals, that is significantly smaller or weaker than its siblings. This term is commonly used for young animals such as puppies, kittens, or pigs. The runt is often the last to be born and may face difficulties in competing for food and resources with larger and stronger siblings. As a result, the runt may require special care and attention to ensure its survival and growth. In a broader context, "runt" can also be used metaphorically to describe anything that is smaller or weaker than the rest in a group or category.

      Chinese Explanation:

      “runt” 这个词指的是一窝动物中,特别是幼小动物中,明显比其兄弟姐妹要小或弱的个体。这个词通常用于幼犬、幼猫或小猪等年轻动物。runt 通常是出生的最后一只,可能在争夺食物和资源方面面临困难,因为它的兄弟姐妹通常比较大和强壮。因此,runt 可能需要特别的照顾和关注,以确保它们的生存和生长。在更广泛的语境中,“runt” 也可以用作隐喻,形容一个群体或类别中比其他部分要小或弱的事物。

      Summary

      In summary, "runt" identifies the smallest or weakest member of a group, particularly among young animals, and signifies the need for extra care due to its vulnerable position. The term can be extended metaphorically to describe other contexts where something is lesser or weaker compared to its peers.

      概述

      总而言之,“runt” 指的是一群体中最小或最弱的成员,特别是在幼小动物中,并且由于其脆弱的位置而需要额外的关照。这个词在隐喻意义上也可以扩展到其他上下文中,描述与同类相比更小或更弱的事物。

    7. spoilt brats

      spoilt brats

      Certainly! The term "spoilt brats" refers to children or young people who are considered overly indulged or pampered, leading to negative behaviors and attitudes. This term often implies that the individuals have received too much attention, material possessions, or indulgences from their parents or guardians, which can result in them being demanding, difficult, or lacking in respect for authority.

      Explanation in English:

      • Spoilt: This adjective describes someone who has been excessively pampered or coddled, resulting in undesirable traits like selfishness, entitlement, or tantrums when they do not get their way.
      • Brats: This noun usually refers to children who are perceived as misbehaving or acting in an obnoxious manner. It carries a negative connotation, suggesting that the child is annoying or difficult to deal with.

      When combined, "spoilt brats" paints a picture of children who may not understand the value of discipline, hard work, or the importance of respecting others due to their lack of boundaries and overindulgence.

      Explanation in Chinese:

      “spoilt brats”这个词指的是那些被过度宠爱或溺爱的孩子或年轻人,这往往导致他们表现出消极的行为和态度。这个词通常暗示这些个体得到了过多的关注、物质财富或过度的纵容,这可能导致他们变得要求过高、难以相处,或者缺乏对权威的尊重。

      • Spoilt(溺爱的): 这个形容词形容一个人被过度宠爱或纵容,导致他们表现出自私、优越感或者在未得到满足时发脾气等不良品质。
      • Brats(小淘气): 这个名词通常指的是那些被视为行为不端或表现出令人生厌的孩子。这个词带有负面含义,暗示这个孩子很讨厌或难以相处。

      当这两个词放在一起时,“spoilt brats”描绘了这样的孩子,他们可能因为缺乏界限和过度的宠爱,而无法理解纪律、努力工作或尊重他人的重要性。

    8. detriment

      detriment

      English Explanation

      Detriment is a noun that refers to a cause of harm, damage, or loss. It signifies something that has a negative impact or effects that could lead to adverse outcomes. Detriment can be used in various contexts, such as health, relationships, business, etc. When something is described as being to the detriment of something else, it implies that it is harmful or unfavorable to it.

      For example, if someone works excessively long hours, it might be to the detriment of their health, meaning that their work hours negatively affect their well-being. Similarly, a decision made without considering its potential detriments might have unforeseen negative consequences.

      In summary, detriment involves harmful effects or consequences that might affect individuals or situations.

      Chinese Explanation

      损害(detriment) 是一个名词,指的是造成伤害、损失或损害的事物。它表示某件事情具有负面影响或可能导致不良后果。损害可以在各种情况下使用,比如健康、关系、商业等。当某件事情被描述为对另一件事情的损害时,这意味着它对另一件事情是有害的或不利的。

      例如,如果某人工作过长时间,这可能会对他们的健康造成损害,这意味着他们的工作时间对他们的健康产生了负面影响。同样,如果一个决策在做出时没有考虑其潜在的损害,可能会导致意想不到的负面后果。

      总之,损害涉及可能影响个人或情况的有害效应或后果。

    9. readingbetween the close-packed lines,

      reading between the close-packed lines,

      Certainly! Let's break down the excerpt "reading between the close-packed lines" and explain it in detail.

      English Explanation:

      The phrase "reading between the close-packed lines" suggests a deep understanding of the information that is closely presented or expressed, possibly implying that the meanings or themes may not be immediately obvious. The term "close-packed" could refer to something that is dense, rich, or tightly arranged, meaning the lines of text or the data do not leave much space for interpretation. It conveys the idea that one must look beyond the surface to grasp the underlying messages or implications.

      This phrase can be seen as a metaphor for analyzing complex situations or texts where the information is not explicitly stated but is instead woven into the context. It encourages the reader to engage more critically and thoughtfully, to discern subtle meanings, emotions, or ideas that lie beneath the apparent surface.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “reading between the close-packed lines”(在紧密排列的行之间阅读)这个短语暗示了对信息的深刻理解,这些信息以紧密的形式呈现或表达,可能意味着这些含义或主题并不立刻显露出来。“close-packed”可以指一种密集、丰富或紧凑的状态,意味着文本或数据的行之间没有留出太多的解释空间。这个短语传达了一个想法,即必须透过表面去理解潜在的消息或含义。

      这个短语可以被看作是分析复杂情况或文本的隐喻,其中信息没有明确表述,而是编织在上下文中。它鼓励读者更批判性和深思熟虑地参与,以辨别潜在的微妙含义、情感或理念,这些往往隐藏在明显表面之下。

      By providing both an English and Chinese explanation, the idea is conveyed in a thorough manner, emphasizing the importance of critical thinking when approaching closely intertwined information.

    10. protection from the elements

      protection from the elements

      English Explanation

      The phrase "protection from the elements" refers to safeguarding oneself or objects from natural forces and weather conditions. The "elements" typically include various environmental factors such as:

      1. Weather conditions: Rain, snow, wind, extreme heat, and cold.
      2. Sun exposure: Protection against harmful ultraviolet (UV) rays that can cause skin damage.
      3. Natural elements: This can also imply protection from environmental hazards like dust, pollution, and natural disasters (e.g., floods, storms).

      In practical terms, this phrase might be used in the context of clothing designed to keep the wearer comfortable and safe in various weather conditions (like waterproof jackets or insulated clothing) or in reference to buildings designed to withstand harsh environmental conditions.

      中文解释

      “避风避雨”这个短语指的是保护自己或物品免受自然力量和天气条件的影响。“元素”通常包括以下各种环境因素:

      1. 天气条件:雨、雪、风、极端高温和严寒。
      2. 阳光暴露:保护免受有害的紫外线(UV)辐射,这些辐射可能导致皮肤损伤。
      3. 自然元素:这也可以指在自然灾害(如洪水、风暴)等环境危害下的保护。

      在实际应用中,这个短语可能用于描述旨在使穿着者在各种天气条件下保持舒适和安全的衣物(例如防水夹克或保温衣物),或是指设计用来抵御恶劣环境条件的建筑物。

    11. expended

      expended

      The term "expended" is the past tense of the verb "expend," which means to use up resources such as time, money, energy, or effort. When something has been expended, it indicates that those resources have been fully utilized or consumed for a specific purpose.

      English Explanation:

      1. Definition: To "expend" something means to spend, use, or consume it. This often refers to resources that are finite and can be depleted through usage.
      2. Usage: The term can be used in various contexts, such as
      3. Financial contexts, where one might say, "The company expended a significant amount of money on marketing."
      4. Time management, like, "I expended hours on this project."
      5. Energy or effort, as in, "They expended a lot of effort to complete the task on time."
      6. Connotation: "Expended" often carries the implication of completion; once something is expended, it’s generally no longer available or usable in the same way it was before.

      Chinese Explanation:

      1. 定义: "expended" 是动词 "expend" 的过去式,意思是消耗、使用或花费。这个词通常指的是有限的资源,通过使用而会减少或耗尽的。
      2. 用法: 这个词可以用于多种语境,例如:
      3. 财务语境,如“公司在市场营销上耗费了大量资金。”
      4. 时间管理,例如“我在这个项目上花费了几个小时。”
      5. 能量或努力,类似于“他们为了按时完成任务付出了很多努力。”
      6. 含义: “expended”通常带有完成的含义;一旦某样东西被消耗,它通常不再像以前那样可用或可利用。

      In summary, "expended" signifies the complete utilization of resources, emphasizing the finite nature of what has been used.

      总结一下,“expended” 表示资源的完全利用,强调所使用资源的有限特性。

    12. connotations

      connotations

      English Explanation:

      The term "connotations" refers to the additional meaning or implications that a word or phrase carries, beyond its literal definition. Connotations can be positive, negative, or neutral and are shaped by cultural, emotional, or contextual factors. For example, the word "childlike" might have a positive connotation, suggesting innocence and wonder, while "childish" may have a negative connotation, implying immaturity. Understanding a word's connotations is important for effective communication, as it can influence the way a message is perceived by others.

      Chinese Explanation:

      “内涵”一词指的是一个词或短语除字面意义之外所携带的附加意义或暗示。内涵可以是积极的、消极的或中性的,受到文化、情感或情境因素的影响。例如,“童心未泯”这个词可能有积极的内涵,暗示纯真和惊奇,而“幼稚”这个词可能有消极的内涵,暗示不成熟。理解一个词的内涵对有效沟通非常重要,因为它会影响他人对信息的感知。

    13. a winter roost

      a winter roost

      English Explanation

      The phrase "a winter roost" refers to a place where birds or other animals gather to rest or sleep during the winter season. Roosting is a behavior exhibited by many avian species where they find a safe, sheltered location to spend the night. In winter, when temperatures drop and food sources may become scarce, birds often seek out communal roosts that can provide warmth and protection from the elements and predators.

      A winter roost might consist of a dense thicket of trees or shrubs, a building, or any other structure that can shield the animals from harsh weather conditions. This behavior is crucial for their survival, as it helps maintain body heat and provides a less stressful environment compared to foraging for food in the open.

      Chinese Explanation

      “冬季栖息地”指的是鸟类或其他动物在冬季聚集休息或睡觉的地方。栖息是许多鸟类表现出来的行为,它们会找到一个安全、避风的地方来过夜。在冬季,温度下降,食物来源可能变得稀缺,鸟类通常会寻找共栖的地点,以提供温暖和保护,以抵御恶劣的天气条件和捕食者的威胁。

      冬季栖息地可能包括密集的树丛、建筑物或任何能够遮挡动物免受恶劣天气的结构。这个行为对它们的生存至关重要,因为它有助于维持体温,并提供一个比在开放环境中觅食更不紧张的环境。

    14. holly berries

      holly berries

      English Explanation

      Holly Berries are the bright red, berry-like fruits produced by holly plants, particularly from species such as Ilex aquifolium (English holly) and Ilex opaca (American holly). These berries are typically small, round, and very distinctive due to their vibrant color, which contrasts strikingly with the glossy, dark green leaves of the holly plant.

      1. Botanical Characteristics: The holly plant is a member of the Aquifoliaceae family and is known for its evergreen nature, meaning it retains its leaves throughout the year. The berries grow in clusters and are often enjoyed by various wildlife, including birds, which help in dispersing the seeds.

      2. Cultural Significance: Holly berries are commonly associated with Christmas and winter holidays. They are often used in decorations, wreaths, and garlands due to their festive color and seasonal availability.

      3. Toxicity: It's important to note that while holly berries are visually appealing, they can be toxic if ingested by humans. They contain compounds that can cause nausea, vomiting, and diarrhea. Therefore, one should be cautious and avoid consuming them.

      4. Symbolism: In addition to their ornamental use, holly and its berries have been deeply embedded in cultural traditions and symbolism. They are often seen as a symbol of protection and a representation of the winter solstice.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      冬青果是冬青植物所产生的明亮红色的果实,特别是来自某些种类,如 Ilex aquifolium(英冬青)和 Ilex opaca(美冬青)。这些果实通常小而圆,因其鲜艳的色彩而显得非常独特,这种色彩与冬青植物光滑的深绿色叶子形成了鲜明的对比。

      1. 植物特征: 冬青植物是冬青科的一员,以其常青的特性而闻名,意味着它的叶子在全年保持绿色。果实成簇生长,常常受到各种野生动物的喜爱,包括鸟类,它们有助于种子的传播。

      2. 文化意义: 冬青果通常与圣诞节和冬季假期相关联。由于其节日的颜色和季节性特点,它们常常用于装饰、花圈和花环中。

      3. 毒性: 值得注意的是,尽管冬青果外观迷人,但如果人类食用,它们可能是有毒的。它们包含能引起恶心、呕吐和腹泻的化合物。因此,人们在接触到冬青果时应谨慎,避免食用。

      4. 象征意义: 除了作为装饰外,冬青及其果实还深深植根于文化传统和象征主义中。它们常被视为保护的象征,以及冬至的代表。

    15. bumper

      bumper

      Sure! The term "bumper" can have several meanings depending on the context in which it is used. Below, I will discuss its various meanings in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Automobile Component:
      2. A bumper is a component located at both the front and rear ends of a vehicle. Its primary purpose is to absorb impact during a collision. Bumpers are designed to protect the vehicle's body and frame, as well as the occupants inside. In many countries, vehicles are required to have bumpers for safety reasons.

      3. Bumper Crop:

      4. In agriculture, a "bumper crop" refers to an unusually large harvest of a particular crop. This term is often used to indicate a season where farming conditions were particularly favorable, leading to greater yields than usual.

      5. Bumper Sticker:

      6. A bumper sticker is a type of sticker or label that is affixed to a vehicle's bumper. These stickers often display messages, slogans, or advertisements. They can be used for political campaigns, personal expressions, or promotions.

      7. Bumper (Entertainment Context):

      8. In television or radio, a "bumper" is a short clip or segment used to transition between content, such as moving from a commercial to a show. It often helps maintain viewer interest and provides a smooth flow of programming.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 汽车部分:
      2. 保险杠是位于车辆前后两端的一个组件。其主要功能是在碰撞中吸收冲击。保险杠旨在保护车辆的车身和框架,以及车内的乘客。在许多国家,车辆被要求配备保险杠以确保安全。

      3. 丰收:

      4. 在农业中,“丰收”指的是某种农作物的异常丰收。这个术语通常用来表示一个特别有利的季节,导致的产量比平常高得多。

      5. 汽车贴纸:

      6. 汽车贴纸是一种贴在汽车保险杠上的贴纸或标签。这些贴纸通常显示消息、口号或广告。它们可以用于政治活动、个人表达或促销。

      7. 电视或广播中的过渡段:

      8. 在电视或广播中,“过渡段”是一个短小的片段,用于在内容之间过渡,比如从广告转到节目。它通常有助于保持观众的兴趣,并提供节目流畅的过渡。

      Summary

      The word "bumper" has multiple meanings and applications in English, ranging from automotive components to agricultural terms, and also in entertainment contexts. Understanding its various interpretations can help in grasping the full range of its use in different scenarios.

      总结

      “保险杠”这个词在英语中有多种含义和应用,从汽车部件到农业术语,甚至在娱乐环境中都有涉及。理解它的各种解释可以帮助我们在不同场景中充分掌握它的用法。

    16. gannet

      gannet

      Explanation in English

      The term "gannet" refers to a type of seabird that belongs to the family Sulidae. Gannets are known for their striking appearance, featuring long, pointed wings, a slender body, and a distinctive sharp beak, which they use to catch fish. These birds are often found in large colonies on coastal cliffs and islands.

      Gannets are exceptional divers; they can plunge into the water from impressive heights, reaching speeds that make them highly efficient hunters. Their diet primarily consists of fish, which they catch by diving into the sea. They are known for their striking white plumage, often accented with shades of black on their wings and a cream-colored head.

      In addition to their impressive physical abilities, gannets are also notable for their social behavior, engaging in courtship displays and complex nesting arrangements. They often mate for life, and both parents share the responsibilities of raising the chicks.

