1,595 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. in elaborately codedcooperation.

      in elaborately coded cooperation.

      English Explanation

      The phrase "in elaborately coded cooperation" suggests that the cooperation being referred to is complex and involves specific, detailed systems of communication or rules. "Elaborately coded" implies that there are intricate layers or mechanisms that govern how the cooperation occurs. This could involve specialized languages, codes, or practices that aren't immediately obvious.

      Additionally, "cooperation" suggests a working together towards a common goal. The use of "elaborately coded" indicates that this cooperation is not straightforward; it may require understanding of the specific codes or conventions that the parties involved are using.

      In summary, this phrase indicates that the way in which the involved parties collaborate is sophisticated and potentially requires knowledge or skill to interpret the underlying systems of cooperation.

      Chinese Explanation

      “in elaborately coded cooperation”这一短语暗示了所提到的合作是复杂的,涉及具体和详细的交流系统或规则。“elaborately coded”表示存在精细的层次或机制来指导合作的进行。这可能包括专门的语言、代码或做法,这些并不容易被理解。

      此外,“cooperation”意味着朝着共同目标的协作。“elaborately coded”的使用表明这种合作并不简单;它可能需要对相关方所使用的具体代码或惯例有一定的了解。

      总之,这个短语指的是相关方之间的合作方式是复杂的,可能需要知识或技能来解读合作背后的系统。

    2. The hapless couple

      The hapless couple

      Certainly! Let's explore the excerpt "The hapless couple" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      The phrase "the hapless couple" refers to a pair of individuals (a couple) who are unfortunate or unlucky in some way. The word "hapless" is an adjective used to describe someone who experiences misfortune or bad luck. This might imply that the couple has encountered a series of unfortunate events or circumstances beyond their control. The choice of the word "hapless" often evokes sympathy, as it highlights their lack of control over their situation, suggesting that they might be innocent victims of fate or circumstances.

      In literature or storytelling, describing characters as a "hapless couple" often sets the tone for their journey, hinting at challenges they will face, and can evoke feelings of compassion or entertainment in the audience, depending on the context.

      Chinese Explanation

      短语“the hapless couple”指的是一对面临不幸或霉运的个体(情侣)。其中“hapless”是一个形容词,用来形容那些遭遇不幸或坏运气的人。这可能暗示这对情侣经历了一系列不幸事件,或是处于某种超出他们控制范围的境况。使用“hapless”一词通常会引发同情,因为它突显了他们对所处情况缺乏控制力,暗示他们可能是命运或环境的无辜受害者。

      在文学或叙事中,将角色描述为“hapless couple”往往为其旅程设定了基调,预示着他们将面临的挑战,并可能根据上下文引发观众的同情或娱乐感。

      Summary

      In summary, "the hapless couple" speaks to the plight of a couple who are experiencing misfortune, and this term can generate sympathy for their situation.

      总结来说,“the hapless couple”描述了一对面临不幸的情侣,这个词能够引发对他们处境的同情。

    3. tussle

      tussle

      English Explanation

      The word "tussle" is a noun and verb that refers to a physical struggle or a vigorous, competitive contest. It often implies a conflict or a struggle between two or more parties. In everyday usage, "tussle" can describe situations ranging from playful shoving to more serious conflicts, whether in sports, personal disputes, or political disagreements.

      As a noun, "tussle" describes the event itself: - Example: "There was a tussle between the two players for the ball."

      As a verb, it means to engage in such a struggle: - Example: "The children tussled playfully in the yard."

      Overall, "tussle" conveys an idea of active engagement, often involving some level of intensity or competition.

      Chinese Explanation

      “tussle” 这个词是名词和动词,指的是身体上的挣扎或激烈的竞争。有时它暗示着两个或多个参与者之间的冲突或斗争。在日常用法中,“tussle”可以描述从玩笑性的推搡到更严重冲突的各种情况,无论是在体育、个人争执还是政治分歧中。

      作为名词时,“tussle”描述的是事件本身: - 例子: “两个球员为了争抢球发生了 tussle。”

      作为动词时,它指的是参与这种挣扎: - 例子: “孩子们在院子里嬉戏地 tussled。”

      总的来说,“tussle”传达了积极参与的概念,通常涉及某种程度的强度或竞争。

    4. sensibly amicable

      brimming with mutual cooperation.

      English Explanation

      The phrase "brimming with mutual cooperation" suggests a situation or relation characterized by an abundance of collaborative efforts and a strong spirit of working together. The word "brimming" implies that there is a full or overflowing presence of something, in this case, cooperation. "Mutual cooperation" refers to a reciprocal relationship where two or more parties actively support and assist each other. This expression could be used to describe various contexts, such as teamwork in a project, diplomatic relations between countries, or community efforts aimed at achieving shared goals. Overall, it conveys a positive and dynamic interaction based on collaboration, trust, and shared objectives.

      Chinese Explanation

      “充满相互合作”的短语暗示了一种丰富的合作努力和共同工作的强烈精神的情况或关系。“充满”意味着某种东西的存在是充分或溢出的,在这个例子中是合作。“相互合作”指的是一种互惠的关系,两个或多个各方相互积极支持和帮助。这一表达可以用来描述各种背景,比如项目中的团队合作、国家之间的外交关系,或旨在实现共同目标的社区努力。总的来说,它传达了一种积极的动态互动,基于合作、信任和共同目标。

    5. brimming with mutual cooperation.

      brimming with mutual cooperation.

      English Explanation

      The phrase "brimming with mutual cooperation" suggests a situation or relation characterized by an abundance of collaborative efforts and a strong spirit of working together. The word "brimming" implies that there is a full or overflowing presence of something, in this case, cooperation. "Mutual cooperation" refers to a reciprocal relationship where two or more parties actively support and assist each other. This expression could be used to describe various contexts, such as teamwork in a project, diplomatic relations between countries, or community efforts aimed at achieving shared goals. Overall, it conveys a positive and dynamic interaction based on collaboration, trust, and shared objectives.

      Chinese Explanation

      “充满相互合作”的短语暗示了一种丰富的合作努力和共同工作的强烈精神的情况或关系。“充满”意味着某种东西的存在是充分或溢出的,在这个例子中是合作。“相互合作”指的是一种互惠的关系,两个或多个各方相互积极支持和帮助。这一表达可以用来描述各种背景,比如项目中的团队合作、国家之间的外交关系,或旨在实现共同目标的社区努力。总的来说,它传达了一种积极的动态互动,基于合作、信任和共同目标。

    6. succumb to envy

      succumb to envy

      English Explanation

      The phrase "succumb to envy" refers to the act of giving in to feelings of jealousy or resentment towards someone else's success, possessions, or achievements. When someone succumbs to envy, they may allow these negative emotions to influence their thoughts and behaviors, potentially leading to actions that are uncharacteristic or harmful, both to themselves and others.

      This phrase emphasizes the idea that envy can overpower a person's rational thinking and moral judgment. Instead of celebrating another person's success or being happy for them, a person who succumbs to envy might feel bitter, inadequate, or even take negative actions as a result of their jealousy. It’s a reminder of the destructive nature of envy and how it can take control of a person's emotions.

      中文解释

      “屈服于嫉妒”这个短语指的是放弃反抗,接受对他人成功、财产或成就的嫉妒或怨恨情绪。当一个人屈服于嫉妒时,他们可能会让这些负面情绪影响他们的思想和行为,从而导致与他们的本性或价值观不符的行为,甚至可能对自己和他人产生伤害。

      这个短语强调了嫉妒可以压倒一个人的理性思维和道德判断。如果一个人屈服于嫉妒,他们可能不再庆祝他人的成功或为他们感到高兴,而是感到痛苦、自卑,甚至可能采取负面行动来回应这种嫉妒。这提醒我们嫉妒的破坏性以及它如何控制一个人的情感。

    7. envious

      envious

      English Explanation

      The term "envious" is an adjective that describes a feeling of discontent or resentfulness caused by someone else's possessions, qualities, or luck. When a person is envious, they may wish they had what another person has, whether it's wealth, success, beauty, or any other desirable attribute.

      Envy is often seen as a negative emotion because it can lead to feelings of inadequacy and may motivate harmful behaviors towards others. It’s important to note that feeling envious is a common human experience, but how one responds to envy can vary. Some people use their envy as motivation to better themselves, while others may allow it to consume them.

      中文解释

      “嫉妒”(envious)这个词是一个形容词,用来描述因他人拥有的财富、品质或运气而产生的不满或怨恨的感觉。当一个人感到嫉妒时,他们可能希望拥有另一个人所拥有的东西,无论是财富、成功、美貌或其他任何令人渴望的特质。

      嫉妒通常被视为一种负面情绪,因为它可能导致自我感觉不足,并可能促使对他人产生有害的行为。需要注意的是,感到嫉妒是一种常见的人类体验,但人们对嫉妒的反应可能会有所不同。有些人会利用嫉妒作为激励自己变得更好的动力,而另一些人则可能任由嫉妒困扰自己。

    8. evocative

      evocative

      English Explanation:

      The term "evocative" is an adjective that describes something that brings strong images, memories, or feelings to mind. It often relates to art, literature, music, or other forms of expression that provoke an emotional response or evoke a certain mood. For example, a piece of music may be described as evocative if it stirs up memories of a past experience or elicits feelings of nostalgia. Similarly, a poem that vividly describes nature may be considered evocative if it conjures up a clear and emotional picture in the reader's mind.

      In essence, "evocative" signifies the ability to evoke—meaning to call forth or bring about—experiences or emotions that resonate with an individual, often in a profound way.

      Chinese Explanation:

      “evocative”(引起共鸣的、唤起情感的)是一个形容词,用来形容某事能够在脑海中引发强烈的图像、记忆或感受。它常常与艺术、文学、音乐或其他表现形式相关,这些形式能够引起强烈的情感反应或唤起特定的氛围。例如,一段音乐如果能够唤起对过去经历的回忆或引起怀旧感,就可以被称为“evocative”。同样,一首生动描绘自然的诗歌,如果能够在读者的心中 conjure 出一个清晰而情感丰富的画面,也可以被认为是“evocative”。

      总之,“evocative”意味着能够引起或呼唤与个体共鸣的经历或情感,通常是以一种深刻的方式。

    9. dubiously

      dubiously

      English Explanation

      The term "dubiously" is an adverb derived from the adjective "dubious." It is commonly used to express uncertainty, doubt, or mistrust regarding a particular situation, statement, or action. When something is described as being done "dubiously," it implies that there is skepticism about its truth, legality, or authenticity. The usage of this word often conveys a feeling that the subject in question is questionable or not entirely reliable.

      For example, if someone made a claim that seemed exaggerated or unfounded, you could say they presented their information "dubiously," indicating that you are not convinced of its validity.

      Chinese Explanation

      “Dubiously” 是一个副词,来源于形容词“dubious”。它通常用来表达对某个特定情况、声明或行动的不确定性、怀疑或不信任。当某件事情被形容为“dubiously”进行时,这意味着人们对其真实性、合法性或真实性存在怀疑。这一词的用法通常传达出该主题是值得质疑的或不完全可靠的感觉。

      例如,如果某人提出的主张似乎夸大或毫无根据,你可以说他“怀疑地”提出了他的观点,这表示你对其有效性并不信服。

    10. kinship or viscosity

      surmount

      English Explanation:

      The word "surmount" is a verb that means to overcome a difficulty or obstacle. When something is surmounted, it indicates that a challenge has been successfully dealt with or surpassed. Surmount can also refer to the physical act of being on top of something, like a mountain or a structure.

      In a figurative sense, if someone surmounts their fears, for example, it means they have managed to face and conquer those fears, thus achieving a sense of triumph. The term is often used in various contexts, such as personal growth, achievements, and obstacles in life.

      Chinese Explanation:

      “surmount”是一个动词,意思是克服困难或障碍。当某事被“surmount”时,这表明一个挑战已经成功地处理或超越了。“surmount”也可以指物理上的行动,比如在某物的顶部,比如一座山或一个结构。

      在比喻意义上,如果某人克服了他们的恐惧,例如,这意味着他们成功地面对并征服了这些恐惧,从而获得了一种胜利感。这个词通常在各种语境中使用,例如个人成长、成就和生活中的障碍。

    11. surmount

      surmount

      English Explanation:

      The word "surmount" is a verb that means to overcome a difficulty or obstacle. When something is surmounted, it indicates that a challenge has been successfully dealt with or surpassed. Surmount can also refer to the physical act of being on top of something, like a mountain or a structure.

      In a figurative sense, if someone surmounts their fears, for example, it means they have managed to face and conquer those fears, thus achieving a sense of triumph. The term is often used in various contexts, such as personal growth, achievements, and obstacles in life.

      Chinese Explanation:

      “surmount”是一个动词,意思是克服困难或障碍。当某事被“surmount”时,这表明一个挑战已经成功地处理或超越了。“surmount”也可以指物理上的行动,比如在某物的顶部,比如一座山或一个结构。

      在比喻意义上,如果某人克服了他们的恐惧,例如,这意味着他们成功地面对并征服了这些恐惧,从而获得了一种胜利感。这个词通常在各种语境中使用,例如个人成长、成就和生活中的障碍。

    12. hitherto

      hitherto

      English Explanation:

      The term "hitherto" is an adverb that means "up to this time" or "until now." It is often used in formal or literary contexts to indicate that something has been true or has occurred up to the present moment. For example, if someone says, "The findings of this research hitherto have been inconclusive," it means that the research results available until now have not provided clear conclusions.

      The word has roots in Old English "hider" meaning "here" and "to" which implies direction towards. Therefore, "hitherto" suggests a continuation from a starting point in the past up to the present. It is less commonly used in everyday conversation, but you may encounter it in academic writing, historical texts, or classical literature.

      Chinese Explanation:

      “hitherto”(迄今为止)是一个副词,意味着“到目前为止”或“直到现在”。它通常用于正式或文学的语境中,表示某事在当前时刻之前一直为真或已经发生。例如,如果有人说:“这项研究迄今为止的发现尚无定论”,这就意味着到目前为止,这项研究的结果没有提供明确的结论。

      这个词源自古英语中的“hider”,意为“这里”,和“to”,表示指向某个方向。因此,“hitherto”的含义是从过去的某个起点持续到现在。尽管在日常会话中使用得较少,但你可能会在学术写作、历史文本或古典文学中遇到它。

    13. jug-handle ears

      jug-handle ears

      English Explanation

      "Jug-handle ears" is a colloquial term used to describe a specific type of ear shape. The phrase suggests that the ears resemble the handle of a jug, often implying that they are protruding or stick out from the side of the head. This ear shape can be characterized by a prominent or larger outer ear that doesn't lie flat against the head.

      These types of ears can be considered a minor physical characteristic and are generally harmless. However, they might be subjects of teasing or remarks, particularly in children. It’s important to note that diverse ear shapes and sizes exist among individuals, and variations are normal. In some cultures, unique physical traits are celebrated, while in others, they may be the subject of social commentary.

      中文解释

      “Jug-handle ears” 是一个通俗的术语,用来描述一种特定形状的耳朵。这个短语暗示这种耳朵看起来像水壶的把手,通常意味着耳朵突出或从头侧面伸出来。这种耳朵的特征可能表现为较大或明显的外耳,且不贴紧头部。

      这种类型的耳朵被认为是小的身体特征,一般无害。然而,它们可能会成为特别是在儿童中受到取笑或评论的对象。值得注意的是,个体之间存在着不同的耳朵形状和大小,而这些变化都是正常的。在某些文化中,独特的身体特征受到赞赏,而在其他文化中,它们可能成为社交评论的主题。

    14. viscosity

      viscosity

      English Explanation

      Viscosity is a physical property of fluids that describes their resistance to flow. It quantifies how thick or thin a fluid is. The higher the viscosity of a fluid, the thicker it is, and the more resistance it offers to movement. For example, honey has a higher viscosity than water because it flows more slowly.

      Viscosity is influenced by temperature; usually, as the temperature increases, the viscosity of a liquid decreases, making it flow more easily. In contrast, in gases, the viscosity tends to increase with temperature.

      There are two main types of viscosity:

      1. Dynamic Viscosity: This measures the internal resistance of a fluid to flow when a force is applied. It is commonly measured in units called pascal-seconds (Pa·s) or poise (P).

      2. Kinematic Viscosity: This takes into account the fluid's density and is measured in square meters per second (m²/s) or stokes (St). It describes how a fluid flows under the influence of gravity.

      Understanding viscosity is crucial in many fields, including engineering, meteorology, and food science, as it affects how fluids behave in various applications.

      Chinese Explanation

      粘度 是一种流体的物理特性,描述其对流动的阻力。它量化了流体的厚度或稀薄程度。流体的粘度越高,意味着它越厚,流动时阻力越大。例如,蜂蜜的粘度高于水,因为它流动得更慢。

      粘度受到温度的影响;通常情况下,随着温度的升高,液体的粘度会降低,使其流动得更容易。相反,在气体中,粘度往往会随着温度的升高而增加。

      粘度主要有两种类型:

      1. 动力粘度:测量在施加力时流体内部对流动的阻力。常用单位是帕斯卡秒(Pa·s)或泊(P)。

      2. 运动粘度:考虑了流体的密度,以每秒平方米(m²/s)或斯多克斯(St)为单位进行测量。它描述了流体在重力作用下的流动情况。

      理解粘度在许多领域中至关重要,包括工程、气象和食品科学,因为它影响流体在各种应用中的行为。

    15. coast down die slope to die Tit for Tat side

      coast down die slope to die Tit for Tat side

      English Explanation

      The excerpt "coast down die slope to die Tit for Tat side" seems to be a combination of phrases that may require interpretation, as not all of them form a coherent thought. Here’s a breakdown:

      1. "coast down": This phrase typically means to move smoothly and effortlessly down a slope or hill, often without using power but rather by allowing gravity to do the work.

      2. "die slope": This seems like a typo or an error. It might be intended to say "the slope," which would refer to an incline or decline.

      3. "to die": In this context, it could imply an action toward something that is ending or ceasing, but it is unclear without further context.

      4. "Tit for Tat": This is a well-known phrase that refers to a reciprocal action where one responds to another's action with a similar action. It is often used in contexts of competition or retribution, suggesting that if one party does something to the other, the second party will respond in kind.

      5. "side": This word in this context is ambiguous. It could refer to a particular viewpoint, stance, or a physical side of something.

      In summary, the excerpt could suggest a scenario where someone is moving downhill (perhaps toward a conflict or competition), with the implication of reciprocal actions or consequences inherent in the "Tit for Tat" principle. However, due to the fragmented nature of the excerpt, the exact meaning is open to interpretation.

      Chinese Explanation (中文解释)

      这段文字“coast down die slope to die Tit for Tat side”看起来是几个短语的组合,可能需要解释,因为并不是所有的短语都形成一个连贯的思想。以下是逐句分析:

      1. “coast down”: 这个短语通常意味着无阻力地沿着坡道或山坡滑下,通常不使用动力,而是让重力发挥作用。

      2. “die slope”: 这似乎是一个错别字或错误,可能是想说“the slope”(那个坡),指的是一个倾斜的地面。

      3. “to die”: 在这个上下文中,可能暗示某种结束或停止的动作,但在没有更多上下文的情况下不太明确。

      4. “Tit for Tat”: 这是一个广为人知的短语,指的是一种互惠的行为,其中一个人对另一个人的行为做出类似的回应。通常用在竞争或报复的背景中,意味着如果一方对另一方做了某事,第二方会同样做出回应。

      5. “side”: 在这样的语境中,这个词模糊不清,可能指代特定的观点、立场或某个事物的物理侧面。

      总而言之,这段文字可能暗示某人正在向下坡走(可能是朝着一种冲突或竞争),并暗示在“Tit for Tat”的原则下存在着互惠的行为或后果。然而,由于这段文字的片段性质,确切的含义是开放的,容易引起不同的解释。

    16. nips this recrimination in the bud.

      nips this recrimination in the bud.

      English Explanation

      The phrase "nips this recrimination in the bud" means to stop or address a potential issue (in this case, a "recrimination") before it has the chance to grow or escalate. "Recrimination" refers to an accusation made in response to another accusation, which often leads to a back-and-forth exchange of blame or criticism. When something is "nipped in the bud," it is dealt with at an early stage, preventing it from developing into a larger problem. Therefore, the excerpt suggests taking swift action to prevent an argument or conflict from starting over accusations.

      Chinese Explanation

      “nips this recrimination in the bud” 这个短语的意思是在潜在问题(在这里是“相互指责”)有机会发展或升级之前,及时地加以制止或处理。“相互指责”指的是对另一个指控做出的反指控,这往往会导致指责或批评的反复交锋。当某事被“nipped in the bud”时,它是在早期阶段处理的,从而防止其发展成更大的问题。因此,该摘录表明采取迅速行动,以防止因指控而引发争论或冲突。

    17. admixture

      admixture

      English Explanation

      The term "admixture" generally refers to the process of mixing or combining two or more different elements or substances. This can apply to various contexts, including:

      1. Chemistry: In chemistry, admixture could refer to the combination of different chemical substances to form a new compound or a mixture with specific properties.

      2. Genetics: In genetics, admixture often describes the interbreeding between different populations, resulting in a genetic mixture. This can have implications for the diversity and characteristics of populations.

      3. Construction: In construction and building materials, admixture can refer to substances added to concrete to modify its properties, such as improving durability or altering the curing time.

      4. Cultural Studies: Admixture can also describe the blending of different cultural elements, leading to a hybrid culture that may incorporate aspects from multiple traditions.

      Overall, admixture signifies the act of mixing or combining elements, leading to new characteristics or properties.

      Chinese Explanation

      “admixture”(混合物)通常是指将两种或多种不同的元素或物质混合或结合的过程。这一术语可以应用于多种上下文,包括:

      1. 化学:在化学中,admixture可能指不同化学物质的组合,以形成一种新的化合物或具有特定性质的混合物。

      2. 遗传学:在遗传学中,admixture通常描述的是不同种群之间的交配,导致遗传的混合。这对种群的多样性和特征可能有重要影响。

      3. 建筑:在建筑和建筑材料中,admixture可以指添加到混凝土中的物质,以修改其性能,例如提高耐久性或改变固化时间。

      4. 文化研究:admixture也可以描述不同文化元素的融合,导致一种混合文化,该文化可能结合了来自多个传统的方面。

      总的来说,admixture意味着将元素混合或结合的行为,从而导致新的特征或性质的出现。

    18. provocable

      provocable

      English Explanation

      The term "provocable" is an adjective that describes something that can be provoked or incited into action, response, or emotion. It refers to situations, behaviors, or individuals that have the potential to react strongly under certain conditions. For example, a provokable person might become angry or agitated when faced with certain provocations or challenges.

      In a broader context, "provocable" can apply to many areas, such as psychology, conflict resolution, and even in discussions of political or social issues where certain factors can trigger responses from individuals or groups. Being aware of what is provocable can help in managing interactions and responses in various situations.

      中文解释

      “provocable” 这个词是一个形容词,描述的是可以被引发或刺激而采取行动、反应或情感的事物。它指的是在特定条件下,行为、情况或个体的潜在反应能力。例如,一个容易被激怒的人在面临某些挑衅或挑战时,可能会变得愤怒或激动。

      在更广泛的背景下,“provocable”可以应用于许多领域,例如心理学、冲突解决,甚至在讨论政治或社会问题时,某些因素可能会引发个人或群体的反应。了解何为 provocable 可以帮助在各种情况下管理互动和反应。

    19. arbitrariness

      arbitrariness

      English Explanation:

      The term "arbitrariness" refers to the quality of being arbitrary, which means that something is based on random choice or personal whim rather than any reason or system. In various contexts, the concept can have different implications:

      1. Linguistics: In linguistics, arbitrariness is often associated with the relationship between signs (words) and their meanings. For example, there is no inherent connection between the word "dog" and the animal it represents; the term is arbitrarily assigned. This principle of arbitrariness is a key feature of language.

      2. Law and Governance: In legal contexts, arbitrariness can refer to decisions made by authorities that lack fairness, consistency, or a rational basis. For instance, if a law is applied differently to different people without just cause, it can be deemed arbitrary.

      3. Philosophy and Ethics: In philosophical discussions, arbitrariness might relate to the moral implications of choices. Actions that are viewed as arbitrary may raise questions about fairness, justice, and responsibility.

      Overall, understanding arbitrariness helps highlight the dependence on conventions, social constructs, and subjective interpretations in various fields.

      Chinese Explanation:

      “任意性”是指任性的特质,这意味着某件事是基于随机选择或个人意愿,而不是基于任何理由或系统。在不同的上下文中,这个概念可能有不同的含义:

      1. 语言学:在语言学中,任意性通常与符号(词语)和其意义之间的关系有关。例如,“狗”这个词与它所代表的动物之间没有内在的联系;这个术语是任意指派的。任意性原则是语言的一个关键特征。

      2. 法律和治理:在法律环境中,任意性可能指当局做出的缺乏公平性、一致性或理性基础的决定。例如,如果一项法律对不同人群的适用方式没有正当理由地加以不同处理,这可能被视为任意。

      3. 哲学和伦理:在哲学讨论中,任意性可能与选择的道德含义有关。被认为是任意的行为可能会引发关于公平、正义和责任的问题。

      总体而言,理解任意性有助于突出在各个领域中依赖于约定、社会构建和主观解释的重要性。

    20. whim

      whim

      English Explanation:

      The term "whim" refers to a sudden or capricious idea or desire. It typically represents a spontaneous impulse or fleeting wish that may not be based on careful thought or planning. Whims can lead to unexpected actions or decisions, often characterized by a lack of seriousness or deep consideration.

      For example, someone might decide to take a last-minute trip on a whim, meaning they didn’t plan it in advance but suddenly felt the urge to go. Whims can also manifest in everyday choices, like buying something unnecessary simply because it seemed appealing at that moment. Overall, whims are often seen as whimsical or playful, reflecting the variable and unpredictable nature of human thoughts and feelings.

      Chinese Explanation:

      “whim” 一词指的是一种突然的或任性想法或欲望。它通常代表一种自发的冲动或短暂的愿望,这种冲动或愿望可能不是基于周密的思考或计划。突发的想法可能会导致意想不到的行为或决定,通常体现出缺乏严肃性或深入的考虑。

      例如,有人可能会突然决定去一次临时旅行,意思是他们并没有提前计划,而是突然感到想要去的冲动。突发的想法也可以在日常选择中表现出来,比如仅仅因为看起来很吸引人而购买一些不必要的东西。总体而言,突发的想法通常被视为异想天开或富有趣味,反映出人类思想和情感的多变和不可预测的本质。

    21. round-robin

      round-robin

      English Explanation

      The term "round-robin" refers to a method of organizing a competition or process, where each participant or team competes against every other participant or team in the group. This format is often used in sports tournaments, academic competitions, and various types of scheduling scenarios.

      In a round-robin tournament, teams are typically divided into a group, and each team plays against all other teams in that group. The results are then used to determine rankings based on wins, losses, and sometimes point differentials. This format ensures that each participant has an equal opportunity to compete against all others, rather than facing only a subset of competitors.

      Round-robin can also refer to other contexts, such as scheduling in meetings where each person or group takes turns in a specific order to ensure equitable participation.

      中文解释

      “循环赛”(round-robin)是指一种组织竞争或过程的方法,其中每位参与者或团队都与组内的所有其他参与者或团队进行比赛。这种格式通常用于体育比赛、学术竞赛和各种日程安排场景中。

      在循环赛锦标赛中,球队通常被分成一个组,每支球队都与组内的所有其他球队进行比赛。通过这些比赛的结果来确定排名,依据胜利、失利,有时还包括得分差。这种格式确保每位参与者都有机会与其他所有人竞争,而不是只与一部分竞争者对抗。

      循环赛还可以指其他场景,例如会议安排中,每个人或小组按照特定顺序轮流进行,以确保公平参与。

    22. saintly andmagnanimous.

      saintly and magnanimous.

      English Explanation

      The phrase "saintly and magnanimous" consists of two adjectives that describe qualities typically associated with virtuous and noble individuals.

      1. Saintly: This term refers to someone who behaves in a morally excellent way, often linked to characteristics such as piety, holiness, and a strong sense of ethics. A saintly person is viewed as virtuous and is often held in high regard for their selflessness and commitment to good deeds.

      2. Magnanimous: This word describes a person who is generous and forgiving, particularly towards a rival or someone less powerful. It conveys a sense of nobility of spirit; a magnanimous individual does not harbor bitterness or resentment and is willing to overlook offenses or grievances.

      Together, "saintly and magnanimous" implies a person who embodies both extreme moral virtue (saintly) and an extraordinary generosity of spirit (magnanimous). Such characteristics are often admired and seen as ideal qualities in leaders, mentors, or anyone who influences others positively.


      中文解释

      短语“saintly and magnanimous”由两个形容词组成,用来描述通常与高尚和崇高人物相关的特质。

      1. Saintly(圣洁的):这个词指的是表现出道德上极高标准的人,通常与虔诚、圣洁和强烈的道德观念相关联。一个圣洁的人被视为具有美德,通常因其无私和对做好事的承诺而受到高度赞赏。

      2. Magnanimous(宽宏大量的):这个词描述的是一个慷慨和宽容的人,尤其是对竞争对手或比自己弱小的人。这个词传达了一种精神上的高尚;宽宏大量的人不会怀有怨恨或不满,并乐于原谅冒犯或 grievances。

      一起来看,“saintly and magnanimous”暗示一个人同时具备极高的道德美德(圣洁的)和非凡的精神慷慨(宽宏大量的)。这样的特质通常受到钦佩,并被视为领导者、导师或任何对他人产生积极影响的人所应具备的理想品质。

    23. knuckles

      knuckles

      English Explanation

      The term "knuckles" generally refers to the joints in the fingers where they flex and bend. In human anatomy, knuckles are specifically the large joints at the base of each finger and involve the metacarpal bones connecting the fingers to the hand.

      In addition to their anatomical meaning, "knuckles" can also be associated with certain cultural and social actions. For example, some people crack their knuckles, which is a common habit where the joints make a popping sound. This is often due to gas bubbles forming in the synovial fluid of the joints.

      Furthermore, "knuckles" can be colloquially used in various phrases or expressions, such as "to be in someone's knuckles," which may refer to being in someone's control or influence. In some contexts, it may also refer to physical confrontations or fighting.

      Chinese Explanation

      “knuckles”(指关节)一词通常指的是手指上的关节,指向它们弯曲和活动的地方。在人体解剖学中,指关节特指每个手指底部的大关节,涉及把手指与手连接的掌骨。

      除了解剖意义外,“knuckles”在某些文化和社会行为中也有相关联的含义。例如,有些人习惯性地“扣指关节”,这是一种常见的习惯,手指关节发出咔嗒声。这通常是由于关节的滑液中形成气泡所致。

      此外,“knuckles”在一些短语或表达中也可以俚语使用,比如“在某人的knuckles之中”,这可能意味着处于某人的控制或影响之下。在某些情况下,它也可能指代身体冲突或打斗。

    24. a spur to pleasing speculation

      a spur to pleasing speculation

      English Explanation:

      The phrase "a spur to pleasing speculation" can be broken down into its individual components for better understanding:

      1. "spur": This term refers to something that encourages or stimulates action or thought. In this context, it suggests that there is an external factor prompting or motivating someone to engage in a certain activity or line of thinking.