      中文解释

      “gannet”这个术语指的是一种属于盐海鸟科(Sulidae)的海鸟。鸬鹚以其引人注目的外表而闻名,拥有长长的尖翼、修长的身体和独特的锐利喙,主要用于捕捉鱼类。这些鸟类通常在沿海悬崖和岛屿上的大型群落中被发现。

      鸬鹚具有卓越的潜水能力;它们可以从高空俯冲入水中,以极高的速度成为高效的猎手。它们的主要食物是鱼类,通过潜入海中来捕捉。鸬鹚以其醒目的白色羽毛而闻名,通常配有黑色的翅膀和奶油色的头部。

      除了其令人印象深刻的身体能力外,鸬鹚的社会行为也颇具特色,它们进行求偶展示和复杂的筑巢安排。鸬鹚通常是终生配对,父母双方共同承担养育雏鸟的责任。

    17. Starlings roost together in huge numbers.

      Starlings roost together in huge numbers.

      English Explanation:

      The excerpt "Starlings roost together in huge numbers" refers to the behavior of starlings, a type of bird known for their social nature. Here’s a breakdown of the key elements:

      1. Starlings: These are medium-sized passerine birds, often noted for their iridescent feathers and remarkable flocking abilities. They belong to the family Sturnidae.

      2. Roost: This term means to settle or gather in a particular place to rest or sleep. Birds often roost together for safety and comfort, as there is strength in numbers.

      3. Together: This indicates that starlings do not roost in isolation; instead, they congregate in groups, which can sometimes number in the thousands.

      4. Huge numbers: This phrase emphasizes that the gatherings can be particularly large, which is a common sight in the evenings when starlings come together to roost in specific locations, such as trees or other structures.

      In summary, the excerpt highlights an interesting aspect of starlings' social behavior, showcasing how they gather in large, communal groups for resting purposes, which can create breathtaking aerial displays during the roosting period.

      Chinese Explanation:

      这句话“星鸲成群栖息”描述了星鸲(一种鸟类)的一种行为特征。下面是几个关键要素的分析:

      1. 星鸲(Starlings):这些是中等大小的鸣禽,通常以其五光十色的羽毛和卓越的集体飞行能力而著称。它们属于雀科(Sturnidae)家族。

      2. 栖息(Roost):这个词的意思是在特定的地方安静休息或睡觉。鸟类经常成群栖息,以获得安全感和舒适感,因为数量多有其优势。

      3. 成群(Together):这表明星鸲不是单独栖息,而是聚集在一起,聚集的数量有时可以达到上千只。

      4. 庞大的数量(Huge numbers):这个短语强调了这样的聚集可以非常大,这在傍晚时分尤为常见,星鸲会在特定地点(如树木或其他结构)聚集栖息。

      总之,这段话突显了星鸲的社会行为特点,展示了它们如何成群结队进行栖息,这在栖息期间可能会形成令人叹为观止的飞行表演。

    18. epideictic

      epideictic

      Explanation in English

      Epideictic

      The term "epideictic" is derived from the Greek word "epideiktikos," which means "to display" or "to demonstrate." In the context of rhetoric, epideictic refers to a type of speech or discourse that is primarily concerned with praise or blame. It is one of the three branches of rhetoric, alongside deliberative (focused on persuading an audience to take action) and judicial (focused on legal arguments).

      Epideictic speeches often occur in ceremonial settings, such as weddings, funerals, or public celebrations, where the speaker may honor an individual or commemorate an event. For example, a eulogy delivered at a funeral or a toast at a wedding can be considered epideictic because they celebrate the life and achievements of the deceased or the couple being honored.

      The primary purpose of epideictic rhetoric is not to persuade the audience to take a specific action, but rather to evoke emotions, foster a sense of community, and reinforce shared values and beliefs. It often uses vivid language, metaphors, and emotional appeals to create a lasting impression.


      Explanation in Chinese

      表彰性(Epideictic)

      “表彰性”一词源于希腊词“epideiktikos”,意为“展示”或“阐明”。在修辞学的背景下,表彰性指的是一种主要关注赞扬或谴责的演讲或话语类型。它是修辞的三个分支之一,另外两个是审议性(专注于说服观众采取行动)和司法性(专注于法律论证)。

      表彰性演讲通常发生在仪式场合,例如婚礼、葬礼或公共庆典,在这些场合中,演讲者可能会赞美某个人或纪念某个事件。例如,在葬礼上发表的悼词或婚礼上的祝酒词可以被视为表彰性,因为它们庆祝已故者的生活和成就或被表彰的夫妻。

      表彰性修辞的主要目的是不是说服观众采取特定行动,而是引起情感、培养社区意识,并强化共同的价值观和信仰。它通常使用生动的语言、隐喻和情感吸引力,以创造持久的印象。

    19. foreshadow

      foreshadow

      English Explanation:

      The term "foreshadow" refers to a literary device used by authors to give an indication or hint about what is to come later in the narrative. It often creates suspense or prepares the reader for future events and developments in the plot. Foreshadowing can be subtle, such as through symbols, imagery, or character dialogue, or it can be more direct, like providing clues or predictions. This technique helps to build anticipation and maintain interest in the story by making the eventual outcomes feel more inevitable or connected to earlier events.

      Chinese Explanation:

      "foreshadow"(伏笔) 是一种文学手法,作家通过这种手法在叙述中给出关于未来事件的暗示或提示。伏笔通常用来创造悬念或为读者准备接下来情节的发展。伏笔可以是微妙的,比如通过象征、意象或角色对话,亦可以是比较直接的,例如提供线索或预言。这种技巧有助于增加期待感,并保持读者对故事的兴趣,让最终的结果感觉更加必然或与早期事件紧密相关。

    20. levelled of

      levelled of

      The phrase "levelled of" appears to be a partial phrase or could potentially be a typo or misphrase, as it does not convey a clear meaning in English on its own. To provide a thorough explanation, we might need to consider the context in which it is used.

      1. Possible Contexts:
      2. If "levelled of" is intended to refer to something being made level (flat or even), you might often see the correct form as "levelled off." This could refer to adjusting something to ensure its surface is level.
      3. In other contexts, "levelled" could refer to reducing something to a certain level, possibly in terms of height, quantity, or quality.

      4. Grammatical Considerations:

      5. "Levelled" is the past tense of "level," which can be a verb meaning to make something even or to reduce it to a standard level.
      6. The presence of "of" might suggest it is part of a larger construction depending on the specific vocabulary surrounding it.

      7. Example Sentences:

      8. "The construction workers levelled off the ground before laying the foundation." (Here, “levelled off” means that the ground was made even.)
      9. "They levelled the playing field of competition." (This means they made competition fairer for all participants.)

      In Chinese:

      1. 可能的上下文:
      2. 如果“levelled of”是指某物被弄平(平坦或均匀),你可能在正确的形式中看到“levelled off”。这可能是指调整某物以确保其表面平坦。
      3. 在其他上下文中,“levelled”可以指将某物减少到某个水平,可能是高度、数量或质量。

      4. 语法考虑:

      5. “Levelled”是“level”的过去式,作为动词可以意味着使某物平坦或将其标准化。
      6. “of”的存在可能表明它是一个更大结构的一部分,具体取决于周围的词汇。

      7. 例句:

      8. “施工工人把地面弄平,然后再进行基础施工。”(这里,“levelled off”意味着地面变得平坦。)
      9. “他们使比赛的竞争环境公平。”(这意味着,他们让所有参与者的竞争变得更加公平。)

      If you have more specific context or usage of "levelled of," please provide that information so I can give a more accurate explanation!

    21. lemmings

      lemmings

      English Explanation:

      Lemmings are small, burrowing rodents that belong to the family Cricetidae, and they are primarily found in the Northern Hemisphere, particularly in Arctic and subarctic regions. These animals are best known for their mass migrations, during which they travel in large groups. It is a common misconception that lemmings engage in mass suicide by jumping off cliffs; this is not true. Instead, they migrate in search of food and may accidentally fall from heights or be driven to dangerous areas due to their instinctual movement patterns.

      Lemmings play an important ecological role in their habitat by serving as prey for various predators, including birds of prey, foxes, and weasels. Their population dynamics can significantly affect the food chain in their ecosystems. Overpopulation can lead to food scarcity, which in turn drives mass migrations and helps to balance the population.

      中文解释:

      旅鼠是一种小型、穴居的啮齿动物,属于仓鼠科(Cricetidae),主要分布在北半球,尤其是在北极和亚北极地区。这些动物最著名的特征是它们的集体迁徙,在迁徙过程中,它们会成群结队地移动。人们常误解旅鼠为通过跳下悬崖来集体自杀,这种说法并不准确。实际上,旅鼠是在寻找食物时迁移的,可能会意外地从高处掉落或由于本能的移动模式被逼到危险的地方。

      旅鼠在其栖息地中扮演着重要的生态角色,是多种捕食者的猎物,包括猛禽、狐狸和鼬等。它们的种群动态能够显著影响生态系统中的食物链。种群过度增长可能导致食物短缺,进而推动大规模迁徙,有助于平衡种群数量。

    22. hindsight

      hindsight

      English Explanation:

      The term "hindsight" refers to the understanding of an event or situation only after it has happened. It implies a kind of wisdom or insight that comes too late to influence the outcome. Hindsight allows individuals to analyze the decisions made or the actions taken, often leading to reflections on how things could have been different if they had known then what they know now.

      For example, after a sports game, fans often critique the coach's decisions with the benefit of hindsight, having seen the results of those decisions. The phrase "hindsight is 20/20" conveys the idea that it is easy to see what should have been done after the fact, but in the moment, it isn't always clear.

      Chinese Explanation (中文翻译):

      “hindsight”这个词指的是在事件或情况发生后,才理解其意义的能力。这意味着一种智慧或洞察力,通常是在结果已成定局后才产生的。回头看使个人能够分析他们所做的决策或采取的行动,常常导致反思,如果他们当时知道现在所知道的事情,事情会如何不同。

      例如,在一场体育比赛后,球迷们常常会利用“事后诸葛亮”的眼光批评教练的决定,因为他们已经看到了这些决定的结果。“hindsight is 20/20”这个短语传达了一个观点,即在事后很容易看到应该做什么,但在当下,事情往往并不那么清晰。

    23. He is biding his time, waiting for a more propitiousmoment.

      He is biding his time, waiting for a more propitious moment.

      English Explanation:

      The excerpt "He is biding his time, waiting for a more propitious moment" suggests that a person is deliberately choosing to be patient and not acting immediately. Instead, he is observing the current situation and waiting for an opportunity that is more favorable or beneficial for him to take action. The phrase "biding his time" implies that he is taking a strategic approach, understanding that sometimes it is wiser to hold back until conditions are right. The use of the word "propitious" indicates that he is looking for a moment that will increase his chances of success or improve his circumstances.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“他在耐心等待一个更有利的时刻”表明一个人故意选择耐心,不立即采取行动。相反,他在观察当前的情况,等待一个对他采取行动更有利或更有好处的机会。“耐心等待”这个短语暗示他正在采取一种战略性的方式,理解有时等待更合适的时机是更明智的选择。“有利”这个词的使用表明他在寻找一个能够提高成功几率或改善他状况的时刻。

    24. leaves the harem-holders unmolested

      leaves the harem-holders unmolested

      English Explanation

      The excerpt "leaves the harem-holders unmolested" implies that certain individuals or groups (referred to as "harem-holders") are left alone or undisturbed. The term "harem" historically refers to a domestic space reserved for the women of a polygamous family, often implying a level of privilege or exclusivity. In a broader sense, "harem-holders" can represent those who possess power or influence, particularly over women or in social situations.

      The phrase "unmolested" indicates that these individuals are not interfered with or harmed in any way. This could mean that they are able to maintain their positions or lifestyles without external threats or challenges. The context in which this phrase is used could greatly affect its interpretation—whether it's about physical safety, social stability, or the preservation of certain norms and traditions.

      Chinese Explanation

      这段话中的“leaves the harem-holders unmolested”意味着某些个人或团体(被称为“哈雷姆持有者”)被留下来,未受到干扰。历史上,“哈雷姆”指的是一个多配偶家庭专门为女性设立的居住空间,通常暗示着一种特权或排他性。从更广义上讲,“哈雷姆持有者”可以代表在社会情况下对女性或其他人拥有权力或影响力的人。

      “unmolested”这个词表明这些个人未受到干扰或伤害。这可能意味着他们能够在没有外部威胁或挑战的情况下维持自己的地位或生活方式。这句话的解释可能会受到使用背景的极大影响——无论是关于身体安全、社会稳定,还是维持某些规范和传统。

    25. bull-at-a-gate

      bull-at-a-gate

      English Explanation

      The phrase "bull-at-a-gate" is an idiomatic expression primarily used in British English to describe a person who acts very quickly and impulsively, often without considering the consequences of their actions. The imagery comes from the idea of a bull, which is a powerful and forceful animal, rushing through a gate with little regard for what might be on the other side. This expression conveys a sense of reckless enthusiasm, urgency, or a headlong rush into situations without adequate preparation or caution.

      In social contexts, someone who is referred to as a "bull-at-a-gate" might dive into tasks or discussions with excessive energy, often leading to a chaotic or unproductive situation. It can serve as both a description of someone's behavior and a mild criticism of their lack of careful planning.

      Chinese Explanation

      “bull-at-a-gate”(猛牛冲门)是一个主要用于英国英语的习语,用来形容一个人行事非常迅速和冲动,常常不考虑自己行为的后果。这个短语的形象来源于牛这种强壮有力的动物冲过一个门的场景,几乎不顾门后可能出现的危险。这种表达传达了一种鲁莽的热情、紧迫感,或者是在没有足够准备或谨慎的情况下冲动地进入某种情境。

      在社交场合中,被称为“牛冲门”的人可能会用过度的精力投入到任务或讨论中,常常导致混乱或低效的情况。这不仅是对某人行为的描述,也可以轻微批评他们缺乏周详的计划。

    26. wait in the wings

      wait in the wings

      English Explanation

      The phrase "wait in the wings" originates from theatrical terminology. In a theater production, the "wings" refer to the sides of the stage that are not visible to the audience. When performers are waiting in the wings, they are prepared to enter the stage but are not yet visible to the audience.

      Figuratively, the expression is used to describe someone or something that is ready to take action or to take on a role but is not yet in the spotlight. This can apply to various situations, such as in business, politics, or social settings, where a person is preparing to step in when needed or to take advantage of an opportunity when it arises.

      For example, a company may have a new product that is "waiting in the wings" to be launched, or a politician may have a successor ready to take over should the need arise. The phrase conveys a sense of preparedness and anticipation.

      Chinese Explanation

      “wait in the wings” 这个短语源于戏剧术语。在剧场演出中,“wings”指的是不向观众可见的舞台两侧。当表演者在“wings”中等待时,他们准备好上台,但还未向观众展示。

      这个表达在比喻上用来描述某人或某事已准备好采取行动或扮演某个角色,但尚未被关注到。这可以适用于各种情况,例如商界、政治或社交环境中,当一个人准备好在需要时上场或在机会出现时抓住机会。

      例如,一家公司可能有一款新产品正在“等待上场”,准备发布;或者一位政治家可能有一位接班人准备好在需要时接任。这个短语传达了一种准备和期待的感觉。

    27. outcasts

      outcasts

      Certainly! The term "outcasts" refers to individuals or groups who are rejected or ostracized by society or a particular community. They often face social isolation, discrimination, or exclusion due to various reasons, which may include their beliefs, behaviors, appearances, or backgrounds. Outcasts can be seen in different contexts, such as in literature, where characters are often portrayed as outsiders struggling to find acceptance, or in real life, where people may be marginalized due to factors like poverty, mental illness, or differing sexual orientations.

      Detailed Explanation in English:

      1. Definition: Outcasts are people who have been excluded from a society or group.
      2. Causes for Being an Outcast: There are many reasons a person may be labeled as an outcast. This can stem from their lifestyle choices, social behaviors, physical appearance, or any characteristic that deviates from the norm.
      3. Social Implications: Being an outcast can lead to feelings of loneliness, depression, and a sense of not belonging. Societally, it can create divisions between “insiders” and “outsiders.”
      4. Representations in Literature: Outcasts are often prominent figures in stories, highlighting themes of rejection, the search for identity, and the quest for acceptance.
      5. Real-World Examples: Outcast experiences can be seen in various communities where individuals face stigma or discrimination, such as the LGBTQ+ community, individuals with mental health challenges, etc.