      2. "pleasing": This word indicates something that brings joy, satisfaction, or happiness. In this case, it refers to the nature of the speculation being described—it is enjoyable or gratifying.

      3. "speculation": This term can refer to the act of forming opinions or theories about a subject without firm evidence. It often involves conjecture or guesswork, particularly regarding future events or possibilities.

      Putting it all together, the phrase "a spur to pleasing speculation" suggests that there is a catalyst or motivator that encourages individuals to engage in enjoyable and delightful conjectures or theories about a particular topic.

      For example, in a literary context, a compelling narrative element might inspire readers to imagine various scenarios or interpretations, leading to enjoyable discussions or thoughts about the work.

      Chinese Explanation:

      短语“刺激愉快的推测”可以从其各个组成部分进行分解,以便更好地理解:

      1. “刺激”(spur):“刺激”这个词指的是鼓励或刺激某种行为或思想的东西。在这种情况下,它暗示有一个外部因素促使或激励某人参与某种活动或思考某种思路。

      2. “愉快的”(pleasing):“愉快的”一词表示带来快乐、满足或幸福的东西。在这里,它指的是所描述的推测的性质——令人愉悦或令人满足。

      3. “推测”(speculation):“推测”这个词可以指在没有确凿证据的情况下对一个主题形成观点或理论。这通常涉及对未来事件或可能性的推测或猜测。

      将这所有内容结合在一起,“刺激愉快的推测”这一短语表明,有一个催化剂或动机鼓励人们参与令人愉悦和愉快的假设或理论探讨某个特定话题。

      例如,在文学背景中,一个引人入胜的叙事元素可能会激励读者想象各种场景或解释,从而引发对作品的愉快讨论或思考。

    25. promptly scotched

      promptly scotched

      English Explanation:

      The phrase "promptly scotched" means to quickly and decisively put an end to something, often a rumor, plan, or piece of information. The word "scotched" comes from the verb "to scotch," which means to crush or put a stop to something, similar to how one would cut off or extinguish a fire. The adverb "promptly" indicates that this action was taken without delay. Thus, when something is "promptly scotched," it is clarified or rejected in a timely manner to prevent further discussion or misunderstanding.

      Chinese Explanation:

      “promptly scotched” 这个短语的意思是迅速而果断地结束某件事情,通常是指对某个谣言、计划或信息的处理。“scotched”来自动词 “to scotch”,意为压制或停止某事,就像熄灭火焰一样。而副词“promptly”则表示这个行动是在没有延迟的情况下进行的。因此,当某件事被“promptly scotched”时,也就是说它在及时的情况下被澄清或拒绝,以防止进一步的讨论或误解。

    26. prompt retaliation.

      prompt retaliation.

      English Explanation:

      The phrase "prompt retaliation" refers to a swift and immediate response to an action or behavior that is perceived as aggressive or harmful. Retaliation typically involves returning an action with a similar reaction, often as a form of punishment or revenge. The use of the word "prompt" indicates that this response occurs quickly after the initial triggering event, suggesting urgency or a sense of exigency in addressing the perceived wrongdoing.

      In many contexts, prompt retaliation can be seen in various fields, such as military actions, business negotiations, personal disputes, or international relations. The concept implies that a quick response is deemed necessary to deter further aggression or to restore balance after an affront has occurred.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “prompt retaliation”这个短语指的是对一种被视为攻击性或有害的行为或行动的迅速和直接的回应。报复通常意味着用类似的反应回报某种行为,常常作为惩罚或复仇的形式。使用“prompt”这个词表明这种反应是在初始触发事件后迅速发生的,暗示了有必要立即解决所感知的不当行为。

      在许多情况下,迅速报复可以在各种领域中看到,例如军事行动、商业谈判、个人争端或国际关系。这一概念意味着快速响应被认为是必要的,以遏制进一步的侵略或在遭受冒犯后恢复平衡。

    27. recrimination

      recrimination

      Explanation in English

      Recrimination is a term that refers to the act of making an accusation in response to an accusation made against oneself. It often occurs in conflicts or disputes where one party defends themselves by pointing out the alleged faults or wrongdoings of the other party. This can lead to a cycle of blame where both parties accuse each other, rather than resolving the original issue at hand.

      Key Points: 1. Nature of Recrimination: It is typically defensive in nature, as individuals may feel threatened or attacked and respond by shifting the blame to the accuser. 2. Usage: Commonly found in legal contexts, personal relationships, and any scenario where individuals are engaged in mutual accusations. 3. Consequence: Often, recrimination can escalate conflicts, making reconciliation more difficult and prolonging disputes.

      Explanation in Chinese

      反控(Recrimination)是指在对自己提出指控后,做出指控的行为。它通常发生在双方之间的冲突或争执中,当一方为自己辩护时,会指出另一方的错误或不当行为。这可能导致相互指责的恶性循环,双方彼此指控,而不是解决原本的问题。

      要点: 1. 反控的性质:通常具有防御性,当个人感到受到威胁或攻击时,往往会通过将责任转移给指控者来进行回应。 2. 使用场景:常见于法律环境、个人关系以及任何涉及双方相互指责的情况下。 3. 后果:反控通常会加剧冲突,使和解变得更加困难,并延长争端的时间。

    28. reverberating

      reverberating

      Certainly! The term "reverberating" can be understood in both an English and a Chinese context.

      English Explanation:

      "Reverberating" is a verb that describes the action of a sound being reflected off surfaces and echoing back. This term often conveys a sense of a sound that continues to resonate in the environment. For instance, if you shout in a canyon, your voice reverberates, producing repeated echoes. The word can also be used metaphorically to describe ideas or emotions that continue to resonate within a person or a community long after the initial experience. For example, a powerful speech can reverberate through society, inspiring and influencing people even after it has ended.

      Chinese Explanation:

      “reverberating”这个词是动词,意思是声音经过反射后在环境中继续回响。这个词常常传达出声音在环境中持续共鸣的感觉。例如,如果你在峡谷中呼喊,你的声音会回响,产生重复的回声。这个词在比喻上也可以描述某些思想或情感,即使在初次体验后仍持续在个人或社区中回荡。例如,一场有力的演讲可以在社会上产生回响,激励和影响人们,即使演讲已经结束。

      Summary in Both Languages:

      • English: "Reverberating" refers to the reflection and echo of sound, as well as the lasting impact of certain ideas or emotions.
      • Chinese: “reverberating”指的是声音的反射和回响,以及某些思想或情感的持久影响。
    29. a gratuitous defection

      a gratuitous defection

      English Explanation

      The phrase "a gratuitous defection" has two key components: "gratuitous" and "defection."

      1. Gratuitous: This term generally means something that is unnecessary, unwarranted, or done without justification. In a broader sense, it can refer to actions or behaviors that are superfluous or excessive—something that is not needed and serves no useful purpose.

      2. Defection: This refers to the act of abandoning or rejecting a cause, allegiance, or loyalty. In political or social contexts, it often indicates switching sides, leaving a group or organization, or renouncing previous commitments.

      When combined, "a gratuitous defection" implies that someone has chosen to betray or leave a group, organization, or loyalty without a valid reason or justification. This action is deemed unnecessary and might suggest recklessness, impulsivity, or a lack of regard for the consequences. This could raise questions about the person's motivations or the impact of their decision on themselves and others involved.

      Chinese Explanation

      短语“无端的背叛”由两个部分组成:“无端的”和“背叛”。

      1. 无端的(gratuitous):这个词通常表示没有必要的、没有理由的,或者未经正当理由而做的。在更广泛的意义上,它可以指多余或过分的行为——即,不需要且没有任何有用目的的事情。

      2. 背叛(defection):指的是放弃或拒绝某种信仰、忠诚或感情的行为。在政治或社会背景中,这通常表明改变立场、离开一个团体或组织,或是放弃之前的承诺。

      当这两个词结合在一起时,“无端的背叛”意味着某人选择背叛或离开一个团体、组织或忠诚,而没有有效的理由或正当的依据。这种行为被认为是多余的,可能暗示着鲁莽、冲动或对后果缺乏考虑。这可能引发人们对该人动机的质疑,或者对他们的决定对自己和其他相关人员的影响产生疑问。

    30. Tit for Tat,

      Tit for Tat,

      Excerpt Explanation in English

      "Tit for Tat" is a strategy often discussed in the context of game theory, particularly in the study of cooperation and conflict. It describes a situation in which one individual responds to the actions of another with a similar action. If the other party cooperates, the response will also be cooperative. Conversely, if the other party acts in an uncooperative or hostile manner, the response will mirror that behavior.

      This strategy is simple but effective in encouraging mutual cooperation, especially in repeated interactions. It fosters a sense of fairness because it rewards cooperation and punishes betrayal. "Tit for Tat" has been shown to be successful in various scenarios, including economic transactions, social dilemmas, and biological contexts.

      Excerpt Explanation in Chinese

      “以牙还牙”是一种通常在博弈论的背景下讨论的策略,特别是在合作与冲突的研究中。它描述了一种情况,即一个个体以类似的行为回应另一个个体的行动。如果对方合作,回应也将是合作性的。反之,如果对方表现出非合作或敌对的行为,回应也会反映出这种行为。

      这种策略简单却有效,能够在反复的交互中鼓励相互合作。它培养了一种公平感,因为它奖励合作并惩罚背叛。“以牙还牙”在各种场景中被证明是成功的,包括经济交易、社会困境和生物学背景。

    31. sacrificial

      sacrificial

      English Explanation:

      The term "sacrificial" is derived from the word "sacrifice," which refers to the act of giving up something valuable for the sake of something else considered more important. In many cultures and religions, sacrifices often involve offerings made to deities or higher powers as a form of worship, gratitude, or petition.

      When something is described as "sacrificial," it typically means that it pertains to, or is related to the act of sacrifice. This can encompass a variety of contexts, including:

      1. Religious Rituals: In numerous religious traditions, animals, crops, or other goods are offered in sacrifices to honor divine beings. This is seen as a way to seek favor or blessings.

      2. Metaphorical Usage: The term can also be used metaphorically to describe individuals who give up their personal interests or well-being for the benefit of others. For instance, a parent might be described as "sacrificial" if they consistently put their children’s needs before their own.

      3. Literary and Cultural Contexts: In literature and cultural discussions, "sacrificial" might relate to themes of martyrdom or selflessness, where characters or real individuals endure hardship or make sacrifices for greater causes or ideals.

      Chinese Explanation:

      “牺牲的”这个词来源于“牺牲”,即为了某种被认为更重要的东西而放弃一些有价值的东西。在许多文化和宗教中,牺牲通常涉及向神灵或更高力量献祭,以一种崇拜、感恩或请求的形式。

      当某物被描述为“牺牲的”时,通常意味着它与牺牲的行为有关或与之相关。这可以涵盖多种语境,包括:

      1. 宗教仪式:在许多宗教传统中,动物、农作物或其他物品被作为祭品献祭以尊崇神明。这被视为寻求恩惠或祝福的一种方式。

      2. 隐喻用法:该术语也可以用作隐喻,描述那些为了他人的利益而放弃个人利益或幸福的个体。例如,如果一个父母总是将孩子的需要置于自己之上,就可以称他们为“牺牲的”。

      3. 文学和文化背景:在文学和文化讨论中,“牺牲的”可能与殉道或无私的主题相关,描绘角色或真实个体为更伟大的事业或理想忍受艰难或做出牺牲。

    32. succumbed

      succumbed

      English Explanation

      The term "succumbed" is a verb that means to yield to a force or pressure, often implying that one has given in to an overwhelming influence. It can refer to various situations, such as succumbing to illness, temptation, or external circumstances. For example, if someone succumbs to a disease, it means they have lost the battle against that illness and have either died or become severely affected by it. Similarly, if someone succumbs to peer pressure, they might change their behavior or decisions to conform to what others want, even if they initially opposed it.

      In summary, "succumbed" denotes a sense of defeat or submission in the face of challenges, whether they are physical, emotional, or social.

      Chinese Explanation

      “succumbed”是一个动词,意为屈服于某种力量或压力,通常暗示人们在面临压倒性影响时放弃抵抗。这个词可以用于多种情境,例如屈服于疾病、诱惑或外部环境等。例如,如果某人“succumbed to a disease”,这意味着他们已经在与疾病的斗争中失败,要么死亡,要么受到严重影响。同样,如果某人“succumbed to peer pressure”,他们可能会改变自己的行为或决定,以迎合他人的期望,即使他们最初是反对的。

      总之,“succumbed”表示在面对挑战时的失败或屈服感,无论这些挑战是身体的、情感的还是社会的。

    33. albeit

      albeit

      Explanation in English:

      The term "albeit" is a conjunction primarily used in English to introduce a contrast or exception. It can be understood as meaning "although," "even though," or "despite the fact that." The word is often used to soften statements or to introduce a nuance or qualification.

      For example: - "The project was successful, albeit with some challenges along the way." In this sentence, "albeit" introduces the idea that even though the project was successful, there were still some difficulties.

      "Albeit" is more formal and less commonly used in everyday conversation compared to alternatives like "although" or "though." It is often found in written texts, especially in academic or sophisticated contexts.

      Explanation in Chinese:

      “albeit” 是一个主要用作连词的词,通常用来引入对比或例外的情况。它的意思可以理解为“虽然”、“即使”或“尽管有这样的事实”。这个词经常用于缓和语句或引入细微的差别或修饰。

      例如: - “这个项目很成功,尽管过程中遇到了一些挑战。” 在这个句子中,“尽管”引入了一个想法,即尽管这个项目取得了成功,但仍然有一些困难。

      “albeit” 比“although”或“though”更正式,并且在日常对话中使用得相对较少。它通常出现在书面文本中,尤其是在学术或较复杂的上下文中。

    34. build up trust or mistrust, toreciprocate or placate, forgive or avenge

      build up trust or mistrust, to reciprocate or placate, forgive or avenge

      Certainly! Let's break down the excerpt you've provided in both English and Chinese.

      English Explanation

      The excerpt contains a series of actions that can influence relationships between individuals or groups. Each pair of actions presents opposing choices one might face in interpersonal interactions:

      1. Build up trust or mistrust: This refers to the process of establishing a sense of reliability and confidence in someone (trust) or, conversely, creating doubts and suspicion (mistrust) about their intentions or capabilities. Building trust usually leads to stronger relationships, while fostering mistrust can damage or weaken them.

      2. Reciprocate or placate: To reciprocate means to respond to a gesture, action, or favor with a similar gesture, action, or favor—essentially returning the kindness or support. On the other hand, to placate means to calm or appease someone who is upset or angry, often by conceding to their demands or feelings rather than addressing the underlying issue directly.

      3. Forgive or avenge: Forgiving involves letting go of resentment or anger towards someone who has wronged you, while avenging refers to seeking retaliation or justice against someone who has caused harm or insult. The choice between these two paths can significantly shape one's emotional well-being and the nature of their relationships.

      Overall, the excerpt encapsulates key decisions individuals face in managing their interactions with others, illustrating the complexity of human relationships.

      Chinese Explanation

      这个摘录包含了一系列能影响个人或群体关系的行为。每对行为展示了人们在面对人际交往时可能面临的对立选择:

      1. 建立信任或不信任:这指的是与某人建立可靠性和信心的过程(信任),或者反之,产生对他们的意图或能力的怀疑(不信任)。建立信任通常会促进更强的关系,而培养不信任则会损害或削弱这些关系。

      2. 回报或安抚:回报意味着以相似的举动、行为或好意来回应某个举动、行为或好意——基本上是对善意或支持的回馈。另一方面,安抚的意思是平息或安抚一个生气或不满的人,通常是通过妥协他们的要求或感受来达到这一目的,而不是直接解决根本问题。

      3. 宽恕或复仇:宽恕涉及放下对一个欺负过你的人所产生的怨恨或愤怒,而复仇则指寻求对一个造成伤害或侮辱你的人的报复或正义。这两条道路之间的选择会显著影响一个人的情感健康和他们的关系性质。

      总体而言,这段摘录概括了个人在处理与他人互动时面临的重要决策,展示了人际关系的复杂性。

    35. shells out

      shells out

      The phrase "shells out" is an informal expression that means to pay or spend money, often suggesting that the payment is somewhat reluctantly or with some effort. When someone "shells out" money, it can imply that they are feeling the burden of the expense, whether it's for something they need or something they don’t necessarily want to pay for.

      In English:

      For example, if someone says, "I had to shell out $100 for a new tire," it suggests that they are spending that money, perhaps begrudgingly, because it was necessary, but they are not thrilled about it. The term can be used in various contexts, such as personal finance, shopping, and even when discussing expenses borne by someone on behalf of another.

      In Chinese:

      “shells out” 这个短语是一个非正式表达,意思是支付或花费金钱,通常暗示这种支付是有些不情愿或需要一些努力。当某人“shells out”金钱时,这意味着他们感到支出带来的负担,无论是为了购买所需的东西,还是为了一些他们不一定想支付的东西。

      例如,如果有人说:“我不得不花100美元买一个新轮胎”,这表明他们正在花这笔钱,可能是出于必要,尽管他们对此并不感到高兴。这个短语可以用于各种场合,比如个人理财、购物,甚至讨论某人代替其他人承担的费用时。

    36. policing the agreement.

      policing the agreement.

      English Explanation:

      The phrase "policing the agreement" refers to the process of monitoring, enforcing, and ensuring compliance with the terms and conditions outlined in a particular agreement or contract. This involves overseeing the actions of the parties involved to ensure that they adhere to their obligations, follow the rules laid out in the agreement, and resolve any disputes that may arise. Essentially, it involves a system of checks and balances to ensure that all parties fulfill their commitments and that the agreement functions as intended.

      "Policing" can include a range of activities such as: 1. Monitoring Compliance: Regular checks or audits are conducted to ensure that all parties are following the terms agreed upon. 2. Issue Resolution: Addressing any violations, misunderstandings, or disagreements that occur during the execution of the agreement. 3. Communication: Keeping open lines of communication among the parties to facilitate cooperation and address potential issues early on. 4. Enforcement actions: Taking necessary steps, which may include legal actions, if one of the parties fails to comply with the agreement.

      Overall, "policing the agreement" is essential to maintain the integrity of the agreement and to ensure that all parties benefit from their collaboration.


      Chinese Explanation:

      “监督协议”(policing the agreement)这个短语指的是监控、执行,并确保特定协议或合同中列出的条款和条件得到遵守的过程。这涉及到对参与方的行为进行监督,以确保他们遵循各自的义务,遵守协议中规定的规则,并解决可能出现的任何争端。本质上,它涉及到一种制衡机制,以确保所有各方履行其承诺,使协议按照预期的方式执行。

      “监督”可以包括一系列活动,例如: 1. 监控遵守情况:定期进行检查或审计,以确保所有各方遵循所达成的条款。 2. 问题解决:解决在协议执行过程中发生的任何违规行为、误解或争议。 3. 沟通:保持各方之间开放的沟通渠道,以促进合作并提前处理潜在问题。 4. 执行行动:在一方未能遵守协议的情况下,采取必要的措施,这可能包括法律行动。

      总的来说,“监督协议”的作用对于维护协议的完整性至关重要,并确保所有各方都能从合作中受益。

    37. jackpot

      jackpot

      English Explanation:

      The term "jackpot" commonly refers to a large prize or sum of money that is won in a game of chance, particularly in gambling contexts such as slot machines or lottery games. When someone hits the jackpot, it often means they have won a significant amount of money, usually the highest possible prize in that particular game. The term can also be used metaphorically to indicate a major success or a sudden stroke of good luck in any context outside of gambling. For example, someone might say they hit the jackpot in their career after receiving a prestigious job offer or a promotion.

      Chinese Explanation:

      “jackpot”这个词通常指的是在机会游戏(特别是在赌博场合,如老虎机或彩票游戏)中赢得的大笔奖金或金额。当有人“中头奖”时,通常意味着他们赢得了大量的钱,通常是该游戏中可能获得的最高奖金。这个词也可以用作隐喻,表示在赌博之外的任何情况下的重大成功或突如其来的好运。例如,有人可能会说自己在职业生涯中“中头奖”,因为他们获得了一个有声望的工作机会或晋升。

    38. make a pact,

      make a pact,

      English Explanation

      The phrase "make a pact" refers to the act of entering into an agreement or a formal arrangement between two or more parties. This can involve a promise or commitment to do something or to not do something, often with a shared goal or purpose in mind. The term "pact" implies a level of seriousness and mutual understanding, and it can pertain to various contexts, such as personal relationships, business agreements, or even treaties between nations.

      When individuals or groups "make a pact," they typically outline the terms and conditions of their agreement, which may involve specific actions, responsibilities, or behaviors that each party agrees to uphold. The concept of making a pact often evokes themes of trust, loyalty, and collaboration, as the involved parties rely on one another to honor the commitment.

      Chinese Explanation

      “签订协议”这个短语指的是两个或多个当事方之间达成协议或正式安排的行为。这种协议可以涉及承诺或约定做某事或不做某事,通常是为了实现共同的目标或目的。“协议”这个词暗示了某种程度的严肃性和相互理解,它可以适用于各种情境,如个人关系、商业协议,甚至是国家之间的条约。

      当个人或团体“签订协议”时,他们通常会列出协议的条款和条件,这可能涉及每一方同意遵循的具体行动、责任或行为。制定协议的概念通常会让人联想到信任、忠诚和合作等主题,因为参与方相互依赖,以便履行该承诺。

    39. a longer spell behind bars.

      a longer spell behind bars.

      English Explanation

      The phrase "a longer spell behind bars" refers to an extended period of time spent in prison or jail. The term "spell" in this context means a duration or period of time, while "behind bars" is a colloquial expression that describes being incarcerated, as prison cells often have bars.

      This phrase is typically used in discussions about criminal justice, sentencing, or the experiences of individuals who have been convicted of crimes. A "longer spell" implies that the individual will serve more time in confinement than usual, which can be related to the severity of the crime, previous offenses, or other judicial factors.

      Chinese Explanation

      短语 "a longer spell behind bars" 指的是在监狱或拘留所度过的较长时间。这里的 "spell" 在这个上下文中意味着一段时间,而 "behind bars" 是一种口语表达,描述被监禁的状态,因为监狱的牢房通常有铁栅栏。

      这个短语通常用于刑事司法、判刑或讨论被定罪个体的经历。 "longer spell" 暗示该个人将在监禁中服刑时间比通常更长,这可能与犯罪的严重性、之前的犯罪记录或其他司法因素有关。

    40. gets off scot-free

      gets off scot-free

      English Explanation:

      The phrase "gets off scot-free" means to escape without any punishment or consequences, particularly when one would normally expect to face some form of retribution or accountability for their actions. The expression suggests that someone has managed to avoid responsibility for their actions, often implying a sense of injustice.

      The origin of the phrase is believed to be from the term "scot," which historically referred to a payment or tax. To "get off scot-free" would mean not having to pay that required tax, hence avoiding a burden. Over time, the phrase has evolved to encompass the broader idea of avoiding any kind of penalty.

      Chinese Explanation:

      “gets off scot-free” 这个短语的意思是逃避惩罚或后果,特别是当人们通常会期望某种形式的报应或责任时。这个表达暗示某人成功地避免了对其行为的责任,通常带有不公正的含义。

      这个短语的起源被认为与“scot”一词有关,它在历史上指的是一种付款或税务。 “get off scot-free” 意思就是不需要支付该税款,从而避免了负担。随着时间的推移,这个短语已经演变为包涵更广泛的避免任何形式惩罚的概念。

    41. erstwhile

      erstwhile

      English Explanation:

      The term "erstwhile" is an adjective that means "former" or "previous." It is used to describe something or someone that was in a particular state or role in the past but is no longer that way in the present. The word often evokes a sense of nostalgia or reflects on changes that have occurred over time. For example, one might refer to an "erstwhile friend" to indicate that the person was once a friend but is no longer considered one, or "erstwhile glory," denoting a time when something was celebrated or prominent but is not anymore.

      Chinese Explanation:

      “erstwhile”是一个形容词,意思是“以前的”或“曾经的”。它用来描述某事物或某人在过去的一种状态或角色,但在现在已不再是那样。这个词常常唤起一种怀旧之情,或反映出随时间发生的变化。例如,人们可能会提到一个“曾经的朋友”,以表示这个人曾是朋友,但现在不再被视为朋友;或者用“曾经的荣耀”来形容某个事物曾经受到赞誉或突出,但如今已经不再是这样了。

      Summary:

      In summary, "erstwhile" captures the essence of something that was once significant or prominent but has since changed, often evoking feelings associated with the passage of time and past relationships or states.

    42. impeccable

      impeccable

      English Explanation:

      The term "impeccable" is an adjective that describes something that is flawless, perfect, or without any faults or errors. It is often used to refer to high standards of quality or behavior. For instance, when someone is said to have impeccable manners, it means their behavior is exemplary and free of any social mistakes. Similarly, if something is described as having impeccable quality, it indicates that it meets the highest possible standards and is of exceptional excellence.

      Chinese Explanation:

      “impeccable”(完美无缺)是一个形容词,用来描述某事物没有缺陷、完美或毫无错误。这个词常常用于指高标准的质量或行为。例如,当某人被说拥有“impeccable manners”(完美的举止)时,这意味着他们的行为模范,并且没有任何社交上的错误。同样,如果某事被描述为“impeccable quality”(完美的质量),这表明它达到最高的标准且表现出卓越的优秀。

    43. adjudicates

      adjudicates

      English Explanation

      The term "adjudicates" comes from the verb "adjudicate." It refers to the process of making a formal judgment or decision about a dispute or problem. This term is commonly used in legal contexts where a judge or a tribunal evaluates the evidence and arguments presented by the parties involved in a case and then issues a ruling based on the law and facts of the case.

      To adjudicate means to resolve a conflict by determining which party is right or wrong based on legal criteria. The process typically involves a thorough examination of the relevant laws, facts, and sometimes testimonies, leading to a binding decision that resolves the issue at hand.

      In summary, to adjudicate means to act as a judge in a court of law, resolving legal disputes through formal rulings or decisions.

      Chinese Translation

      “adjudicates” 这个词来源于动词“adjudicate”,它指的是对争议或问题进行正式判断或决策的过程。这个术语通常在法律环境中使用,其中国法官或法庭会对案件中各方提供的证据和论点进行评估,然后根据法律和案件的事实做出裁决。

      “adjudicate”的意思是通过根据法律标准确定哪一方是对的或错的来解决冲突。这个过程通常涉及对相关法律、事实以及有时的证人证言进行详尽的审查,从而得出一个具有约束力的决定,解决当前的问题。

      总之,“adjudicate” 的意思是在法庭上担任法官,通过正式的裁决或决定来解决法律争端。

    44. the ramifications of this beguiling game.

      the ramifications of this beguiling game.

      Certainly! Let's break down the excerpt "the ramifications of this beguiling game."

      English Explanation

      1. Ramifications: This term refers to the consequences or outcomes that result from a particular action or decision. It suggests that there are multiple layers to consider, indicating that the results may be complex and far-reaching.

      2. Beguiling: This adjective is used to describe something that is charming or enchanting, often in a deceptive way. It indicates that the game in question possesses qualities that are alluring and may draw people in, but there could be underlying issues or complexities that are not immediately apparent.

      3. Game: In this context, "game" could refer to a literal game, such as a board game or video game, or it could be a metaphorical game, representing strategies, interactions, or dynamics in social contexts, politics, economics, etc.

      Putting it all together, the phrase suggests a need to carefully consider the complex consequences stemming from a captivating (but possibly deceptive) activity or scenario. The intriguing nature of the game catches attention, but it also implies that there are significant and perhaps unforeseen effects that need to be acknowledged.

      Chinese Explanation

      1. Ramifications (后果): 这个词指的是某个行动或决策所带来的结果或影响。它暗示了需要考虑多个层面的后果,这些结果可能是复杂并且影响深远的。

      2. Beguiling (迷人的): 这个形容词用来描述某种迷人或令人着迷的事物,往往带有欺骗的意味。它表明这个游戏具有吸引人的特质,可能使人们沉迷其中,但可能也存在一些不易察觉的潜在问题或复杂性。

      3. Game (游戏): 在这个上下文中,“游戏”可以指一个字面上的游戏,比如桌面游戏或视频游戏,也可以是一个比喻游戏,代表社交、政治、经济等领域的策略、互动或动态。

      综合来说,这句话暗示需要仔细考虑因一个迷人的(但可能具欺骗性的)活动或情境所产生的复杂后果。这个游戏的吸引力引发了关注,但同时也意味着需要承认可能存在重大的、甚至是意想不到的影响。

    45. I alluded in my opening paragraph.

      I alluded in my opening paragraph.

      Sure! Let's break down and explain the excerpt "I alluded in my opening paragraph" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "I alluded in my opening paragraph" indicates that the writer has referenced or hinted at a particular idea, topic, or concept in the introduction of their writing. The term "alluded" means to suggest or call attention to something indirectly, rather than stating it outright. This could mean that in the opening paragraph, the writer pointed out something relevant that will be discussed further in the text, but did not explain it in detail right away. It serves as a way to prepare the reader for more in-depth discussion later on.

      Chinese Explanation:

      这句话“我在开头段落中提到过”意味着作者在其写作的引言部分引用或暗示了某个特定的思想、主题或概念。“提到”这个词意味着间接地建议或引起对某事的注意,而不是直接说明。这可能意味着在开头段落中,作者指出了一些相关的内容,后面会再详细讨论,但没有立即详细解释。它的作用是为读者准备后续更深入的讨论。

      If you have any more requests or need further clarification, feel free to ask!

    46. has cropped up

      has cropped up

      English Explanation:

      The phrase "has cropped up" is an idiomatic expression in English that typically means something has appeared or emerged unexpectedly or suddenly. It can refer to situations, issues, or problems that arise at a particular time. The term "crop up" suggests that something has come to the surface or become noticeable, often when it wasn't anticipated. This expression can be used in various contexts, such as in conversation about events, discussions about tasks, or in reference to challenges.

      For example: - "A new issue has cropped up regarding the project deadline." - "Since the meeting, several questions have cropped up that need to be addressed."

      Chinese Explanation:

      “has cropped up” 这个短语是英语中的一种习惯用语,通常指的是某事出现在意外或突然的情况下。它可以指某个情况、问题或挑战在特定时间内出现。这个表达方式暗示某事浮出水面或变得显而易见,通常是在没有预料到的情况下。在各种上下文中都可以使用这个短语,例如在讨论事件、任务或者挑战时。

      例如: - “关于项目截止日期的新问题已经出现。” - “自从会议之后,出现了一些需要解决的问题。”

    47. colloquial

      colloquial

      English Explanation of "Colloquial":

      The term "colloquial" refers to the informal language that is used in everyday conversation. It encompasses expressions, phrases, and vocabulary that are characteristic of spoken, rather than written, communication. Colloquial language often reflects regional dialects, cultural idioms, and social contexts, making it more relatable and accessible to the average speaker.