      Detailed Explanation in Chinese:

      1. 定义: "被排斥者"是指被一个社会或群体排除的人。
      2. 成为被排斥者的原因: 人们被标记为被排斥者的原因有很多。这可能源于他们的生活方式选择、社交行为、外貌或任何与常规有所偏离的特征。
      3. 社会影响: 成为被排斥者可能导致孤独感、抑郁和无归属感。在社会层面上,这可能造成“内部人”和“外部人”之间的分裂。
      4. 文艺作品中的表现: 在文学中,被排斥者通常是显著的人物,强调拒绝、寻求身份和寻求接受的主题。
      5. 现实生活中的例子: 被排斥的经历可以在各种社区中看到,例如面临污名化或歧视的群体,如LGBTQ+社区、有心理健康问题的人等。

      This term encapsulates important social issues related to acceptance, belonging, and the human experience.

    28. moors

      moors

      Certainly! The term "moors" can refer to a couple of different concepts, typically associated with geographical and ecological contexts. Below is an explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      Moors are vast stretches of open land, often characterized by low-growing vegetation, such as heather, moss, and grass. They are typically found in upland areas, particularly in regions with a cool and damp climate. Moors support a unique ecosystem and are often home to a variety of wildlife, including birds, insects, and small mammals.

      In addition to their ecological significance, moors also carry cultural and historical importance. They have been featured in literature, poetry, and art, often symbolizing wildness and untamed beauty. The moors can sometimes be interspersed with bogs and swamps, which are wetlands that can trap carbon and play a role in climate regulation.

      中文解释:

      "沼泽地"指的是大片开阔的土地,通常以低矮植物为特征,如石南花、苔藓和草。这些地区通常位于高地,尤其是在气候较凉和潮湿的地区。沼泽地支持独特的生态系统,常常是各种野生动物的栖息地,包括鸟类、昆虫和小型哺乳动物。

      除了生态意义外,沼泽地还具有文化和历史重要性。它们常出现在文学、诗歌和艺术中,常常象征着野性和未经驯服的美。沼泽地有时与泥潭和沼泽交错,这些湿地可以捕集碳并在气候调节中发挥作用。

      If you need any further details or specific aspects explained about "moors," feel free to ask!

    29. malevolent

      malevolent

      English Explanation

      The term "malevolent" is an adjective used to describe someone who has a desire to cause harm or evil. The word derives from the Latin roots "male-" meaning "bad" and "volent" which is related to "wish" or "desire." Thus, a malevolent person or character is one who wishes ill upon others, often exhibiting hostility or ill will. This term is frequently used in literature and psychology to portray individuals whose intentions are harmful, or it can describe actions that are intentionally harmful or malicious.

      In a broader context, "malevolent" can be applied to behaviors, attitudes, or even entities (like a malevolent spirit) that embody or promote harm. For example, in literature, a villain might be portrayed as malevolent due to their actions against the protagonist.

      中文解释

      “Malevolent” 是一个形容词,用于描述一个人有意图造成伤害或恶行的欲望。该词源于拉丁语,前缀“male-”意为“坏”,而“volent”与“愿望”或“欲望”相关。因此,malevolent 的人或角色就是那些希望对他人造成不良后果的人,通常表现出敌意或恶意。这个词在文学和心理学中经常被用来描绘那些意图有害的个体,或者描述那些故意伤害或恶意的行为。

      在更广泛的上下文中,“malevolent”可以用于描述行为、态度或甚至实体(如一个恶意的灵魂),这些都体现或促进伤害。例如,在文学中,一个反派人物可能被描绘为 malevolent,因为他们对主角的行为是恶意的。

    30. surplus

      surplus

      English Explanation

      The term "surplus" refers to an amount that exceeds what is needed or required. It can apply to various contexts, including economics, business, and everyday situations. Here are some key points regarding surplus:

      1. Economic Context: In economics, surplus often refers to excess production or supply. For example, if a company produces more goods than consumers can buy, the excess goods are considered a surplus. Similarly, a government may have a budget surplus if its revenues exceed its expenditures.

      2. Types of Surplus:

      3. Budget Surplus: When income exceeds expenditures in a budget (often refers to government finance).
      4. Trade Surplus: Occurs when a country exports more goods and services than it imports.
      5. Capital Surplus: Refers to the excess amount raised from the sale of a company's stock over its par value.

      6. Impact of Surplus: A surplus can have both positive and negative effects. For instance, a budget surplus may allow a government to save for future projects or pay down debt. However, persistent surpluses in certain areas may also indicate inefficiencies, such as overproduction.

      7. Everyday Use: In everyday language, surplus can refer to anything that is extra or additional, such as leftovers from a meal or materials that are not immediately needed.

      中文解释

      “盈余”一词指的是超过所需或要求的数量。它可以应用于经济、商业和日常生活等各种背景。以下是关于盈余的一些关键点:

      1. 经济背景:在经济学中,盈余通常指多余的生产或供应。例如,如果一家公司的生产量超过了消费者的购买力,那么这部分多余的商品就被称为盈余。同样,如果一个政府的收入超过了支出,就会形成预算盈余。

      2. 盈余的类型

      3. 预算盈余:指在预算中收入超过支出的情况(通常指政府财政)。
      4. 贸易盈余:当一个国家的出口超过进口时发生。
      5. 资本盈余:是指公司股票出售所得超过其面值的金额。

      6. 盈余的影响:盈余可能产生积极或消极的影响。例如,预算盈余可能使政府能够为未来的项目储蓄或减少债务。然而,在某些领域持续存在盈余也可能暗示效率低下,例如过度生产。

      7. 日常用法:在日常语言中,盈余可以指任何额外或附加的内容,例如餐后剩余的食物或当前不需要的材料。

    31. muster

      muster

      Explanation in English

      The term "muster" can function as both a noun and a verb, and its meaning varies slightly based on context.

      1. As a verb:
      2. Definition: To gather or assemble a group, often for inspection or to prepare for action. It can also mean to summon up a quality or resource, such as courage or strength.
      3. Example usage: "The army was ordered to muster their troops for the upcoming mission." In this sentence, it refers to bringing soldiers together.

      4. As a noun:

      5. Definition: A gathering or assembly of individuals, especially for military purposes. It can also refer to a meeting of a group for inspection.
      6. Example usage: "The muster was scheduled in the town square." Here, it indicates a formal gathering of people, likely for a specific purpose such as a roll call or inspection.

      Overall, "muster" implies a sense of organization and purpose in bringing together individuals or resources, whether for military, personal, or other contexts.

      Explanation in Chinese

      "muster"这个词既可以作为名词,也可以作为动词,其含义在不同的上下文中略有不同。

      1. 作为动词
      2. 定义:集合或聚集一组人,通常是为了检查或准备行动。它也可以意味着召集某种品质或资源,例如勇气或力量。
      3. 例句: “军队被命令集结士兵,准备即将到来的任务。”在这个句子中,它指的是将士兵聚集在一起。

      4. 作为名词

      5. 定义:人们的集合或聚集,尤其是军事目的。它也可以指为检查而召开的会议。
      6. 例句:“集结会安排在市中心广场。”在这里,它指的是人们的正式聚会,可能是为了特定目的,例如点名或检查。

      总体而言,“muster”暗示在将个人或资源集合方面有一种组织性和目的性,无论是在军事、个人还是其他上下文中。

    32. is no less true.

      is no less true.

      Sure! Let's break down the excerpt "is no less true" in both English and Chinese, explaining its meaning and usage.

      English Explanation

      The phrase "is no less true" is used to assert that something is equally true as something else that has been previously mentioned or thought. It emphasizes that the truth of the current statement or condition stands on the same level as another truth, indicating that both statements hold significant validity.

      For example: - If someone says, "The sky is blue," and then adds, "And it is no less true that the sun rises in the east," they are asserting that both statements are true and equally important.

      This phrase often serves to reinforce a point or to ensure that another perspective or fact is acknowledged along with the first.

      Chinese Explanation

      “is no less true” 这个短语用来表示某事和之前提到或认为的某事同样真实。它强调当前陈述或条件的真实性与另一种真实在同一个层面上,表明这两个陈述都有重要的有效性。

      例如: - 如果有人说:“天空是蓝色的”,然后补充说:“而且,太阳从东方升起这一点也毫不逊色”,他们是在确认这两个陈述都是真实的,并且同样重要。

      这个短语通常用于加强一个观点,或确保另一个视角或事实与第一个观点一起被承认。


      This breakdown should help clarify the meaning of the excerpt in context!

    33. yolk

      yolk

      English Explanation

      The term "yolk" refers to the yellow, nutrient-rich part of an egg, typically found in both chicken eggs and many other bird eggs, as well as in some fish and reptile eggs. The yolk is surrounded by egg white (also known as albumen) and serves as a primary source of nourishment for the developing embryo during fertilization and incubation.

      In culinary contexts, egg yolks are known for their rich flavor and creamy texture. They are commonly used in various recipes, such as custards, sauces (like hollandaise), desserts, and emulsions. Yolks are high in fat, particularly unsaturated fats, and they also contain essential nutrients such as vitamins A, D, E, and K, as well as B vitamins, minerals, and antioxidants.

      The color of the yolk can vary from pale yellow to deep orange, depending on the hen's diet. A diet rich in yellow or orange pigments (such as corn or marigold petals) usually results in darker yolks.

      Chinese Explanation

      “蛋黄”指的是鸡蛋中富含营养的黄色部分,通常存在于鸡蛋、许多鸟类的蛋中,以及某些鱼类和爬行动物的蛋中。蛋黄被蛋清(也称为蛋白)包围,在受精和孵化过程中,蛋黄为发育中的胚胎提供主要的营养来源。

      在烹饪方面,蛋黄以其浓郁的风味和奶油般的质地而闻名。它们常用于各种食谱中,例如布丁、酱汁(如荷兰酱)、甜点和乳化液。蛋黄的脂肪含量较高,尤其是不饱和脂肪,同时还含有丰富的营养素,如维生素A、D、E和K,以及B族维生素、矿物质和抗氧化剂。

      蛋黄的颜色可以从浅黄色到深橙色不等,这取决于母鸡的饮食。饮食中含有丰富的黄色或橙色色素(如玉米或万寿菊花瓣)通常会导致蛋黄颜色更深。

    34. have the merit of being generallyapplicable

      have the merit of being generally applicable

      Certainly! Let’s break down the excerpt: "have the merit of being generally applicable."

      English Explanation

      The phrase "have the merit of being generally applicable" means that something (a concept, theory, rule, etc.) has a valuable quality or advantage because it can be applied in a wide range of situations or contexts.

      • "have the merit of": This part indicates that there is a noteworthy quality or benefit associated with whatever is being discussed. "Merit" refers to the value or worth of something.
      • "being generally applicable": This means that the subject can be used in various scenarios or domains, rather than being limited to a specific case or context.

      In summary, the expression highlights the strength of an idea or method because of its versatility and relevance across different situations.

      Chinese Explanation

      这个片段“have the merit of being generally applicable” 的意思是某个事物(如概念、理论、规则等)具有一种宝贵的特性或优势,因为它可以在广泛的情境或背景下应用。

      • “have the merit of”:这部分表明所讨论的事物有一个值得注意的特质或好处。“Merit”(优点)指的是某物的价值或值得之处。
      • “being generally applicable”:这意味着该主题可以在各种情况或领域中使用,而不是仅限于特定案例或背景。

      总之,这个短语强调了某个想法或方法的强大之处,因为它在不同情境中的多功能性和相关性。

    35. hormonal

      hormonal

      Certainly! The term "hormonal" refers to anything related to hormones, which are chemical messengers that are produced by glands and secreted directly into the bloodstream. Hormones play a crucial role in regulating various bodily functions, including growth, metabolism, reproduction, mood, and overall homeostasis.

      In English: When we describe something as "hormonal," it often pertains to the influence or effects of hormones on the body's systems. For example, hormonal changes can significantly impact a person's mood and behavior, especially during events such as puberty, menstruation, pregnancy, and menopause. Hormonal imbalances can lead to various health issues, including conditions like polycystic ovary syndrome (PCOS), thyroid disorders, and more. Understanding hormonal changes is vital for addressing these health issues and can also influence decision-making in lifestyle, diet, and medication.

      In Chinese: “荷尔蒙”这个词与荷尔蒙相关,荷尔蒙是由腺体产生并直接释放到血液中的化学信使。荷尔蒙在调节多种身体功能中起着至关重要的作用,包括生长、代谢、繁殖、情绪和整体内稳态。

      当我们将某物描述为“荷尔蒙性”的时候,通常是指荷尔蒙对身体系统的影响或效果。例如,荷尔蒙变化可以显著影响一个人的情绪和行为,尤其是在青春期、月经、怀孕和更年期等事件期间。荷尔蒙失衡可能导致各种健康问题,包括多囊卵巢综合症(PCOS)、甲状腺疾病等。理解荷尔蒙变化对于解决这些健康问题至关重要,并且还可以影响饮食、生活方式和药物的决策。

    36. in large flocks, herds, or shoals

      in large flocks, herds, or shoals

      English Explanation

      The phrase "in large flocks, herds, or shoals" refers to the behavior of certain animals when they gather together in significant numbers.

      • Flocks: This term typically applies to birds. When birds come together in a group, they form a "flock." This behavior can have various purposes, such as protection from predators, increased foraging efficiency, and social interaction.

      • Herds: This word is primarily used for larger land animals, such as cows, elephants, and deer. Herding involves animals grouping together for safety, social structure, or mating purposes. Being in a herd can provide defense against predators and facilitate movement in search of food and water.

      • Shoals: This term is mainly used for fish or marine animals. When fish school together in large numbers, they create a "shoal." This behavior can help reduce individual predation risk, enhance foraging efficiency, and aid in reproduction.

      In summary, the excerpt captures how different types of animals congregate in large numbers for various behavioral advantages, all contributing to their survival and social structure.


      中文解释

      “in large flocks, herds, or shoals” 这个短语指的是某些动物在数量较大时聚集在一起的行为。

      • Flocks(鸟群):这个词通常用于鸟类。当鸟类聚集在一起时,它们形成一个“鸟群”。这种行为可以有多种目的,例如保护自己免受捕食者的攻击、提高觅食效率和促进社交互动。

      • Herds(兽群):这个词主要用于较大的陆生动物,如牛、大象和鹿。聚集成群的动物组成“兽群”。这种行为涉及动物为了安全、社会结构或交配目的而聚集在一起。聚集在兽群中可以帮助抵御捕食者的攻击,并在寻找食物和水源时便于行动。

      • Shoals(鱼群):这个术语主要用于鱼类或海洋动物。当鱼类以大量的方式聚集时,它们形成一个“鱼群”。这种行为可以帮助减少个体被捕食的风险,增强觅食效率,并有助于繁殖。

      总之,这段摘录描述了不同类型的动物如何为生存和社会结构在数量较大时聚集在一起,以获得各种行为上的优势。

    37. epideictic behaviour

      epideictic behaviour

      English Explanation

      Epideictic Behaviour refers to a type of communication or rhetorical style that is primarily concerned with praise or blame. Originating from the Greek word "epideiktikos," which relates to demonstrating or showcasing, this behavior is often seen in contexts such as speeches at weddings, funerals, or award ceremonies, where the speaker emphasizes values, morals, and the qualities of a person, an event, or an object.

      In essence, epideictic rhetoric does not aim to argue for or against a specific point or persuade the audience to take action; rather, it seeks to celebrate or criticize in a way that reinforces shared values within a community. For example, a wedding toast may highlight the virtues of the couple and their love story, fostering a sense of unity among the guests.

      Chinese Explanation

      颂扬行为指的是一种主要关注赞美或指责的交流或修辞风格。这个词源于希腊语中的 "epideiktikos",与展示或表现有关,这种行为通常出现在婚礼、葬礼或颁奖典礼等场合,在这些场合上,演讲者强调价值观、道德以及一个人、事件或物体的品质。

      从本质上讲,颂扬修辞并不旨在为某一特定观点辩论或说服观众采取行动;相反,它试图以一种强化社会共同体内共享价值观的方式进行庆祝或批评。例如,婚礼祝酒词可能会突出新人的美德和他们的爱情故事,从而在宾客之间促进一种团结感。

    38. takes its toll.

      takes its toll.

      English Explanation:

      The phrase "takes its toll" refers to the idea that a particular action, process, or situation results in negative consequences or impacts over time. It suggests that there is a cost or a price to pay due to certain behaviors, decisions, or circumstances, and the effects may not be immediately apparent but accumulate over time, leading to adverse outcomes. This expression is often used in contexts such as health, stress, relationships, or environmental issues, where the demanding nature of certain situations gradually wears down or harms individuals or systems.

      Chinese Explanation:

      “takes its toll” 这个短语指的是某个行为、过程或情况随着时间推移而导致负面后果或影响的概念。它暗示了由于某些行为、决策或情境而需要付出代价或代价,且这些效果可能并不会立即显现,而是随着时间的推移而累积,最终导致不利的结果。这个表达常常用于健康、压力、人际关系或环境问题等背景中,描述某些情况的要求逐渐侵蚀或伤害个体或系统。

    39. real earnest fights

      real earnest fights

      English Explanation:

      The phrase "real earnest fights" can be broken down into three components: "real," "earnest," and "fights."

      1. Real: This indicates that the fights being referred to are genuine, not fake, staged, or superficial. When we say "real," we mean that the conflicts are authentic and have substantial stakes involved.

      2. Earnest: This term implies seriousness or sincerity. An "earnest" fight suggests that the parties involved are genuinely committed to the conflict, whether it's a physical fight, an argument, or a struggle for a particular cause. There is no triviality in these fights; the participants are deeply invested and feel that what they are fighting for is of great importance.

      3. Fights: This word can refer to various types of conflict. While it most commonly brings to mind physical altercations, it can also signify any form of struggle, disagreement, competition, or opposition between individuals or groups.

      Putting it all together, "real earnest fights" refers to serious and genuine conflicts or struggles where the people involved are deeply committed and invested in the outcome. These fights are not trivial or playful; they carry weight, and the emotions and stakes involved are significant.

      Chinese Explanation:

      短语“真实的认真斗争”可以分为三个部分:“真实”、“认真”和“斗争”。

      1. 真实 (Real):这个词表明所指的斗争是真实的,而不是假装的、表面化的或肤浅的。当我们说“真实时”,意味着这些冲突是正宗的,涉及到实质的利益。

      2. 认真 (Earnest):这个词意味着严肃性或真诚。一场“认真”的斗争表明,参与者真心致力于这一冲突,无论是身体上的斗争、争吵,还是为某个特定原因而奋斗。这些斗争没有琐碎和肤浅的成分;参与者都深感所争取的事情非常重要。

      3. 斗争 (Fights):这个词可以指多种类型的冲突。虽然它通常让人联想到身体上的冲突,但它也可以象征任何形式的争斗、分歧、竞争或个人或群体之间的对抗。

      综合来看,“真实的认真斗争”指的是严肃和真诚的冲突或斗争,在这些斗争中,参与者都深度投入并关注结果。这些斗争不是琐碎或游戏性质的;其背后的情感和利益是显著的。

    40. peckorder

      peck order

      English Explanation

      The term "peck order" refers to a social hierarchy or ranking system that is often observed in animals, particularly in birds. It describes how individuals within a flock or group establish a hierarchy through aggressive behaviors or social interactions. The term originates from the observation that birds peck at each other to assert dominance, similar to how they establish their dominance in social structures.

      In a pecking order, there are typically dominant individuals at the top who have preferential access to resources such as food, mates, and nesting sites. Conversely, those lower in the hierarchy may have limited access to these resources and are often subject to aggression or subordination. This concept can also be metaphorically applied to human social structures, where individuals or groups may be ranked based on various attributes such as power, social status, or influence.

      Chinese Explanation

      “啄序”(peck order)是指一种社会等级或排名系统,通常在动物中观察到,特别是在鸟类中。它描述了群体或群落中的个体如何通过攻击行为或社会互动建立等级。这个术语来源于观察到鸟类通过啄击彼此来表明主导地位,这类似于它们在社会结构中建立主导权的方式。

      在啄序中,通常顶部有主导个体,他们可以优先获得资源,如食物、配偶和筑巢地点。相反,等级较低的个体在获得这些资源方面可能受到限制,通常会遭受攻击或顺从。这一概念也可以比喻地应用于人类社会结构,在那里,个体或群体可以根据各种属性(如权力、社会地位或影响力)进行排名。

    41. In many groups of animals, especially in captivity, but also insome cases in the wild

      In many groups of animals, especially in captivity, but also in some cases in the wild

      Certainly! Let’s break down the excerpt and provide a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The excerpt states that the situation being described applies to various groups of animals. It highlights two main contexts:

      1. In Captivity: This refers to animals that live in controlled environments, such as zoos, aquariums, or research facilities. In these settings, animals are typically removed from their natural habitats and are housed for conservation, education, or entertainment purposes.

      2. In the Wild: This indicates that there are also instances where similar situations can be observed among animals that exist in their natural environments.

      The statement implies that the behaviors, conditions, or phenomena being referenced can manifest in both settings, suggesting the relevance of understanding animal behavior in diverse environments.

      Chinese Explanation:

      这个摘录指出,所描述的情况适用于许多动物群体。它强调了两个主要的背景:

      1. 在囚禁中:这指的是生活在受控环境中的动物,例如动物园、水族馆或研究设施。在这些环境中,动物通常被移出它们的自然栖息地,出于保护、教育或娱乐的目的而被圈养。

      2. 在野外:这表明在自然环境中,动物之间也会观察到类似的情况。

      这段话暗示所提到的行为、状况或现象可以在这两种环境中出现,强调了在不同环境中理解动物行为的重要性。

    42. unmolested

      unmolested

      English Explanation:

      The term "unmolested" typically means not harmed, disturbed, or interfered with. It can refer to someone who has been left alone and not subjected to unwanted attention or aggression. In a broader context, it can apply to situations, properties, or environments that have not been intruded upon or damaged. The word can have both a physical implication, such as a place that remains undisturbed, and a more emotional or psychological implication, indicating that a person has not been subjected to emotional or physical abuse.

      In summary, "unmolested" conveys a sense of safety and freedom from interference or harm.


      中文解释:

      “unmolested” 这个词通常指的是没有受到伤害、打扰或干扰的状态。它可以指某个人,被留在一旁,没有遭受到不必要的关注或攻击。在更广的情境下,它也可以用来描述没有被侵扰或损坏的事物、财产或环境。这个词既可以有物理上的含义,比如说一个地方保持未受干扰,也可以有更多情感或心理上的含义,表明一个人没有遭受情感或身体上的虐待。

      总之,“unmolested” 表达了一种安全感和不受干扰或伤害的状态。

    43. monogamous

      monogamous

      Explanation in English

      The term "monogamous" refers to a specific type of relationship where an individual has only one partner at a time. In a monogamous relationship, both partners commit to each other exclusively, which means they do not engage in romantic or sexual relationships with others outside of their partnership.

      Monogamy is often contrasted with polygamy, where an individual may have multiple spouses or partners simultaneously. Monogamous relationships are commonly seen in many cultures around the world and are often formalized through marriage.

      The concept of monogamy is rooted in various social, cultural, and legal practices. It can serve different purposes, such as emotional support, stability for raising children, or societal recognition. However, monogamous relationships can vary in how they are practiced and understood across different cultures and societies.

      Explanation in Chinese

      “一夫一妻制”(monogamous)这个术语指的是一种特定的关系,在这种关系中,个人在任何时候只能拥有一个伴侣。在一夫一妻制关系中,双方承诺彼此独占,这意味着他们不会与伴侣之外的其他人建立浪漫或性关系。

      一夫一妻制通常与一夫多妻制(polygamy)相对立,后者是指一个人可以同时拥有多个配偶或伴侣。一夫一妻制关系在世界许多文化中普遍存在,通常通过婚姻来正式化。

      一夫一妻制的概念根植于各种社会、文化和法律实践中。它可以服务于不同的目的,例如情感支持、养育孩子的稳定性,或者社会的认可。然而,一夫一妻制关系在不同文化和社会中的实践和理解可以有所不同。

    44. the principalforaging ground of a breeding pair

      the principal foraging ground of a breeding pair

      English Explanation

      The phrase "the principal foraging ground of a breeding pair" refers to the main area where a pair of animals, typically of the same species, search for food. In biological terms, a "breeding pair" usually indicates a male and female that are engaged in mating activities and are likely raising offspring together.

      1. Principal Foraging Ground: This signifies the primary location or habitat where the animals hunt or gather food. It could include a variety of environments like forests, fields, or aquatic areas depending on the species in question.

      2. Breeding Pair: This term highlights that the focus is on a specific pair of animals that are in a reproductive relationship. This pairing is important for the continuation of the species as they typically seek food together to support themselves and their young.

      Overall, the excerpt emphasizes the significance of certain locations in the life and survival of a breeding pair, as these areas provide the necessary sustenance for nurturing their offspring.

      中文解释

      “繁殖对的主要觅食区域”这一短语指的是一对动物(通常同种)主要寻找食物的地方。在生物学上,“繁殖对”通常指的是一对正在交配并可能共同抚养后代的雄性和雌性动物。

      1. 主要觅食区域:这表示动物们寻找食物的主要地点或栖息地。根据不同的物种,这可以包括森林、田野或水域等多种环境。

      2. 繁殖对:这个术语强调关注的是一对处于繁殖关系的特定动物。这个配对对于物种的延续是重要的,因为他们通常会一起寻找食物,以支持自己和他们的幼崽。

      总体而言,这段摘录强调特定地点在繁殖对的生活和生存中所具有的重要性,因为这些区域提供了养活后代所需的食物。

    45. sea-anemones

      sea-anemones

      English Explanation

      Sea anemones are marine organisms belonging to the phylum Cnidaria, which also includes jellyfish and corals. These creatures are named after the anemone flower due to their colorful appearance and delicate, petal-like tentacles that extend from their bodies.

      Typically found attached to rocks or coral reefs in shallow water, sea anemones exhibit a cylindrical body with a central mouth surrounded by a ring of tentacles. The tentacles are equipped with specialized cells called cnidocytes, which contain stinging structures known as nematocysts. These allow the anemones to capture prey, such as small fish and plankton, and provide defense against predators.

      Sea anemones have a symbiotic relationship with certain species of clownfish, which provide the anemones with nutrients and protection from predators, while the anemones offer shelter and protection to the clownfish. This mutual relationship is an excellent example of cooperation in marine ecosystems.

      Sea anemones can vary greatly in size and shape, and they come in a wide range of colors. They typically reproduce both sexually and asexually, the latter often occurring through budding or delivering small clones of themselves.

      Chinese Explanation

      海葵是一种海洋生物,属于腔肠动物门(Cnidaria),该门还包括水母和珊瑚。这些生物因其五彩缤纷的外观和像花瓣一样的细腻触手而得名于海葵花。

      海葵通常附着在岩石或浅水区的珊瑚礁上,呈现出圆柱形的身体,中央有一个被触手环绕的口。触手中含有一种特殊的细胞,称为刺细胞(cnidocytes),其内部含有名为刺丝囊(nematocysts)的刺击结构。这些结构使得海葵能够捕捉小鱼和浮游生物等猎物,并在面对捕食者时提供防御。

      海葵与某些种类的小丑鱼之间有一种共生关系,小丑鱼为海葵提供养分和保护,而海葵则为小丑鱼提供庇护和保护。这种互惠的关系是海洋生态系统中合作的一个典范。

      海葵的大小和形状差异很大,颜色也五彩斑斓。它们通常通过有性和无性两种方式繁殖,后者往往通过出芽或产生小克隆体的方式进行。

    46. breeders

      breeders

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "breeders." Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation:

      "Breeders" is a term that refers to individuals or entities that engage in the practice of breeding animals or plants. The primary goal of breeders is often to produce offspring with specific desired traits or characteristics.

      1. Types of Breeders:
      2. Animal Breeders: These can include breeders of pets (such as dogs and cats), livestock (such as cows and pigs), and even exotic animals. They often focus on enhancing traits like size, appearance, temperament, or health.
      3. Plant Breeders: These individuals work on cultivating new plant varieties with improved qualities such as yield, disease resistance, or climatic adaptability.

      4. Methods:

      5. Selective Breeding: This process involves choosing parents with desirable traits to produce the next generation.
      6. Genetic Engineering: In modern contexts, some breeders may also employ genetic modifications to achieve their goals.

      7. Ethics and Regulations:

      8. The breeding practices can be subject to ethical debates and regulations, particularly regarding animal welfare and biodiversity conservation.

      Overall, breeders play a crucial role in agriculture, horticulture, and pet industries, influencing the genetic makeup of species for various purposes.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “breeders” 是一个术语,指的是从事动物或植物繁殖的人或实体。繁殖者的主要目标通常是生产具有特定期望特征或性状的后代。

      1. 繁殖者的类型
      2. 动物繁殖者:这可以包括宠物(如狗和猫)、家畜(如牛和猪),甚至是一些异国动物的繁殖者。他们通常关注增强体型、外观、性情或健康等特征。
      3. 植物繁殖者:这些人致力于培育新植物品种,具有提高的特性,如产量、抗病性或适应气候的能力。

      4. 方法

      5. 选择性繁殖:这个过程涉及选择具有期望特征的父母,以产生下一代。
      6. 基因工程:在现代背景下,一些繁殖者也可能采用基因修改来实现目标。

      7. 伦理与法规

      8. 繁殖实践可能受到伦理辩论和法规的约束,尤其是关于动物福利和生物多样性保护的讨论。

      总体而言,繁殖者在农业、园艺和宠物行业中发挥着重要作用,影响着物种的遗传构成,以满足各种目的。

    47. clutch-size or litter-size

      clutch-size or litter-size

      English Explanation

      The terms "clutch-size" and "litter-size" refer to the number of offspring produced by certain species in a single reproductive event.

      • Clutch-size: This term is typically used in the context of birds, reptiles, and some fish. It indicates the number of eggs that a female will lay at one time. For example, a bird may lay a clutch of 3 to 5 eggs in a single nesting period.

      • Litter-size: This term is more commonly associated with mammals. It refers to the number of live young born to a mother in one birthing event. For example, a dog may have a litter size of 4 to 8 puppies.

      Both of these terms are important in the study of wildlife biology and ecology because they can influence population dynamics, reproductive strategies, and survival rates of species in their respective environments.

      中文解释

      “卵巢大小”(clutch-size)和“窝大小”(litter-size)是指某些物种在一次繁殖事件中产生的后代数量。

      • 卵巢大小(clutch-size):这个术语通常用于鸟类、爬行动物和一些鱼类。它表示一只雌性在一次生产中会产下多少个卵。例如,一只鸟可能在一次巢筑期间下3到5个蛋。

      • 窝大小(litter-size):这个术语更常与哺乳动物相关。它指的是母亲在一次分娩事件中出生的活幼崽数量。例如,一只狗的窝大小可能是4到8只小狗。

      这两个术语在野生生物学和生态学的研究中很重要,因为它们可以影响种群动态、繁殖策略和物种在各自环境中的生存率。

    48. Adherents of the selfish gene theory

      Adherents of the selfish gene theory

      English Explanation:

      The excerpt "Adherents of the selfish gene theory" refers to individuals or groups that support or subscribe to the selfish gene theory, a concept in evolutionary biology introduced by Richard Dawkins in his 1976 book "The Selfish Gene." The theory posits that genes are the primary unit of natural selection, and that they behave in ways that maximize their own chances of replication and survival. This means that organisms are essentially vehicles for their genes, and behaviors seen in animals and humans can often be understood as strategies for gene propagation.

      Adherents of this theory believe that:

      1. Genes Drive Evolution: Traits that increase an organism's reproductive success are favored, resulting in the prevalence of specific genes over time.

      2. Selfishness as an Evolutionary Strategy: The term "selfish" does not imply conscious behavior. Instead, it suggests that genes can promote behaviors in organisms that may seem selfish in order to ensure their survival and replication.

      3. Inclusive Fitness: The theory also accounts for altruistic behaviors (acts that benefit others at a cost to oneself) by proposing the concept of inclusive fitness, where individuals can increase their genetic success not only by reproducing themselves but also by helping relatives who share shared genes.

      Overall, the adherents of the selfish gene theory advocate for a genetic perspective on evolution and behavior, emphasizing the role of genes as powerful agents in the development of life and social dynamics.