      For example, instead of saying "I do not understand," someone might use a colloquial expression such as "I don't get it." Colloquial language can vary greatly between different geographic regions, social groups, and even age demographics. It is essential in understanding interpersonal communication and is often a key feature in literature, dialogue, and media that seeks to capture authentic speech patterns.

      中文解释 "口语":

      “口语”这个词指的是在日常对话中使用的非正式语言。它包括特定的表达方式、短语和词汇,这些通常是口头交流的特征,而不是书面交流。口语往往反映地区方言、文化习俗和社会背景,使其更容易被普通说话者理解和接受。

      例如,取而代之说“我不明白”,有人可能会使用口语表达“我不明白”,口语语言在不同的地理区域、社交群体甚至年龄段之间可能有很大的差异。理解口语在日常交流中是至关重要的,它常常是文学、对话和媒体中捕捉真实言语模式的关键特征。

    48. aptness

      aptness

      In English:

      The term "aptness" refers to the quality of being suitable or appropriate for a particular purpose, task, or situation. It denotes a certain level of competence, fitness, or suitability that allows someone or something to effectively perform in a specific context. For example, if someone has an "aptness" for teaching, it means they possess the skills, qualities, and characteristics that make them well-suited to educate others. Aptness can also relate to the appropriateness of a response, behavior, or action in relation to its context.

      In Chinese:

      “aptness”(适宜性)这个词指的是某事物在特定目的、任务或情境下的适合或恰当的质量。它表明某种水平的能力、适合度或适应性,使某人或某物能够在特定的语境中有效地执行。举个例子,如果某人在教学方面具备“aptness”,这意味着他们拥有使其适合教育他人的技能、特质和特点。Aptness 还可以与回应、行为或行动在特定情境下的适当性相关。

    49. connotation

      connotation

      Explanation in English:

      Connotation refers to the additional meaning or nuance that a word carries beyond its literal definition. It encompasses the emotions, associations, and implied meanings that a word evokes in a reader or listener. For example, the word "home" typically denotes a physical place where one lives, but its connotation might include feelings of warmth, safety, love, or nostalgia.

      Understanding connotation is crucial in communication because it affects how messages are interpreted. Words with similar denotations can have very different connotations, influencing the tone and emotional weight of what is being said. For instance, consider the words "childish" and "youthful." While both describe characteristics related to being young, "childish" often has a negative connotation associated with immaturity, whereas "youthful" has a positive connotation suggesting energy and vitality.

      In literature and rhetoric, authors often choose words based on their connotative meanings to elicit specific responses from the audience, create mood, or deepen character development.

      Explanation in Chinese:

      内涵(connotation)指的是一个词超出其字面定义的附加意义或细微差别。它包括一个词在读者或听者心中引发的情感、联想和隐含的意思。例如,“家”这个词通常指的是一个人的居住地,但其内涵可能包括温暖、安全、爱或怀旧等情感。

      理解内涵在交流中至关重要,因为它影响信息的解读。同义词可能有相似的字面意义,但它们的内涵却可能截然不同,从而影响所说话语的语气和情感重量。例如,“幼稚”和“年轻”这两个词都与年轻有关,但“幼稚”通常具有与不成熟相关的负面内涵,而“年轻”则具有积极的内涵,暗示活力和生机。

      在文学和修辞中,作者常常基于词汇的内涵选择词语,以引发听众的特定反应、创造氛围或加深人物发展。

    50. willy nilly

      willy nilly

      English Explanation

      The phrase "willy nilly" means to do something whether one likes it or not, often implying a lack of choice or a certain level of reluctance. It can also refer to a situation where actions are taken in a haphazard way, without careful planning or consideration. The expression is often used in informal contexts and can convey a sense of inevitability or disregard for preference.

      For example, if someone says, "We have to move willy nilly," it suggests that the person feels they have no choice in the matter and must proceed with the move, regardless of their feelings about it.

      Chinese Explanation

      “willy nilly” 这个短语的意思是做某事时无论喜不喜欢,通常暗示缺乏选择或一种程度的勉强。这个表达也可以指一种行为在没有仔细计划或考虑的情况下随意进行的情况。这个短语常用于非正式场合,能够传达出一种不可避免性或对偏好的无视感。

      例如,如果有人说:“我们不得不不管三七二十一地搬家”,就表明说话者觉得在这种情况下没有选择,只能继续搬家,无论他们对这件事的感受如何。

    51. invent a sparking plug

      invent a sparking plug

      English Explanation

      The excerpt "invent a sparking plug" refers to the act of creating or designing a device known as a spark plug. A spark plug is a crucial component used in internal combustion engines, such as those found in cars, motorcycles, and various machinery. Its primary function is to ignite the air-fuel mixture within the engine's combustion chamber by generating an electric spark. This process is essential for starting the engine and maintaining its operation.

      When someone is tasked with inventing a spark plug, it typically means they are being challenged to improve upon existing designs or create a new type of spark plug that enhances performance, durability, efficiency, or reduces emissions. Innovation in spark plug design may involve using advanced materials, new technologies for ignition, or modifications to the shape and size to optimize its performance.

      中文解释

      “发明火花塞”这个短语是指创造或设计一种被称为火花塞的设备。火花塞是内燃机(如汽车、摩托车和各种机械设备)中的关键组件。它的主要功能是通过产生电火花点燃燃烧室内的空气和燃油混合物。这一过程对启动发动机和维持其运转至关重要。

      当某人被要求发明火花塞时,这通常意味着他们被挑战去改进现有设计或创建一种新的火花塞,以增强性能、耐用性、效率或减少排放。在火花塞设计中的创新可能涉及使用先进材料、新的点火技术,或对形状和大小进行修改,以优化其性能。

    52. crumble away.

      crumble away.

      Certainly! The phrase "crumble away" can be analyzed in various contexts, generally indicating a gradual process of deterioration or disintegration.

      English Explanation:

      • Crumble: This verb means to break or fall apart into small fragments or pieces. It often refers to solid objects losing their structure under pressure, stress, or the effects of time.
      • Away: This adverb suggests a movement from a place or position, often implying a sense of removal or dispersal.

      When combined, "crumble away" suggests that something is breaking down or deteriorating over time until it is no longer recognizable or functional. This phrase can be used literally, such as when referring to physical structures like buildings or baked goods, or metaphorically, such as when discussing relationships, confidence, or systems that gradually fall apart.

      Chinese Explanation:

      • Crumble(崩溃): 这个动词表示某物分裂或分崩离析,变成小碎片或小片。它通常指固体物体在压力、应力或时间的影响下丧失结构。
      • Away(远去): 这个副词表示一种从某个地方或位置的运动,通常暗示着一种移除或分散的感觉。

      组合在一起,“crumble away”意味着某物正在随着时间的推移而逐渐崩溃或恶化,直到它不再可识别或功能正常。这个短语可以用在字面意义上,例如指建筑物或烘焙食品,或在隐喻意义上,例如讨论关系、自信心或逐渐崩溃的系统。

      Summary:

      In essence, "crumble away" reflects a decline or breakdown of something, whether physically or metaphorically, highlighting the idea of gradual disintegration over time.

      总结:

      “crumble away”本质上反映了某种事物的衰退或破裂,无论是物理上的还是隐喻上的,强调随着时间的推移逐渐分解的概念。

    53. celibacy

      celibacy

      English Explanation

      Celibacy refers to the state of abstaining from marriage and sexual relations. This practice can be adopted for various reasons, often connected to religious, spiritual, or personal beliefs. Many religious figures, such as monks, nuns, and clergy, take vows of celibacy as part of their commitment to their faith and to focus on their spiritual duties without distractions that can arise from romantic relationships or family obligations.

      There are two primary contexts in which celibacy is discussed:

      1. Voluntary Celibacy: This is a choice made by an individual for personal, spiritual, or philosophical reasons. Some may choose to remain celibate during a particular time in their lives, such as focusing on personal development or other life goals.

      2. Involuntary Celibacy: Sometimes, individuals may find themselves unable to engage in sexual or romantic relationships due to various factors such as a lack of opportunity or personal circumstances. This is often referred to informally as "incel," short for involuntary celibate.

      Overall, celibacy can reflect a commitment to a lifestyle that prioritizes values other than those associated with sexual or romantic relationships.

      Chinese Explanation

      独身(Celibacy)指的是不结婚和避免性关系的状态。这个实践可能出于各种原因,通常与宗教、灵性或个人信仰有关。许多宗教人物,如僧侣、修女和神职人员,会因其信仰的承诺而发誓保持独身,以便专注于他们的精神职责,避免因浪漫关系或家庭责任而分心。

      独身通常在两个主要的语境中讨论:

      1. 自愿独身(Voluntary Celibacy):这是个人为了个人、精神或哲学原因而做出的选择。有些人可能选择在生活的某个特定时期保持独身,例如专注于个人发展或其他生活目标。

      2. 非自愿独身(Involuntary Celibacy):有时,一些个体可能由于各种因素,如缺乏机会或个人情况,而无法参与性或浪漫关系。这通常非正式地用“非自愿独身者”(incel)来称呼。

      总的来说,独身可以反映对一种生活方式的承诺,这种生活方式优先考虑与性或浪漫关系无关的价值观。

    54. decree

      decree

      English Explanation

      The term "decree" generally refers to an official order or decision made by a person in authority, often a government or a legal body. Decrees can take various forms, including laws, regulations, or proclamations, and they are typically intended to communicate directives that are binding and must be followed.

      Decrees are often used to implement new policies, enforce laws, or manage government procedures. For example, a government might issue a decree to establish a new law, to respond to an emergency situation, or to regulate public behavior in a specific context.

      In a legal context, a decree can also refer specifically to a formal order issued by a court. For instance, a family court might issue a decree as part of a divorce settlement, detailing the terms of child custody or division of property.

      Overall, the importance of a decree lies in its authoritative nature and the requirement for compliance by those to whom it applies.


      中文解释

      “法令”通常指的是由权威人士(通常是政府或法律机构)做出的正式命令或决定。法令可以采取多种形式,包括法律、规章或公告,通常目的是传达具有约束力的指令,必须遵循。

      法令常用于实施新的政策、执行法律或管理政府程序。例如,政府可能会发布法令以建立新法律、应对紧急情况,或在特定上下文中规范公众行为。

      在法律上下文中,法令还可以特指法院发布的正式命令。例如,家庭法院可能会作为离婚协议的一部分发出法令,详细说明儿童抚养权或财产分割的条款。

      总体而言,法令的重要性在于其权威性质,以及适用者必须遵守的要求。

    55. apostles

      apostles

      Certainly! Let's break down the term "apostles" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The term "apostles" commonly refers to a group of early Christian leaders who were sent out to spread the teachings of Jesus Christ. The word comes from the Greek "apostolos," which means "one who is sent away."

      1. Biblical Context: In the New Testament of the Christian Bible, there are twelve primary apostles, including figures like Peter, James, and John. These individuals were chosen by Jesus during his ministry and were tasked with preaching the gospel and establishing the early Church after his resurrection.

      2. Roles and Responsibilities: Apostles are seen as authoritative figures in guiding early Christian communities. They performed miracles, preached about the teachings of Jesus, and helped convert people to Christianity.

      3. Significance: The role of apostles is crucial in Christianity as they laid the foundation for the Church and its doctrines. They are often considered the first leaders and are revered in various Christian denominations.

      4. Modern Usage: The term “apostle” can also be used more broadly to refer to someone who advocates or promotes a particular cause or doctrine.

      Chinese Explanation

      “使徒”这一术语通常指的是一群早期基督教的领袖,他们被派遣出去传播耶稣基督的教义。这个词源于希腊文“apostolos”,意思是“被派遣的人”。

      1. 圣经背景: 在基督教《新约》中,有十二位主要的使徒,包括彼得、雅各和约翰等人。这些人是在耶稣的事工期间被他挑选出来的,被赋予传扬福音和在耶稣复活后建立早期教会的任务。

      2. 职责和角色: 使徒在指导早期基督教社群中被视为权威人物。他们行神迹,宣传耶稣的教义,并帮助人们归向基督教。

      3. 重要性: 使徒的角色在基督教中至关重要,因为他们奠定了教会及其教义的基础。他们通常被视为第一代领导者,并在各种基督教宗派中受到崇敬。

      4. 现代用法: “使徒”一词也可以更广泛地用于指代那些倡导或推广特定事业或教义的人。

      This explanation provides an overview of what the term "apostles" signifies in both English and Chinese contexts, highlighting its historical, theological, and modern relevance.

    56. in the teeth ofevidence.

      in the teeth of evidence.

      English Explanation

      The phrase "in the teeth of evidence" refers to a situation where someone continues to hold a belief or act in a certain way despite strong evidence or facts that contradict that belief or action. It suggests a defiance or refusal to acknowledge the reality presented by the evidence. This expression is often used in contexts where an individual or group stubbornly persists in their views or decisions, ignoring clear proof that suggests they are wrong.

      Chinese Explanation

      "在证据面前"这个短语指的是一种情况,即某人尽管有强有力的证据或事实与其信念或行为相矛盾,仍然坚持自己的信念或以某种方式行动。这个表达反映了一种违抗或拒绝承认证据所呈现的现实的态度。这个短语常用于某个人或群体顽固地坚持自己的看法或决策,忽视了明显的证据,表明他们是错误的。

    57. pseudo-ruthlessness

      pseudo-ruthlessness

      English Explanation:

      The term "pseudo-ruthlessness" refers to a façade or an appearance of being harsh, unyielding, or devoid of compassion, but which is not genuinely rooted in real cruelty or a lack of empathy. "Pseudo" means false or not genuine, while "ruthlessness" suggests a lack of pity or compassion in one's actions or decisions.

      In various contexts, individuals or organizations may demonstrate pseudo-ruthlessness as a strategy to appear strong or authoritative. This could be a form of manipulation where the outward display of toughness is used to influence others or to create a specific image, even though, at a deeper level, the person may still possess empathy and the capacity for kindness.

      For example, a manager might adopt a stern approach with their employees to maintain control and respect, even if they genuinely care about their team's well-being. In this case, the manager's behavior can be seen as pseudo-ruthless—projecting a tough exterior while not fundamentally lacking compassion.

      Chinese Explanation:

      “假无情”这个词指的是一种表面上显得严酷、坚定,或者缺乏同情心的状态,但实际上并不真正根植于真实的残忍或缺乏同情。在这个词中,“假”意味着虚假的或不真实的,而“无情”则暗示在一个人的行为或决策中缺乏怜悯或同情。

      在多种背景下,个人或组织可能表现出假无情,作为一种策略,以看起来强大或权威。这可以是一种操控手段,外在的强硬表现用于影响他人或创造特定形象,尽管在更深层次上,这个人仍然可能具有同情心和善良的能力。

      例如,一个经理可能对员工采取严厉的态度,以保持控制和尊重,尽管他们实际上真的关心团队的福祉。在这种情况下,经理的行为可以被视为假无情——表现出强硬的外表,同时并没有从根本上缺乏同情。

    58. indoctrination

      indoctrination

      English Explanation:

      Indoctrination refers to the process of teaching a person or group to accept a set of beliefs uncritically. It often involves instilling specific ideologies or dogmas without encouraging critical thinking or questioning of those ideas. Indoctrination can occur in various contexts, such as religious institutions, educational systems, political movements, or within families. The goal is typically to ensure that the individual adopts and adheres to a certain worldview or set of beliefs without skepticism.

      Indoctrination can have both positive and negative connotations, depending on the context. For instance, teaching ethical values to children can be seen as a form of positive indoctrination. However, when it leads to the suppression of dissenting views or critical thought, it can be deemed harmful. The effectiveness of indoctrination often relies on emotional appeal, repetition of ideas, and authority figures reinforcing the belief system.

      中文解释:

      灌输指的是教一个人或一群人无批判性地接受一套信仰的过程。它通常涉及在不鼓励批判性思考或质疑这些观念的情况下,灌输特定的意识形态或教条。灌输可以在多种背景中发生,例如宗教机构、教育体系、政治运动或家庭之中。其目标通常是确保个人在不持怀疑态度的情况下,采纳并遵循某种世界观或信仰体系。

      灌输在不同的语境中可能有正面或负面的含义。例如,教导孩子道德价值观可以被视为一种积极的灌输。然而,当它导致对异议观点或批判性思考的压制时,它可能被视为有害的。灌输的有效性通常依赖于情感诉求、观念的重复以及权威人物对信仰体系的强化。

    59. a machiavellian priesthood

      a machiavellian priesthood

      Explanation in English:

      The phrase "a Machiavellian priesthood" refers to a group of clergy or religious leaders who employ cunning, deceit, and manipulative tactics to maintain their power or influence over others. The term "Machiavellian" derives from the political philosophy of Niccolò Machiavelli, particularly his work "The Prince," in which he suggests that rulers may need to act immorally or manipulativity to achieve and sustain their political ends.

      In this context, a "priesthood" typically signifies not just individuals who perform religious rites, but also those who hold significant power or authority within a religious or spiritual system. Thus, a "Machiavellian priesthood" implies that these religious leaders may prioritize their own interests, ambitions, or agendas—even at the cost of ethical considerations or the well-being of their followers.

      Explanation in Chinese:

      “一个权谋的神职阶层”这个短语指的是一群采用狡诈、欺骗和操控策略来维护自己权力或影响力的神职人员或宗教领袖。“权谋”一词源自尼科洛·马基雅维利的政治哲学,特别是他的著作《君主论》,在其中他暗示统治者可能需要采取不道德或操控的方式来实现和维持他们的政治目的。

      在这个背景下,“神职阶层”通常不仅仅指执行宗教仪式的个人,还指在宗教或精神体系中拥有重要权力或权威的人。因此,“权谋的神职阶层”暗示这些宗教领袖可能将自己的利益、野心或议程置于首位,哪怕以牺牲伦理考量或追随者的福祉为代价。

    60. priestly rules.

      priestly rules.

      English Explanation:

      The term "priestly rules" refers to a set of regulations, guidelines, or laws that govern the conduct, rituals, or duties of priests within a religious context. These rules can outline how priests should perform their religious obligations, how they should interact with congregants, and the ethical or moral standards they are expected to uphold.

      In many religious traditions, these rules are derived from sacred texts, religious leaders, or historical precedents, and can vary significantly between different faiths. For example, in Judaism, there are specific priestly rules found in the Torah that detail the responsibilities of the priests in the Temple. In Christianity, certain denominations may have similar codes of conduct for their clergy.

      Overall, priestly rules serve to maintain order, sanctity, and the integrity of worship within a faith community.

      Chinese Explanation:

      “祭司规则”指的是一套规范、指导方针或法律,用于管理宗教背景下祭司的行为、仪式或职责。这些规则可以明确祭司应如何履行其宗教义务,如何与会众互动,以及他们应遵循的伦理或道德标准。

      在许多宗教传统中,这些规则通常源自于神圣文本、宗教领袖或历史先例,并且在不同的信仰之间可能有显著差异。例如,在犹太教中,《托拉》中有特定的祭司规则,详细说明了祭司在圣殿中的职责。在基督教中,某些教派可能会为其神职人员制定类似的行为规范。

      总体而言,祭司规则旨在维护信仰团体内的秩序、神圣性和崇拜的完整性。

    61. ghastly torments

      ghastly torments

      English Explanation:

      The phrase "ghastly torments" evokes a vivid and intense imagery of suffering. Let's break it down:

      1. Ghastly: This adjective describes something that is shockingly frightful or dreadful. It conveys a sense of horror and can relate to anything that is gruesome or terrifying. In literature, "ghastly" often suggests a supernatural or extreme level of fright.

      2. Torments: This noun refers to severe physical or mental suffering. Torments can be inflicted through pain, distress, or anguish. It often implies a prolonged experience of suffering, whether it is emotional pain or physical agony.

      When combined, "ghastly torments" suggests a deep, horrifying level of suffering that is not only intense but also deeply unsettling. It can be used in a variety of contexts, such as literature, film, or discussions about trauma, emphasizing the severity and horror of the experience being described.

      中文解释:

      “ghastly torments” 这个短语传达了一种生动且强烈的痛苦意象。我们来逐一分析:

      1. ghastly(可怕的):这个形容词形容一些令人成为震惊和恐惧的事物。它传达了一种恐怖的感觉,可以与任何令人毛骨悚然或吓人的事物相关。在文学中,“ghastly”通常暗示了一种超自然或极端的恐惧程度。

      2. torments(折磨):这个名词指的是严重的身体或心理痛苦。折磨可以通过痛苦、困扰或痛苦来施加。它通常暗示经历了一段长期的痛苦,无论是情感上的疼痛还是身体上的痛苦。

      当结合在一起时,“ghastly torments”暗示了一种深刻而可怕的痛苦水平,不仅强烈,而且让人感到非常不安。这个短语可以在多种语境中使用,例如文学、电影或讨论创伤,强调所描述经历的严重性和恐怖程度。

    62. co-adapted

      co-adapted

      English Explanation

      The term "co-adapted" generally refers to a situation in which two or more entities have developed or adjusted in a mutually beneficial way over time. This can occur in various contexts, including biology, culture, and technology.

      1. Biological Context: In evolutionary biology, "co-adapted" often describes how different species or members of the same species evolve traits that complement each other for mutual benefit. For example, a specific type of flower may evolve to attract a particular species of pollinator, and in return, that pollinator may evolve features that allow it to effectively gather nectar from the flower.

      2. Cultural Context: In cultural studies, co-adaptation can refer to how different cultural groups adapt to each other's practices, beliefs, and social structures. This can lead to hybrid cultures where elements from multiple sources merge to create something new.

      3. Technological Context: In technology, co-adapted systems might refer to software or hardware components that have been designed to work together seamlessly, enhancing performance and user experience.

      In summary, "co-adapted" emphasizes a relationship where two or more entities change in such a way that they become more suited to each other, promoting synergy and interconnectedness.


      Chinese Explanation

      “共适应”这个术语通常指的是两种或更多实体随着时间的推移,在互利的方式下发展或调整的情况。这可以发生在多个背景中,包括生物学、文化和技术。

      1. 生物学背景:在进化生物学中,“共适应”通常描述不同物种或同一物种的成员进化出互为补充的特征,以实现互惠互利。例如,一种特定的花可能进化出吸引特定种类授粉者的特性,而作为回报,那个授粉者可能进化出能够有效获取花蜜的特征。

      2. 文化背景:在文化研究中,共适应可以指不同文化群体如何适应彼此的习俗、信仰和社会结构。这可能导致混合文化的出现,即来自多种来源的元素融合成一种新事物。

      3. 技术背景:在技术中,共适应系统可能指设计得能够无缝协作的软件或硬件组件,从而增强性能和用户体验。

      总之,“共适应”强调了一种关系,其中两个或多个实体以一种方式变化,从而使它们更适合彼此,促进协同作用和相互联系。

    63. newspaper column-inches, and library shelf-space.

      newspaper column-inches, and library shelf-space.

      English Explanation:

      The phrase "newspaper column-inches, and library shelf-space" refers to two different forms of measurement used in the context of written content and information storage.

      1. Newspaper Column-Inches: This term is a measurement used in the publishing industry to quantify how much physical space a print article occupies in a newspaper. A "column-inch" is typically defined as an inch of space in a newspaper column that is usually measured vertically. For example, if a newspaper article is three inches tall and takes up one column, it would be referred to as three column-inches. This measurement is significant because it helps publishers and advertisers to determine costs and space allocation for articles and ads.

      2. Library Shelf-Space: This term refers to the amount of physical space on library shelves that is available for storing books and other materials. Each book occupies a certain amount of shelf space depending on its size and thickness. Libraries must manage their shelf space efficiently to accommodate new books, often requiring them to regularly assess which items to keep, which to remove, or how to best utilize available space for new acquisitions.

      In essence, both terms emphasize the importance of physical space in the dissemination and storage of information, underscoring how content, whether in print or physical media, requires careful consideration regarding its capacity and placement.

      中文解释:

      “报纸的列寸和图书馆的书架空间”这个短语涉及到两种不同的测量方式,主要用于书面内容和信息存储的背景下。

      1. 报纸的列寸:这个术语是在出版行业中使用的,目的是量化印刷文章在报纸中占据的物理空间。一个“列寸”通常定义为报纸列中垂直测量的一英寸的空间。例如,如果一篇报纸文章高三英寸并占据一个列,那么它就被称为三列寸。这种测量非常重要,因为它有助于出版商和广告商确定文章和广告的成本及空间分配。

      2. 图书馆的书架空间:这个术语指的是图书馆书架上可存储书籍和其他材料的物理空间。每本书根据其大小和厚度占据一定的书架空间。图书馆必须有效管理其书架空间,以便容纳新书,这通常需要他们定期评估哪些物品应该保留,哪些应该移除,或者如何最好地利用可用空间来存放新书籍。

      总之,这两个术语强调了信息传播和存储中物理空间的重要性,突显了无论是印刷还是实体媒体的内容,都需要在其容量和摆放方面进行仔细考虑。

    64. billboard space,

      billboard space,

      Certainly! Let's break down the phrase "billboard space" and explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      "Billboard space" refers to a designated area or surface where advertisements can be displayed on large structures known as billboards. Billboards are typically found in high-traffic locations, such as alongside highways, at busy intersections, or in urban areas, where they can attract a significant amount of attention from passing pedestrians and motorists.

      1. Meaning of "Billboard": A billboard is a large outdoor board for displaying advertisements. It is usually illuminated and positioned at a height so that it can be seen from a distance.

      2. Meaning of "Space": In this context, "space" refers to the physical area available on the billboard where advertisers can place their advertisements. It can also imply availability for renting this advertising space.

      3. Usage in Advertising: Companies and organizations often purchase billboard space as a means to reach a wider audience effectively. The placement of the billboard, its size, and its location all influence the visibility and effectiveness of the advertisement.

      Chinese Explanation

      "广告牌空间"是指在大型广告结构上,供广告展示的特定区域或表面,这些结构被称为广告牌。广告牌通常位于人流密集的地点,比如高速公路旁、繁忙的交叉口或城市地区,在这些地方,它们能够吸引到过路行人和驾驶者的显著注意力。

      1. 广告牌的意思: 广告牌是一种大型的户外板,用于展示广告。它通常是有照明的,并且放置在一定高度,以便从远处就能被看到。

      2. “空间”的意思: 在这个上下文中,“空间”指的是在广告牌上可供广告商放置广告的物理区域。它也可以暗示用于租赁这种广告空间的可用性。

      3. 在广告中的使用: 企业和组织常常购买广告牌空间,以有效地达到更广泛的受众。广告牌的放置、大小和位置都会影响广告的可见性和有效性。

      By understanding these definitions and contexts, one can appreciate the importance of billboard space in the advertising industry.

      Summary in Both Languages

      • "Billboard space" is a critical aspect of outdoor advertising.
      • It refers to the area available for ads on billboards, which are strategically placed to maximize visibility.
      • Effective use of this space can significantly enhance a company's marketing efforts.

      希望这个解释对你理解“billboard space”这个短语有所帮助!

    65. chromosomal regiment

      chromosomal regiment

      Sure! Let's delve into the term "chromosomal regiment" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The phrase "chromosomal regiment" seems to be a fusion of two concepts: "chromosomal" and "regiment."

      1. Chromosomal: This term relates to chromosomes, which are structures within cells that contain DNA. Chromosomes are pivotal in genetics as they carry the genetic information necessary for the development, functioning, growth, and reproduction of all living organisms. Humans typically have 46 chromosomes, arranged in 23 pairs.

      2. Regiment: Generally, "regiment" refers to a group or organization, often used in a military context to denote a unit of soldiers or troops. However, in a biological context, it could metaphorically refer to a systematic arrangement or organization of a certain type.

      Putting these ideas together, "chromosomal regiment" could imply a systematic organization or categorization of chromosomes, potentially discussing how chromosomes are structured, regulated, or functionally organized within a biological framework. However, it is important to note that this term is not widely recognized in scientific literature. Depending on context, the phrase could be used metaphorically to describe genetic mechanisms regulating the function or expression of genes within chromosomes.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “染色体部队”这个短语似乎是两个概念的结合:“染色体”和“部队”。

      1. 染色体:这个术语与染色体有关,染色体是细胞内的结构,包含DNA。染色体在遗传学中至关重要,因为它们携带着发展、功能、成长和繁殖所有生物所需的遗传信息。人类通常有46条染色体,分成23对。

      2. 部队:通常,“部队”指的是一个群体或组织,常用于军事术语中表示一个团体的士兵或军队。然而,在生物学的上下文中,它可以比喻性地指代某种类型的系统安排或组织。

      结合这些概念,“染色体部队”可以暗示染色体的系统组织或分类,可能讨论的是染色体在生物结构中的如何安排、调控或功能性组织。然而,重要的是要注意这个术语在科学文献中并不广泛被认可。根据上下文,这个短语可以隐喻性地用来描述调节染色体内基因功能或表达的遗传机制。

      If you have any further questions or if there's a specific aspect of the excerpt that you'd like to explore more deeply, feel free to ask!

    66. lump them together

      lump them together

      English Explanation

      The phrase "lump them together" means to combine or group things that are different or distinct into one single category or classification. When someone uses this expression, they often imply that individual characteristics or differences may be overlooked or disregarded in the process of combining. This phrase can be used in various contexts, such as in discussions about people, ideas, items, or issues, where the speaker feels that treating them as a single entity may be oversimplifying or not fully accurate.

      For example: - If someone says, "We shouldn't lump them together," they may mean that two groups or concepts should be considered separately because they have unique qualities that warrant distinct treatment.

      Chinese Explanation

      短语“lump them together”的意思是将不同或独特的事物归为一类或一个分类。在使用这个表达时,通常暗示在合并的过程中可能会忽视或忽略个体的特征或差异。这个短语可以在不同的语境中使用,比如关于人、想法、物品或问题的讨论中,讲述者认为将它们视为一个整体可能会过于简单化或不够准确。

      例如: - 如果有人说:“我们不应该把他们放在一起”,那么他们可能是想表达两个群体或概念应该单独考虑,因为它们具有值得区别对待的独特特性。

    67. call-sign

      call-sign

      Explanation in English

      The term "call-sign" refers to a unique designation or identifier used in various forms of communication, particularly in radio communications, aviation, and military contexts. It serves several key purposes:

      1. Identification: A call-sign helps identify an individual, aircraft, vessel, or operation easily. For instance, in aviation, each airplane is assigned a specific call-sign that includes letters and numbers to distinguish it from others.

      2. Communication: In radio conversations, especially in emergency situations, using a call-sign allows for clear and concise communication. It helps to avoid confusion that could arise from similar-sounding names or codes.

      3. Security: Call-signs can enhance security by providing anonymity and reducing the chances of unauthorized access. In the military, for instance, call-signs may protect the identity of personnel and operations.

      4. Cultural Significance: In various communities, particularly in amateur radio, call-signs can carry personal or cultural meaning. They often reflect the operator's character or interests.