      Chinese Explanation:

      所谓“自私基因理论的支持者”是指那些支持或认同自私基因理论的人或群体。自私基因理论是由理查德·道金斯(Richard Dawkins)在其1976年出版的《自私的基因》一书中提出的概念。该理论认为,基因是自然选择的主要单位,并且基因以最大化自身复制和生存的方式行事。这意味着生物体本质上是其基因的载体,动物和人类的行为往往可以被理解为基因传播的策略。

      自私基因理论的支持者认为:

      1. 基因驱动进化:那些增加生物体繁殖成功的特征会被选择,从而导致特定基因随时间的推移变得更加普遍。

      2. 自私作为进化策略:自私这个词并不意味着有意识的行为。相反,它表明基因可以促进生物体表现出看似自私的行为,以确保其生存和复制。

      3. 包容性适应度:该理论同样解释了利他行为(即在对自己有损的情况下帮助他人)的问题,提出包容性适应度的概念,我们的遗传成功不仅可以通过自身繁殖来增加,而且也可以通过帮助亲属(共享部分基因)来实现。

      总之,自私基因理论的支持者倡导一种基因视角的进化和行为观,强调基因作为生命和社会动态发展的强大动力的角色。

    49. Canadian lynx

      Canadian lynx

      English Explanation:

      The Canadian lynx (Lynx canadensis) is a medium-sized wild cat native to North America, particularly found in Canada and parts of the northern United States. It is characterized by its long legs, large paws, and tufted ears, which make it well adapted to snowy environments. The lynx has thick fur that helps insulate it against cold temperatures.

      This species primarily preys on snowshoe hares, which are abundant in its habitat. The Canadian lynx has a keen sense of sight and hearing, which aids in hunting. In terms of behavior, these cats are primarily solitary and mark their territory with scent markings.

      The Canadian lynx is classified as "Least Concern" by the IUCN, but its habitat is being affected by human activities, such as logging and urban development, which can threaten local populations. Conservation efforts are in place to monitor and protect these animals and their habitats.

      中文解释:

      加拿大猞猁(Lynx canadensis)是一种中型野生猫科动物,原产于北美,特别是在加拿大和美国北部的一些地区。它的特点是长腿、大爪子和有耳朵毛束,这些特征使它非常适应雪地环境。猞猁的厚毛皮有助于抵御寒冷的气温。

      这种物种主要以雪鞋兔为食,而雪鞋兔在它们的栖息地中非常丰富。加拿大猞猁具有敏锐的视觉和听觉,有助于捕猎。在行为方面,这些猫科动物主要是独居的,并用气味标记来划分领土。

      根据国际自然保护联盟(IUCN)的分类,加拿大猞猁被列为“低危”物种,但其栖息地受到人类活动的影响,如伐木和城市开发,这可能威胁到当地种群。为保护这些动物及其栖息地,目前正在进行监测和保护工作。

    50. pelts

      pelts

      Explanation in English:

      The term "pelts" refers to the raw, untreated hides or skins of animals, often with the fur still attached. Pelts can come from a variety of animals, including mammals such as foxes, rabbits, beavers, and seals. They are typically used in the fur industry for making clothing, accessories, and home decor items. The process of turning pelts into usable products involves tanning, which preserves the skin and makes it more durable.

      In a broader context, the term can also refer to the act of skinning an animal to obtain its pelt. This process is sometimes controversial and raises ethical concerns regarding animal welfare. The fur trade is subject to various regulations in different countries, aiming to ensure humane practices and sustainability.

      Explanation in Chinese:

      “皮毛”(pelts)指的是未经处理的动物皮肤或兽皮,通常带有毛发。这些皮毛可以来自多种动物,包括狐狸、兔子、海狸和海豹等哺乳动物。皮毛通常用于毛皮工业,用于制作服装、配饰和家居装饰品。将皮毛转变为可用产品的过程涉及到鞣制,这一过程可以保存皮肤,使其更加耐用。

      在更广泛的背景下,“皮毛”这个词也可以指剥皮一动物以获取其皮毛的行为。这一过程有时是有争议的,并引发了关于动物福利的伦理问题。毛皮贸易在不同国家受到各种法规的监管,旨在确保人道的做法和可持续性。

    51. outright extinction

      outright extinction

      English Explanation:

      The term "outright extinction" refers to the complete and permanent disappearance of a species or group of organisms from the Earth. This can occur due to various factors, including habitat destruction, overexploitation, climate change, invasive species, and disease. When a species is said to be "outright extinct," it means that there are no remaining individuals of that species alive anywhere in the world.

      Outright extinction is a significant concern in conservation biology because it represents the irreversible loss of biodiversity. Once a species becomes extinct, it can have cascading effects on ecosystems, affecting other species and the ecological balance. Understanding the causes and consequences of outright extinction helps conservationists develop strategies to protect endangered species and restore habitats to prevent further losses.

      Chinese Explanation:

      “彻底灭绝”这个术语指的是一种物种或生物群体在地球上完全和永久消失。灭绝可能由于多种因素造成,包括栖息地破坏、过度捕猎、气候变化、外来物种的入侵和疾病。当一个物种被称为“彻底灭绝”时,意味着在世界上已经没有该物种的存活个体。

      彻底灭绝在保护生物学中是一个重要的关注点,因为它代表着生物多样性的不可逆转的损失。一旦一个物种灭绝,就可能对生态系统产生连锁反应,影响其他物种和生态平衡。理解彻底灭绝的原因和后果有助于保护主义者制定保护濒危物种和恢复栖息地的策略,以防止进一步的损失。

    52. lemmings

      lemmings

      English Explanation:

      The term "lemmings" refers to small, herbivorous mammals belonging to the family Cricetidae, primarily found in the Arctic regions. These rodents are known for their distinctive behaviors, particularly the phenomenon of mass migration, which has led to a popular misconception that they commit mass suicide. This misconception arises from their natural instinct to migrate in search of food, which can occasionally lead them into dangerous situations, such as jumping off cliffs or drowning in water.

      Lemmings play an important role in their ecosystem, serving as prey for various predators and contributing to the balance of their environment. Their population cycles can influence the abundance of other species.

      Culturally, the term "lemming" has evolved to describe individuals who follow a group or trend without critical thinking, often leading to negative consequences. This usage emphasizes the importance of independent thought and decision-making.

      Chinese Explanation:

      “旅鼠”是指属于囊鼠科的小型草食性哺乳动物,主要分布在北极地区。这些啮齿动物以其独特的行为而著称,特别是大规模迁徙的现象,这导致了一个流行的误解,认为它们进行集体自杀。这个误解源于旅鼠为了寻找食物的自然本能,这种行为有时会将它们置于危险境地,比如跳下悬崖或在水中淹死。

      旅鼠在其生态系统中扮演着重要角色,是多种掠食者的猎物,并有助于维持其环境的平衡。它们的种群周期可以影响其他物种的丰度。

      在文化上,“旅鼠”这个词已经演变为描述那些不加思考地跟随群体或趋势的个体,常常导致负面后果。这种用法强调了独立思考和决策的重要性。

    53. carpet over the whole area

      carpet over the whole area

      English Explanation:

      The phrase "carpet over the whole area" suggests that a carpet or carpet-like material has been laid down or installed across an entire specified space. This could refer to various contexts, such as interior design, where a room or building has been covered with wall-to-wall carpeting, providing a uniform appearance and enhancing comfort. The term "whole area" implies that no part of the space is left uncovered, indicating thoroughness in the installation.

      In addition, the phrase can also carry metaphorical meanings in different contexts, such as addressing a topic or issue comprehensively or providing a complete solution to a problem.

      Chinese Explanation:

      短语“在整个区域铺地毯”意味着已经在整个指定空间内铺设或安装了地毯或类似材料。这可以涉及到多种情境,例如室内设计,其中一个房间或建筑的地面铺满了墙到墙的地毯,提供了统一的外观并增加了舒适性。“整个区域”这一术语意味着没有部分区域被遗漏,突显了安装的彻底性。

      此外,在不同的上下文中,这个短语也可以带有比喻意义,例如全面地处理某个话题或问题,或提供一个对问题的完整解决方案。

    54. under-nourished.

      under-nourished.

      Sure! The excerpt "under-nourished" refers to a condition where an individual or group does not receive adequate nutrition necessary for proper health, growth, and development. This term is often used in the context of populations that may be suffering from malnutrition due to various factors, such as lack of access to adequate food, poor dietary choices, or socioeconomic issues.

      English Explanation:

      "Under-nourished" describes a state where a person or a community does not have enough essential nutrients, such as vitamins, minerals, proteins, and calories, needed to maintain healthy bodily functions. The consequences of being under-nourished can be severe, including stunted growth in children, weakened immune systems, increased susceptibility to diseases, and overall diminished quality of life. It is a critical public health issue in many parts of the world, particularly in developing countries. Addressing under-nourishment typically involves improving food security, education about nutrition, and access to health services.

      中文解释:

      “营养不足”指的是一个人或一群人在健康、成长和发展所需的营养摄入上不足。这一术语通常用于描述因多种因素(如缺乏足够的食物、饮食选择不当或社会经济问题)而可能遭受营养不良的人群。

      “营养不足”表示一个人或一个社区缺乏足够的必需营养素,例如维生素、矿物质、蛋白质和卡路里,这些都是维持身体健康功能所必需的。营养不足的后果可能非常严重,包括儿童的生长迟缓、免疫系统减弱、对疾病的易感性增加,以及整体生活质量的下降。这是世界上许多地区,特别是发展中国家面临的一个重要公共健康问题。解决营养不足通常需要改善食品安全、营养教育以及获得健康服务的机会。

    55. immigrations and emigrations

      immigrations and emigrations

      English Explanation

      The terms "immigrations" and "emigrations" refer to the movement of people from one country or region to another, but they focus on different aspects of that movement:

      1. Immigration: This term describes the process of individuals entering a different country or region with the intention of settling there permanently or temporarily. Immigration can be driven by various factors, such as seeking better economic opportunities, escaping conflict or persecution, reuniting with family members, or pursuing education. When people immigrate, they are viewed as newcomers or arrivals in the destination country.

      2. Emigration: In contrast, emigration refers to the act of leaving one's own country or region to live in another. People may emigrate for similar reasons as those for immigration, including economic factors, safety concerns, or personal aspirations. When individuals emigrate, they are departing from their home country, which may suggest a significant life change, such as starting anew in an unfamiliar environment.

      In summary, while immigration is about arriving in a new place, emigration focuses on leaving a home country. Both terms are crucial in discussions about global mobility, demographics, and cultural exchange.

      Chinese Explanation

      “移民”和“迁出”这两个术语指的是人们从一个国家或地区移动到另一个国家或地区的行为,但它们关注的是这一行为的不同方面:

      1. 移民:这个术语描述的是个人进入一个不同的国家或地区并打算在那儿定居,无论是永久性还是临时性的过程。移民可以受到多种因素的驱动,例如寻求更好的经济机会、逃避冲突或迫害、与家人团聚,或追求教育。当人们移民时,他们被视为目的地国家的新来者或到达者。

      2. 迁出:与此相反,“迁出”指的是人们离开自己国家或地区,前往其他地方生活。人们迁出的原因可能与移民相似,包括经济因素、安全考虑或个人抱负。当个人迁出时,他们正在离开自己的祖国,这可能意味着重大的人生变化,比如在一个陌生的环境中重新开始。

      总结来说,移民关注的是到达一个新地方,而迁出则侧重于离开祖国。这两个术语在全球流动性、人口统计和文化交流的讨论中至关重要。

    56. promulgat-ing the idea

      promulgat- ing the idea

      English Explanation

      The phrase "promulgating the idea" entails the act of formally declaring or spreading a particular concept or thought. To "promulgate" means to announce or make something widely known, often through official channels. In this context, it suggests that an individual or organization is actively working to promote or share a specific idea, ensuring that it reaches a broader audience. This can involve various methods, such as publishing articles, giving speeches, or utilizing social media to foster understanding and acceptance of the idea among the public or within a specific community.

      Chinese Explanation

      “promulgating the idea”这个短语意味着正式宣布或传播某个特定的概念或思想。“promulgate”(传播)这个词的意思是通过官方渠道广泛宣布或使某事为人所知。在这个语境中,它暗示某个个人或组织正在积极努力推广或分享一个特定的思想,以确保其能够被更广泛的受众接受。这可以涉及多种方法,例如发表文章、进行演讲或利用社交媒体来促进公众或特定社区对该思想的理解和接受。

    57. has chiefly raged

      has chiefly raged

      English Explanation

      The phrase "has chiefly raged" indicates that something has been primarily or predominantly in a state of anger, turmoil, or intense emotion. The use of the word "chiefly" suggests that this particular emotion or intensity is the main characteristic of the subject being discussed. The term "raged" often connotes a strong, uncontrollable emotion, which can be related to anger, conflict, or turmoil.

      In a broader context, this phrase could refer to various scenarios such as a situation where public opinion is overwhelmingly angry about an issue, or an emotional state experienced by an individual that is defined largely by their rage. Understanding the context in which this phrase is used is important to grasp its full meaning.

      Chinese Translation and Explanation

      该短语“has chiefly raged”表明某事物主要或主要处于愤怒、动荡或强烈情感的状态。“chiefly”一词的使用暗示这一特定情感或强度是所讨论主题的主要特征。“raged”一词通常暗示一种强烈、不受控制的情感,可能与愤怒、冲突或动荡有关。

      在更广泛的语境中,该短语可以指代多种情况,比如公众对某个问题的舆论大多愤怒,或个人经历的情感状态主要由他们的愤怒定义。理解这个短语使用的背景对于把握其完整含义是很重要的。

    58. people have muddled thetwo things up.

      people have muddled the two things up.

      English Explanation:

      The phrase "people have muddled the two things up" suggests that there is confusion between two distinct concepts, ideas, or items. The term "muddled" indicates that these two things have been mixed together, either in thought or perception, leading to a misunderstanding or lack of clarity regarding their differences. This could happen in various contexts, such as in discussions, decision-making, or learning processes. The excerpt implies that rather than clearly distinguishing these two items, people are treating them as if they are the same or interchangeable, which can lead to errors or misconceptions.

      Chinese Explanation:

      “人们把两件事情弄混了”这句话表明有两种不同的概念、想法或事物之间存在混淆。“弄混”一词意味着这两件事情在思维或认知中被混合在一起,导致对它们之间差异的误解或缺乏清晰性。这种情况可能发生在各种上下文中,比如讨论、决策或学习过程中。该摘录暗示,与其清楚地区分这两件事情,人们反而把它们当作相同或可互换的对待,这可能导致错误或误解。

    59. child-bearing and child-caring

      child-bearing and child-caring

      English Explanation

      The excerpt "child-bearing and child-caring" refers to two distinct but interconnected aspects of having and raising children.

      1. Child-Bearing: This term specifically pertains to the process of pregnancy and childbirth. It involves the biological aspects of producing offspring, which includes conception, gestation, and delivery. Child-bearing is primarily associated with the physical and reproductive capabilities of individuals, particularly women, and encompasses not only the act of giving birth but also the health, risks, and emotional experiences associated with pregnancy.

      2. Child-Caring: This aspect involves the nurturing, upbringing, and emotional support provided to children after they are born. Child-caring includes activities such as feeding, bathing, educating, and providing a safe environment. It encompasses both the physical and emotional labor involved in raising a child and is crucial for the child’s development, well-being, and socialization. Child-caring responsibilities can be undertaken by parents, guardians, or any caregivers in a child's life and often require skills, patience, and dedication.

      Together, child-bearing and child-caring cover the full spectrum of parental duties from conception and childbirth to the ongoing support in a child's early and formative years.

      Chinese Explanation

      摘录“生育与养育”指的是拥有和抚养孩子的两个不同但相互关联的方面。

      1. 生育:该术语专门涉及怀孕和分娩的过程。它包括了生产后代的生物学方面,涵盖了受孕、妊娠和分娩。生育主要与个体的身体和生殖能力相关,尤其是女性,除了分娩的行为外,还包括与怀孕相关的健康、风险和情感体验。

      2. 养育:这一方面涉及在孩子出生后给予的养护、教养和情感支持。养育包括喂养、洗澡、教育和提供安全环境等活动。这个过程不仅包括抚养孩子的身体和情感劳动,对于孩子的成长、幸福和社交发展至关重要。养育的责任可以由父母、监护人或任何在孩子生活中扮演照顾角色的人承担,通常需要技能、耐心和奉献精神。

      总的来说,生育与养育涵盖了从受孕和分娩到在孩子的早期和关键发展阶段所需的持续支持的整个父母职责的范畴。

    60. collateral kin

      collateral kin

      English Explanation:

      The term "collateral kin" refers to relatives who are not directly in a line of descent but are still part of a family network. This typically includes relatives such as aunts, uncles, cousins, and siblings of one’s parents. In contrast to direct kin (or lineal kin), like parents and children, collateral kin are typically those who share a common ancestor but are not in the direct line of ancestry.