      Explanation in Chinese

      “呼号” 是指在各种通讯形式中使用的独特标识或标志,尤其是在无线电通信、航空和军事背景下。它主要有以下几个关键作用:

      1. 识别:呼号帮助容易识别个人、飞机、船只或操作。例如,在航空中,每架飞机都被分配一个特定的呼号,其中包含字母和数字,以便与其他飞机区分开来。

      2. 沟通:在无线电对话中,特别是在紧急情况下,使用呼号可以实现清晰而简洁的沟通。这有助于避免因名称或代码发音相似而引发的混淆。

      3. 安全性:呼号通过提供匿名性和降低未授权访问的可能性来提升安全性。例如,在军事领域,呼号可能保护个人和操作的身份。

      4. 文化意义:在各个社区中,尤其是业余无线电中,呼号可能承载着个人或文化的意义。它们通常反映了操作员的性格或兴趣。

    68. I appeal to the same verbal trick

      I appeal to the same verbal trick

      Certainly! Let's break down the excerpt "I appeal to the same verbal trick" in both English and Chinese:

      English Explanation:

      The phrase "I appeal to the same verbal trick" indicates that the speaker is utilizing a particular linguistic strategy or rhetorical device that has been previously employed. The term "verbal trick" suggests a clever or playful use of language, which might aim to persuade, engage, or provoke thought in the audience. The speaker implies that they are referencing a strategy that has proven effective before or is familiar in discussion, signaling their intention to make a point or argument in a similar manner. This could involve wordplay, metaphors, understatement, irony, or any technique that manipulates language to achieve a desired effect.

      Chinese Explanation:

      “我使用同样的语言把戏”这一短语表明,讲者正在运用某种特定的语言策略或修辞手法,这种手法可能之前已经使用过。 "语言把戏"这个词暗示着一种巧妙或有趣的语言使用方式,旨在说服、吸引或引发观众的思考。讲者暗示他们正在参考一种以前已被证明有效的策略,或者是在讨论中较为熟悉的策略,从而表明他们打算以类似的方式提出一个观点或论点。这可能涉及文字游戏、隐喻、轻描淡写、讽刺或任何一种操控语言以达到预期效果的技巧。

      If you have any further questions or need additional clarification, feel free to ask!

    69. ach recognizablephrase of melody, each bar, each chord, or what?

      ach recognizable phrase of melody, each bar, each chord, or what?

      English Explanation

      This excerpt seems to be reflecting on the components of music, particularly focusing on melody, bars, and chords. The phrase "each recognizable phrase of melody" suggests an interest in how melodies are structured and how certain phrases within a melody can be identified or remembered.

      • Recognizable Phrase of Melody: This refers to segments of music that listeners can easily recall or recognize; these are often catchy tunes or motifs.

      • Each Bar: A bar (or measure) in music is a segment that contains a specific number of beats, which helps organize music rhythmically. Each bar contributes to the overall structure of a piece.

      • Each Chord: A chord is a combination of notes played together at the same time, creating harmony. The mention of "each chord" indicates consideration of how these harmonies impact the overall sound and feel of the music.

      The question "or what?" at the end suggests curiosity or uncertainty about other musical elements that could also be important. This can invite a broader discussion about other aspects of music, such as rhythm, dynamics, or orchestration, that contribute to the overall experience of a piece.

      Chinese Explanation

      这个摘录似乎在反思音乐的组成部分,特别关注旋律、小节和和弦。"每个可辨认的旋律片段"这个短语暗示了对旋律结构的兴趣,以及旋律中的某些片段如何被识别或记住。

      • 每个可辨认的旋律片段:这指的是听众可以轻易回忆或认出的音乐片段;这些通常是朗朗上口的旋律或主题。

      • 每个小节:音乐中的小节(或称为小节线)是包含特定数量的拍子的段落,有助于在节奏上组织音乐。每个小节对乐曲的整体结构都有贡献。

      • 每个和弦:和弦是同时演奏的一组音符,形成和声。提到“每个和弦”表明对这些和声如何影响整体声音和感受的关注。

      结尾的“或什么?”似乎表示对其他可能重要的音乐元素的好奇或不确定。这可能引发关于其他音乐方面的更广泛讨论,例如节奏、力度或配器,这些都在整首曲子的体验中起到重要作用。

    70. paniculate

      paniculate

      English Explanation:

      The term "paniculate" is derived from the word "panicle," which refers to a type of flower cluster or inflorescence that resembles a branched raceme. In botanical terms, a paniculate structure is characterized by having its flowers or flower clusters arranged in a branching pattern, which typically means that the main axis of the inflorescence has multiple smaller branches, each bearing flowers. This term is commonly used in the context of describing the arrangement of flowers on certain plants, indicating a more complex and often more visually appealing structure compared to simpler floral arrangements.

      Chinese Explanation:

      “paniculate”这一术语源自“panicle”(穗状花序),指的是一种花朵簇或花序,其形状类似于分枝的穗。在植物学中,paniculate结构的特点是其花朵或花簇以分枝的方式排列,这通常意味着花序的主轴有多个较小的分支,每个分支上都有花。这一术语常用于描述某些植物上花朵的排列方式,指示出相比于简单的花的排列,更复杂且通常更具视觉吸引力的结构。

    71. non-particulateness

      non-particulateness

      Explanation in English

      The term "non-particulateness" refers to a quality or concept of lacking distinct or separate parts or units. In various contexts, it can describe a state of being where entities or concepts are not clearly defined or do not possess specific, individual characteristics that distinguish them from one another.

      For example, in discussions about matter, non-particulateness could relate to substances that do not have a clear granulated structure, such as liquids or gases, which flow freely and do not exist in discreet units. In philosophical discussions, it can refer to abstract ideas or phenomena that cannot be easily categorized or defined by separate features.

      Overall, "non-particulateness" captures the idea of unity, continuity, or an undifferentiated state, where distinctions between parts are either absent or blurred.

      中文解释

      “非颗粒性”(non-particulateness)这个术语指的是缺乏明确或独立的部分或单元的一种特性或概念。在各种上下文中,它可以描述一种状态,在这种状态下,实体或概念没有清晰的定义,或者没有特定的、独立的特征来区分彼此。

      例如,在关于物质的讨论中,非颗粒性可能与没有明确颗粒结构的物质有关,比如液体或气体,它们自由流动,且不存在离散的单元。在哲学讨论中,它可以指那些不能容易地按独立特征进行分类或定义的抽象思想或现象。

      总的来说,“非颗粒性”捕捉了统一性、连续性或未分化状态的概念,其中特征之间的区别要么不存在,要么模糊不清。

    72. stiletto heels

      stiletto heels

      English Explanation:

      Stiletto Heels

      Stiletto heels are a type of women's footwear characterized by a long, thin heel that typically measures at least 4 inches (approximately 10 centimeters) in height. The term "stiletto" is derived from the Italian word for "dagger," which reflects the narrow, pointed shape of the heel that resembles the blade of a dagger.

      Stiletto heels can come in various styles, such as pumps, sandals, and boots, and are often made from materials like leather, suede, or synthetic fabrics. These types of shoes are popular for their ability to enhance the wearer's height and create a more elongated leg appearance, contributing to a glamorous and stylish look.

      However, wearing stiletto heels can pose challenges, such as discomfort and difficulties in walking or balancing. They can put pressure on the balls of the feet and may lead to foot and back problems if worn for extended periods. As a result, while many women enjoy wearing stiletto heels for special occasions or to complete an outfit, it's important to consider comfort and health when choosing such footwear.

      Chinese Explanation:

      细跟鞋

      细跟鞋是一种女性鞋履,其特点是有一根细长的鞋跟,通常高度至少为 4 英寸(大约 10 厘米)。 "细跟" 这个词源于意大利语,意为 "匕首",反映出鞋跟细长尖锐的形状,类似于匕首的刀刃。

      细跟鞋可以有多种风格,如高跟鞋、凉鞋和靴子,通常由皮革、绒面革或合成面料制成。这种鞋子因其能够提升穿着者的身高和使腿部看起来更修长而受到欢迎,营造出一种魅力四射的时尚外观。

      然而,穿细跟鞋可能面临挑战,例如不适和行走或保持平衡的困难。它们可能会对脚掌施加压力,如果长时间穿着可能导致脚部和背部问题。因此,尽管许多女性喜欢在特殊场合或为了搭配服装而穿细跟鞋,但在选择这种鞋履时,考虑舒适度和健康状况也非常重要。

    73. longevity, fecundity, and copying-fidelity.

      longevity, fecundity, and copying-fidelity.

      English Explanation

      The excerpt consists of three key terms: "longevity," "fecundity," and "copying-fidelity." Each of these terms has significant implications in biological, ecological, and even technological contexts.

      1. Longevity: This refers to the length of time that an organism, cell, or species can live. In a broader sense, longevity can also relate to the durability or lifespan of a product or a system. In biological terms, organisms that exhibit high longevity may have traits or behaviors that allow them to survive longer in their environments, which can be advantageous for passing on genes to future generations.

      2. Fecundity: This term indicates the reproductive capacity of an organism — how many offspring it can produce. High fecundity means that an organism can generate many offspring in a single reproductive cycle or over its lifetime. In ecological contexts, species with high fecundity can rapidly increase their populations, which can be a double-edged sword, leading to overpopulation or successful colonization of new habitats.

      3. Copying-fidelity: This concept is rooted in genetics and information theory and refers to the accuracy with which genetic information or data is copied during reproduction or replication. High copying fidelity means that the errors in copying are minimal, leading to more stable and consistent populations or systems. Low copying fidelity, on the other hand, can introduce mutations and variations, which can have both beneficial and harmful effects on evolution and adaptation.

      Together, these three terms illustrate critical aspects of biological and evolutionary processes. Longevity supports the survival of organisms, fecundity ensures the continuation of species, and copying-fidelity allows for the stable transmission of genetic information essential for adaptation and evolution.


      中文解释

      该摘录中包含三个关键术语:“寿命”、“生育力”和“复制保真度”。这三个术语在生物学、生态学乃至技术学领域都有重要的意义。

      1. 寿命(Longevity):这指的是生物体、细胞或物种生存的时间长度。广义上来说,寿命也可以涉及产品或系统的耐用性或使用寿命。在生物学中,表现出高寿命的生物可能具备某些特征或行为,使它们能够在环境中存活更长时间,这对传递基因至下一代是有利的。

      2. 生育力(Fecundity):该术语表示生物体的繁殖能力——也就是它可以产生多少后代。高生育力意味着生物能够在一次繁殖周期或其一生中产生大量后代。在生态学中,具有高生育力的物种可以迅速增加其种群,这可能带来双刃剑的效果,导致过度繁殖或成功殖民新的栖息地。

      3. 复制保真度(Copying-fidelity):这一概念根植于遗传学和信息理论,指的是在繁殖或复制过程中,遗传信息或数据被复制的准确性。高复制保真度意味着复制过程中的错误很少,从而导致种群或系统更加稳定和一致。相反,低复制保真度可能引入突变和变异,这对进化和适应既可能产生有益的影响,也可能带来有害的后果。

      这三个术语共同展示了生物和进化过程的关键方面。寿命支持生物的存活,生育力确保物种的延续,而复制保真度则能够稳定传递对适应和进化至关重要的遗传信息。

    74. subservient

      subservient

      English Explanation:

      The term "subservient" is an adjective that describes a person, group, or entity that is excessively willing to serve or obey others, often to the point of being submissive or subordinate. It suggests a lack of independence or autonomy, where one party deferentially yields to the authority or wishes of another. The term can carry negative connotations, implying that such behavior is overly compliant or ingratiating, potentially leading to exploitation or a power imbalance.

      For example, in a workplace scenario, an employee might be described as subservient if they consistently prioritize their boss's demands over their own needs and fail to assert their own opinions or rights. In broader contexts, the term can also apply to societal or systemic structures where certain individuals or groups are systematically subordinated.

      中文解释:

      “subservient”(从属的)是一个形容词,用来形容一个人、团体或实体过度愿意服从或服务于他人,常常表现得过于服从或较为低下。这暗示了缺乏独立性或自主性,其中一方谦恭地屈从于另一方的权威或愿望。这个词可以带有负面的含义,暗示这种行为是过于顺从或奉承的,可能导致剥削或权力不平等的情况。

      例如,在工作场合中,如果一个员工总是把老板的要求放在自己需求之上,并且无法坚持自己的观点或权利,那么可以说这个员工是“subservient”的。在更广泛的背景中,这个词也可以应用于那些系统性地被压制的个体或群体,在社会或制度结构中显示出从属关系。

    75. begs the question

      begs the question

      English Explanation

      The phrase "begs the question" is commonly used in logical discussions and debates, but it is often misused in everyday conversation.

      In its proper context, "begging the question" refers to a logical fallacy where an argument's premise assumes the truth of the conclusion, rather than supporting it. Essentially, it means that the conclusion is already taken for granted within the premises.

      For example, if someone argues that "freedom of speech is important because people should be able to express their opinions freely," they are assuming that expressing opinions freely is valuable without providing evidence for why it is important. This circular reasoning doesn’t actually prove the point, hence it “begs the question.”

      In casual conversation, people sometimes use the phrase to mean "raises the question." For instance, if someone says, "He was late to the meeting, which begs the question: Is he committed to his job?" In this context, it suggests that his tardiness raises concerns about his dedication.

      中文解释

      “begs the question”(乞求问题)这个短语常用于逻辑讨论和辩论,但在日常对话中经常被误用。

      在其适当的上下文中,“乞求问题”指的是一种逻辑谬误,其中一个论点的前提假设结论的真实性,而不是支持它。简单来说,这意味着结论在前提中已被视为理所当然。

      例如,有人论证说“言论自由很重要,因为人们应该能够自由表达自己的意见”,他们假设自由表达意见是有价值的,却没有提供为什么这很重要的证据。这种循环论证并没有真正证明观点,因此它“乞求问题”。

      在日常对话中,人们有时使用这个短语来表示“引发问题”。例如,如果有人说:“他在会议上迟到,这引发了一个问题:他是否对自己的工作有承诺?”在这个上下文中,它暗示他的迟到引发了对他奉献精神的担忧。

    76. It suggests that injustices in thisworld may be rectified in the next

      It suggests that injustices in this world may be rectified in the next

      English Explanation

      The excerpt implies that the wrongs and injustices we experience in this life may be set right or corrected in the next life or after death. This idea is often rooted in beliefs about an afterlife or a form of justice that transcends our current existence. It suggests a hope or belief that those who have suffered or faced unfair treatment in this world may find resolution, healing, or compensation in a future state of being. This notion can provide comfort to individuals dealing with hardship, as it implies that existence doesn't end with death and that there may be a divine or moral order that ultimately brings balance to the universe.

      Chinese Explanation

      这段摘录暗示,世界上的不公正可能会在来世得到纠正。这个观点通常源于对来世或超越我们当前存在的正义形式的信仰。它传达出一种希望或信念,即在这个世界上遭受苦难或面临不公平对待的人,在未来的存有状态中可能会找到解决方案、治愈或补偿。这个概念可以为正在经历困境的个人提供安慰,因为它暗示着存在不会随着死亡而结束,并且可能存在一种神圣或道德秩序,最终为宇宙带来平衡。

    77. a superficially plausible answe

      a superficially plausible answe

      English Explanation

      The phrase "a superficially plausible answer" refers to a response or explanation that appears to be reasonable or acceptable at first glance (superficially), but may lack depth, thoroughness, or validity upon closer examination.

      • Superficially: This term indicates that something is only concerned with or appearing to be true or correct on the surface. It does not imply a deep understanding or thorough investigation of the subject matter.

      • Plausible: This means that something seems likely to be true or is accepted as reasonable by people. However, plausible does not mean it is necessarily correct or factual.

      In context, this phrase may suggest a critique of responses that seem convincing initially but fail to withstand deeper scrutiny or do not hold up under closer questioning.

      Chinese Explanation

      “表面上合理的答案” 这个短语指的是一个看起来在初次审视时是合理或可接受的回答或解释(表面上),但在更仔细的检查下可能缺乏深度、彻底性或有效性。

      • 表面上(Superficially): 这个词表示某件事情仅在表面上看似正确或合理。它没有涉及对事物的深刻理解或彻底调查。

      • 合理(Plausible): 这意味着某事似乎很可能是真的,或者被人们接受为合理。然而,合理并不意味着它一定是正确的或真实的。

      在上下文中,这个短语可能意味着对某些回答的批评,这些回答在最初看起来令人信服,但在更深入的审查或询问下却无法站住脚。

    78. great psychologicalappeal.

      great psychological appeal.

      English Explanation:

      The phrase "great psychological appeal" refers to the strong attraction or influence that something has on a person's mind or emotions. In psychology, appeal can be understood as the ability to draw someone in, create interest or desire, and evoke feelings or reactions. When something has a "great psychological appeal," it suggests that it resonates deeply with individuals, often tapping into their needs, desires, or emotions. This could relate to various contexts such as marketing, art, literature, or personal relationships, where the psychological aspects significantly enhance the connection people have with the subject in question.

      Chinese Explanation:

      “强大的心理吸引力”这个短语指的是某样事物对一个人的思维或情感的强烈吸引或影响。在心理学中,吸引力可以理解为吸引某人、激发兴趣或欲望并唤起情感或反应的能力。当某样东西具有“强大的心理吸引力”时,这表明它能够深刻地与个人产生共鸣,通常能够触及他们的需求、欲望或情感。这可以与多种场景相关,例如市场营销、艺术、文学或人际关系,在这些情况下,心理因素显著增强了人们与相关事物之间的联系。

    79. penetrance

      penetrance

      Explanation in English:

      Penetrance is a genetic term that refers to the proportion of individuals with a particular genotype who exhibit the associated phenotype. In simpler terms, it describes the likelihood that a person carrying a specific genetic variant will actually show traits or characteristics related to that variant.

      For example, if a gene mutation is said to have a penetrance of 80%, it means that out of 100 individuals who have the mutation, 80 of them are expected to express the phenotype (the observable traits) associated with that mutation, while 20 might not.

      Penetrance can be complete (100%) or incomplete (less than 100%). Factors influencing penetrance may include environmental factors, interactions with other genes (epistasis), and the presence of modifiers that can either enhance or suppress the expression of the gene.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      渗透率是一个遗传学术语,指的是特定基因型的个体中表现出相应表型的比例。简单来说,它描述了一个人携带某个特定基因变异后,实际展现与该变异相关特征的概率。

      例如,如果某个基因突变的渗透率为80%,这意味着在100个携带该突变的个体中,预计会有80个表现出与该突变相关的表型(可观察到的特征),而20个可能不会表现出这些特征。

      渗透率可以是完全的(100%)或不完全的(低于100%)。影响渗透率的因素可能包括环境因素、与其他基因的相互作用(表观基因组学),以及可以增强或抑制基因表达的修饰因子的存在。

    80. tunes, ideas, catch-phrases,

      tunes, ideas, catch-phrases,

      Sure! Let's break down the excerpt "tunes, ideas, catch-phrases" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. Tunes: This word generally refers to melodies or musical compositions. In a broader context, "tunes" can symbolize the various musical styles or songs that people listen to. Music often plays a crucial role in culture and can evoke emotions, memories, or feelings.

      2. Ideas: Ideas are concepts, thoughts, or mental impressions that can be abstract or concrete. They form the foundation of creativity and innovation. Ideas can range from simple thoughts to complex theories and can encompass a wide variety of topics, influencing actions, beliefs, and behaviors.

      3. Catch-phrases: Catch-phrases are memorable phrases or expressions that are often used in popular culture or advertising. They usually convey a specific message or sentiment and can become widely recognized and repeated. Catch-phrases can reflect societal trends, humor, or persuasive techniques in communication.

      In summary, the excerpt touches on elements of culture and communication—music, thoughts, and memorable phrases—all of which serve as vehicles for expression and connection among people.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 旋律(Tunes):这个词通常指的是旋律或音乐作品。在更广泛的上下文中,“旋律”可以象征人们聆听的各种音乐风格或歌曲。音乐在文化中扮演着重要角色,能够唤起情感、回忆或感觉。

      2. 思想(Ideas):思想是概念、想法或心理印象,可以是抽象的或具体的。它们构成了创造力和创新的基础。思想可以从简单的想法到复杂的理论,涵盖广泛的主题,影响行动、信仰和行为。

      3. 口号(Catch-phrases):口号是易于记忆的短语或表达,通常用于流行文化或广告中。它们通常传达特定的消息或情感,可以变得广为人知并被反复使用。口号可以反映社会趋势、幽默或沟通中的说服技巧。

      总而言之,该摘录涉及文化和交流的元素——音乐、思想和值得铭记的短语——这些都是人们表达和联系的工具。

    81. consolation

      consolation

      Certainly! Let's break down the term "consolation" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation

      Consolation refers to the comfort or relief provided to someone who is experiencing sorrow, grief, or disappointment. It can take various forms, such as words of comfort, gestures of kindness, or even physical presence. Consolation serves to alleviate emotional pain and can come from family, friends, or even strangers.

      There are different contexts in which the term can be used:

      1. Emotional Support: When someone is feeling sad due to a loss (like the death of a loved one), the support from friends and family can provide consolation.

      2. Encouragement: In situations where a person has faced failure (like losing a game), offering words of encouragement can serve as consolation, helping them to move past the disappointment.

      3. Consolation Prizes: In competitive contexts, a consolation prize may be given to participants who do not win, providing recognition and validating their effort.

      The concept of consolation is important in human relationships as it emphasizes empathy, compassion, and the bond between individuals. It signifies that although hardships are part of life, support and understanding can help individuals cope with their challenges.

      Chinese Explanation

      安慰 (ān wèi) 指的是给予正在经历悲伤、痛苦或失落的人们的情感支持和舒缓。安慰可以表现为安慰的话语、善意的举动,或者甚至是肢体上的陪伴。安慰的目的是帮助减轻情感上的痛苦,这种支持可以来自家人、朋友,甚至陌生人。

      以下是该词的不同上下文使用:

      1. 情感支持:当一个人因失去(比如亲人的去世)而感到悲伤时,朋友和家人的支持能起到安慰的作用。

      2. 鼓励:在一个人面临失败(例如输掉比赛)的情况下,提供鼓励的话语可以作为安慰,帮助他们度过失望。

      3. 安慰奖:在竞争场合中,未获胜的参与者可能会得到一种安慰奖,以此认可他们的努力,并给予他们价值感。

      安慰的概念在人与人之间的关系中非常重要,因为它强调了同理心、同情心和人际之间的连结。它表明虽然生活中充满了困难,但支持和理解可以帮助人们应对挑战。

      Summary

      In summary, "consolation" or "安慰" plays a vital role in fostering connections among people facing difficult times, focusing on the importance of support and understanding in overcoming emotional distress.

    82. Mimeme

      Mimeme

      The term "Mimeme" is not widely recognized in popular discourse, and it may not have a specific or established definition. It resembles the word "meme," which refers to an idea, behavior, or style that spreads from person to person within a culture, often through social media or other forms of communication. The term "meme" was coined by biologist Richard Dawkins in his book "The Selfish Gene" (1976), where he discussed how cultural information can replicate and evolve in a fashion similar to biological genes.

      If "Mimeme" is intended to reference something specific (such as a brand, concept, or a variation of the idea of a meme), further context would be helpful for a more comprehensive explanation.

      Here is the translation and explanation in Chinese:

      “Mimeme”这个词在大众讨论中并不广为人知,可能没有特定或既定的定义。它类似于“meme”(意指模因)这个词,模因指的是在文化中从一个人传播到另一个人思想、行为或风格的现象,通常通过社交媒体或其他交流方式进行传播。“meme”一词由生物学家理查德·道金斯在其著作《自私的基因》(1976年)中首次提出,他讨论了文化信息如何以类似于生物基因的方式复制和演变。

      如果“Mimeme”意在指代某个特定的事物(如品牌、概念或模因的变体),那么提供更多的上下文将有助于更全面的解释。

    83. panting far behind.

      panting far behind.

      English Explanation:

      The excerpt "panting far behind" describes a scenario where someone is breathing heavily and rapidly from a distance, possibly due to physical exertion, such as running or strenuous activity. The use of the word "panting" suggests a sense of tiredness and struggle, indicating that the person is likely trying to catch up to someone or something ahead of them. The phrase "far behind" emphasizes the distance between this individual and the subject they are attempting to reach, creating a visual of separation and perhaps urgency in their actions. Overall, it conveys a sense of effort and a desperate attempt to bridge the gap.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“panting far behind”描述了一个场景,其中某人因疲惫而在远处急促地喘息,这可能是由于剧烈运动,例如跑步或其他费力的活动。使用“panting”这个词表示一丝疲惫和挣扎,暗示这人可能正试图追赶前面的人或事物。“far behind”的短语强调了这个人与试图追赶的对象之间的距离,创建了一种分离感,可能展现出他们行为中的紧迫感。总的来说,这个表达传达了一种努力和绝望地试图弥补差距的感觉。

    84. ammonia

      ammonia

      Certainly! Let's provide a thorough explanation of "ammonia" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Ammonia is a chemical compound with the formula NH₃. It consists of one nitrogen atom (N) and three hydrogen atoms (H). Ammonia is a colorless gas at room temperature with a characteristic pungent odor. It is highly soluble in water and can form a basic solution.

      Properties of Ammonia:

      1. Physical State: Ammonia is a gas at room temperature but can be easily liquefied under pressure.
      2. Odor: It has a strong, distinctive smell that can be irritating to the nose and throat.
      3. Solubility: Ammonia is very soluble in water, and its aqueous solution is called ammonium hydroxide (NH₄OH), which has basic properties.
      4. Reactivity: Ammonia is a good nitrogen source for plants and is used in fertilizers. It can react with acids to form ammonium salts.
      5. Uses: Ammonia is commonly used in agriculture (fertilizers), cleaning products, refrigerants, and in various industrial processes.

      In biological systems, ammonia can be a waste product of protein metabolism and is typically converted to less toxic substances like urea in organisms.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      是一种化合物,化学式为 NH₃。它由一个氮原子 (N) 和三个氢原子 (H) 组成。氨在室温下是一种无色气体,具有特征性的刺鼻气味。它在水中的溶解度很高,可以形成碱性溶液。

      氨的性质:

      1. 物理状态:氨在室温下是一种气体,但在压力下很容易液化。
      2. 气味:它具有强烈的、独特的气味,可能会刺激鼻子和喉咙。
      3. 溶解性:氨在水中的溶解性非常好,其水溶液称为氢氧化铵 (NH₄OH),具有碱性。
      4. 反应性:氨是植物的重要氮源,常被用于肥料。它还可以与酸反应形成铵盐。
      5. 用途:氨常用于农业(肥料)、清洁产品、制冷剂及各种工业过程。

      在生物系统中,氨可以是蛋白质代谢的废物,通常在生物体内转化为氨毒性较低的物质如尿素。

      This comprehensive explanation details the chemical characteristics, properties, and applications of ammonia, making it clear for both English and Chinese speakers.

    85. square up t

      square up t

      The phrase "square up" generally means to confront or face someone or something directly, often in the context of preparing for a challenge or confrontation. It can be used in various contexts, including sports, conflict resolution, or even in a financial context when discussing settling debts or accounts. Here’s a thorough explanation of the term in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. General Meaning: "Square up" means to face someone or something directly and prepare to engage with it. It often implies readiness for a confrontation, either physically (as in a fight) or metaphorically (as in a challenge or disagreement).

      2. Contextual Usage:

        • Physical Confrontation: In a physical context, "to square up" may refer to taking a stance before a fight, indicating that one is ready to defend themselves or engage with an opponent.
        • Metaphorical Confrontation: In non-physical contexts, it can mean addressing issues head-on, such as having an honest discussion about a problem or disagreement.
        • Financial Context: It can also mean to settle debts or obligations, as in "squaring up" one's accounts.
      3. Examples:

      4. "When the argument escalated, he decided it was time to square up and confront his friend."
      5. "After the business dealings, they needed to square up their financial obligations."

      Chinese Explanation:

      1. 基本意思: "Square up" 这个短语通常意味着直接面对某人或某事,并为挑战或对抗做准备。它可以用于多种场合,包括体育、冲突解决,甚至是在讨论清算债务或账目时使用的金融语境。

      2. 语境使用:

        • 身体对抗: 在身体对抗的语境中,“square up”可以指在打斗前采取的姿态,表示一个人准备好防卫自己或与对手对抗。
        • 比喻性对抗: 在非身体的语境中,它可以指直接面对问题,比如就某个问题或分歧进行诚实的讨论。
        • 金融语境: 也可以表示清算债务或义务,比如“做清账”。
      3. 例子:

      4. “当争论升级时,他决定是时候直面并与他的朋友对峙了。”
      5. “在商业交易结束后,他们需要清算财务义务。”

      This explanation illustrates the nuances of the phrase "square up" in both languages, providing clarity on its meanings and uses in different contexts.

    86. preconception

      preconception

      English Explanation

      The term "preconception" generally refers to an idea, opinion, or belief that is formed in advance of actual experience or evidence. It is often based on prior knowledge, experiences, or assumptions rather than on direct observation or evidence. Preconceptions can shape how a person interprets information, interacts with others, and makes decisions. They can be positive, negative, or neutral and can influence various aspects of life, such as personal relationships, professional environments, and social interactions.

      For instance, if someone has a preconception about a particular group of people based on stereotypes, it might cause them to treat individuals from that group unfairly or make assumptions that are not true. On the other hand, having a positive preconception can lead to favorable expectations and interactions.

      Understanding preconceptions is important because awareness of them allows individuals to challenge their biases, broaden their perspectives, and make more informed, open-minded decisions.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “先入为主”通常是指在实际经验或证据之前形成的想法、意见或信念。它通常基于先前的知识、经验或假设,而不是基于直接的观察或证据。先入为主的观念可以影响一个人如何解读信息、与他人互动以及做出决策。它们可以是积极的、消极的或中立的,并且可以影响生活的各个方面,例如个人关系、职业环境和社交互动。

      例如,如果某人根据刻板印象对某个特定群体有先入为主的看法,可能会导致他们对该群体的个体进行不公正的对待或做出不真实的假设。另一方面,拥有积极的先入为主的看法可以促使人们产生良好的预期和互动。

      理解先入为主的观念非常重要,因为意识到这些观念使个人能够挑战他们的偏见、拓宽视野,并做出更明智、开放的决策。

    87. a pack-hunting species

      a pack-hunting species

      Explanation in English:

      The term "a pack-hunting species" refers to a type of animal that hunts in groups or packs rather than alone. This behavior is common in certain species of mammals, such as wolves, lions, and hyenas. Hunting in packs allows these animals to take down larger prey than they could manage individually and increases their chances of a successful hunt. Pack hunting also facilitates cooperative strategies, where each member of the group has a specific role or function during the hunt, making the process more effective.

      For example, in a pack of wolves, some individuals may chase the prey while others lie in wait to ambush it from a different angle. By working together, pack-hunting species can exploit their environment more effectively, share the burden of hunting, and ultimately enhance their survival chances.