      For example, if your mother has a sibling (your uncle or aunt), that sibling's children are your cousins and fall under the category of collateral kin. These relationships can be relevant in various contexts such as inheritance, family gatherings, and social obligations.

      Chinese Explanation:

      “旁系亲属”这一术语指的是那些在血缘上并非直接传承关系的亲戚,但仍属于同一家族网络。通常包括叔叔、阿姨、表兄弟姐妹,以及父母的兄弟姐妹。与直接亲属(或直系亲属)不同,后者如父母和子女,旁系亲属是指那些与共同祖先相关但不在直接血统线中的亲属。

      例如,如果你的母亲有一个兄弟(即你的叔叔)或姐妹(即你的阿姨),那么这个兄弟或姐妹的孩子就是你的表兄弟姐妹,属于旁系亲属的范畴。这些关系在遗产继承、家庭聚会及社会责任等不同场合中都可能具有重要意义。

    61. onus

      onus

      English Explanation

      The term "onus" refers to a burden, duty, or responsibility. It is often used in legal contexts to indicate the obligation a party has to prove something or to carry out a certain duty. For example, in legal proceedings, the "onus of proof" indicates that the party who makes a claim has the responsibility to provide evidence supporting that claim. In a broader context, "onus" can refer to any obligation or responsibility that one must fulfill in various situations, be it personal, professional, or social.

      Chinese Explanation

      “onus”(责任)这个词指的是一种负担、职责或责任。它常用于法律上下文,表示一方必须承担的证明某事或履行某种义务的责任。例如,在法律程序中,“证明责任”(onus of proof)指的是提出主张的一方有责任提供支持该主张的证据。在更广泛的语境中,“onus”可以指一个人在各种情况下必须履行的任何义务或责任,无论是个人的、职业的还是社会的。

    62. kangaroo pouches,

      kangaroo pouches,

      English Explanation

      The phrase "kangaroo pouches" refers to the special skin folds that female kangaroos possess. These pouches are an essential part of the reproductive and nurturing process for kangaroos. When a female kangaroo gives birth, the newborn, which is extremely small and undeveloped, crawls into the pouch immediately after birth. The pouch provides a safe, warm, and comfortable environment for the baby kangaroo, called a joey, to continue developing and growing.

      Inside the pouch, the joey has access to its mother’s milk, which is crucial for its survival and growth. The pouch also enables the mother to keep her young close to her body, protecting it from potential predators while allowing for mobility. As the joey grows, it eventually starts to spend more time outside the pouch but will continue to return to it for feeding and safety for several months.

      Chinese Explanation

      “袋鼠袋”这个短语指的是母袋鼠所具有的特殊皮肤褶皱。这些袋子在袋鼠的生殖和抚育过程中起着重要作用。当母袋鼠分娩时,出生的幼崽极小且未发育完全,出生后立即爬入袋中。这个袋子为幼袋鼠(被称为“joey”)提供了一个安全、温暖和舒适的环境,供其继续发育和成长。

      在袋子里,幼袋鼠可以获得母亲的乳汁,这对它的生存和成长至关重要。袋子还使母袋鼠能够将幼崽紧靠身体,从而在保护它免受潜在捕食者攻击的同时,允许母亲自由移动。随着幼袋鼠的成长,它会逐渐花更多时间在袋子外面,但在接下来的几个月中,它仍然会回到袋子里喂食和寻求安全感。

    63. milk-secreting glands,

      milk- secreting glands,

      English Explanation

      The excerpt "milk-secreting glands" refers to specialized tissues in certain animals, including mammals, which produce and release milk. These glands are crucial for the survival of newborns, as milk serves as their primary source of nutrition during the early stages of life.

      In mammals, the most common type of milk-secreting gland is the mammary gland. These glands undergo significant development during pregnancy and after the birth of offspring. The process of milk production is governed by hormones, including prolactin, which stimulates the production of milk, and oxytocin, which triggers its release during breastfeeding.

      In summary, milk-secreting glands are essential for providing sustenance to mammalian infants, ensuring their growth and development.

      中文解释

      “分泌乳汁的腺体”指的是某些动物(包括哺乳动物)体内的特殊组织,这些组织负责生产和释放乳汁。这些腺体对于新生儿的生存至关重要,因为乳汁在其生命的早期阶段是主要的营养来源。

      在哺乳动物中,最常见的分泌乳汁的腺体是乳腺。这些腺体在怀孕期间和分娩后,经历显著的发展。乳汁生产的过程受到激素的调节,包括促乳素(prolactin),它刺激乳汁的生产,以及催产素(oxytocin),它在哺乳时触发乳汁的释放。

      总之,分泌乳汁的腺体对提供哺乳动物幼崽的营养至关重要,确保它们的生长和发展。

    64. fraternal altruism,

      fraternal altruism,

      English Explanation:

      Fraternal Altruism

      Fraternal altruism refers to a form of selfless behavior that benefits members of a particular group, often seen in social animals and humans. The concept suggests that individuals may act in the interest of their group or kin, even at a personal cost, to enhance the survival or success of that group. This behavior is often rooted in evolutionary biology, where the idea is that helping relatives or fellow group members can ultimately increase the chances of shared genes being passed on to future generations.

      For example, in a family setting, a sibling may sacrifice their resources or time to help another sibling succeed, believing that the benefits to their family will ultimately benefit themselves as well. In broader group contexts, this can be seen in various forms of community support and cooperation, where individuals work together for mutual benefit.

      The term emphasizes the importance of group loyalty and trust, as the altruistic individual expects that their selfless actions will foster unity and increase the chances of survival for the group as a whole.

      Chinese Explanation:

      兄弟般的利他主义(fraternal altruism)

      兄弟般的利他主义是指一种无私的行为,其目的是为了使特定群体的成员受益,这种行为通常在社会动物和人类中表现得尤为明显。这个概念表明,个体可能会为了群体或血缘关系的利益而采取行动,即使这会给自己带来一些个人成本,从而提高该群体的生存或成功率。这种行为通常根植于进化生物学,意思是帮助亲戚或同伴可以提高共享基因传递到未来几代人的机会。

      例如,在一个家庭环境中,兄弟姐妹可能会牺牲自己的资源或时间来帮助另一个兄弟姐妹取得成功,这样他们相信,家庭整体的利益最终也会回馈到自己。在更广泛的群体背景下,这种行为可以通过社区支持和合作的各种形式体现出来,个体共同为互利合作而努力。

      这个术语强调了群体忠诚和信任的重要性,因为利他主义者期望他们的无私行为能够促进团结,并提高整个群体的生存机会。

    65. cuckolded

      cuckolded

      English Explanation

      The term "cuckolded" refers to a situation in which a man has been betrayed by his wife or female partner, who has been unfaithful with another man. The concept of cuckoldry has been present in various cultures and literatures throughout history, often associated with feelings of humiliation, loss of honor, and emotional distress for the man involved.

      In more contemporary contexts, the term can also take on a more nuanced meaning, sometimes describing a consensual arrangement in certain subcultures where a partner derives pleasure from knowing about or witnessing their partner's infidelity. However, the original connotation is generally negative, highlighting themes of infidelity and betrayal. The word "cuckold" itself originates from the old French word "cucuault," which referred to a male whose wife was unfaithful.

      Chinese Explanation

      “cuckolded”这个词指的是一种情况,指一个男人被他的妻子或女性伴侣出轨,背叛了他,和另一个男人发生了不忠的关系。这个“被戴绿帽”的概念在各种文化和文学中都有出现,通常与羞辱、名誉丧失以及情感痛苦等情绪相关。

      在更现代的语境中,这个词也可能具有更微妙的含义,有时描述在某些亚文化中,一对伴侣在知道或目睹对方的不忠时所体验到的快感。然而,原始的含义通常是负面的,强调出轨和背叛的主题。“cuckold”这个词本身源于古法语单词“cucuault”,意指一个妻子不忠的男性。

    66. liars and cheaters and exploiters

      liars and cheaters and exploiters

      English Explanation

      The excerpt "liars and cheaters and exploiters" refers to individuals who engage in unethical or deceptive behavior. Here's a breakdown of each term:

      1. Liars: These are individuals who deliberately tell falsehoods or false statements. They do not aim to convey the truth and use deceitful means to manipulate others or situations to their advantage.

      2. Cheaters: This term describes individuals who violate rules or norms to gain something they want or to achieve an unfair advantage. Cheating often occurs in contexts like games, exams, or relationships, where one party's dishonest actions undermine fairness.

      3. Exploiters: Exploiters take advantage of others, benefiting from their vulnerabilities or weaknesses for personal gain. This can occur in various scenarios, such as in business, where one party may exploit labor or resources without regard for the wellbeing of others.

      Overall, the excerpt paints a picture of individuals who disregard honesty and integrity, undermining trust in their relationships and social environments.

      Chinese Explanation

      摘录“说谎者、骗子和剥削者”指的是那些从事不道德或欺骗行为的个人。以下是每个术语的详细解释:

      1. 说谎者(Liars):这些人故意说出虚假信息或错误陈述。他们不打算传达真相,使用欺骗手段来操纵他人或情境以获取个人利益。

      2. 骗子(Cheaters):这个术语描述那些违反规则或规范以获得他们想要的东西或实现不公平优势的人。作弊通常发生在游戏、考试或人际关系等情境中,某一方的不诚实行为破坏了公平性。

      3. 剥削者(Exploiters):剥削者利用他人,通过利用他们的脆弱或弱点来获得个人利益。这种情况可以发生在各种场景中,例如在商业中,一方可能会剥削劳动或资源,而不顾他人的福祉。

      总体而言,这段摘录描绘了那些无视诚实和正直的人,破坏了他们与他人及社会环境之间的信任。

    67. firstcousins.

      first cousins.

      English Explanation

      The term "first cousins" refers to the relationship between two individuals who share a common grandparent. Each person has one of the other's parent as a sibling. In simpler terms, if your parent and another person’s parent are siblings (for example, if your mother and their mother are sisters), you and that other person are considered first cousins.

      The bond of first cousins can vary in terms of closeness; some first cousins may grow up together and share a strong familial relationship, while others may have less interaction. First cousins can also have legal and social implications, especially regarding family gatherings, inheritance, and genealogy.

      Chinese Explanation

      “第一堂表亲”这个词指的是两个有共同祖父母的个体之间的关系。每个人的其中一位父母是另一位的兄弟姐妹。更简单地说,如果你的父母与另一位的父母是兄弟姐妹(例如,你的母亲和他们的母亲是姐妹),那么你和那个其他人被认为是第一堂表亲。

      第一堂表亲之间的亲密程度可能有所不同;一些第一堂表亲可能一起长大并分享紧密的家庭关系,而其他人可能互动较少。第一堂表亲之间的关系也可能在法律和社会上具有一定的影响,尤其是在家庭聚会、继承和家谱方面。

    68. The typical litter size is three cubs

      The typical litter size is three cubs

      English Explanation

      The excerpt states that in a typical scenario, a mammal (likely a species such as a bear, wolf, or big cat) gives birth to three cubs at a time. "Litter size" refers to the number of young born in one birth event. This is an important aspect of reproductive biology and can vary widely among different species. In this case, "three cubs" is considered the norm for the species being referenced, meaning that while some individuals might have more or fewer cubs, three is the average or common number for the population.

      Chinese Explanation (中文解释)

      这段摘录表示,通常在一个生育事件中,一个哺乳动物(可能是熊、狼或大型猫科动物等物种)会同时生下三个幼崽。“窝重”(litter size)指的是一次分娩中出生的小动物的数量。这是生殖生物学中的一个重要方面,不同物种之间的窝重可以有很大差异。在这种情况下,“三个幼崽”被认为是所提到物种的正常情况,这意味着,尽管一些个体可能生下更多或更少的幼崽,但三个是这个种群的平均或常见数量。

    69. cubs

      cubs

      The term "cubs" can refer to a few different things depending on the context. Here are the common interpretations:

      1. Animal Offspring: In zoology, "cubs" typically refers to the young of certain carnivorous mammals such as bears, lions, tigers, and wolves. Cubs are usually born blind and depend on their mothers for care and protection during their early months of life. For instance, a bear cub will stay with its mother for up to two years, learning how to find food and survive in the wild.

      2. Sports Teams: In a sporting context, "Cubs" may refer to a professional sports team, most notably the Chicago Cubs, a Major League Baseball team based in Chicago. The team has a rich history, a passionate fan base, and is known for breaking the "Curse of the Billy Goat" when they won the World Series in 2016 after a 108-year championship drought.

      3. General Use: In a broader sense, "cubs" can also refer to young or inexperienced individuals in any field, similar to how young animals are referred to as cubs. This usage is less common but is sometimes employed in discussions about business, education, or mentorship.


      Chinese Translation and Explanation:

      “cubs”这个词在根据上下文可以有几种不同的意思。以下是常见的解释:

      1. 动物幼崽: 在动物学中,“cubs”通常指某些食肉类哺乳动物的幼崽,例如熊、狮子、老虎和狼。幼崽通常出生时是盲目的,需要依赖母亲在生命的早期几个月里进行照顾和保护。例如,熊幼崽会与母亲呆在一起长达两年,学习如何觅食和在野外生存。

      2. 体育团队: 在体育背景下,“Cubs”可能指某个职业体育队,最著名的是芝加哥小熊队(Chicago Cubs),这是位于芝加哥的一个美国职业棒球大联盟(Major League Baseball)球队。该队历史悠久,球迷基础雄厚,以2016年赢得世界系列赛打破“比利山羊诅咒”而闻名,此次胜利是他们108年来首次夺冠。

      3. 一般用法: 在更广泛的意义上,“cubs”也可以指任何领域年轻或经验不足的个体,类似于年轻动物被称作幼崽的方式。这种用法虽然不太常见,但在讨论商业、教育或指导时有时会使用。

      In summary, "cubs" can represent young animals, specifically young carnivores, or refer to a specific sports team, particularly the Chicago Cubs. It also can metaphorically signify inexperienced individuals in various fields.

    70. itinerant

      itinerant

      English Explanation

      The term "itinerant" refers to a person or a group that travels from place to place, often for work or other pursuits. It can describe various professions, such as itinerant workers who move around to find work, itinerant preachers who travel to spread their religious messages, or itinerant performers who showcase their art in different locations. The core idea is mobility and the lack of a permanent residence, which can bring a unique set of challenges and experiences. Itinerant lifestyles might involve living in different environments, interacting with diverse communities, and possibly facing uncertainties related to travel and accommodation.

      Chinese Explanation

      “流动的”这个词指的是一个人或一群人频繁地从一个地方到另一个地方旅行,通常是为了工作或其他活动。它可以用来描述各种职业,比如流动工人,他们为寻找工作而不断移动;流动布道者,他们到各地传递宗教信息;以及流动表演者,他们在不同的地点展示他们的艺术。这个词的核心意思是流动性和缺乏永久居所,这可能带来一系列独特的挑战和经历。流动的生活方式可能涉及在不同环境中生活,与多样的社区互动,并可能面临与旅行和住宿相关的不确定性。

    71. lion pride

      lion pride

      Explanation in English:

      The term "lion pride" refers to a social group consisting of lions, typically composed of related females, their offspring, and a coalition of males. A pride usually consists of about 10 to 15 lions but can vary in size.

      Key Characteristics:

      1. Social Structure: Lion prides have a complex social hierarchy. Females typically stay in their natal pride, while males may leave to form coalitions with other males or to start their own pride once they reach maturity.

      2. Hunting and Feeding: Members of a pride often hunt collectively, which improves their chances of taking down larger prey. This cooperative hunting is crucial because it allows them to take on animals that are much larger than individual lions can handle alone.