      Explanation in Chinese:

      “群猎物种”是指一种以群体或成群方式而非单独行动进行捕猎的动物。这种行为在某些哺乳动物物种中很常见,例如狼、狮子和土狼。以群体形式捕猎使这些动物能够捕捉比个体能力更大的猎物,并增加成功捕猎的机会。群猎也促进了合作策略,其中群体的每个成员在捕猎过程中都有特定的角色或功能,从而使整个过程更加有效。

      例如,在狼的群体中,一些个体可能会驱赶猎物,而其他则在不同的角度埋伏待命,以便进行突然袭击。通过合作,群猎物种可以更有效地利用环境,分担捕猎的负担,并最终提高它们的生存机会。

    88. genetic evolution too may proceed as a series of brief spurts betweenstable plateaux.

      genetic evolution too may proceed as a series of brief spurts between stable plateaux.

      Explanation in English:

      The excerpt discusses a concept in evolutionary biology, specifically relating to how genetic evolution occurs over time. It suggests that the process of evolution is not always gradual and continuous; instead, it can happen in a way that involves rapid changes followed by periods of stability.

      1. Genetic Evolution: This refers to changes in the genetic composition of populations over time, leading to the development of new species or modifications of existing species.

      2. Brief Spurts: This indicates that evolution can occur in quick bursts where significant changes take place in a relative short period. For example, a sudden mutation might lead to a new trait being advantageous, resulting in a rapid change in the population’s genetic makeup.

      3. Stable Plateaux: After these rapid changes, evolution may settle into a phase where the species undergo little or no change for an extended duration. During these plateaus, populations may adapt to their environments in stable ways, leading to a form of equilibrium where the characteristics of the species remain constant.

      In summary, the excerpt suggests that the process of genetic evolution can involve sudden and rapid changes (spurts) interspersed with longer periods of relative stability (plateaux), rather than being a smooth and continuous process.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      这段摘录讨论了一个关于进化生物学的概念,特别是关于遗传进化如何随时间发生的。它建议进化过程并非总是平缓和连续的;相反,它可能以一种方式发生,涉及快速变化和随后的稳定时期。

      1. 遗传进化:这指的是种群基因组成随时间的变化,导致新物种的发展或现有物种的改变。

      2. 短暂的突变:这意味着进化可以在相对较短的时间内发生快速的变化,其中显著的变革可能会发生。例如,一个突变可能导致一个新特征在特定环境中变得有利,从而导致种群基因构成的快速变化。

      3. 稳定的高原:在这些快速变化之后,进化可能会进入一个阶段,在这个阶段,物种的性质在较长时间内几乎没有变化。在这些高原时期,种群可能会以稳定的方式适应它们的环境,导致一种均衡状态,其中物种特征保持不变。

      综上所述,这段摘录表明,遗传进化的过程可能涉及突发的快速变化(突变),与较长时间的相对稳定期(高原)交替出现,而不是一个平滑和连续的过程。

    89. which was preceded by a dismalperiod of stagnation,

      which was preceded by a dismal period of stagnation,

      English Explanation:

      The excerpt "which was preceded by a dismal period of stagnation" refers to a situation where a particular event or phase (not specified in the excerpt) occurs after a troubling or bleak time of no growth or development, characterized by stagnation.

      • Dismal Period: The word 'dismal' conveys a sense of hopelessness or cheerlessness, indicating that the time referred to was not only stagnant but also negative in quality. This suggests that people may have experienced disappointment, lack of progress, or a general sense of gloom during this time.

      • Stagnation: This refers to a state where there is no growth or advancement. In economic terms, stagnation often means a lack of increase in economic activity, which can lead to unemployment, reduced consumer spending, and overall a negative impact on the economy.

      In summary, the excerpt indicates that whatever positive change or event is being discussed did not happen spontaneously; rather, it followed a difficult period where little to no progress was made.


      Chinese Explanation:

      这段摘录“在此之前是一个令人沮丧的停滞时期”指的是一个特定事件或阶段(在摘录中没有具体说明)发生在一个令人不快或者阴暗的时期之后,这个时期的特征是停滞不前。

      • 令人沮丧的时期:在这里,“令人沮丧”一词传达了一种无望或沉闷的感觉,表明所提到的这一段时间不仅停滞不前,而且质量上是负面的。这意味着人们在这一期间可能经历了失望、缺乏进步或普遍的阴郁感。

      • 停滞:指的是没有增长或进展的状态。在经济学中,停滞通常指经济活动缺乏增长,这可能导致失业、消费者支出减少,并对整个经济产生负面影响。

      总之,这段摘录表明,无论正在讨论的正面变化或事件是什么,它并不是自发发生的,而是在一个艰难时期之后出现的,而在此之前几乎没有什么进展。

    90. ceremonies and customs

      ceremonies and customs

      English Explanation

      The term "ceremonies and customs" refers to the traditional practices and rituals that are often associated with particular cultures, societies, or communities.

      1. Ceremonies: These are formal events or occasions typically marked by a specific structure and set of procedures. Ceremonies can be religious, such as weddings, baptisms, and funerals; cultural, such as festivals and national holidays; or even personal, such as graduation ceremonies. They often involve symbolic actions or performances meant to celebrate, honor, or commemorate something significant.

      2. Customs: Customs are the habitual practices that are characteristic of a particular culture or group. They encompass the daily routines, social behaviors, and traditions that people follow. Customs can include greetings, dietary practices, clothing styles, and seasonal rituals. They help to define the identity of a group and can change over time as societies evolve.

      Together, ceremonies and customs play an essential role in shaping the social fabric, fostering a sense of belonging, and preserving cultural heritage. They are often passed down through generations, allowing communities to maintain their identity and values.


      Chinese Explanation (中文解释)

      “仪式和习俗”这个词指的是与特定文化、社会或社区相关的传统实践和仪式。

      1. 仪式:仪式是通常具有特定结构和程序的正式事件或场合。仪式可以是宗教性的,例如婚礼、洗礼和葬礼;也可以是文化性的,例如节日和国庆日;甚至可以是个人性质的,例如毕业典礼。它们通常涉及象征性的动作或表演,旨在庆祝、尊重或纪念某些重要的事情。

      2. 习俗:习俗是某一特定文化或群体所特有的习惯性做法。它们涵盖了人们遵循的日常活动、社交行为和传统。习俗可以包括问候方式、饮食习惯、服装风格以及季节性仪式。习俗有助于定义一个群体的身份,并且随着社会的发展而变化。

      仪式和习俗共同在塑造社会结构、培养归属感和保护文化遗产方面发挥着重要作用。它们通常代代相传,使社区能够保持其身份和价值观。

    91. oddities

      oddities

      English Explanation

      The term "oddities" refers to things that are unusual, strange, or out of the ordinary. It can apply to a variety of contexts, including objects, people, behaviors, or events that stand out due to their peculiar characteristics. Oddities can evoke curiosity or amusement, as they deviate from the expected norms or typical standards.

      For example, in a collection of antiques, an oddity might be a uniquely designed vase or an object with an unusual history. In human behavior, an oddity might be an eccentric person who has quirky habits that set them apart from others. Overall, oddities capture our interest because they break away from what we perceive as normal.

      Chinese Explanation

      “Oddities” (奇异之处)指的是那些不寻常、奇怪或与常规不同的事物。这一术语可以适用于多种环境,包括因其特点独特而引人注目的物品、人物、行为或事件。奇异之处可能会引发好奇心或娱乐性,因为它们偏离了预期的规范或典型标准。

      例如,在一个古董收藏中,奇异之处可能是一个设计独特的花瓶或一件具有不寻常历史的物品。在人的行为中,奇异之处可能是一个有古怪习惯的怪异人物,他们的行为与众不同。总的来说,奇异之处吸引我们的兴趣,因为它们打破了我们对正常的理解。

    92. the elision of notes

      the elision of notes

      English Explanation:

      The phrase "the elision of notes" refers to the process of omitting or removing certain musical notes from a piece of music. In musical notation and composition, "elision" means to skip or leave out specific notes or parts, which can result in various effects, such as simplifying a musical passage, creating a sense of tension, or accelerating the rhythm. This technique is often used by composers to manipulate the structure or flow of music, allowing them to focus on particular themes or motifs by omitting other elements.

      In a broader context, "the elision of notes" might also apply to other areas such as literature or speech, where certain words or phrases may be intentionally omitted for clarity, brevity, or stylistic reasons.

      Chinese Explanation:

      “音符的省略”这个短语指的是在音乐作品中省略或去除某些音乐音符的过程。在音乐记谱和创作中,“省略”意味着跳过或留出特定的音符或部分,这可能会产生各种效果,比如简化某一段音乐、创造紧张感或加快节奏。这种技巧常被作曲家用于操纵音乐的结构或流动,使他们能够通过省略其他元素来专注于特定的主题或动机。

      在更广泛的语境中,“音符的省略”也可能应用于其他领域,如文学或演讲,其中某些词汇或短语可能为了清晰、简洁或风格原因而被故意省略。

    93. repertoire

      repertoire

      Explanation in English

      The term “repertoire” refers to the complete stock of skills, techniques, or works that a person or group is able to perform or utilize. It is often used in the context of performing arts, such as music, dance, theatre, and even in the fields of skill-based professions.

      1. In the Arts: In music, for example, a musician's repertoire includes all the pieces of music that they are prepared to perform. This can encompass a variety of genres and styles, indicating the breadth of their ability. Similarly, a dancer's repertoire may include the range of dance styles and techniques that they can showcase.

      2. In Other Contexts: Beyond performing arts, the term can also apply to individual skills in professions. For instance, a teacher might have a repertoire of teaching methods they can employ to engage students effectively, or a chef might have a repertoire of recipes they can prepare.

      Overall, the concept of repertoire emphasizes the variety, breadth, and depth of capabilities that an individual or group can draw upon in their respective fields.

      Explanation in Chinese

      “曲目表”(repertoire)这个术语指的是个人或群体能够执行或利用的全部技能、技术或作品的完整集合。这个词常用于表演艺术的上下文中,如音乐、舞蹈、戏剧,甚至在技能型职业领域中。

      1. 在艺术中:例如,在音乐中,音乐家的曲目表包括他们准备演奏的所有乐曲。这可以涵盖各种风格和类型,显示出他们能力的广度。同样,舞者的曲目表可能包括他们可以展示的一系列舞蹈风格和技巧。

      2. 在其他方面:除了表演艺术,这个术语还可以适用于职场中的个人技能。例如,教师可能有一套教学方法的曲目表,可以有效地吸引学生;或厨师可能有一系列可以准备的食谱。

      总的来说,曲目表的概念强调了个人或群体在各自领域内可以利用的能力的多样性、广度和深度。

    94. snobbish sense

      snobbish sense

      English Explanation

      The term "snobbish sense" refers to an attitude or feeling characterized by a sense of superiority or arrogance towards others, often based on social class, wealth, intellect, or taste. When someone has a snobbish sense, they typically look down on people they consider lower in status or less refined. This attitude can manifest in various ways, such as disdain for certain brands, hobbies, or lifestyles that do not align with their own perceived notions of sophistication and prestige.

      People who exhibit a snobbish sense often surround themselves with those who share similar tastes or social standings and may feel uncomfortable or dismissive in the presence of those they consider "lesser." This snobbery can create social divisions and barriers, as well as contribute to feelings of inadequacy among those who feel judged or looked down upon.

      Chinese Explanation

      “势利的感觉”是指一种态度或感觉,表现出对他人的优越感或傲慢,通常基于社会阶层、财富、智力或品味。当一个人有势利的感觉时,他们通常会看不起那些他们认为地位较低或不够高雅的人。这种态度可以通过多种方式表现出来,例如对某些品牌、爱好或生活方式的不屑一顾,因为这些与他们自己所认为的精致和声望不符。

      表现出势利感觉的人通常会与那些有相似品味或社会地位的人为伍,并在面对他们认为“低等”的人时感到不自在或轻视。这种势利心理会造成社会的分裂和障碍,也可能导致那些感到被评判或轻视的人产生自卑感。

    95. prima facie

      prima facie

      Explanation in English:

      The term "prima facie" is a Latin phrase that translates to "at first sight" or "on the face of it." In legal contexts, it refers to a situation where, based on the initial evidence available, there appears to be enough grounds to support a particular claim or case. Essentially, it means that if the evidence presented is taken as true, it is sufficient to establish a point or presumption unless contradicted by further evidence.

      For example, in a court case, if the prosecution presents clear evidence that a crime occurred, that evidence may be deemed "prima facie" sufficient to establish the defendant's guilt unless the defense can provide evidence to the contrary. However, it does not mean that the case is definitively proven; it merely meets the basic standard to proceed until further investigation or evidence is brought forth.

      Explanation in Chinese:

      "prima facie" 是一个拉丁语短语,翻译为 "初步看来" 或 "从表面上看"。在法律上下文中,它指的是这样一种情况:根据初始可用的证据,似乎存在足够的依据来支持某个特定的主张或案件。基本上,这意味着如果呈现的证据被视为真实,则足以建立一个观点或假设,除非有进一步的证据反驳。

      例如,在法庭案件中,如果控方提供了证明犯罪发生的明确证据,这些证据可能被认为是 "prima facie" 足以证明被告的罪行,除非辩方能够提供相反的证据。然而,这并不意味着案件已经彻底证明;它只是满足了继续进行的基本标准,直到进一步的调查或证据被提出。

    96. more devious cheating

      more devious cheating

      English Explanation

      The phrase "more devious cheating" refers to a form of cheating that is particularly cunning, sly, or deceitful. The word "devious" implies a level of craftiness or indirectness, suggesting that the cheating is not only dishonest but also executed in a way that is clever or sneaky. This type of cheating might involve intricate plans or hidden strategies that make it harder to detect. It often suggests that the person cheating has gone above standard dishonesty to employ more complex and subtle means to achieve their goals.

      For example, in a game setting, "more devious cheating" might involve using hidden devices or collaborating with others in secret, rather than just obvious cheating like looking at someone else's paper. It indicates a greater level of premeditation and intelligence in the maneuvering involved in the cheating process.

      Chinese Explanation

      “更狡猾的作弊”指的是一种特别狡诈、阴险或具有欺骗性的作弊行为。“狡猾”这个词暗示了一种巧妙或间接的程度,表明这种作弊不仅不诚实,而且以聪明或偷偷摸摸的方式进行。这种类型的作弊可能涉及复杂的计划或隐藏的策略,使其更难被发现。它通常暗示作弊者在标准的不诚实之上,以更复杂和微妙的手段来实现他们的目标。

      例如,在游戏环境中,“更狡猾的作弊”可能涉及使用隐藏的设备或与他人秘密合作,而不仅仅是像抄袭别人试卷那样明显的作弊。这表明在作弊过程中涉及更高程度的预谋和智能。

    97. bona-fide cleaners

      bona- fide cleaners

      English Explanation

      The term "bona fide" is derived from Latin and translates to "in good faith" in English. It is often used to describe something that is genuine, authentic, or real. When applied to the word "cleaners," it refers to individuals or businesses that provide cleaning services with integrity and professionalism.

      In this context, "bona fide cleaners" would refer to professional cleaning services or individuals who are legitimate and operate honestly within the cleaning industry. They are recognized for their reliability, quality of service, and commitment to standard practices. This term may be used to distinguish reputable cleaners from fake or unqualified ones who may not deliver the promised quality of service.

      Chinese Explanation

      "Bona fide"(意为“真实”、“善意”)这个词源自拉丁语,翻译成中文可以理解为“真诚的”。这个词通常用来描述某事是真正的、真实的或真正存在的。当它用于“cleaners”(清洁工)的搭配时,意味着提供清洁服务的个人或公司在诚信和专业性方面都是合法和真实的。

      在这个上下文中,“bona fide cleaners”指的是那些在清洁行业中操作合法、诚实的专业清洁服务或个人。它们因其可靠性、服务质量和对标准做法的承诺而受到认可。这个术语可能用来将信誉良好的清洁工与假冒或不合格的清洁工区分开来,这些可能无法提供承诺的服务质量。

    98. site-tenacity

      site-tenacity

      English Explanation

      The term "site-tenacity" typically refers to the persistence or loyalty of certain species or organisms to a particular habitat or location. In ecology, it can be used to describe how well certain plants or animals are adapted to thrive in their native environments and how committed they are to remaining there over time. High site-tenacity means the species is well-suited for its environment and shows a strong tendency not to relocate or disappear from that habitat, even in the face of environmental changes.

      For instance, some plant species may exhibit high site-tenacity by growing in specific soil types or microclimates. This behavior influences biodiversity, ecosystem stability, and conservation strategies. Understanding site-tenacity can help ecologists and conservationists develop measures to protect vulnerable ecosystems and the species that inhabit them.

      中文解释

      “场地坚持性”(site-tenacity)通常是指某些物种或生物对特定栖息地或位置的持久性或忠诚度。在生态学中,它可以用来描述某些植物或动物如何适应在其本土环境中生存,以及它们在多长时间内保持留在那里的倾向。较高的场地坚持性意味着该物种非常适合其环境,并表现出强烈的倾向不迁移或不从该栖息地消失,即使在环境变化的情况下也如此。

      例如,有些植物物种可能表现出较高的场地坚持性,在特定的土壤类型或微气候中生长。这种行为会影响生物多样性、生态系统的稳定性以及保护策略。理解场地坚持性可以帮助生态学家和保护主义者制定保护脆弱生态系统及其栖息物种的措施。

    99. mainly amic-able and stable.

      mainly amic- able and stable.

      English Explanation

      The excerpt "mainly amicable and stable" consists of two key adjectives: "amicable" and "stable."

      1. Amicable: This word describes a friendly, peaceful, and harmonious relationship or atmosphere. When a situation, relationship, or interaction is deemed amicable, it suggests that the parties involved are agreeable, cordial, and willing to cooperate. This term is often used to describe relationships that are devoid of conflict and characterized by goodwill.

      2. Stable: This adjective refers to something that is steady, consistent, and not prone to change or volatility. When we describe a situation or relationship as stable, it indicates that it has a solid foundation and is likely to remain the same over time, resisting outside pressures that might cause disruption.

      Therefore, the phrase "mainly amicable and stable" implies that the focus or primary quality of the subject in question is its friendly and cooperative nature, as well as its reliability and consistency. This description could apply to various contexts, such as personal relationships, team dynamics, or even organizational environments.

      Chinese Explanation

      该摘录“主要友好且稳定”由两个关键形容词构成:“友好”和“稳定”。

      1. 友好(Amicable):这个词描述了一种友善、和平和和谐的关系或氛围。当一个情况、关系或互动被认为是友好的时,它表明涉及的各方都是令人愉快、热情的,并且愿意合作。这个术语通常用于描述没有冲突且以善意为特征的关系。

      2. 稳定(Stable):这个形容词指的是某事物是稳固的、一致的,不易发生变化或波动。当我们描述一个情况或关系为稳定时,这意味着它有一个坚实的基础,并且在时间上可能保持不变,抵抗外部压力导致的破坏。

      因此,“主要友好且稳定”这一短语暗示了所讨论的主题的主要特质是其友好和合作的本质,以及可靠性和一致性。这个描述可以适用于各种背景,例如个人关系、团队动态或甚至组织环境。

    100. has gone into its expectant trance

      has gone into its expectant trance

      English Explanation

      The phrase "has gone into its expectant trance" suggests that someone or something has entered a state of anticipation or deep focus. The word "expectant" implies a sense of waiting or hoping for something to happen, while "trance" indicates a state of absorption that typically involves a lack of awareness of one's surroundings. Together, this expression paints a picture of a being that is highly focused and perhaps enraptured by feelings or thoughts related to an upcoming event or outcome. In literature or artistic contexts, such imagery can evoke emotions surrounding the themes of longing, hope, or anticipation.

      中文解释

      “has gone into its expectant trance”这个短语暗示某人或某事进入了一种期待或专注的状态。“expectant”这个词意味着一种等待或者希望某事发生的感觉,而“trance”则表示一种深度吸收的状态,通常伴随着对周围环境缺乏意识。将这两个词结合在一起,这个表达描绘了一种高专注、深陷于即将发生的事件或结果的情感中。 在文学或艺术背景中,这种意象能够引发围绕渴望、希望或期待这些主题的情感。

    101. exploiting cheats have cashed in

      exploiting cheats have cashed in

      English Explanation

      The excerpt "exploiting cheats have cashed in" refers to the act of taking advantage of cheating methods or strategies, often in games or competitions, to gain benefits or profits.

      1. Exploiting: This term means taking full advantage of something, often in a way that is unethical or unfair. In this context, it involves using cheats or hacks to improve one's performance or gain an advantage.

      2. Cheats: Cheats are essentially tricks, shortcuts, or methods that allow individuals to bypass normal rules or difficulties. In gaming, for example, cheats could include codes that give players unlimited resources or powers.

      3. Cashed in: This phrase means to convert an opportunity or advantage into a tangible benefit, usually financial. It implies that the individuals who exploited cheats have successfully turned their unfair advantages into profit or success.

      Overall, the phrase suggests that those who have used cheating methods have been able to benefit from them significantly, potentially at the expense of fairness or integrity in the given context.

      Chinese Explanation

      这段摘录“利用作弊者已经获利”指的是利用作弊方法或策略(通常是在游戏或竞争中)获得利益或利润的行为。

      1. 利用(Exploiting):这个词的意思是充分利用某事,通常以不道德或不公平的方式进行。在这个上下文中,它涉及使用作弊或黑客方法来提高自己的表现或获得优势。

      2. 作弊(Cheats):作弊本质上是指可以让个人绕过正常规则或困难的把戏、捷径或方法。在游戏中,例如,一个作弊可能包括让玩家获得无限的资源或能力的代码。

      3. 获利(Cashed in):这个短语的意思是将机会或优势转化为有形的利益,通常是金钱上的。它暗示利用作弊的人已经成功地将不公平的优势转化为利润或成功。

      总的来说,这个短语暗示那些使用作弊方法的人能够显著受益,可能是在某种背景下牺牲公平性或诚信的代价。

    102. atrance-like state

      a trance-like state

      English Explanation:

      The phrase "a trance-like state" refers to a condition of consciousness where an individual experiences an altered state that is distinct from normal waking awareness. In this state, a person may exhibit various characteristics such as reduced awareness of their surroundings, increased focus on specific thoughts or sensations, and a sense of detachment from reality. This can happen in various contexts, including meditation, hypnosis, certain religious or spiritual experiences, or even during deep concentration on a specific task.

      In a trance-like state, the individual often feels relaxed and may enter a flow where time seems to distort. This phenomenon can be both positive and negative, depending on the context and the individual's mental state. For example, positive trance states can promote creativity, healing, or insight, while negative ones can lead to disassociation or an inability to process reality effectively.

      Chinese Explanation:

      “恍惚状态”指的是一种意识状态,其中个人经历与正常清醒意识明显不同的改变。在这种状态下,个人可能表现出多种特征,例如对周围环境的意识减弱,专注于特定的思想或感受,以及与现实的疏离感。这种情况可以发生在各种情境中,包括冥想、催眠、某些宗教或精神体验,甚至是在专注于特定任务时的深度集中。

      在恍惚状态中,个人通常感到放松,可能进入一种流畅的状态,在这种状态下,时间似乎会发生扭曲。这种现象可以根据情境和个人的心理状态是正面也可以是负面的。例如,积极的恍惚状态可以促进创造力、治疗或洞察,而消极的恍惚状态可能导致人格解离或无法有效处理现实。

    103. stripy

      stripy

      The term "stripy" refers to a pattern or design characterized by stripes—long, narrow bands that are different in color or texture. Stripes can run horizontally, vertically, or diagonally, and can vary in width and spacing. The word is often used to describe clothing, fabrics, animals, and various decorative items that feature this kind of pattern. For example, a "stripy shirt" would have alternating colored stripes, while a "stripy zebra" has black and white stripes as part of its natural appearance.

      Chinese Translation:

      “stripy”这个词形容的是一种带有条纹的图案或设计——长而狭窄的带状,颜色或质地不同。条纹可以水平、垂直或斜着排列,并且宽度和间隔可以不同。这个词通常用来描述衣物、面料、动物以及具有这种图案的各种装饰物。例如,“stripy shirt”意指一种有交替颜色条纹的衬衫,而“stripy zebra”则指的是自然外观中有黑白条纹的斑马。

    104. unmolested

      unmolested

      English Explanation

      The term "unmolested" typically means not being disturbed, interrupted, or harassed. It often carries a connotation of being free from unwanted or inappropriate attention or interference. In various contexts, it may refer to a physical space that is untouched or unbothered, or it can describe a person who is not subjected to any form of intrusion or assault, whether physical, emotional, or verbal.

      For example: - In a legal context, "unmolested" might describe a property that has not been trespassed upon. - In a social context, it might refer to someone who is allowed to go about their daily life without facing harassment or unwanted advances.

      The word can also be used in literary or poetic contexts to evoke feelings of innocence, purity, or peace, suggesting an existence free from the chaos or negativity that may disrupt one’s state of being.

      Chinese Explanation

      “unmolested” 这个词通常指的是没有受到干扰、打扰或骚扰。它常常带有一种不受不必要或不当关注或干扰的含义。在不同的情境中,它可以指一个未被碰触或未被打扰的空间,或者描述一个人没有受到任何形式的侵犯或攻击,无论是身体上的、情感上的还是言语上的。

      例如: - 在法律背景下,“unmolested”可以描述一处没有被侵入的财产。 - 在社会背景下,可能指的是某人能够正常生活而不受到骚扰或不必要的追求。

      这个词在文学或诗歌的上下文中也可以用来唤起纯真、纯洁或平静的感觉,暗示一种没有混乱或消极因素打扰的存在状态。

    105. gobble up

      gobble up

      English Explanation:

      The phrase "gobble up" is an idiomatic expression that means to eat something quickly and greedily. It is often used to describe the way someone consumes food with enthusiasm and without restraint, as if they are ravenously devouring it. The term can also be used metaphorically to describe situations beyond eating, such as when a person or group rapidly consumes resources, opportunities, or information.

      For example: - "The children gobbled up the ice cream before it melted." This means the children ate the ice cream very quickly and with great pleasure. - "The company is trying to gobble up smaller competitors to increase its market share." In this context, it means the company is aggressively acquiring smaller businesses.

      Chinese Explanation:

      “gobble up” 是一个习惯用语,意思是迅速且贪婪地吃掉某样东西。它通常用来描述某人热情地、不加节制地消费食物,就仿佛他们在贪婪地吞噬它。这个词也可以用作隐喻,用来描述除了饮食以外的情况,比如某人或某个团体迅速消耗资源、机会或信息。

      例如: - “孩子们在冰淇淋融化之前就把它吃得一干二净。” 这句话的意思是孩子们非常快且高兴地吃完了冰淇淋。 - “这家公司正在努力吞并更小的竞争对手,以增加其市场份额。” 在这个上下文中,它的意思是这家公司在积极地收购较小的企业。

      Summary:

      In summary, "gobble up" refers to consuming something quickly and eagerly, whether it be food or other resources. Its usage conveys a sense of enthusiasm and urgency.<br /> 总之,“gobble up” 指迅速且热情地消费某种东西,无论是食物还是其他资源。它的使用传达了一种热情和紧迫感。

    106. craftily

      craftily

      English Explanation

      The term "craftily" is an adverb derived from the adjective "crafty," which generally refers to someone who is skilled in deceit or cleverness, often in a cunning or sly manner. When someone acts "craftily," they are employing clever tactics or strategies, often to manipulate a situation to their advantage. This could relate to various contexts, such as negotiation, problem-solving, or even storytelling, where one's ability to navigate complexities with skill and cleverness is highlighted.

      For example, a "craftily" devised plan might involve an element of deception that achieves desired results without drawing attention or suspicion. In literature, a character might be portrayed as craftily outsmarting opponents, showcasing intelligence and cunning.

      Chinese Explanation

      “Craftily”这个词是副词,源自形容词“crafty”。“Crafty”一般指一个人擅长于欺骗或机智,常常表现得狡猾或狡诈。当某人“craftily”行动时,他们使用巧妙的策略或手段,通常是为了将某个情况操控到对自己有利的方向。这可以涉及多个方面,例如谈判、解决问题,甚至讲故事,在这些情况下,个人能够灵活应对复杂情况的能力被强调出来。

      例如,一个“craftily”设计的计划可能包含一丝欺骗的成分,从而在不引起注意或怀疑的情况下达到预期的结果。在文学作品中,一个角色可能被描绘成巧妙地智胜对手,展现出聪明和狡诈。

    107. develop unpleasant sore

      develop unpleasant sore

      English Explanation:

      The phrase "develop unpleasant sore" refers to the process of forming a painful or irritating wound or lesion on the skin or mucous membrane. The term "unpleasant" suggests that the sore is bothersome or causes discomfort, while "sore" indicates that there is tenderness, pain, or inflammation in the affected area. Sore can result from various causes, including infections, injuries, allergic reactions, or chronic conditions.

      In summary: - "Develop": the process of change or progression; in this context, it means to come into existence or to become noticeable over time. - "Unpleasant": something that causes discomfort or is not agreeable; in this context, it adds emotional or physical distress to the condition. - "Sore": a painful or tender spot that can be on the skin or within the body.

      Chinese Explanation (中文解释):

      短语“develop unpleasant sore”指的是在皮肤或粘膜上形成一种疼痛或刺激性创伤或病变的过程。“unpleasant”这个词表示这个伤口使人感到不适或烦恼,而“sore”则表明受影响的区域存在压痛、疼痛或炎症。伤口可能由多种原因引起,包括感染、外伤、过敏反应或慢性病状。

      总结如下: - “Develop”(发展): 变化或进展的过程;在此语境中,意思是逐渐出现或变得显而易见。 - “Unpleasant”(不愉快): 引起不适或不愉快的事情;在此语境中,表示这种状况带来了情感或身体上的痛苦。 - “Sore”(疼痛):可以出现在皮肤或体内的一个疼痛或压痛的点。

      Overall, the phrase depicts a health issue that needs attention due to its discomforting nature.

    108. inexorably

      inexorably

      Certainly! Let's break down the term "inexorably" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The word "inexorably" is an adverb derived from the adjective "inexorable." It means that something is relentless, unyielding, and cannot be stopped or altered. When an action or process is described as happening inexorably, it suggests that it will continue to occur regardless of any attempts to change or influence it. Often, this term is used to convey a sense of inevitability, indicating that the outcome cannot be avoided.

      For example, one might say, "The aging process affects us all inexorably." This means that no matter what we do, we cannot stop the process of aging.

      Chinese Explanation

      “inexorably”是一个副词,来源于形容词“inexorable”。这个词的意思是某件事情是无情的、不可阻挡的,无法被改变或停止。当一个行动或过程被描述为“inexorably”发生时,意味着它将继续进行,无论尝试如何去改变或影响它。通常,这个词用来传达一种不可避免的感觉,表明该结果是无法避免的。

      例如,可以说:“衰老的过程 inexorably 地影响着我们所有人。”这意味着无论我们做什么,都无法阻止衰老的过程。

      Summary

      In summary, "inexorably" implies a sense of inevitability and unchangeability in events or processes. In both languages, it conveys the idea that certain things continue on their path regardless of external influences.

      总结

      总之,“inexorably”暗示了一种事件或过程的不可避免性和不可改变性。在两种语言中,它传达了某些事情无论外部影响如何,都会沿着既定路径继续进行的理念。

    109. levels out

      levels out

      English Explanation

      The phrase "levels out" can have several meanings depending on the context in which it is used. Generally, it refers to a situation where something becomes stable or equal after a period of change or fluctuation. Here are a few common usages:

      1. In a Mathematical or Statistical Context: When referring to data or trends, "levels out" indicates that after a period of increase or decrease, the values stabilize. For example, if a company's sales are increasing rapidly but then begin to steady, one might say that the sales figures have "leveled out."