      3. Territorial Behavior: Prides are territorial and will defend their hunting grounds from intruding lions or other predators. Males play a significant role in protecting the territory.

      4. Cubs and Rearing: In a pride, females may all share the responsibilities of raising the cubs, allowing for a higher chance of cub survival.

      5. Communication and Bonding: Lions communicate through vocalizations, body language, and grooming behaviors, which help strengthen social bonds within the pride.

      Overall, lion prides are fascinating examples of social behavior and cooperation among animals.


      中文解释:

      “狮群”术语指的是由狮子组成的社会群体,通常包括相关的雌性及其后代,以及一组雄性。一个狮群通常由约10到15只狮子组成,但大小可能会有所不同。

      主要特征:

      1. 社会结构:狮群具有复杂的社会等级。雌性通常留在出生的狮群中,而雄性到达成熟后,可能会离开以与其他雄性形成联合或建立自己的狮群。

      2. 狩猎与进食:狮群成员通常会集体狩猎,这提高了他们捕捉大型猎物的机会。这种合作狩猎至关重要,因为它使他们能够捕食比单只狮子能够单独处理的动物大得多的猎物。

      3. 领土行为:狮群是有领土意识的,通常会保护自己的猎场不受其他狮子或掠食者的侵扰。雄性在保护领土方面发挥着重要作用。

      4. 幼崽和抚养:在狮群中,雌性可能会共同承担抚养幼崽的责任,这样能够提高幼崽的存活机会。

      5. 交流与联系:狮子通过声音、身体语言和梳理行为进行交流,这有助于增强狮群内部的社会联系。

      总体而言,狮群是动物之间社会行为和合作的迷人例子。

    72. bettered

      bettered

      The term "bettered" is the past tense of the verb "better," which means to improve or enhance something. When something is described as "bettered," it indicates that it has been made better or improved in some way compared to its previous state. This can refer to various contexts, such as skills, circumstances, conditions, or even material possessions.

      For example, if someone says, "My performance has bettered since I started practicing regularly," they mean that their performance has improved over time due to consistent practice.

      In summary, "bettered" represents the outcome of an improvement process, highlighting a positive change.


      中文解释

      “bettered”是动词“better”的过去式,意思是改善或提升某事物。当某事物被描述为“bettered”时,意味着相较于它之前的状态,它已经在某种方式上得到了改善。这可以涉及多种情况,比如技能、环境、条件,甚至是物质财富。

      例如,如果有人说:“自从我开始定期练习以来,我的表现得到了改善”,他们的意思是说,由于持续的练习,他们的表现随着时间的推移得到了提高。

      总之,“bettered”代表了改善过程的结果,突出了积极的变化。

    73. haul it in and sit on it.

      haul it in and sit on it.

      English Explanation

      The phrase "haul it in and sit on it" can be interpreted in a few different ways, depending on the context.

      1. Literal Interpretation: It may refer to a physical action, where someone is pulling or bringing an object closer to themselves ("haul it in") and then taking a position on top of it or resting on it ("sit on it"). This could be applicable in various scenarios such as fishing (hauling in a catch) or handling furniture.

      2. Metaphorical Interpretation: In a figurative sense, this phrase might also suggest the idea of taking control of a situation or opportunity ("haul it in") and then settling into that control or responsibility ("sit on it"). It can imply a sense of ownership and stability after acquiring something valuable or significant.

      3. Common Usage: While not a widely recognized idiom, the phrase may be used colloquially in certain regions or contexts. It might symbolize patience or the act of gathering one's resources before deciding on a course of action.

      Overall, the phrase conveys a sense of effort followed by a period of calm or maintenance regarding the gathered object or situation.


      Chinese Translation

      这句短语“haul it in and sit on it”可以根据上下文有几种不同的解释。

      1. 字面解释:它可能指一个物理动作,即某人将某个物体拉近自己(“haul it in”),然后坐上去或依靠在它上面(“sit on it”)。这可以适用于各种场景,例如钓鱼(拉回捕获的鱼)或处理家具。

      2. 隐喻解释:从比喻的角度来看,这个短语也可能传达一种控制局面或机会的想法(“haul it in”),然后安于这种控制或责任(“sit on it”)。它可以隐含一种在获得有价值或重要事物后的拥有感和稳定感。

      3. 常见用法:虽然这不是一个广为人知的成语,但在某些地区或语境中,这个短语可能以口语形式使用。它可能象征着耐心或在决定行动之前收集自己资源的行为。

      总体来说,这个短语传达了一种努力之后的平静或维护感,涉及到所收集的物体或情况。

    74. a stray eggnear your nest

      a stray egg near your nest

      English Explanation:

      The phrase "a stray egg near your nest" can be interpreted in multiple ways depending on the context it is used in. In general, it suggests the idea of something unexpected or out of place found in a familiar environment. Here’s a breakdown of its components:

      1. Stray Egg: The term "stray" implies something that is lost, wandering, or not where it is typically found. An "egg" may symbolize potential, new beginnings, or something that is yet to develop fully. It can also represent ideas, relationships, or projects that haven't found their place.

      2. Near Your Nest: The "nest" is often a symbol of safety, comfort, and home. It represents a place where someone feels secure and nurtured. "Near your nest" suggests proximity to one's personal life or environment.

      Bringing both parts together, "a stray egg near your nest" could symbolize unexpected opportunities or challenges that arise close to one’s personal space or life circumstances. It might call for attention, nurturing, or decision-making regarding these unforeseen arrivals.

      This phrase could also evoke themes of vulnerability, responsibility, or the need for introspection, as it prompts you to consider what the stray egg represents in your life—whether it’s an opportunity, a responsibility, or a challenge that needs to be addressed.


      Chinese Explanation:

      “巢附近的一颗孤零零的蛋”这个短语可以根据所处的上下文有多种解读。一般来说,它暗示了在熟悉环境中发现的意外或不合时宜的事物。以下是这个短语的组成部分的详细分析:

      1. 孤零零的蛋: “孤零零的”意味着某物失去方向、游荡或不在通常位置。 “蛋”可能象征着潜力、新的开始,或者是尚未完全发展的事物。它也代表某些想法、关系或尚未找到归属的项目。

      2. 在你的巢附近: “巢”通常是安全、舒适和家园的象征。它代表一个人感到安全和被滋养的地方。 “在你的巢附近”暗示着靠近一个人的私人生活或环境。

      将两者结合在一起,“巢附近的一颗孤零零的蛋”可能象征着在个人空间或生活环境中意外出现的机遇或挑战。它可能需要你去关注、培养或进行决策,处理这些意想不到的事物。

      这个短语也可能唤起脆弱、责任感或自我反思的主题,因为它促使你思考这颗孤零零的蛋在你生活中代表什么,无论是机遇、责任,还是需要面对的挑战。

    75. Guillemots

      Guillemots

      English Explanation

      Guillemots are a type of seabird that belong to the family Alcidae. They are medium-sized birds known for their distinctive pointed wings and deep, sleek bodies. Guillemots are often found in cold northern waters and are known for their unique breeding behaviors.

      These birds typically nest on cliffs and rocky ledges, laying their eggs directly on the bare rock instead of building a nest. This behavior helps protect their eggs from predators. Guillemots are also excellent divers, capable of diving deep into the ocean to catch fish and other marine invertebrates for food.

      There are several species of guillemots, including the common guillemot (Uria aalge) and the Brünnich guillemot (Uria lomvia). Both species are characterized by their dark plumage on the upper body and white underparts, making them easily recognizable.

      In summary, guillemots are fascinating seabirds that have evolved unique adaptations for survival in their marine environments, including breeding strategies and feeding behaviors.

      Chinese Explanation

      百舌鸟是一种属于海鸟科(Alcidae)的海鸟。它们是中等大小的鸟,因其独特的尖翅和深长的流线型身体而闻名。百舌鸟通常栖息在寒冷的北方水域,并以其独特的繁殖行为而著称。

      这些鸟类通常在悬崖和岩石的边缘筑巢,直接将卵放在裸露的岩石上,而不是筑巢。这种行为有助于保护它们的卵不受捕食者的影响。百舌鸟也是出色的潜水者,能够潜入海洋深处捕捉鱼类和其他海洋无脊椎动物作为食物。

      百舌鸟有几个种类,包括普通百舌鸟(Uria aalge)和布伦尼奇百舌鸟(Uria lomvia)。这两个种类的特点是上体呈深色,而下体为白色,使它们容易辨认。

      总之,百舌鸟是一种迷人的海鸟,具备独特的适应能力,以便在其海洋环境中生存,包括繁殖策略和觅食行为。

    76. crude wooden dummies

      crude wooden dummies

      English Explanation:

      The phrase "crude wooden dummies" refers to basic or rough representations of human figures made from wood. The term "crude" implies that these dummies are not finely crafted; they lack intricate details or polish, suggesting they may be simplistic or utilitarian in nature. These wooden figures can be used for various purposes, such as teaching, modeling, or demonstrations, often serving as stand-ins for real people. Because they are made from wood, they could also carry characteristics like being sturdy, heavy, or somewhat rough in texture. Overall, the term evokes images of rudimentary, handcrafted figures that prioritize function over aesthetic appeal.

      Chinese Explanation:

      “粗糙的木制人偶”这个短语指的是用木头制作的基本或粗略的人形代表。这里的“粗糙”意味着这些人偶没有精细的工艺;它们缺乏复杂的细节或光滑的表面,暗示它们可能是简单的或实用的。木制人偶可以用于各种目的,例如教学、建模或演示,通常用作真实人的替代品。由于它们是用木头制作的,因此也可能具有坚固、沉重或纹理略显粗糙的特征。总体而言,这个短语让人联想到优先考虑功能而不是美观的基本手工制作的人物。

    77. brood-parasites

      brood-parasites

      English Explanation

      Brood-parasites are a group of birds that engage in a particular reproductive strategy known as brood parasitism. In this strategy, a female bird lays her eggs in the nests of other bird species rather than building her own nest and raising her young. This behavior allows the brood-parasitic bird to save energy and resources since it does not have to invest time and effort in nurturing its offspring.

      Common examples of brood-parasites include species like the cowbird and the cuckoo. The female of these species will typically find a suitable host nest, sometimes removing one of the host's eggs in order to make room for her own. Once the parasitic egg hatches, the chick often benefits from being raised by the host parents alongside their own offspring. In many cases, brood-parasitic chicks grow more quickly and may even dominate the care provided by the host parents.

      This unique reproductive strategy poses significant challenges for the host species, which may suffer from reduced reproductive success as a result of raising the parasitic young. Over time, some species have evolved various adaptations to counter the threat posed by brood-parasites, such as recognizing and rejecting foreign eggs from their nests.

      中文解释

      窝寄生者是指一种特定的繁殖策略,称为窝寄生。采用这种策略的鸟类雌性会将自己的卵子产在其他鸟类的巢中,而不是自己筑巢并抚养自己的后代。这种行为使得窝寄生者能够节省精力和资源,因为它不需要花费时间和精力去抚养自己的幼鸟。

      窝寄生者的常见例子包括牛鸟和杜鹃等物种。这些物种的雌性通常会找到一个合适的寄主巢,有时会移走一个寄主的蛋,以为自己的蛋腾出空间。一旦寄生蛋孵化,雏鸟通常可以在寄主父母的呵护下成长,有些甚至在许多情况下,窝寄生的幼鸟成长得更快,可能会对寄主父母提供的照顾产生主导作用。

      这种独特的繁殖策略对寄主物种提出了重大挑战,因为它们可能因抚养寄生幼鸟而导致繁殖成功率降低。随着时间的推移,一些物种已经进化出多种适应性,以应对窝寄生者带来的威胁,例如识别和拒绝巢中的异卵。

    78. uncritically

      uncritically

      Explanation in English:

      The term "uncritically" refers to a way of thinking or behaving that does not involve careful examination, analysis, or questioning of information, beliefs, or actions. When someone approaches a subject uncritically, they may accept ideas or statements at face value without considering their validity, reliability, or potential biases. This can lead to the acceptance of misinformation, the reinforcement of stereotypes, or the inability to see alternative perspectives.

      For example, if someone reads an article or watches a video and takes the information presented in it without skepticism or critical evaluation, they are engaging with that content uncritically. This can be particularly relevant in areas like social media, where sensationalized or misleading information often circulates widely.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      “无批判地”(uncritically)这个词指的是一种思维或行为方式,该方式不涉及对信息、信念或行为的仔细审查、分析或质疑。当某人以无批判的方式接近某一主题时,他们可能会不加审视地接受观念或声明,而没有考虑其有效性、可靠性或潜在的偏见。这可能导致错误信息的接受、刻板印象的强化或无法看到其他视角。

      例如,如果某人阅读一篇文章或观看一个视频,并且接受其中呈现的信息,而没有怀疑或批判性评估,他们就是在无批判地处理该内容。这在社交媒体等领域尤为相关,因为在这些平台上,耸动的或误导性的信息往往广泛传播。

    79. short melodious twitters

      short melodious twitters

      English Explanation

      The phrase "short melodious twitters" can be broken down into three main components: "short," "melodious," and "twitters."

      1. Short: This term indicates that the sounds or sequences being referred to are brief in duration. They don't last long and may consist of quick bursts of sound.

      2. Melodious: This adjective describes a pleasant and tuneful quality. When something is melodious, it means that it is harmonious and appealing to the ear. This term often evokes feelings of beauty and joy.

      3. Twitters: This noun refers to a series of light, high-pitched sounds. In the context of nature, "twitters" often describes the sounds made by small birds, which produce quick, cheerful chirping.

      Putting it all together, "short melodious twitters" describes brief, pleasant sounds that are light and harmonious, possibly resembling the cheerful chirping of birds. The phrase evokes a sense of nature and tranquility, creating an image of a peaceful environment filled with beautiful, musical sounds.

      Chinese Explanation

      “短小悦耳的鸣叫”可以分为三个主要部分:“短小”、“悦耳” 和 “鸣叫”。

      1. 短小:这个词表明所提及的声音或音序持续时间很短。它们并不持久,可能由快速的声音爆发组成。

      2. 悦耳:这个形容词描述了一种令人愉悦的、和谐的特质。当某物是悦耳的,这意味着它是和谐的,令人愉快的。这个词常常带有美丽和快乐的联想。

      3. 鸣叫:这个名词指的是一系列轻快、高音的声音。在自然界的背景中,“鸣叫”常常描述小鸟发出的声音,它们发出快速、欢快的啁啾声。

      综合起来,“短小悦耳的鸣叫”描述的是简短、愉悦的声音,这些声音轻快而和谐,可能类似于鸟儿欢快的啁啾声。这个短语唤起了一种自然和宁静的感觉,营造出一个充满美妙音乐声的平和环境。

    80. the loud piercing cheep

      the loud piercing cheep

      English Explanation:

      The phrase "the loud piercing cheep" describes a specific sound made by a bird or other creature. Let's break down the components of this phrase:

      1. Loud: This indicates that the sound can be heard clearly and has a strong presence. It suggests that the sound is not quiet or subtle but rather forceful.

      2. Piercing: This word suggests that the sound has a sharp quality. It can penetrate through other noises and grab attention. A "piercing" sound often evokes a strong emotional response and can be uncomfortable to hear for some people due to its intensity.

      3. Cheep: This term refers to a short, high-pitched sound typically made by chicks or small birds. It is a specific type of noise associated with these creatures, often indicating communication, distress, or the presence of a parent.

      Overall, the phrase evokes an image of a loud, attention-grabbing sound that is both sharp and quick, likely from a young bird.


      Chinese Explanation:

      短语“刺耳的尖叫”描述了一种特定的声音,这种声音是由鸟类或其他生物发出的。我们来逐一解释这个短语的成分:

      1. 刺耳的 (loud): 这个词表示声音很响亮,很容易被听到,具有强烈的存在感。这意味着声音不是微弱或细微的,而是相当有力的。

      2. 尖锐的 (piercing): 这个词表示声音具有尖锐的特质。它能够穿透其他噪音并引起注意。通常“尖锐”的声音会引起一种强烈的情感反应,有些人因其强烈性而感到不舒服。

      3. 尖叫 (cheep): 这个词指的是一种短促的、高音调的声音,通常由小鸟或幼鸟发出。这是一种特定类型的噪音,通常与沟通、痛苦或亲鸟的存在相关。

      总体来说,这个短语勾勒出一种响亮、引人注目的声音,既尖锐又迅速,可能来源于一只幼鸟。

    81. clutches

      clutches

      Explanation in English:

      The term "clutches" can have different meanings depending on the context in which it is used. Here are some of the primary interpretations:

      1. Mechanical Clutches: In mechanical contexts, clutches refer to devices that connect and disconnect two elements of a machine. For example, in vehicles, a clutch connects the engine to the transmission, allowing the driver to change gears.