      2. In a Physical Context: It can refer to the action of making a surface even, such as leveling out a plot of land to prepare it for construction.

      3. In Emotional or Psychological Terms: Someone who was previously very excited or distressed may "level out" to a more stable emotional state, indicating that their feelings have become more manageable.

      Overall, "levels out" signifies a transition from instability to stability or a smoothening of fluctuations.

      Chinese Explanation

      “levels out”这个短语的意思可能因上下文而异。一般来说,它指的是在经历一段变化或波动后,某事物变得稳定或均匀。以下是一些常见的用法:

      1. 在数学或统计上下文中:当涉及数据或趋势时,“levels out”表示在经历了一段时间的增长或下降后,数值趋于稳定。例如,如果一家公司销售额快速增长,但之后开始稳定,那么可以说其销售数据“趋于平稳”。

      2. 在物理上:它可以指使某个表面变得平整的动作,比如将一块土地平整以准备建设。

      3. 在情感或心理层面:一个之前非常兴奋或痛苦的人可能会“平复下来”,即他们的情绪变得更加平稳。

      总的来说,“levels out”表示一种从不稳定到稳定的过渡,或者是波动的平滑化。

    110. taking a batteringfrom the prospering cheats

      taking a battering from the prospering cheats

      Certainly! Let’s break down the excerpt "taking a battering from the prospering cheats."

      English Explanation:

      • "taking a battering": This phrase means undergoing a significant amount of damage or suffering heavily, often used figuratively. It can refer to emotional distress, physical harm, or a severe setback in a situation. In this context, it suggests that someone or something is experiencing a tough time, facing adversity or challenges.

      • "from the prospering cheats": Here, "prospering" implies that the cheats (dishonest individuals who deceive others for personal gain) are doing well or thriving. The word "cheats" refers to those who engage in deceitful practices, often at the expense of others. Thus, the phrase suggests these deceitful individuals are becoming more successful, which contributes to the suffering of the person or entity that is "taking a battering."

      Putting it all together, this excerpt conveys the idea that there is a person or entity that is facing significant difficulties or setbacks as a result of the actions and successes of deceitful individuals who are thriving at their expense.

      Chinese Explanation (中文解释):

      • “taking a battering”: 这个短语的意思是经历重大损害或严重遭受打击,通常用比喻的方式。它可以指情感上的困扰、身体上的伤害或某种情况的重大挫折。在这个上下文中,它暗示某人或某事正在经历艰难时刻,面临逆境或挑战。

      • “from the prospering cheats”: 在这里,“prospering”意味着“繁荣”或“兴旺”,指的是那些“cheats”(典型的形容词,指的是为了个人利益而欺骗他人的不诚实个体)正在过得很好。“cheats”指的是那些参与欺骗行为的人,通常是以他人的利益为代价。因此,这个短语暗示这些虚伪的人正在变得越来越成功,这导致了正在“遭受重创”的人或实体的痛苦。

      综合起来,这段摘录传达了这样的意思:有一个人或实体,因为那些越来越成功的欺诈者的行为而面临重大困难或挫折。

    111. precipitous decline

      precipitous decline

      English Explanation:

      The term "precipitous decline" refers to a rapid and steep decrease in a particular variable or condition. This phrase is often used in contexts such as economics, environmental studies, or health to describe situations where something (like a population, stock prices, or biodiversity) drops sharply in a short period of time. The word "precipitous" implies that the decline is not just significant, but also sudden and potentially alarming, often suggesting that it may have serious repercussions or that it requires immediate attention.

      For example, if a country experiences a precipitous decline in its GDP, it means the economy has contracted rapidly, perhaps due to a recession or a crisis, and the situation could necessitate urgent intervention by the government or financial institutions.


      Chinese Explanation:

      “迅速下降”这个词组指的是某个变量或条件的迅速而陡峭的减少。这个词组常常用于经济、环境研究或健康等背景中,以描述某种事物(如人口、股票价格或生物多样性)在短时间内显著下降的情况。“迅速”的含义是下降不仅重要,而且是突发的,可能令人担忧,这通常暗示可能会产生严重后果,或需要立即关注。

      例如,如果一个国家的GDP经历了迅速下降,这意味着经济迅速收缩,可能是由于衰退或危机,这种情况可能需要政府或金融机构的紧急干预。

    112. But the cheats still have the grudgers toreckon with.

      But the cheats still have the grudgers to reckon with.

      English Explanation

      The excerpt "But the cheats still have the grudgers to reckon with" implies a situation where individuals who cheat (likely in a game or competition) are faced with the consequences of their actions. The word "grudgers" refers to those who hold a grudge, meaning they feel resentment or bitterness towards someone else, often due to perceived wrongs or unfairness. The phrase "to reckon with" means to confront or deal with a particular issue or challenge.

      In this context, it suggests that the cheats not only face the results of their dishonesty but also have to deal with people who are upset with them for their cheating. This adds an additional layer of conflict or tension in the situation. Ultimately, it conveys the idea that cheating may provide short-term gains, but it can lead to long-term repercussions in terms of relationships and reputations.

      Chinese Explanation

      这段摘录“但作弊者仍然需要面对那些怀恨在心的人”暗示了一种情况,其中作弊的人(可能是在游戏或比赛中)需要面对他们行为的后果。“怀恨在心的人”(grudgers)指那些心中有怨恨的人,意味着他们对其他人感到愤恨或苦涩,通常是由于感到被不公正对待或受到伤害。“面对”(to reckon with)的意思是要面对或处理某个特定的问题或挑战。

      在这种情况下,它表明作弊者不仅会面临诚实带来的后果,而且还要与那些因他们的作弊而感到不满的人打交道。这给情况增加了一层额外的冲突或紧张感。总的来说,这传达了一个观点:作弊可能带来短期的利益,但长期来看,可能会导致人际关系和声誉方面的后果。

    113. attained

      attained

      The term "attained" is a verb that means to reach a particular level, goal, or condition after effort or achievement. It often implies that the person or entity has worked hard or gone through a process to achieve something that is significant or valuable.

      In a broader context, "attained" can refer to various aspects of life, such as personal achievements (like education or career milestones), physical goals (like fitness levels), or even abstract concepts (like wisdom or understanding).

      Here are some examples of its usage: - She attained her degree after years of study. - The athlete attained a new personal record at the marathon. - He has attained a deep understanding of the subject.


      “attained”是一个动词,表示经过努力或成就而达到特定的水平、目标或条件。它通常暗示着个人或实体为了实现某些重要或有价值的东西而付出了努力或经历了一段过程。

      在更广泛的上下文中,“attained”可以涉及生活的各个方面,例如个人成就(如学历或职业里程碑)、身体目标(如健身水平)或甚至抽象概念(如智慧或理解)。

      以下是一些用法示例: - 她经过多年的学习获得了学位。 - 这位运动员在马拉松比赛中创下了个人最佳纪录。 - 他对这个主题有了深入的理解。

    114. expend

      expend

      English Explanation

      The term "expend" is a verb that means to spend or use up resources, such as time, money, or effort, in order to achieve a particular goal or outcome. When you expend something, you give it out or use it completely, often implying that it cannot be reused once it has been spent. It can be applied in various contexts, such as financial expenditures (spending money), labor (using effort in a task), or time (investing time in an activity). The concept carries the idea of a deliberate usage of resources with the expectation of gaining something in return.

      Examples: 1. "We need to expend a significant amount of effort to complete this project on time." 2. "After we expend our budget, we will have to find additional funding for the next phase."

      Chinese Explanation

      “expend” 是一个动词,意思是花费或耗尽资源,如时间、金钱或精力,以达到特定的目标或结果。当你“expend”某样东西时,你会将其付出或使用完全,通常暗示一旦花掉就不能再重复使用。这个词可以应用于各种场景,比如财务支出(花钱)、劳动(在任务中使用努力)或时间(在活动中投入时间)。这个概念强调了有目的地使用资源的想法,期待从中获取某种回报。

      例子: 1. “我们需要投入大量的精力,以按时完成这个项目。” 2. “在我们耗尽预算后,必须找到额外的资金来进行下一阶段。”

    115. grudge

      grudge

      Explanation in English:

      The term "grudge" refers to a persistent feeling of ill will or resentment towards someone, typically because of a past offense or perceived wrong. When a person holds a grudge, they are unable to forgive or move on from the hurt caused by another individual or situation. This feeling can lead to ongoing negative emotions, and in some cases, may affect relationships, behavior, and mental well-being. Holding a grudge can sometimes motivate individuals to seek revenge or distance themselves from the person they feel wronged by.

      Explanation in Chinese:

      “grudge”(怨恨或仇恨)是指对某人持续存在的不满或怨恨的情感,通常是因为过去受到的冒犯或感知到的伤害。当一个人怀有怨恨时,他们往往无法原谅或忘记对方造成的伤害。这种情感可以导致持续的负面情绪,在某些情况下,可能会影响人际关系、行为和心理健康。怀有怨恨有时还可能促使个体寻求报复或与他们认为自己受到伤害的那个人保持距离。

    116. pays it back insufficiently

      pays it back insufficiently

      English Explanation

      The phrase "pays it back insufficiently" suggests that a repayment or return of funds is not enough to fully settle a debt or obligation. The term "insufficiently" indicates that the amount paid is less than what is required or expected. This could refer to financial transactions in which a borrower does not return the full amount they owe, resulting in an outstanding balance or unresolved obligation. The context could apply to loan repayments, refunds, or any situation where one party is expected to compensate another adequately.

      Chinese Explanation

      短语“偿还不足”表明偿还或资金的返还不足以完全清偿债务或义务。词语“不足”表示所支付的金额少于所需或预期的金额。这可能指的是金融交易中,借款人未能返还他们所欠的全部金额,导致未结清的余额或未解决的义务。这种情况可以适用于贷款偿还、退款或任何一方被期望充分补偿另一方的场合。

      Summary

      • Meaning: The repayment is not enough.
      • Context: Loans, debts, or compensation.
      • Implications: Existing balance or obligation remains.

      总之,这个短语表明在还款或偿还过程中存在不足,可能导致未偿还的余额或义务。

    117. turns up his nose and walks off.

      turns up his nose and walks off.

      Explanation in English:

      The excerpt "turns up his nose and walks off" describes a person's reaction to something that they find distasteful, unappealing, or disappointing.

      1. "Turns up his nose": This phrase suggests a gesture of disdain or disapproval. When someone turns up their nose, it often indicates that they are looking down on something or someone, considering it inferior or unworthy of their attention.

      2. "Walks off": This part of the phrase conveys that the person then chooses to leave the situation or place, indicating a refusal to engage further. It suggests a sense of dismissal or rejection.

      Overall, this expression paints a picture of someone who is not only rejecting something they dislike but is also carelessly distancing themselves from it, signifying a strong sense of superiority or disinterest.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      这段摘录“turns up his nose and walks off”描述了一个人对某事感到厌恶、不感兴趣或失望后的反应。

      1. “turns up his nose”(翘起鼻子): 这个短语暗示了轻蔑或不满的姿态。当某人翘起鼻子时,通常表明他们在看不起某事或某人,认为它低人一等或不值得他们的关注。

      2. “walks off”(走开): 这个部分说明这个人选择离开当前的情境或地方,表明他拒绝进一步参与。这暗示了一种拒绝或否定的态度。

      总体而言,这个表达描绘了一个不仅拒绝自己不喜欢的事物,而且还漫不经心地与之保持距离的人,显示出强烈的优越感或不感兴趣的态度。

    118. good deed and repayment

      good deed and repayment

      English Explanation

      The phrase "good deed and repayment" refers to the concept of performing a charitable or kind action (good deed) and the expectation or act of reciprocation (repayment) that may follow. This can be understood in a few ways:

      1. Good Deed: A good deed is an action that is beneficial to others, often done selflessly without expecting anything in return. Examples include helping a neighbor, donating to charity, or volunteering in the community.

      2. Repayment: This component can have a couple of interpretations. In one sense, repayment may refer to the idea that when someone does a good deed for someone else, that person may feel compelled to return the favor in the future, creating a cycle of kindness. It can also be understood in a more transactional sense, where someone expects something back in return for their kindness, albeit this expectation is not always at the forefront of one’s mind when performing the good deed.

      Overall, this phrase encapsulates the moral principle of reciprocity in human relationships, suggesting that acts of kindness can foster community ties and encourage others to show good deeds in return.


      中文解释

      “善行与回报”这个短语指的是进行慈善或友善行为(善行)以及随之而来的期待或回报行为(回报)。这个概念可以从几个方面来理解:

      1. 善行:善行是对他人有益的行为,通常是无私地进行,而不期待任何回报。例子包括帮助邻居、向慈善机构捐款或在社区中志愿服务。

      2. 回报:这一部分可以有几种解释。从某种意义上说,回报可以指的是,当某人对另一个人做善行时,那个人可能会感到在将来有义务去回报,从而形成善行的循环。它也可以在更事务性的意义上理解,即某人期望因自己的友善而得到一些回报,尽管在进行善行时这种期待并不总是浮现在脑海中。

      总体来说,这个短语概括了人际关系中的互惠道德原则,暗示善行可以促进社区联系,并鼓励他人以回报善行。

    119. reciprocalaltruism'

      reciprocal altruism'

      English Explanation:

      Reciprocal Altruism is a theory in evolutionary biology and psychology that describes a behavior in which an individual acts to benefit another with the expectation that the favor will be returned in the future. This concept was proposed by the biologist Robert Trivers in the 1970s.

      The essence of reciprocal altruism is that it contributes to the survival and reproductive success of individuals within a species. By helping others, individuals not only improve the chances of survival for those they assist but also enhance their own fitness by building relationships based on mutual benefit.

      In practice, reciprocal altruism can be observed in many species, including humans. For instance, if a person helps a friend in need, there is often an implicit understanding that the friend will return the favor at some point in the future. This creates a social bond and increases cooperation among individuals.

      Key components of reciprocal altruism include: 1. Mutual Benefit: Actions are taken with the expectation of future returns. 2. Reputation: Individuals who are known to help others may gain a positive reputation, leading to more opportunities for cooperation. 3. Long-term Relationships: Reciprocation is more likely to happen if individuals continue to interact with each other over time.

      Overall, reciprocal altruism is vital for understanding social behavior and cooperation in various species.


      中文解释:

      互惠利他主义是进化生物学和心理学中的一种理论,描述了个体为他人获益而采取的行为,期望未来能够得到回报。这个概念是由生物学家罗伯特·特里弗斯在1970年代提出的。

      互惠利他主义的核心在于它有助于某一物种内个体的生存和繁殖成功。通过帮助他人,个体不仅能提高被帮助者的生存机会,还能通过建立基于互惠的关系来增强自身的适应性。

      在实践中,互惠利他主义可以在许多物种中观察到,包括人类。例如,如果一个人帮助有需要的朋友,通常会隐含着一种理解,即朋友未来也会回报这个好意。这种行为创造了社会纽带,并增加了个体之间的合作。

      互惠利他主义的关键组成部分包括: 1. 互利性:在期望未来得以回报的情况下采取的行动。 2. 声誉:那些乐于帮助他人的个体可能会获得积极的声誉,从而增加合作的机会。 3. 长期关系:如果个体之间的互动持续时间较长,回报的可能性更高。

      总体来说,互惠利他主义对于理解不同物种中的社会行为和合作至关重要。

    120. Mutualgrooming

      Mutual grooming

      English Explanation

      Mutual Grooming refers to a behavior observed in many animal species, including primates, birds, and some mammals, where individuals engage in grooming each other. This behavior involves one animal cleaning the fur, feathers, or skin of another animal, and is often seen as a social activity that strengthens bonds between individuals.

      The significance of mutual grooming goes beyond physical cleanliness. Here are some key points:

      1. Social Bonding: It helps to foster and maintain social relationships among group members. Through grooming, animals can show trust and affection, which can be vital for social cohesion in species that live in groups.

      2. Stress Reduction: Grooming can serve as a way to alleviate stress and tension. The act of grooming releases endorphins, which can create a sense of well-being for both the groomer and the one being groomed.

      3. Hygiene: Aside from social benefits, mutual grooming also promotes hygiene by removing parasites, dirt, and dead skin. This is particularly important in species that are prone to infestations or skin diseases.

      4. Hierarchical Dynamics: In some species, grooming behaviors can reflect social hierarchies, where higher-ranked individuals groom lower-ranked ones, reinforcing social structures within the group.

      Overall, mutual grooming is a multifaceted behavior that plays a crucial role in the social lives of many animals.

      Chinese Explanation

      互相梳理是许多动物物种中观察到的一种行为,包括灵长类动物、鸟类和某些哺乳动物,在这种行为中,个体之间会相互清理对方的毛发、羽毛或皮肤。这种行为常被视为一种社会活动,能够增强个体之间的纽带。

      互相梳理的重要性不仅仅体现在身体的清洁上。以下是一些关键点:

      1. 社会纽带:它有助于促进和维持群体成员之间的社会关系。通过梳理,动物可以表现出信任和亲密,这对于生活在群体中的物种的社会凝聚力至关重要。

      2. 减少压力:梳理可以作为缓解压力和紧张的方式。梳理的过程会释放内啡肽,使梳理者和被梳理者都有一种愉悦感。

      3. 卫生:除了社会利益,互相梳理还有助于卫生,通过去除寄生虫、污垢和死皮,促进健康。这在易受寄生虫感染或皮肤疾病影响的物种中尤其重要。

      4. 等级动态:在某些物种中,梳理行为可以反映社会等级,高等级的个体会梳理低等级的个体,从而强化群体内的社会结构。

      总的来说,互相梳理是一种多方面的行为,在许多动物的社会生活中发挥着至关重要的作用。

    121. it cannot reachwith its own bill.

      it cannot reach with its own bill.

      English Explanation:

      The excerpt "it cannot reach with its own bill" suggests that there is a creature, likely a bird or an animal, that is trying to access something but is unable to do so using its own beak (bill). The term "bill" is often used to refer specifically to the beak of birds. The inability to reach could imply that the object of interest is either too far away, too high, or perhaps situated in such a way that it requires a different method or tool to access. This situation may highlight limitations in the animal's physical capabilities or adaptations.

      中文解释:

      这段摘录“它无法用自己的喙到达”暗示着有一种生物,可能是鸟类或动物,试图获取某样东西,但无法靠自己的喙(喙是指鸟类的嘴巴)去达到。 "喙"通常特指鸟类的嘴。无法到达可能意味着目标物体太远、太高,或者以某种方式放置,使得需要不同的方法或工具才能访问。这种情况可能突出动物在身体能力或适应方面的局限性。

    122. n preening

      n preening

      The term "preening" refers to a behavior commonly exhibited by birds. It involves the act of grooming themselves by using their beaks to arrange and clean their feathers. This process serves multiple purposes, including maintaining the health and insulation of their feathers, as well as enhancing their appearance. Preening helps to remove dirt, parasites, and damaged feathers, allowing birds to keep their plumage in optimal condition for flying and thermoregulation.

      In a broader sense, "preening" can also refer to self-admiration or behaviors in humans that are aimed at enhancing one’s appearance, such as fixing hair or applying makeup. This metaphorical use implies a sense of self-care or attention to personal grooming and presentation.


      在中文中,“梳理”这个词通常是指鸟类的一种行为。它涉及到鸟类用喙整理和清洁自己羽毛的行为。这个过程有多个目的,包括维护羽毛的健康和保温性,同时改善它们的外观。梳理有助于去除污垢、寄生虫和受损的羽毛,使鸟类能够保持羽毛的最佳状态,以便飞行和调节体温。

      在更广泛的意义上,“梳理”也可以指人类自我欣赏或旨在提升自身外貌的行为,例如整理头发或化妆。这种比喻的用法暗示了一种自我照顾的意识,或者是对个人仪容和形象的关注。

    123. a particularly nasty kindof tick

      a particularly nasty kind of tick

      English Explanation:

      The excerpt "a particularly nasty kind of tick" refers to a specific type of tick that is considered unpleasant or harmful. Ticks are small arachnids that are known for feeding on the blood of mammals, birds, and sometimes reptiles and amphibians. The phrase "particularly nasty" implies that this kind of tick may carry diseases, has a painful bite, or is especially difficult to deal with. In common contexts, ticks are often associated with illnesses such as Lyme disease, which can have serious health implications for humans and pets. Thus, this excerpt might evoke concerns about health risks related to bites from this specific type of tick.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录“特别讨厌的一种蜱虫”指的是一种被认为不愉快或有害的特定类型的蜱虫。蜱虫是一种小型节肢动物,以哺乳动物、鸟类,甚至爬行动物和两栖动物的血液为食。短语“特别讨厌”暗示这种蜱虫可能传播疾病、咬人时疼痛,或者特别难以处理。在常见的语境中,蜱虫通常与莱姆病等疾病相关,这些疾病对人类和宠物的健康可能产生严重影响。因此,这段摘录可能引发对于这种特定类型蜱虫叮咬所带来的健康风险的关注。

    124. the same hyena pack

      the same hyena pack

      English Explanation

      The phrase "the same hyena pack" refers to a specific group of hyenas that are identified as being the same as previously mentioned or understood in a given context. A "pack" in this context refers to the social structure and grouping of hyenas, which are known for their complex social behaviors. Hyena packs are typically composed of a few related females, their offspring, and some males. Hyenas are social animals that work together to hunt and protect their territory, and they have established hierarchies within their packs.

      Using the term "the same" suggests that the speaker is contrasting this pack with another pack or perhaps referencing them again after an earlier mention. The use of "pack" highlights how these animals interact with one another within their social group, indicating a community that collaborates and shares resources.

      Chinese Explanation

      “the same hyena pack”这个短语指的是一个特定的鬣狗群体,强调这个群体与之前提到的或在特定语境中理解的群体是相同的。“pack”在这里指的是鬣狗的社会结构和群体,鬣狗以其复杂的社会行为而闻名。鬣狗群通常由一些相关的雌性、它们的后代以及一些雄性组成。鬣狗是社会性动物,通常一起猎食和保护它们的领土,并且在群体内形成等级制度。

      使用“the same”这个词表明说话者是在将这个群体与另一个群体进行对比,或者是再次提及他们,可能是在之前提到过的背景下。使用“pack”这个词突显了这些动物在社会群体内的相互作用,表明它们是一个合作并分享资源的社区。

    125. eschewed

      eschewed

      English Explanation

      The term "eschewed" is the past tense of the verb "eschew." To eschew something means to deliberately avoid or abstain from it, often due to a belief that it is not good or proper. This word is commonly used in situations where a person or group chooses to stay away from certain behaviors, practices, or ideas that they consider undesirable or morally wrong.

      For example, if someone says they have "eschewed" junk food, it means they consciously decided to avoid eating it because they want to maintain a healthy diet. The term often carries a connotation of moral or ethical judgment about what is being avoided.

      Chinese Explanation

      "eschewed" 是动词 "eschew" 的过去式。 "eschew" 的意思是故意避免或戒绝某事,通常是因为某种信念认为它不好或不合适。这个词常用于描述一个人或团体选择远离他们认为不理想或道德上错误的某些行为、做法或想法的情况。

      例如,如果有人说他们已经 "eschewed" 垃圾食品,这意味着他们有意识地决定避免吃这些食物,因为他们想要保持健康的饮食。这个词通常带有对被避免事物的道德或伦理判断的含义。

    126. mitochondria

      mitochondria

      English Explanation of "Mitochondria"

      Mitochondria are often referred to as the "powerhouses" of the cell. These organelles are found in the cytoplasm of almost all eukaryotic cells, which are cells that contain a nucleus. Their primary function is to generate adenosine triphosphate (ATP), the main energy currency of the cell. This process, known as cellular respiration, involves converting nutrients from the food we consume into energy.

      Mitochondria have a double membrane structure: an inner membrane that is highly folded into structures called cristae, and an outer membrane that encases the mitochondrion. The inner membrane is where the electron transport chain takes place, a series of reactions that are crucial for ATP production. Mitochondria also have their own DNA, which is distinct from the nuclear DNA of the cell. This mitochondrial DNA is inherited maternal and plays a role in coding for proteins essential for mitochondrial function.

      In addition to energy production, mitochondria are involved in other important cellular processes, including regulating the cell cycle, growth, and signaling. They also play a role in apoptosis, or programmed cell death, which helps maintain the health of the organism by eliminating damaged or dysfunctional cells.

      Chinese Explanation of "线粒体" (Xian Li Ti)

      线粒体通常被称为细胞的“动力工厂”。这些细胞器几乎存在于所有真核细胞的细胞质中,也就是含有细胞核的细胞。它们的主要功能是生成腺苷三磷酸(ATP),这是一种细胞的主要能量货币。这个过程被称为细胞呼吸,涉及将我们所摄取的营养物质转化为能量。

      线粒体具有双层膜的结构:内膜高度折叠形成称为内嵴的结构,外膜包裹着线粒体。电子传递链就在内膜上进行,这是一个对ATP生产至关重要的反应系列。线粒体还拥有自己的DNA,这种DNA与细胞的核DNA不同。这种线粒体DNA是母系遗传的,在编码线粒体功能所需的蛋白质方面发挥作用。

      除了能量生产之外,线粒体还参与其他重要的细胞过程,包括调节细胞周期、细胞生长和信号传递。它们还参与程序性细胞死亡(凋亡),这一过程有助于通过消除受损或功能失调的细胞来维持生物体的健康。

    127. alga

      alga

      English Explanation

      Alga (plural: algae) refers to a diverse group of photosynthetic organisms found in a variety of aquatic environments, including freshwater, marine, and even damp terrestrial habitats. Algae are primarily characterized by their ability to perform photosynthesis, utilizing sunlight to convert carbon dioxide and water into organic materials and oxygen.

      There are several types of algae, including:

      1. Microalgae: These are microscopic, single-celled organisms that often float in the water column. Examples include diatoms and green algae.

      2. Macroalgae: These are larger, multicellular organisms that can often be seen with the naked eye. Common types include seaweeds such as red algae, brown algae, and green algae.

      Algae play a crucial role in ecosystems as primary producers, forming the base of the food web in aquatic environments. They provide oxygen and serve as food for a variety of marine and freshwater organisms.

      Additionally, algae have significant ecological and economic importance. They are used in various industries, including pharmaceuticals, food production, and biofuels. Some species of algae are harvested for human consumption, while others are essential for ecological balance.

      Chinese Explanation

      藻类(复数:藻类)是指在多种水生环境中发现的一类多样化的光合生物,包括淡水、海洋,甚至潮湿的陆生栖息地。藻类的主要特征是能够进行光合作用,利用阳光将二氧化碳和水转化为有机物质和氧气。

      藻类有几种类型,包括:

      1. 微藻:这些是显微镜下可见的单细胞生物,通常漂浮在水柱中。例如,硅藻和绿藻。

      2. 宏藻:这些是较大的多细胞生物,通常可以用肉眼看到。常见类型包括红藻、褐藻和绿藻等海藻。

      藻类在生态系统中扮演着重要角色,作为初级生产者,构成水生环境食物网的基础。它们提供氧气,并作为各种海洋和淡水生物的食物来源。

      此外,藻类在生态和经济上也具有重要意义。它们被用于制药、食品生产和生物燃料等各个行业。一些藻类被收获用于人类消费,而其他藻类则对生态平衡至关重要。

    128. lichen

      lichen

      Certainly! The term "lichen" refers to a symbiotic relationship between fungi and photosynthetic organisms, usually algae or cyanobacteria. This relationship enables lichens to thrive in various environments, including extreme conditions where other organisms might struggle to survive. Here's a more thorough explanation:

      English Explanation

      Definition: Lichen is a composite organism formed by the association of at least one fungus (the mycobiont) with a photosynthetic partner (the photobiont).

      Structure: The fungus provides structure, protection, and moisture to the lichen, while the photosynthetic partner produces food (sugars) through photosynthesis. The combination of these components allows lichens to survive in harsh environments, such as rocky surfaces, tree bark, and even deserts.

      Types: There are three main types of lichens based on their morphology: 1. Crustose: These lichens form a crust-like structure tightly adhered to their substrate. 2. Foliose: These have leaf-like structures that are somewhat loosely attached to their surface. 3. Fruticose: These are more three-dimensional and can be branched or shrubby in appearance.

      Ecological Importance: Lichens are important indicators of environmental quality because they are sensitive to pollution, especially sulfur dioxide. They play a crucial role in ecosystems by contributing to soil formation, providing food and habitats for other organisms, and participating in nutrient cycling.

      Chinese Explanation (中文解释)

      定义: 苔藓是一种复合生物,由至少一种真菌(真菌体)与一种光合伙伴(光合生物)组成,通常是藻类或蓝藻。

      结构: 真菌为苔藓提供结构、保护和水分,而光合伙伴通过光合作用产生食物(糖类)。这些成分的结合使苔藓能够在恶劣的环境中生存,例如岩石表面、树皮,甚至沙漠。

      类型: 根据形态,苔藓主要有三种类型: 1. 地衣状(Crustose):这些苔藓形成紧紧附着于基物的地壳状结构。 2. 叶状(Foliose):这些苔藓具有类似于叶子的结构,稍微松散地附着于基物表面。 3. 枝状(Fruticose):这些苔藓看起来更三维,可能呈分枝或灌木状。

      生态重要性: 苔藓是环境质量的重要指标,因为它们对污染(尤其是二氧化硫)非常敏感。苔藓在生态系统中扮演着重要角色,贡献于土壤形成,为其他生物提供食物和栖息地,并参与养分循环。


      This thorough explanation provides an understanding of lichens, their structures, types, and ecological significance in both English and Chinese. If you have any further questions or need more details, feel free to ask!

    129. plant sap

      plant sap

      English Explanation

      Plant Sap: Plant sap is a fluid that flows through the vascular system of plants. It is primarily composed of water, sugars, nutrients, and minerals. There are two main types of sap:

      1. Xylem Sap: This sap transports water and dissolved minerals from the roots to the leaves. It plays a crucial role in maintaining plant hydration and contributes to photosynthesis by providing the necessary water for this process.

      2. Phloem Sap: This sap carries organic compounds, especially sugars produced during photosynthesis, from the leaves to other parts of the plant, such as stems and roots. This transport is vital for the growth, energy storage, and overall health of the plant.

      Plant sap can also provide resilience against pests and diseases, as it contains various compounds that can deter herbivores or pathogens. The presence of sap in plants is essential for their physiological functions, supporting growth and development.

      中文解释

      植物汁:植物汁是流经植物维管系统的液体。它主要由水、糖分、养分和矿物质组成。植物汁主要有两种类型:

      1. 木质部汁(Xylem Sap):这种汁液负责将水和溶解的矿物质从根部运输到叶子。它在维持植物水分方面起着关键作用,并通过提供进行光合作用所需的水分,促进光合作用的发生。

      2. 韧皮部汁(Phloem Sap):这种汁液负责将有机化合物,特别是光合作用产生的糖,从叶子运输到植物的其他部分,如茎和根。这种运输对于植物的生长、能量储存和整体健康至关重要。

      植物汁还可以增强对害虫和疾病的抵御能力,因为它含有各种化合物,可以阻止草食性动物或病原体的侵害。植物汁的存在对植物的生理功能非常重要,支持其生长和发育。

    130. mutualism or symbiosis.

      mutualism or symbiosis.

      Explanation in English:

      Mutualism and symbiosis are concepts in ecology that describe interactions between two different species.

      1. Mutualism: This is a type of symbiotic relationship where both species involved benefit from the interaction. For example, bees and flowers demonstrate mutualism; bees obtain nectar and pollen from the flowers while helping the flowers to fertilize by spreading their pollen. This relationship is essential for the reproduction of many plants and serves as an important pollination mechanism.

      2. Symbiosis: This broader term encompasses various types of interactions between organisms. Symbiosis can be classified into three main categories:

      3. Mutualism: Both species benefit.
      4. Commensalism: One species benefits while the other is not significantly affected. For instance, barnacles attaching to whales benefit from being transported to different food sources, while the whale is largely unaffected.
      5. Parasitism: One species benefits at the expense of the other. A classic example is a tapeworm living in the intestines of a host animal, where the tapeworm absorbs nutrients, harming the host in the process.

      In summary, mutualism is a specific kind of symbiosis that is characterized by mutual benefits, while symbiosis covers various types of species interactions, including beneficial, neutral, and detrimental relationships.


      中文解释:

      互惠主义和共生是生态学中描述两种不同物种之间相互作用的概念。

      1. 互惠主义:这是一种共生关系,其中参与的两个物种都从这种互动中获益。例如,蜜蜂和花朵展示了互惠主义;蜜蜂从花朵中获取花蜜和花粉,而同时帮助花朵通过传播花粉来授粉。这种关系对于许多植物的繁殖至关重要,并且作为重要的授粉机制。

      2. 共生:这是一个更广泛的术语,包含了生物之间的各种互动。共生可以分为三类主要分类:

      3. 互惠共生:两种物种均受益。
      4. 共生主义:一种物种受益,而另一种物种没有受到显著影响。例如,附着在鲸鱼上的藤壶受益于被运输到不同的食物源,而鲸鱼的状况基本不受影响。
      5. 寄生主义:一种物种受益,而另一种物种遭受损害。经典的例子是寄生虫生活在宿主动物的肠道中,寄生虫吸收养分,进而伤害宿主。

      总之,互惠主义是一种以互惠利益为特征的特定共生类型,而共生则涵盖了各种物种互动,包括有利的、中立的和有害的关系。

    131. grazing

      grazing

      English Explanation:

      "Grazing" typically refers to the act of animals feeding on grass or other vegetation in a pasture or a field. This term is most commonly associated with herbivorous animals such as cows, sheep, goats, and horses, which consume plant material as their primary diet. Grazing plays a vital role in agriculture and livestock management, as it helps maintain healthy pastures, supports soil health, and can provide sustainable food for animals.

      In a broader context, "grazing" can also refer to the practice of eating small amounts of food throughout the day rather than consuming three large meals. This eating pattern is often associated with certain dietary approaches aimed at weight management or improving metabolic health.

      Key Points:

      1. Animal Behavior: Grazing is natural behavior for many herbivores.
      2. Agricultural Practice: Essential for maintaining pasture ecosystems and livestock health.
      3. Human Eating Habit: Refers to snacking or eating smaller meals frequently.

      中文解释:

      “放牧”通常是指动物在牧场或田野上以草或其他植被为食的行为。这个术语最常与一些草食动物相关,例如牛、羊、山羊和马,它们的主要饮食是植物材料。放牧在农业和畜牧管理中起着至关重要的作用,因为它有助于维持健康的草场,支持土壤健康,并为动物提供可持续的食物。

      在更广泛的上下文中,“放牧”也可以指在一天中吃少量食物,而不是吃三顿大餐。这种饮食模式通常与一些饮食方法相关,旨在体重管理或改善代谢健康。

      关键点:

      1. 动物行为:放牧是许多草食动物的自然行为。
      2. 农业实践:对维持草场生态系统和牲畜健康至关重要。
      3. 人类饮食习惯:指频繁吃零食或少量的餐食。
    132. dairy catde

      dairy catde

      English Explanation

      The term "dairy cattle" refers to a specific category of livestock that are primarily raised for the production of milk. This includes various breeds of cows that have been genetically selected for traits that enhance milk production, such as higher milk yield, better milk quality, and improved nutritional content.

      Dairy cattle are usually kept on farms where they may be milked either by hand or, more commonly today, by automatic milking machines. The milk produced by these cows can be processed into a variety of dairy products, including cheese, yogurt, butter, and ice cream.

      Beyond milk production, dairy cattle also play a role in agriculture through their manure, which can serve as a natural fertilizer for crops. Additionally, dairy farming can be an important part of local economies, providing jobs and supporting rural communities.

      Chinese Explanation

      “奶牛”一词指的是一种特定类型的牲畜,主要用于生产牛奶。这包括经过遗传选择,以增强牛奶生产特征的各种牛品种,如更高的牛奶产量、更好的牛奶质量和改善的营养成分。

      奶牛通常在农场中饲养,可以通过手工挤奶或在今天更常见的情况下,通过自动挤奶机进行挤奶。这些奶牛生产的牛奶可以被加工成各种乳制品,包括奶酪、酸奶、黄油和冰淇淋。

      除了牛奶生产,奶牛在农业中的作用也不可忽视,其粪便可以作为作物的天然肥料。此外,乳制品养殖可能是地方经济的重要组成部分,提供就业机会,支持农村社区的发展。

    133. feelers

      feelers

      English Explanation

      The term "feelers" can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Biological Context: In biology, feelers are long, slender sensory appendages found in many animals, particularly arthropods such as insects and crustaceans. These structures, also known as antennae, help the animals detect changes in their environment, find food, and communicate with one another. For instance, a butterfly uses its feelers to sense the presence of flowers or other butterflies nearby.

      2. Figurative Context: In a more figurative sense, "feelers" can refer to attempts to gauge or explore opinions, reactions, or emotions within a social or organizational context. For example, a manager might send out feelers by casually asking team members what they think about a new project or policy to assess overall sentiment before making a formal announcement.

      3. Communication Strategy: Feelers can also refer to informal inquiries made by individuals or organizations to measure interest or openness to a proposal or idea. This can be part of negotiation processes where one party may want to understand the stance of another before entering a more formal discussion.

      In summary, the meaning of "feelers" can vary from biological sensory mechanisms to metaphorical explorations of opinions or intentions in social dynamics.

      中文解释

      “触角”这个词在不同的上下文中可以指代几种不同的概念:

      1. 生物学上的含义:在生物学中,触角是许多动物,尤其是节肢动物(如昆虫和甲壳类动物)中发现的,细长的感觉附肢。这些结构也被称为触须,帮助动物感知环境变化、寻找食物和相互沟通。例如,蝴蝶利用触角感知附近花朵的存在或其他蝴蝶的存在。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“触角”可以指在社会或组织背景下评估或探索意见、反应或情感的尝试。例如,一位经理可能会通过随意询问团队成员对某个新项目或政策的看法来发出触角,以便在正式宣布之前评估整体情绪。

      3. 沟通策略:触角也可以指个人或组织所做的非正式调查,以测量对提案或想法的兴趣或开放程度。这可以是谈判过程中一方希望了解另一方立场的一部分,以便在进行更正式的讨论之前做好准备。

      总之,“触角”的含义可以从生物感官机制到社交动态中观点或意图的比喻探索,具有多样性。

    134. manna

      manna

      Certainly! The text you've provided consists of the word "manna". Below is a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Manna is a term with several meanings and connotations, primarily derived from its biblical origins. In the Bible, namely in the books of Exodus and Numbers, manna refers to a miraculous food provided by God to the Israelites during their journey in the desert after escaping slavery in Egypt. It is described as small, white, flake-like substances that appeared on the ground each morning, which the Israelites collected and prepared for sustenance.

      In a broader context, the term "manna" has evolved to symbolize any unexpected or providential benefit or resource that is welcomed in times of need. For example, if someone receives help or support during a challenging time, it might be referred to as "manna from heaven."

      In contemporary usage, "manna" could also refer to any special food or nourishment that is particularly enjoyable or beneficial.

      Chinese Explanation:

      吗哪(manna) 是一个有多重含义和象征的术语,主要来源于其圣经来源。在《圣经》的出埃及记和民数记中,“吗哪”指的是上帝在以色列人逃离埃及的沙漠旅程中所提供的神奇食物。它被描述为一种小的、白色的、片状的物质,每天早晨出现在地面上,以色列人收集并准备它作为维持生计的食物。

      在更广泛的背景下,“吗哪”这个词逐渐演变为象征任何意外的、神赐的好处或资源,这些资源在需要的时候受到欢迎。例如,如果某人在艰难时刻获得帮助或支持,这可能会被称为“天上掉下来的吗哪”。

      在当代用法中,“吗哪”还可以指任何特别美味或有益的食物或营养品。

      This explanation attempts to cover both the historical significance and contemporary meanings of "manna" in detail. Let me know if you need further information!

    135. providential food

      providential food

      English Explanation:

      The term "providential food" can be understood as food that is perceived to be provided by a higher power, often in times of need or difficulty. It implies a sense of divine intervention or blessing, suggesting that the food is a gift that comes at just the right moment, fulfilling a vital need. This concept is often linked to spiritual or religious beliefs where people see food as being supplied by a divine force, or it reflects the idea of being fortunate to have sustenance when one might otherwise be in a state of scarcity.

      "Providential food" can also refer to food that is not just physically nourishing but is also thought to promote well-being and health in a broader sense, possibly suggesting a deeper spiritual significance. It emphasizes the belief that nourishment goes beyond mere survival and touches upon themes of gratitude, abundance, and the interconnectedness of life.

      中文解释:

      “天赐食物”一词可以理解为在需要或困境中被认为是由更高力量提供的食物。它隐含着神圣干预或祝福的感觉,暗示这种食物是在恰到好处的时刻送来的礼物,满足了人们的基本需求。这个概念通常与精神或宗教信仰相关,人们将食物视为一种由神圣力量所供应的东西,或者反映了在他人可能面临匮乏的情况下,能够拥有食物的幸运。

      “天赐食物”也可以指的不仅是身体上的滋养,也被认为有助于整体的健康和福祉,可能暗示着更深层次的精神意义。它强调了滋养不仅仅是生存的需求,还触及感恩、富足以及生命相互联系的主题。

    136. honeydew

      honeydew

      English Explanation

      Honeydew can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Botanical Context: Honeydew is a sweet, sticky substance produced by certain sap-sucking insects, particularly aphids and scale insects. These insects excrete honeydew as they feed on the plant's sap. This substance can attract other pests, such as ants, and can lead to the growth of sooty mold on the plants, potentially harming them.

      2. Culinary Context: Honeydew is also the name of a type of melon, known scientifically as Cucumis melo in the cantaloupe or muskmelon family. This melon is typically round or oval, with a smooth, pale yellow or green rind and sweet, light green flesh. It is enjoyed fresh, in fruit salads, or as a dessert.

      3. Cultural Reference: In some cultures, the term "honeydew" may also evoke feelings of sweetness or be used symbolically to represent something pleasant or delightful, often associated with nature or health.

      In summary, honeydew has significance in entomology (the study of insects), botany (the study of plants), and culinary fields, making it a multi-faceted term with various meanings based on context.


      Chinese Explanation

      蜜露(honeydew)在不同的上下文中可以指代几个概念:

      1. 植物学上下文:蜜露是某些吸汁昆虫,特别是蚜虫和介壳虫,所产生的一种甜腻的物质。这些昆虫在以植物的汁液为食时会排出蜜露。这种物质可以吸引其他害虫,比如蚂蚁,并可能导致植物上生长烧黑霉,从而对植物造成伤害。

      2. 烹饪上下文:蜜露也是一个特定类型的甜瓜的名称,科学上被称为 Cucumis melo,属于哈密瓜或香瓜家族。这种甜瓜通常呈圆形或椭圆形,外皮光滑,颜色为浅黄或浅绿,里面的果肉则是甜美的浅绿色。蜜露常用于生吃、水果沙拉或者作为甜点。

      3. 文化引用:在某些文化中,“蜜露”这个词可能还会唤起甜蜜的感觉,或象征性地表示一些愉悦或美好的事物,通常与自然或健康联系在一起。

      总之,蜜露在昆虫学(昆虫研究)、植物学(植物研究)和烹饪领域中都有其重要性,是一个具有多重含义的术语,其具体意义取决于上下文。

    137. excrete

      excrete

      Excerpt Explanation in English:

      Excrete refers to the process by which an organism eliminates waste products from its body. This biological function is crucial for maintaining homeostasis, as it helps remove toxins and byproducts of metabolism that could be harmful if accumulated. Excretion occurs in various forms depending on the organism; for example:

      1. Animals: They typically excrete waste through the digestive system (feces), the urinary system (urine), and through the skin (sweat).
      2. Plants: They also excrete waste, primarily through transpiration and by releasing gases.

      The term "excretion" can also be applied in a broader sense to any release of wastes in biological systems. Overall, the process of excretion is vital for health and survival, ensuring that organisms efficiently eliminate unnecessary or harmful substances from their bodies.

      Excerpt Explanation in Chinese:

      排泄(excrete)指的是生物体从其体内排除废物的过程。这个生物功能对维持体内平衡(稳态)至关重要,因为它有助于移除可能在累积后造成危害的毒素和代谢副产品。排泄的形式因生物而异,例如:

      1. 动物:它们通常通过消化系统(粪便)、泌尿系统(尿液)以及通过皮肤(汗水)来排泄废物。
      2. 植物:它们也会排泄废物,主要通过蒸腾作用和释放气体的方式。

      “排泄”一词在生物系统中也可以更广泛地应用于任何废物的释放。总体而言,排泄过程对健康和生存至关重要,确保生物体有效地排除不必要或有害的物质。

    138. greenfly

      greenfly

      English Explanation: The term "greenfly" refers specifically to a type of small insect, commonly known as "aphids," particularly the green-colored variety. Aphids are soft-bodied insects that belong to the Aphididae family and are known for their ability to feed on the sap of plants. They can be found on a wide variety of plants including vegetables, flowers, and trees. Greenfly can become a significant pest in gardens and agriculture because they can reproduce quickly and damage plants by sucking their sap. This feeding can lead to stunted growth, yellowing of leaves, and even death of the plants if the infestation is severe. Additionally, aphids can also transmit plant viruses, further complicating their impact on crops.

      Chinese Explanation (中文说明): “绿蝇”这个词特指一种小昆虫,通常被称为“蚜虫”,尤其是指绿色品种。蚜虫属于蚜科(Aphididae),它们的身体较柔软,以植物的汁液为食。绿蝇可以在多种植物上被发现,包括蔬菜、花卉和树木。在园艺和农业中,绿蝇可以成为重要的害虫,因为它们繁殖迅速,会通过吸取植物的汁液来损害植物。这种取食行为可能导致植物生长缓慢、叶子变黄,甚至在严重的情况下导致植物死亡。此外,蚜虫还可以传播植物病毒,进一步加重它们对作物的影响。

    139. Aphids

      Aphids

      English Explanation

      Aphids are small sap-sucking insects belonging to the superfamily Aphidoidea. They are typically found in colonies on various parts of plants, including stems, leaves, and roots. Aphids are known for their ability to reproduce rapidly and can be either winged or wingless. They feed on plant sap using their specialized mouthparts, which can lead to significant damage to the plant, including stunted growth, yellowing leaves, and in severe cases, plant death.

      In addition to causing direct harm to plants, aphids can also transmit plant viruses, making them a concern for agriculture and gardening. Various species of aphids exist, some of which are host-specific, meaning they are adapted to feed on particular plant species. They have a complex life cycle that includes both asexual reproduction in favorable conditions and sexual reproduction when conditions become less favorable.

      To manage aphid populations, gardeners and farmers often use a combination of preventive measures, biological control methods (such as introducing natural predators like ladybugs), and, when necessary, insecticides.

      中文解释

      蚜虫是属于蚜虫总科的微小吸汁昆虫。它们通常聚集在植物的各个部分,如茎、叶和根部。蚜虫以其快速繁殖的能力而闻名,可能是有翅膀或无翅膀的。它们利用特殊的口器吸食植物汁液,这可能导致对植物的显著损害,包括生长缓慢、叶片发黄,严重时甚至会导致植物死亡。

      除了直接对植物造成伤害外,蚜虫还可以传播植物病毒,因此在农业和园艺中构成了一个问题。存在多种蚜虫物种,其中一些是特定宿主物种,即它们适应于特定植物种类的吸食。蚜虫的生命周期复杂,包括在有利条件下的无性繁殖和在条件不利时的有性繁殖。

      为了控制蚜虫数量,园丁和农民往往结合采取预防措施、利用生物控制方法(例如,引入天敌如瓢虫),并在必要时使用杀虫剂。

    140. their crop plants

      their crop plants

      English Explanation:

      The phrase "their crop plants" refers to the agricultural plants cultivated by a specific group, individuals, or communities. In agricultural contexts, "crop plants" are those that are grown for food, fiber, or other purposes. This could include various types of vegetables, grains, fruits, and legumes that are intentionally planted and harvested to meet human needs.

      The term "their" indicates possession; it shows that these crop plants belong to a particular farmer, agricultural entity, or region. Understanding this phrase involves recognizing the importance of these plants in food production, economic stability for farmers, and the ecological balance in agricultural practices.

      Chinese Explanation:

      短语“他们的农作物”指的是由特定群体、个人或社区种植的农业植物。在农业背景下,“农作物”是指那些为食物、纤维或其他用途而种植的植物。这可能包括各种类型的蔬菜、谷物、水果和豆类,它们是故意种植和收获以满足人类需求的。

      “他们的”一词表示所有权,表明这些农作物属于特定的农民、农业实体或地区。理解这个短语需要认识到这些植物在食品生产、农民经济稳定和农业实践中生态平衡的重要性。

    141. their own spore dispersalmechanism

      their own spore dispersal mechanism

      English Explanation

      The phrase "their own spore dispersal mechanism" refers to the unique biological systems or processes that certain organisms utilize to spread or distribute their spores. Spores are typically reproductive units produced by fungi, plants (such as mosses and ferns), and certain bacteria, and they are essential for reproduction and survival in various environments.

      A "spore dispersal mechanism" can involve various strategies or adaptations, such as:

      1. Wind Dispersal: Some spores are lightweight and can be carried long distances by the wind.
      2. Water Dispersal: Certain spores can float on water and spread to new locations through water movement.
      3. Animal Assistance: Some species rely on animals to carry spores on their fur, feathers, or skin, or to ingrain them in their feces after consuming fruit or spore-producing plants.
      4. Self-Dispersal Mechanisms: Certain plants or fungi may have mechanisms that eject spores explosively, broadcasting them over a wide area.

      These mechanisms are vital for the survival of the species, allowing them to colonize new environments, escape competition, and maintain genetic diversity.

      Chinese Explanation

      短语“他们自己的孢子散播机制”指的是某些生物用来传播或分布孢子的独特生物系统或过程。孢子通常是由真菌、植物(如苔藓和蕨类)以及某些细菌生成的生殖单位,它们在各种环境中的繁殖和生存中至关重要。

      “孢子散播机制”可以涉及多种策略或适应,例如:

      1. 风散播:一些孢子重量轻,可以被风带到很远的地方。
      2. 水散播:某些孢子可以漂浮在水面上,通过水流移动到新的地点。
      3. 动物帮助:某些物种依靠动物在它们的毛发、羽毛或皮肤上携带孢子,或者在食用水果或生成孢子的植物后,通过粪便将孢子散布。
      4. 自我散播机制:某些植物或真菌可能具有通过爆炸性排放孢子,将它们广泛传播的机制。

      这些机制对物种的生存至关重要,能够让它们在新环境中定居,逃避竞争并保持遗传多样性。

    142. cropped

      cropped

      Sure! Let's break down and explain the word "cropped."

      English Explanation:

      The term "cropped" generally refers to the process of cutting off or trimming a part of an image or an object. In various contexts, "cropped" can have specific meanings:

      1. Photography and Art: In photography, cropping is commonly used to enhance the composition of a photo. By removing excess parts of an image, the focus can be directed to the main subject, improving aesthetics and clarity.

      2. Fashion: In fashion, "cropped" often describes clothing items that are cut shorter than usual. For example, a "cropped top" is a shirt that is cut to end above the waist, providing a trendy and stylish look.

      3. Agriculture: In agriculture, "cropped" can refer to the act of harvesting crops. It may signify that an area of land has been cultivated and is being used to grow plants.

      4. General Usage: Beyond these specific applications, "cropped" can be used more broadly to describe any item or subject that has had a portion removed or cut.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “cropped”(裁剪的或剪短的)这个词通常指的是切除或修剪图像或物体的一部分。在不同的上下文中,“cropped”可以有特定的含义:

      1. 摄影和艺术:在摄影中,裁剪通常用于增强照片的构图。通过去除图像中多余的部分,可以将焦点指向主要主题,改善美感和清晰度。

      2. 时尚:在时尚中,“cropped”通常描述裁剪得比正常短的衣物。例如,“cropped top”是一种上衣,裁剪到腰部以上,提供时尚而有型的外观。

      3. 农业:在农业中,“cropped”可以指收获作物的行为。它可能表示某片土地已经被耕种并用于种植植物。

      4. 一般使用:除了这些特定的应用之外,“cropped”还可以更广泛地用于描述任何已去除或剪切部分的物品或主题。

      In summary, "cropped" usually means something that has been shortened or cut in some way, whether it be in images, clothing, or other areas.<br /> 总结来说,“cropped”通常是指在某种程度上被缩短或切割的东西,无论是在图像、服装或其他领域。

    143. gargantuan.

      gargantuan.

      Certainly! The word "gargantuan" is an adjective that describes something enormous or gigantic in size. It often conveys a sense of immense scale or magnitude, and can apply to both physical objects and abstract concepts. The term is derived from "Gargantua," a character created by the French writer François Rabelais in the 16th century, who was a giant known for his voracious appetite and enormous size.

      In usage, "gargantuan" can refer to anything from a massive building, a colossal meal, or even an overwhelming task. It emphasizes not just size, but also the impact that such a size can have on perception and experience.

      Chinese Explanation

      “gargantuan” 是一个形容词,用来描述某样事物的大小巨大或庞大。它通常传达出一种巨大的规模感,既可以适用于物理对象,也可以适用于抽象概念。这个词源于16世纪法国作家弗朗索瓦·拉伯雷创作的角色“Gargantua”,这个角色是一位以其可怕的食量和巨大的体型而著称的巨人。

      在使用时,“gargantuan”可以指代任何从巨大的建筑、庞大的餐食,甚至是压倒性任务的事物。它强调的不仅仅是大小,还有这种大小对于感知和体验可能产生的影响。

    144. foraging

      foraging

      English Explanation of "Foraging"

      "Foraging" refers to the act of searching for and gathering food resources from the natural environment. This can involve collecting wild plants, fruits, nuts, seeds, and fungi, as well as hunting animals or fishing for food. Foraging is an ancient practice that predates agriculture, and it is an essential survival skill used by many cultures around the world.

      In modern times, foraging has gained popularity as a way to connect with nature, promote sustainable living, and discover new flavors and ingredients for cooking. It often requires knowledge of edible species, as well as an understanding of local ecosystems to ensure safety and sustainability. Foraging can also include practices such as scavenging and gathering materials for non-food purposes, such as crafting.

      中文解释“觅食”

      “觅食”是指在自然环境中寻找和收集食物资源的行为。这可以包括采集野生植物、水果、坚果、种子和真菌,以及狩猎动物或捕鱼。觅食是一种古老的实践,早于农业,是许多文化在世界各地使用的重要生存技能。

      在现代,觅食因其能够与自然连接、促进可持续生活和发现新的风味与烹饪食材而越来越受欢迎。它通常需要对可食用物种的了解,以及对当地生态系统的理解,以确保安全和可持续性。觅食还可以包括如捡拾和收集非食用目的材料的实践,例如制作工艺品。

    145. in special compost beds

      in special compost beds

      Certainly! Let's break down the excerpt "in special compost beds" in detail.

      English Explanation

      "In special compost beds" refers to a specific type of area or structure designed for composting organic materials. Here’s a thorough explanation:

      1. Compost: Compost is decomposed organic matter, which is primarily made up of plant materials, kitchen scraps, and sometimes animal manure. It is rich in nutrients and beneficial for soil health.

      2. Beds: The term "beds" here indicates a defined space or area where the composting process takes place. In gardening and farming contexts, a "bed" can refer to a plot of land prepared for growing plants. A compost bed would be an area set aside for creating compost.

      3. Special: The use of the word "special" suggests that these compost beds may have unique features or designs that differentiate them from standard composting setups. They could include:

      4. Enhanced drainage: This helps prevent waterlogging and anaerobic conditions (which can produce unpleasant odors).
      5. Aeration systems: These may be incorporated to increase airflow, promoting faster decomposition.
      6. Specific materials: The beds might be designed to accommodate particular kinds of organic waste or to benefit from specific elements such as worms (vermicomposting).
      7. Temperature control: Some special beds might be constructed to maintain optimal temperatures for microbial activity and decomposition.

      Overall, the phrase indicates a purposeful and possibly innovative approach to composting that aims to optimize the process.

      Chinese Explanation

      “在特殊的堆肥床中”指的是为堆肥有机材料而设计的特定区域或结构。以下是详细的解释:

      1. 堆肥:堆肥是分解的有机物质,主要由植物材料、厨房废料和有时动物粪便构成。它富含营养,对土壤健康非常有益。

      2. :在这里,“床”指的是一个专门划定的空间或区域,用于进行堆肥过程。在园艺和农业中,“床”通常指的是为种植植物而准备的土地。一块堆肥床就是一个专门用来制作堆肥的区域。

      3. 特殊的:使用“特殊”这个词表明,这些堆肥床可能具有与标准堆肥设置不同的独特特征或设计。它们可能包括:

      4. 增强的排水功能:这有助于防止水涝和厌氧条件(这可能会产生不愉快的气味)。
      5. 通气系统:这些可能被纳入,以增加空气流通,促进更快的分解。
      6. 特定材料:这些床可能旨在容纳特定种类的有机垃圾,或利用特定元素,例如土壤蚯蚓(蚯蚓堆肥)。
      7. 温度控制:一些特殊的床可能设计成维持最佳的微生物活动和分解所需的温度。

      总体而言,这个词组表明了一种有针对性和可能是创新的堆肥方法,旨在优化堆肥过程。

    146. sow fungus

      sow fungus

      Certainly! Let's break down the excerpt "sow fungus" and explain it in both English and Chinese.

      English Explanation

      The term "sow fungus" can refer to a type of fungus that is often associated with the process of sowing or planting, particularly in agriculture. However, without additional context, it could relate to a few different ideas:

      1. Fungus in Agriculture: In the context of agriculture, sowing refers to the act of planting seeds in the soil. Some fungi can be beneficial, helping plants grow by forming symbiotic relationships. For example, mycorrhizal fungi improve nutrient absorption for plants.

      2. Sow (to plant) and Fungus: In a broader sense, sowing can mean the introduction or propagation of fungal spores into an environment to promote growth or decomposition in soil.

      3. Sponosoring Fungi: There could be a specific type of fungus known for its ability to proliferate when seeds (or crops) are sown, but without further details, it’s hard to specify.

      In summary, "sow fungus" likely refers to fungi associated with planting or growing systems, with implications for agriculture and ecology.

      Chinese Explanation

      “播种真菌”这个词可以指代一种通常与播种或种植过程相关的真菌,特别是在农业中。然而,缺乏额外的上下文,它可能涉及几个不同的概念:

      1. 农业中的真菌:在农业背景下,播种是指将种子植入土壤的动作。有些真菌是有益的,能帮助植物生长,形成共生关系。例如,菌根真菌能改善植物的养分吸收。

      2. 播种(植入)与真菌:在更广泛的意义上,播种可以意味着将真菌孢子引入环境中,以促进土壤中的生长或腐烂。

      3. 赞助真菌:可能还有特定类型的真菌因能够在种子(或作物)播种时迅速繁殖而闻名,但没有进一步的细节,很难具体说明。

      总之,“播种真菌”可能指的是与种植或生长系统相关的真菌,在农业和生态学上有深远的影响。

      If you have any specific context or usage of "sow fungus" in mind, please let me know for a more tailored explanation!

    147. parasol ants

      parasol ants

      English Explanation:

      Parasol ants, also known as "Atta" or "Leaf-cutter ants," are a type of ant that is renowned for its unique behavior of cutting and carrying leaves to their nests. These ants belong to the subfamily Myrmicinae, and they are particularly known for their advanced agricultural practices.

      Parasol ants have a fascinating relationship with a specific type of fungus. They cut leaves and bring them back to their nests, where they cultivate the fungus on these leaves, using it as their primary food source. This mutualistic relationship not only benefits the ants by providing a consistent food supply but also allows the fungus to thrive due to the nutrients from the leaves.

      Additionally, the term “parasol” refers to the way these ants carry leaves. They often position the leaves above their bodies, similar to the way one might hold an umbrella (parasol) to shield themselves from the sun. This behavior helps in protecting the leaves from drying out and keeps them safe while they transport them to their nest.

      In summary, parasol ants are remarkable for their leaf-cutting behavior and their sophisticated farming techniques, which demonstrate their ecological significance and adaptability.


      Chinese Explanation:

      伞虫蚁,也被称为“剪叶蚁”,是一种以其独特的行为而闻名的蚂蚁,能够剪切和搬运叶子到它们的巢穴。这些蚂蚁属于蚂蚁亚科(Myrmicinae),并且因其先进的农业实践而特别著称。

      伞虫蚁与一种特定的真菌有着迷人的关系。它们剪切叶子,并将其带回巢穴,在那里用这些叶子培育真菌,作为它们的主要食物来源。这种互惠关系不仅使蚂蚁获得了持续的食物供给,还使真菌得以因叶子中的养分而繁茂生长。

      此外,“伞”这个术语指的是这些蚂蚁搬运叶子的方式。它们通常会将叶子高高举起,类似于人们撑着伞(parasol)以遮挡阳光的样子。这种行为有助于保护叶子不被风干,同时在运送过程中保持安全。

      总之,伞虫蚁因其剪叶行为和复杂的农业技术而出色,展现了它们在生态中的重要性和适应能力。

    148. chaperone

      chaperone

      Sure! Let's break down the term "chaperone" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "chaperone" has several meanings, depending on the context in which it is used.

      1. General Definition: A chaperone is typically a person who accompanies and looks after another person or group, particularly in social settings. For example, parents might act as chaperones at school dances to ensure the safety and proper behavior of the young people attending.

      2. Biological Context: In biology, a chaperone refers to a type of protein that assists in the folding of other proteins. These chaperone proteins help prevent misfolding and aggregation, thus ensuring that proteins achieve their proper functional shapes.