      2. Animal Behavior: In biological contexts, "clutches" can refer to a group of eggs laid by birds or reptiles. For example, a bird might lay a clutch of eggs in a single nesting period.

      3. Emotional Usage: The word can also be used figuratively, such as in the phrase "in the clutches of," which means being in a grip or control of something, often with a negative connotation, such as fear or a difficult situation.

      4. Grasping: Lastly, "clutches" can refer to the act of gripping or holding something tightly with one’s hands.

      The meaning can greatly depend on the surrounding text or conversation, so context is crucial for the correct interpretation.

      Explanation in Chinese:

      "clutches"这个词可以根据使用的上下文有不同的含义。以下是一些主要的解释:

      1. 机械离合器:在机械方面,clutches指的是连接和断开机器两个部件的装置。例如,在车辆中,离合器将发动机和变速器连接起来,使驾驶员可以换挡。

      2. 动物行为:在生物学上下文中,"clutches"可以指鸟类或爬行动物产下的一组蛋。例如,一只鸟可能在一次筑巢期间下一个蛋窝(clutch)。

      3. 情感用法:这个词也可以比喻使用,如在短语"在…的掌控之中"(in the clutches of)中,意思是处于某种事物的控制之中,通常带有负面含义,例如恐惧或困难的情境。

      4. 抓住:最后,“clutches”也可以指用手紧紧握住或抓住某样东西的行为。

      这个词的意义在很大程度上取决于周围的文本或对话,因此上下文对于正确理解至关重要。

    82. thrashing

      thrashing

      English Explanation:

      The term "thrashing" can have different meanings depending on the context in which it is used. Here are the most common interpretations:

      1. In Computing: Thrashing refers to a condition in which a computer's virtual memory system is overwhelmed. When there is insufficient physical memory (RAM) available, the operating system spends more time swapping data between RAM and disk storage than executing actual processes. This can lead to a severe decrease in performance, as the system is continually trying to free up memory. It is often caused by running too many applications simultaneously or by using applications that require more memory than is available.

      2. In General Use: Thrashing can also refer to a physical action or behavior, such as flailing or moving violently. For example, in a physical altercation, one might say that a person is "thrashing" about if they are struggling or fighting vigorously. This term evokes an image of chaotic movement.

      3. In Sports or Competitive Contexts: Thrashing can refer to defeating an opponent decisively, often with a significant score difference. For example, in a game or match, if one team wins overwhelmingly against another, one might say they "thrashed" their opponent.

      Overall, the concept of thrashing often conveys a sense of chaos, inefficiency, or overpowering defeat, depending on its application.


      中文解释:

      “thrashing”这个术语在不同的上下文中有不同的含义。以下是最常见的解释:

      1. 在计算机领域: Thrashing指的是一种计算机虚拟内存系统被淹没的状态。当物理内存(RAM)不足时,操作系统花费更多的时间在RAM和磁盘存储之间交换数据,而不是实际执行进程。这可能导致性能严重下降,因为系统不断尝试释放内存。通常,thrashing是由同时运行过多应用程序或使用需求超出可用内存的应用程序所造成的。

      2. 在一般用法中: Thrashing也可以指一种身体动作或行为,比如挥舞或剧烈移动。例如,在身体冲突中,可以说一个人正在“thrashing”,如果他们正在奋力挣扎或激烈打斗。这个术语带有混乱运动的形象。

      3. 在体育或竞争背景中: Thrashing可以指以压倒性优势击败对手,通常是有显著的分数差距。比如在比赛中,如果一支队伍以绝对优势赢得另一支队伍的比赛,可以说他们“thrash”了对手。

      总体而言,thrashing这个概念常常传达一种混乱、低效或压倒性失败的感觉,具体取决于其应用场景。

    83. predisposing

      predisposing

      Certainly! The term "predisposing" is often used in various contexts, such as medicine, psychology, and social sciences. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese:

      English Explanation

      "Predisposing" refers to a factor or condition that makes an individual more likely to develop a certain condition, disease, or behavior. It suggests a susceptibility or vulnerability that exists prior to the development of that condition.

      For example, in medical terms, predisposing factors could include genetic traits, environmental influences, or lifestyle choices that increase the likelihood of developing health issues. A classic example is the genetic predisposition to certain diseases like diabetes or heart disease, where an individual's family history may increase their risk.

      In psychology, predisposition might refer to certain personality traits or experiences that make someone more likely to develop a mental health condition, such as anxiety or depression.

      In summary, "predisposing" highlights underlying influences that contribute to higher risks or chances of outcomes in various fields.

      Chinese Explanation

      “易感”这个词通常在医学、心理学和社会科学等多个领域中使用。它指的是某种因素或条件,使个体更可能发展出某种状态、疾病或行为。它暗示着在这种情况发展之前,已经存在一种易感性或脆弱性。

      例如,在医学术语中,易感因素可能包括遗传特征、环境影响或生活方式选择,这些都会增加发展健康问题的可能性。一个经典的例子是遗传易感性导致某些疾病,如糖尿病或心脏病,一个人的家族史可能会增加他们的风险。

      在心理学中,易感性可能指的是某些性格特征或经历,使得某个人更可能发展出心理健康问题,例如焦虑或抑郁症。

      总之,“易感”强调了在各种领域中,潜在的影响因素可以导致更高的风险或结果几率。

    84. inbreeding

      inbreeding

      English Explanation

      Inbreeding refers to the mating or breeding of individuals who are closely related genetically. This often occurs in small populations where the gene pool is limited, leading to offspring having a higher chance of inheriting genetic traits from both parents that can result in negative health outcomes.

      Inbreeding can lead to several issues, including:

      1. Inbreeding Depression: This term describes the reduced biological fitness in a population due to inbreeding. It may manifest as lower survival rates, decreased fertility, and an increased susceptibility to diseases.

      2. Expression of Recessive Traits: Many genetic conditions are caused by recessive alleles. Inbreeding increases the probability that offspring will inherit two copies of these alleles, resulting in the expression of genetic disorders.

      3. Reduced Genetic Diversity: Inbreeding decreases the genetic variation within a population, which can make it less adaptable to environmental changes or diseases.

      In various animal breeding programs, such as those for dogs or livestock, inbreeding is sometimes used purposefully to enhance desirable traits. However, it must be managed carefully to avoid the negative effects associated with inbreeding depression.

      Chinese Explanation

      近亲繁殖是指遗传上关系密切的个体进行交配或繁殖。这种情况通常发生在小种群中,基因库有限,导致后代更有可能继承双亲的遗传特征,这可能导致健康问题。

      近亲繁殖可能会导致以下一些问题:

      1. 近亲繁殖抑制:这个术语描述了由于近亲繁殖而导致的种群生物学适应度降低。表现为生存率下降、繁殖能力降低,以及对疾病的抵抗力增强的概率增加。

      2. 隐性特征的表达:许多遗传病是由隐性等位基因引起的。近亲繁殖增加了后代同时遗传这两个等位基因的概率,从而导致遗传病的发生。

      3. 遗传多样性减少:近亲繁殖减少了种群内的遗传变异,这使得种群对环境变化或疾病的适应能力下降。

      在一些动物繁殖计划中,例如犬类或家畜的繁殖,近亲繁殖有时被故意使用以增强某些优良特征。然而,它必须得到精心管理,以避免与近亲繁殖抑制相关的负面影响。

    85. ncest taboos testify to the greatkinship-consciousness of man

      ncest taboos testify to the great kinship-consciousness of man

      English Explanation

      The excerpt "incest taboos testify to the great kinship-consciousness of man" suggests that societal prohibitions against incest (sexual relations between close relatives) reflect a deeper understanding and awareness of family relationships and social bonds among humans.

      1. Incest Taboos: These are rules or laws that restrict sexual relations between certain close family members. Such taboos exist in virtually every culture around the world and indicate a common recognition of the potential social and biological issues that may arise from incest.

      2. Kinship-Consciousness: This term refers to the awareness and significance that individuals place on family connections. It encompasses the recognition of familial ties, responsibilities, and how these relationships influence social structures and behaviors.

      3. Testimony to Awareness: By stating that incest taboos "testify" to kinship-consciousness, the excerpt implies that the existence of these taboos serves as evidence of how human beings understand their relationships with one another. It highlights an innate drive within societies to establish boundaries that govern sexual relationships, in order to maintain social order and promote healthy genetic diversity within populations.

      In summary, the statement points to the idea that such cultural prohibitions are not merely arbitrary rules, but rather reflections of a widely shared understanding of the importance of kinship in human societies.

      中文解释

      摘录“乱伦禁忌证明了人类强烈的亲属意识”意味着社会关于乱伦(与近亲之间的性关系)的禁令反映了人类对家庭关系和社会纽带的更深层次理解和意识。

      1. 乱伦禁忌:这些是限制某些近亲之间性关系的规则或法律。几乎每个文化中都存在这样的禁忌,表明人们普遍认识到乱伦可能引发的社会和生物问题。

      2. 亲属意识:这个术语指的是个人对家庭关系的重要性和意识。这包括对家庭纽带、责任的认识,以及这些关系如何影响社会结构和行为。

      3. 证据意识:通过说乱伦禁忌“证明”了亲属意识,摘录暗示这些禁忌的存在作为人们相互理解关系的证据。这强调了社会建立性关系界限的内在驱动,目的是维护社会秩序,促进人群中健康的遗传多样性。

      总之,这句话指出,这些文化禁令不仅仅是任意的规则,而是反映了人类社会中亲属关系重要性的广泛共识。

    86. Blood-feuds and inter-clan warfare

      Blood-feuds and inter-clan warfare

      English Explanation

      Blood-feuds and inter-clan warfare refer to the conflicts and hostilities that arise between families, clans, or tribes, often characterized by a cycle of retaliation and revenge.

      1. Blood-feuds: This term often describes a prolonged conflict between families or clans where members respond to the wrongs done to them by seeking to harm the perceived offenders, leading to escalating violence. Such feuds can last for generations, as descendants continue the cycle of revenge, often over personal grievances or historical slights.

      2. Inter-clan warfare: This refers to conflicts and battles that occur between different clans or tribal groups. These wars can be about territory, resources, or power and can involve larger groups of people than blood-feuds, though they may also be influenced by the personal vendettas that characterize blood-feuds. These conflicts can have deep cultural and social implications, often reinforcing identities, grievances, and alliances within and between groups.

      Overall, both concepts highlight themes of honor, loyalty, and the impacts of past actions within communities, often leading to cycles of violence that can be difficult to break.

      Chinese Explanation

      血仇和部落间的战争指的是家庭、氏族或部落之间产生的冲突和敌对,通常以报复和复仇的循环为特征。

      1. 血仇:这个术语常常描述家庭或氏族之间的长期冲突,成员们以对他们所认为的加害者进行伤害来回应所受到的伤害,从而导致越来越严重的暴力行为。这样的仇恨可以持续几代人,因为后代会继续报复的循环,通常是因为个人的恩怨或历史上的小摩擦。

      2. 部落间的战争:这指的是不同氏族或部落之间发生的冲突和战斗。这些战争可以是出于领土、资源或权力的争夺,涉及的人数可能超过血仇,尽管也可能受血仇所特征化的个人仇恨的影响。这些冲突可能有深远的文化和社会影响,通常会加强群体内和群体之间的身份、怨恨和联盟。

      总体而言,这两个概念都强调了荣誉、忠诚以及过去行为对社区的影响,往往导致难以打破的暴力循环。

    87. endow

      endow

      Certainly! Let's delve into the term "endow" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The verb "endow" primarily means to provide or supply with a quality, ability, or asset. It often refers to the act of bestowing or granting something to someone, particularly in the context of financial support or resources. For example:

      1. Philanthropic Context: An individual might endow a scholarship fund, meaning they provide the necessary funds or resources to create a scholarship that will help students pay for their education over a long term.

      2. Attributes or Qualities: The term can also be used more abstractly to describe bestowing an inherent quality or talent to a person or thing. For example, one might say that a person is endowed with intelligence, meaning they possess a natural talent for understanding complex ideas.

      The term can thus be understood in two main ways: - Financial: To provide funds or resources to support a project or institution. - Qualitative: To confer characteristics, abilities, or talents to someone or something.

      Chinese Explanation

      “endow” 这个词主要是指提供或赋予某种品质、能力或资产。它通常指的是把某物赠予或给予某人的行为,特别是在财务支持或资源的上下文中。比如:

      1. 慈善背景:一个人可能会设立奖学金基金,这意味着他们提供必要的资金或资源,以创建一个奖学金,帮助学生长期支付教育费用。

      2. 属性或特质:这个词也可以用得更抽象,来描述将内在的特质或才能赋予某人或某事。例如,可以说一个人“endowed with intelligence”,意思是他们天生具有理解复杂概念的才能。

      因此,这个词主要可以理解为两种方式: - 财务方面:为支持某项目或机构提供资金或资源。 - 定性方面:赋予某人或某物特征、能力或才能。

      By explaining "endow" in both languages, we capture its meaning and application in various contexts, enhancing comprehension for both English and Chinese speakers.

    88. famished

      famished

      Explanation in English:

      The term "famished" is an adjective that describes a state of extreme hunger. When someone is famished, it means they are suffering from a very intense feeling of hunger, often to the point where they are in discomfort or in need of food immediately. This word can be used in both a literal and figurative sense. Literally, it can describe someone who hasn't eaten for a long time and is desperately in need of a meal. Figuratively, it can also be used to express a deep desire for something other than food, such as knowledge or attention.

      Example sentences: 1. After hiking all day, I was absolutely famished and couldn't wait to eat dinner. 2. The children were famished for attention, so they started acting out in class.

      Chinese Translation:

      “famished” 是一个形容词,形容极度饥饿的状态。当一个人感到“famished”时,这意味着他们正在承受一种非常强烈的饥饿感,通常到达不适或迫切需要食物的地步。这个词可以在字面和比喻的意义上都使用。字面上,它可以描述一个很久没吃东西,迫切需要一顿饭的人。比喻上,它也可以用来表达对除了食物以外的东西的强烈渴望,比如知识或关注。

      例句: 1. 在徒步旅行了一整天之后,我感到非常饥饿,迫不及待想吃晚餐。 2. 孩子们渴望得到关注,所以他们开始在课堂上表现异常。

    89. close-run

      close-run

      English Explanation

      The term "close-run" refers to a situation where two or more competitors are very evenly matched, leading to a result that is closely contested or potentially uncertain. This can apply in various contexts, such as sports, politics, or business, where the outcome of a competition is not easily predictable because the performance of the contenders is very similar. For example, in a close-run race, the final result might come down to a mere fraction of a second, indicating that the competitors were nearly tied in their performance.

      Chinese Explanation

      “close-run”这个词指的是一种情况,在这种情况下,两个或多个竞争者的实力非常接近,导致比赛结果相当激烈或可能不确定。这可以适用于各种背景,例如体育、政治或商业,在这些背景下,竞争结果不易预测,因为竞争者的表现非常相似。例如,在一场激烈的比赛中,最终结果可能只相差毫秒,这表明竞争者的表现几乎平分秋色。

    90. a clump of

      a clump of

      English Explanation

      The phrase "a clump of" refers to a small, concentrated grouping or cluster of things that are often similar or related in nature. The term "clump" generally suggests that these items are close together or tangled, rather than spread out or isolated. This expression can be used in various contexts. For example, it can describe a "clump of grass," indicating a dense patch of grass growing closely together. In a more abstract sense, it could refer to "a clump of ideas," indicating a group of closely related thoughts.

      Chinese Explanation

      “a clump of”这个短语指的是一小片、集中而紧凑的事物群体,这些事物通常是性质相似或相关的。 “clump”一词通常暗示这些物体是紧密相连或缠绕在一起的,而不是分散或孤立的。这种表达可以用于多种背景,例如,可以形容“a clump of grass”,意指长在一起的稠密草坪。以更抽象的方式来说,它也可以描述“a clump of ideas”,表示一组紧密相关的想法。