      3. Social Context: In a more traditional social context, a chaperone may also be someone who observes and guides the interactions between young adults, especially when they are together without parental guidance, to maintain decorum and propriety.

      In summary, a chaperone can be a person who supervises or guides others in a social context or a helping agent in a biological context.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "chaperone"一词根据使用的语境有几个不同的含义。

      1. 一般定义:chaperone通常是指陪伴和照看其他人或团体,特别是在社交场合中的一个人。例如,父母可能在学校舞会上担任chaperone,以确保参加的年轻人的安全和行为得体。

      2. 生物学背景:在生物学中,chaperone指的是一种帮助其他蛋白质折叠的蛋白质。这些chaperone蛋白质有助于防止错误折叠和聚集,从而确保蛋白质达到其正确的功能形状。

      3. 社会背景:在更传统的社交语境中,chaperone也可以是观察和引导年轻人之间互动的人,特别是在他们没有父母指导的情况下,以维持礼仪和端正。

      总之,chaperone可以是一个在社交背景中监督或引导他人的人,也可以是在生物学背景中的助力因子。

    149. a cunning blow struck by queens againstworker

      a cunning blow struck by queens against worker

      English Explanation

      The excerpt "a cunning blow struck by queens against worker" can be interpreted in several ways, depending on the context in which it is used.

      1. Literal Interpretation in Chess: In the game of chess, "queens" refer to the powerful pieces that can move in any direction. A "worker" could be interpreted as a pawn, which is a weaker piece. The phrase might describe a strategic move where a queen captures a pawn or puts it in a vulnerable position, showcasing the tactical nature of the game.

      2. Metaphorical Interpretation: Beyond the chessboard, this phrase could symbolize the strategies employed by those in positions of power (the "queens") against those who are more vulnerable or in a subservient role (the "worker"). It might reflect themes of social inequality, where powerful individuals or entities use their influence to undermine or exploit the less powerful.

      3. Cunning Nature: The word "cunning" suggests a level of deception or cleverness involved in the action, indicating that the strike was not merely a direct attack but rather a tactful maneuver aimed at achieving a specific goal.

      Chinese Explanation

      这段文字“女王对工人发出的狡诈一击”可以根据使用的上下文进行多种解读。

      1. 象棋中的字面解读:在象棋中,“女王”指的是可以在任意方向移动的强力棋子,而“工人”可以理解为士兵(Pawn),一种相对较弱的棋子。这句话可能描绘了女王捕捉士兵或将其置于脆弱位置的战略动作,展示了游戏的战术性。

      2. 隐喻解读:超越棋盘,这句话可以象征那些掌握权力的个体(“女王”)对更脆弱或处于从属地位的人的策略(“工人”)。它可能反映了社会不平等的主题,强大个人或实体利用其影响力来削弱或剥削弱势群体。

      3. 狡诈的性质:“狡诈”一词暗示这一举动涉及一定的欺骗或聪明才智,表明这一击并不是简单的直接攻击,而是一种技巧性的操作,旨在实现特定目标。

    150. awkward spanner

      awkward spanner

      English Explanation

      The term "awkward spanner" is made up of two words: "awkward" and "spanner."

      1. Awkward: This term refers to a feeling of discomfort or a lack of ease in a situation. It can also denote something that is clumsy or not graceful, making tasks difficult.

      2. Spanner: A spanner, also known as a wrench in some English-speaking regions, is a tool used to provide grip and mechanical advantage in applying torque to turn objects, usually nuts and bolts.

      When combined, "awkward spanner" could refer to a spanner that is difficult to use, perhaps because of its design, size, or the specific situation in which it is being used. It may imply that the tool does not fit well in the user’s hand or is not suitable for the job at hand, making it challenging for the user to apply the necessary force or maneuver it effectively.

      In a broader, metaphorical sense, "awkward spanner" could also be used to describe a person or situation that complicates things unnecessarily, making a task more difficult than it should be.

      中文解释

      “awkward spanner”这个短语由两个单词组成:“awkward”和“spanner”。

      1. Awkward(尴尬的):这个词指的是在某种情况下感到不自在或缺乏舒适感。它还可以表示某物笨拙或缺乏优雅,使得任务变得困难。

      2. Spanner(扳手):扳手,也在某些讲英语的地区称为“wrench”,是一种工具,用于提供抓握力和机械优势以施加扭矩,通常用于拧动螺母和螺栓。

      当这两个词结合在一起时,“awkward spanner”可能指的是一个使用起来不方便的扳手,可能是因为其设计、大小或所使用的特定情况。它可能暗示这个工具不适合用户的手,并且不适合当前的工作,因此使用户难以施加必要的力量或有效操控。

      在更广泛的隐喻意义上,“awkward spanner”也可以用来形容一个人或情境,使事情变得不必要的复杂,从而让任务变得比应有的更加困难。

    151. upshot

      upshot

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "upshot." Here's a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation

      Upshot is a noun that has a few meanings, primarily used in informal contexts. It generally refers to the final outcome or result of a situation or process. When you say "the upshot is," you are usually summarizing what has ultimately occurred as a consequence of certain actions or events.

      For example: - In a discussion about a project, you might say, "The upshot is that we need to revise our proposal based on the client's feedback." This means that, after considering all the factors and discussions, the essential conclusion is that revisions are necessary.

      In some contexts, "upshot" can also imply an unexpected or surprising outcome, which adds a layer of nuance to its usage.

      Chinese Explanation

      结果(upshot)是一个名词,主要用于非正式的场合,具有几个含义。它通常指一个情况或过程的最终结果或结局。当你说“结果是…”时,通常是在总结某些行动或事件最终所发生的事情。

      例如: - 在讨论一个项目时,你可能会说:“结果是我们需要根据客户的反馈修改我们的提案。”这意味着在考虑了所有因素和讨论后,本质的结论是需要进行修订。

      在某些情况下,“结果”也可以暗示一个意外或出乎意料的结果,这为它的用法增添了一层细微的色彩。

      Summary

      In summary, "upshot" refers to the conclusion or result of a situation, often summarizing what comes after considering various factors or discussions. It's commonly used in both casual conversations and more formal discussions to express essential outcomes.

      概括来说,“结果”是指一种情况的结论或结果,常用来总结在考虑各种因素或讨论后的结局。它在非正式的对话和更正式的讨论中都很常见,用于表达基本的结果。

    152. platoons

      platoons

      English Explanation

      The term "platoons" generally refers to a military unit that typically consists of two or more squads or sections and is commanded by a lieutenant. In the context of the military, a platoon is a small tactical unit that is part of a battalion, which is further integrated into larger formations such as brigades and divisions.

      Platoons are essential for various operations as they provide a versatile framework for organizing soldiers to carry out specific missions. They are often deployed in a range of military operations, including combat, training exercises, and peacekeeping missions. Each platoon may specialize in different roles, such as infantry, artillery, or reconnaissance, depending on the unit's overall purpose.

      In a broader sense, outside of a military context, the term can also be used to describe small groups or teams in various organizations or activities, emphasizing collaboration and coordination among members.

      Chinese Explanation

      “排(platoon)”这个术语通常指一个军事单位,通常包括两个或多个小队或分队,由一个中尉指挥。在军事背景下,排是小型战术单位的一部分,属于营(battalion),进一步整合到更大的编队如旅(brigade)和师(division)中。

      排在执行各种任务时至关重要,因为它们提供了一个灵活的框架,用于组织士兵以执行特定的任务。排通常在多种军事行动中部署,包括战斗、训练演习和维和任务。根据单位的整体目的,每个排可能专注于不同的角色,例如步兵、炮兵或侦察。

      更广泛地说,在非军事背景下,“排”这个术语也可以用来描述在各种组织或活动中的小组或团队,强调成员之间的协作和协调。

    153. blissfully ignorant of die fact

      blissfully ignorant of die fact

      English Explanation:

      The phrase "blissfully ignorant of the fact" means that someone is unaware of a particular truth or reality, and this lack of awareness brings them a sense of happiness or contentment. The term "blissfully" suggests a state of joy or peace, while "ignorant" refers to the lack of knowledge about something. In this context, it implies that the person does not know about a potentially troubling or negative piece of information, and their ignorance allows them to continue feeling happy or carefree.

      For example, if someone is unaware that their friend is speaking critically about them, they could be described as "blissfully ignorant" because they are unaware of something that could upset them.


      中文解释:

      “全然不知事实”的短语意味着某人对某个特定的真相或现实毫无意识,而这种缺乏意识使他们感到快乐或满足。 “全然不知”(blissfully)暗示了一种喜悦或宁静的状态,而“无知”(ignorant)则指对某事缺乏了解。在这个上下文中,它暗示着这个人不知道某个可能令人不安或消极的信息,他们的无知使他们能够继续感到快乐或无忧无虑。

      例如,如果一个人并不知道他们的朋友在批评他们,那么这个人可以被形容为“全然不知”,因为他们对可能会让他们不快的事情一无所知。

    154. foraging

      foraging

      English Explanation:

      Foraging refers to the act of searching for and gathering food or resources from the natural environment. This behavior is commonly observed in animals, including humans, who collect edible plants, fruits, nuts, seeds, fungi, and sometimes hunt for animals.

      For example, in the context of wildlife, animals might forage for berries in the forest, while humans might go foraging for mushrooms in a field. Foraging is an essential survival strategy, especially for those who do not have ready access to cultivated food sources or who seek to supplement their diet with wild foods.

      In addition to being a survival technique, foraging can also be seen as a form of recreational activity or hobby for many people today, who enjoy reConnecting with nature and discovering the edible plants around them. Foraging emphasizes knowledge of the local ecosystem, the seasons, and sustainable practices, ensuring that only what can be gathered without damaging the environment is collected.

      中文解释:

      觅食是指在自然环境中寻找和收集食物或资源的行为。这个行为在动物身上很常见,包括人类,他们会收集可食用的植物、水果、坚果、种子、真菌,有时还会捕猎动物。

      例如,在野生动物的情境中,动物可能会在森林中寻找浆果,而人类可能会在田野中觅食蘑菇。觅食是一种重要的生存策略,尤其是对于那些没有容易获取耕种食品来源的人,或者那些希望用野生食品来补充饮食的人。

      除了作为生存技巧外,觅食也被许多人视为一种休闲活动或爱好,他们喜欢与大自然重新连接,发现周围的可食用植物。觅食强调对当地生态系统、季节和可持续实践的知识,确保只收集那些可以在不破坏环境的情况下采集的东西。

    155. slaving expeditions

      slaving expeditions

      English Explanation

      "Slaving expeditions" refer to organized missions or journeys undertaken for the purpose of capturing, transporting, and trading enslaved individuals. Historically, these expeditions were a part of the transatlantic slave trade, which involved the forced movement of millions of African people to the Americas from the 16th to the 19th centuries.

      Key Aspects:

      1. Purpose: The main goal was to acquire human labor for plantation economies, particularly for crops like sugar, cotton, and tobacco.

      2. Participants: These expeditions were conducted by slave traders, often sponsored by governments or private enterprises. They would utilize ships to navigate the oceans and reach Africa, where they would capture or purchase enslaved people.

      3. Methods: The methods employed during these expeditions included raids on villages, false promises of work or protection, and trade agreements with local leaders.

      4. Impact: The resulting effects of these expeditions were catastrophic for millions of people, leading to significant loss of life, disruption of African societies, and enduring legacies of racial inequality.

      Chinese Explanation

      “奴隶远征”(slaving expeditions)是指为捕获、运输和交易被奴役的个体而进行的组织性任务或旅行。历史上,这些远征是跨大西洋奴隶贸易的一部分,这一贸易在16世纪到19世纪期间,涉及到数百万非洲人的强迫迁移到美洲。

      主要方面

      1. 目的:主要目的是获取劳动力,以支持种植园经济,尤其是种植糖、棉花和烟草等作物。

      2. 参与者:这些远征通常由奴隶交易者进行,往往得到政府或私人企业的资助。他们会利用船只航行海洋,前往非洲,捕获或购买被奴役的人。

      3. 方法:在这些远征中采用的方法包括对村庄的袭击、对工作或保护的不实承诺,以及与当地领袖的贸易协议。

      4. 影响:这些远征的结果对数百万人的生活造成了灾难性影响,导致了重大的生命损失、非洲社会的破裂以及持久的种族不平等遗留问题。

    156. captors

      captors

      Certainly! Let's break down the word "captors" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "captors" refers to individuals or groups who capture or take someone or something by force or coercion. These captors may hold their victims against their will, often in situations that involve kidnapping, hostage situations, or unlawful confinement. The term is often used in legal contexts or in narratives involving crime, where captors may seek ransom, leverage, or other forms of control over their captives. For example, in a story about a hostage crisis, the captors are the ones who have taken the hostages and are holding them for some purpose, which could be financial gain or political advantage.

      Chinese Explanation:

      “captors” 是指那些通过暴力或强迫手段抓捕或控制他人或事物的个体或群体。这些“captors” 可能会非法拘留他们的受害者,常见于绑架、劫持或非法监禁等情况。这个词通常在法律环境或涉及犯罪的叙述中使用,其中“captors”可能寻求赎金、影响力或对其囚犯的其他控制方式。例如,在一个关于人质危机的故事中,“captors” 就是那些劫持人质并出于某种目的(如获取金钱利益或政治优势)而拘留人质的人。

      Summary:

      In both explanations, "captors" is described as those who take others by force and can be applied in various contexts involving issues of legality and morality.

      中文总结: 在上述解释中,“captors” 被描述为用武力抓捕他人的人,适用于涉及法律和道德问题的各种情境。

    157. slaving raids

      slaving raids

      English Explanation

      The term "slaving raids" refers to the organized acts of capturing individuals and forcing them into slavery. These raids were typically carried out by groups or individuals looking to acquire slaves for various purposes, such as labor, trade, or servitude. Historically, slaving raids were common in Africa, the Americas, and other regions, where armed groups would invade communities, abduct people, and transport them to areas where they could be sold or forced to work. These raids were often violent and devastating for the communities affected, resulting in long-lasting social and economic ramifications.

      Chinese Explanation

      “奴隶袭击”(slaving raids)指的是有组织地捕捉个体并强迫他们成为奴隶的行为。这些袭击通常由希望获取奴隶的团体或个人发起,目的可能是为了劳动力、贸易或服侍。历史上,奴隶袭击在非洲、美洲和其他地区非常普遍,武装团体会入侵社区,绑架人们,并将他们运送到可以出售或迫使他们工作的地方。这些袭击通常是暴力的,对受影响社区造成了严重的破坏,导致长期的社会和经济后果。

    158. outmanoeuvred

      outmanoeuvred

      Certainly! Let's break down the term "outmanoeuvred" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "outmanoeuvred" is a verb that originates from the word "manoeuvre," which means to move or manipulate skillfully or strategically. To "outmanoeuvre" someone means to outsmart or outwit them by using clever tactics, planning, or strategy. It often implies that one person or party has successfully navigated a situation in a way that gives them an advantage over another, often in competitive contexts.

      For example: 1. In a business negotiation, one party may outmanoeuvre the other by anticipating their moves and presenting better arguments or offers. 2. In sports, a player may outmanoeuvre an opponent by using skillful moves to evade them and score.

      In summary, to outmanoeuvre is to use strategic thinking and skill to gain a favorable position over an opponent.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "outmanoeuvred" 这个词是动词,来源于“manoeuvre”(操控或策略性移动),意指巧妙或策略性地移动或操作。要“outmanoeuvre”(战胜,巧妙地超越)某人,意味着通过运用聪明的战术、计划或策略来超越或击败他们。这通常暗示着一个人或团体在竞争环境中成功地应对了某种情况,从而使自己在另一个人或团体之上占据了有利位置。

      例如: 1. 在商业谈判中,一方可能通过预测另一方的举动并提供更好的论点或提议而战胜对方。 2. 在体育比赛中,运动员可能通过巧妙的动作来避免对手并得分,从而战胜对手。

      总之,outmanoeuvre 是指运用战略思维和技巧来在对手之上获得有利地位。

    159. the large winged forms

      the large winged forms

      English Explanation

      The phrase "the large winged forms" refers to entities or creatures that possess significant wings and are sizeable in nature. This could pertain to various contexts such as:

      1. Biological/Animal Context: It might describe large birds, such as eagles or albatrosses, or possibly large insects like moths or butterflies.
      2. Mythical or Fantasy Context: The phrase could also refer to mythical creatures like dragons or angels that are often depicted with large wings and significant stature.
      3. Artistic or Symbolic Representations: In art or literature, "large winged forms" could symbolize freedom, transcendence, or power, embodying the idea that these beings can soar above the common ground.

      Understanding the context in which the phrase is used is crucial because it can influence its meaning and interpretation significantly.

      Chinese Explanation

      这个短语“large winged forms”指的是具有大翅膀且体型较大的实体或生物。它可以适用于不同的上下文,比如:

      1. 生物/动物上下文:它可能描述大型鸟类,例如鹰或信天翁,或者可能是大型昆虫,比如蛾或蝴蝶。
      2. 神话或幻想上下文:这个短语也可以指神话生物,例如龙或天使,这些生物通常被描绘为有大型翅膀和显著体型。
      3. 艺术或象征性表现:在艺术或文学中,“large winged forms”可能象征自由、超越或力量,体现了这些生物能够飞翔于平凡之上。

      理解这个短语被使用的上下文非常重要,因为它会显著影响其意义和解释。

    160. brood mare,

      brood mare,

      English Explanation

      A "brood mare" refers to a female horse that is kept primarily for breeding purposes. These mares are selectively chosen based on their lineage, health, temperament, and conformation. The offspring they produce (usually called foals) are often intended for various equestrian disciplines, including racing, show jumping, dressage, and more. The care of a brood mare is crucial, as proper nutrition, veterinary care, and management during pregnancy are vital for the health of both the mare and her foal.

      The breeding process typically involves selecting a suitable stallion to mate with the brood mare. Once he is chosen, the mating occurs either through natural breeding or artificial insemination. After the mare becomes pregnant, she will carry the foal for approximately eleven months before giving birth.

      After foaling, brood mares require continued care as they nurse their young. The goal of breeding with mares is to produce healthy and desirable foals, which can later be trained for specific roles in the equestrian world.

      Chinese Explanation

      "繁殖母马"(brood mare)是指主要用于繁殖目的的雌性马。这些母马会根据它们的血统、健康状况、性情和体型进行选择。它们所产生的后代(通常称为小马骡)往往是为各种马术项目而培养的,包括赛马、障碍赛、盛装舞步等。对于繁殖母马的照顾是至关重要的,因为在怀孕期间,适当的营养、兽医护理和管理对母马及其小马骡的健康至关重要。

      繁殖过程通常涉及选择适合的种马与繁殖母马交配。选择好种马之后,交配可以通过自然交配或人工授精进行。一旦母马怀孕,她会懷孕大约十一个月,然后分娩。

      在小马骡出生后,繁殖母马需要继续照顾,因为它们要哺乳。与母马繁殖的目标是生产健康且理想的小马骡,这些小马骡可以在马术界接受特定角色的训练。

    161. there is a catch.

      there is a catch.

      English Explanation

      The phrase "there is a catch" is commonly used to indicate that there is a hidden drawback or disadvantage associated with something that might seem good or advantageous at first glance. It suggests that while something may appear to be favorable or beneficial, there may be an unexpected complication or condition that could alter the overall perception or value of that situation.

      For example, if someone offers a deal that sounds too good to be true—such as a free gift or a significant discount—saying "there is a catch" would imply that there are conditions attached, terms that must be met, or potential downsides that the person making the offer has not disclosed.

      中文解释

      "there is a catch" 这个短语通常用来表示某事物看似好或有利,但实际上存在一个隐藏的缺陷或不利因素。它暗示着虽然某件事情可能显得有利或有好处,但可能存在一个意想不到的复杂情况或条件,这可能会改变人们对该情况的整体看法或价值。

      例如,如果有人提供听起来好得令人难以置信的交易——比如一个免费赠品或显著折扣——那么说 "there is a catch" 就意味着这个优惠有附加条件、需要满足的条款,或者潜在的缺点,这些都是给予这个提议的人没有公开的。

    162. It is presumably no accident that truesociality, with worker sterility, seems to have evolved no fewer thaneleven times independently in the Hymenoptera and only once in thewhole of the rest of the animal kingdom, namely in the termites.

      It is presumably no accident that true sociality, with worker sterility, seems to have evolved no fewer than eleven times independently in the Hymenoptera and only once in the whole of the rest of the animal kingdom, namely in the termites.

      English Explanation:

      In the excerpt, the author is discussing the concept of social behavior in animals, specifically within the context of evolution. The term "true sociality" refers to a highly organized social structure where individuals of the same species live together, work together, and have specific roles within their community. This kind of social behavior is often associated with certain efficiencies in task allocation and survival strategies.

      The excerpt notes that this advanced form of social behavior has developed independently at least eleven times within the Hymenoptera order of insects, which includes bees, ants, and wasps. The phrase "worker sterility" indicates that in some of these societies, the worker individuals (who perform most of the labor) are sterile, meaning they do not reproduce. This is significant because it reflects a complex social structure where reproductive duties are often limited to a few individuals, often a queen.

      In contrast, the author points out that true sociality has appeared only once outside of Hymenoptera, specifically in termites, which are part of a different order called Isoptera. This suggests that the evolutionary pathways leading to sophisticated social structures are much more common in Hymenoptera than in most other animal groups, indicating a unique evolutionary advantage or adaptability among these insects.

      Chinese Explanation:

      在这段文字中,作者讨论了动物的社会行为,特别是在进化的背景下。"真正的社会性"指的是一种高度组织化的社会结构,这种结构使得同一物种的个体共同生活、合作工作,并在社区内承担特定的角色。这种社会行为通常与任务分配和生存策略的高效性相关。

      这段文字指出,这种高级社会行为在膜翅目(Hymenoptera)昆虫中至少独立演化了十一次,这一类别包括蜜蜂、蚂蚁和黄蜂。文中提到的"工人不育"指的是在这些社会中,工人个体(执行大部分劳动的个体)是不育的,意味着它们不进行繁殖。这一点很重要,因为它反映出一种复杂的社会结构,其中生殖义务通常限于少数几个个体,通常是女王。

      相反,作者指出,在膜翅目外的动物群体中,真正的社会性仅在白蚁中出现过一次,白蚁属于另一个类别,即等翅目(Isoptera)。这表明,导致精细社会结构的进化路径在膜翅目中比在大多数其他动物群体中更为常见,这暗示了这些昆虫在进化上具有独特的优势或适应性。

    163. Hence worker sterility evolved

      Hence worker sterility evolved

      English Explanation

      The phrase "Hence worker sterility evolved" indicates a biological phenomenon where certain individuals within a species, specifically worker organisms (often seen in social insects like bees, ants, and termites), have developed a condition of being sterile or incapable of reproduction. This concept is rooted in the broader field of evolutionary biology and social structure.

      In social insect colonies, workers often take on roles that do not involve reproduction. Instead, they focus on tasks such as foraging for food, caring for the queen's offspring, maintaining the nest, and defending the colony. The term "worker sterility" refers to the evolutionary adaptation where, over time, these workers have become sterile, optimizing the colony's overall efficiency and survival. This adaptation allows resources to be concentrated on nurturing the queen and her reproductive capabilities rather than on competing for resources themselves.

      Thus, the evolution of worker sterility can be seen as a strategy that enhances the success of the colony as a whole, allowing the colony to thrive through collective effort rather than through individual reproduction.


      中文解释

      “因此,工人的不育性进化了” 这一短语表示了一种生物现象,其中某些物种中的个体,具体是指工虫(通常见于蜜蜂、蚂蚁和白蚁等社会性昆虫),发展出一种不育或无法繁殖的状态。这一概念源于广泛的进化生物学和社会结构领域。

      在社会性昆虫的群体中,工虫通常担当的角色并不涉及繁殖。相反,他们专注于采集食物、照顾女王的幼虫、维护巢穴以及保护群体。 “工人的不育性” 这个术语指的是一种进化适应,随着时间的推移,这些工虫变得不育,从而优化了群体的整体效率和生存能力。这种适应使资源能够集中用于培育女王及其生殖能力,而不是工虫彼此之间竞争资源。

      因此,工人不育性的进化可以被视为一种策略,旨在增强整个群体的成功,使群体能够通过集体努力而非个体繁殖来繁荣发展。

    164. vicariously

      vicariously

      English Explanation:

      The term "vicariously" refers to experiencing something indirectly, often through the actions or experiences of another person. When someone experiences life events vicariously, they are not directly involved in those events but rather feel or imagine those experiences as if they were their own. This can occur in various contexts, such as reading a book, watching a movie, or hearing a friend's story. For instance, a person might feel excitement, joy, or sadness by witnessing someone else's achievements or challenges, even though they are not personally experiencing those emotions. The concept emphasizes the ability to empathize or relate to others' feelings and situations without being directly part of them.

      Chinese Explanation:

      “vicariously” 这个词指的是通过另一个人的行为或经历间接地体验某种事情。当一个人以代理的方式经历生活事件时,他们并没有直接参与这些事件,而是像自己的经历一样,感受或想象那些经历。这种情况可以发生在各种情境中,例如读书、看电影或听朋友的故事。例如,一个人可能会通过见证他人的成就或挑战来感受到兴奋、快乐或悲伤,即使他们自己并没有亲身经历这些情感。这个概念强调了在没有直接参与的情况下,能够同情或与他人的感受和处境产生共鸣的能力。

    165. predispose

      predispose

      English Explanation

      The term "predispose" refers to the act of making someone or something more likely to develop a certain condition or to be affected by a particular influence. It implies a tendency or inclination that can be influenced by various factors such as genetics, environment, or personal experiences.

      For example, a person may be predisposed to certain health conditions due to hereditary factors in their family. Similarly, atmospheric conditions might predispose certain regions to experience more severe weather patterns. In psychological contexts, an individual's upbringing could predispose them to specific behavioral traits or mental health issues.

      In more general terms, when we say that one thing predisposes another, we mean that it creates a favorable or critical condition that encourages a certain outcome.

      Chinese Explanation

      “predispose”这个词的意思是使某人或某物更可能发展出某种状况或受到特定影响的行为。它暗示着一种倾向或倾斜,这种倾向可以受到各种因素的影响,比如遗传、环境或个人经历。

      例如,某个人可能由于家庭遗传因素而倾向于某些健康状况。类似地,某些地区的气候条件可能使其更容易经历更严峻的天气模式。在心理学的背景下,一个人的成长环境可能使他们倾向于特定的行为特征或心理健康问题。

      更一般地说,当我们说一件事使另一件事倾向于某种结果时,我们的意思是它创造了一个有利或关键的条件,促进了某种结果的发生。

    166. paternal genes

      paternal genes

      English Explanation:

      The term "paternal genes" refers to the genetic material that is inherited from one's father. In many organisms, including humans, genetic information is passed down from parents to their offspring through DNA. Each parent contributes half of their genetic material to their child, which comprises genes that govern various traits and characteristics. Paternal genes specifically denote the genes received from the male parent.

      These genes can influence a wide array of attributes, including physical traits (such as eye color, height, and hair texture), health conditions, and even some aspects of personality and behavior. The study of paternal genes is significant in fields such as genetics, biology, and medicine, as it can help in understanding hereditary diseases, genetic diversity, and the overall role of paternal lineage in evolution and development.

      Chinese Explanation:

      “父系基因”这个术语指的是从父亲那里遗传的遗传物质。在许多生物体中,包括人类,基因信息通过 DNA 从父母传递给后代。每位父母向他们的孩子贡献一半的遗传物质,这些遗传物质包括控制各种特征和性状的基因。父系基因特指从男性父母那里获得的基因。

      这些基因可以影响广泛的属性,包括身体特征(例如眼睛颜色、身高和发质)、健康状况,甚至某些个性和行为的方面。父系基因的研究在遗传学、生物学和医学等领域中具有重要意义,因为它有助于理解遗传疾病、遗传多样性,以及父系血统在进化和发展中的整体作用。

    167. havoc

      havoc

      English Explanation

      The term "havoc" is a noun that refers to widespread destruction, chaos, or disorder. It often implies a sense of severe disruption that causes significant damage or turmoil. The word is commonly used to describe events that lead to untold suffering or disarray, such as natural disasters, wars, or other catastrophic events.

      For example, one might say "The storm wreaked havoc on the coastal town," meaning that the storm caused extensive damage and chaos in that area. The word can also be used in a more metaphorical sense, such as "His reckless behavior caused havoc in his life," indicating that the individual’s actions led to trouble and disorder.

      In summary, "havoc" suggests a scenario where things go drastically wrong, leading to consequences that are difficult to manage or repair.


      Chinese Explanation

      “havoc” 这个词是名词,指的是广泛的破坏、混乱或无序。它通常暗示着一种严重的干扰,造成显著的损失或动荡。这个词常用于描述导致重大痛苦或混乱的事件,例如自然灾害、战争或其他灾难性事件。

      例如,可以说“暴风雨对沿海城镇造成了 havoc”,意思是暴风雨在该地区造成了广泛的损害和混乱。这个词也可以用在更隐喻的意义上,比如“他的鲁莽行为在他的生活中造成了 havoc”,表示这个人的行为导致了麻烦和无序。

      总之,“havoc”表示一种情况,其中事情发生了严重错误,导致难以管理或修复的后果。

    168. each specialized caste of worker, soldier, etc.

      each specialized caste of worker, soldier, etc.

      English Explanation

      The excerpt "each specialized caste of worker, soldier, etc." refers to a social structure in which individuals are divided into distinct groups, or "castes," based on their specific roles or professions. The term "caste" often implies a hierarchical system where social status is typically inherited and does not easily allow movement between different groups.

      1. Specialized: This term indicates that individuals in each caste have specific skills or knowledge relevant to their roles. For example, a worker might have specialized training in manufacturing, while a soldier would have expertise in combat and military strategy.

      2. Caste: This concept originates from certain societies, notably the caste system in India, where social stratification determines an individual's occupation, social interactions, and more. Each caste operates within its own domain, with defined roles and expectations.

      3. Worker, Soldier, etc.: The mention of "worker, soldier" implies that there are various roles within society that could represent different castes. Workers could include tradespeople, artisans, and laborers; soldiers represent those engaged in military service. The "etc." suggests that there are additional castes beyond these two examples, possibly including roles such as scholars, merchants, or leaders.

      In conclusion, the excerpt suggests a societal organization where individuals are categorized into specific groups based on their expertise and occupation, each playing a unique role in the broader community.

      Chinese Explanation

      这段摘录“每个专业化的工人、士兵等阶层”指的是一种社会结构,在这种结构中,个体被分为不同的群体或“阶层”,根据他们特定的角色或职业来划分。"阶层"一词通常暗示着一种等级制度,在这种制度中,社会地位通常是世袭的,并且不同群体之间的流动性较小。

      1. 专业化:这个词表明,每个阶层的个体具备与其角色相关的特定技能或知识。例如,工人可能在制造业中接受过专业培训,而士兵则在战斗和军事战略方面具备专长。

      2. 阶层:这一概念起源于某些社会,特别是印度的种姓制度,在这种制度中,社会分层决定了个人的职业、社会交往等。每个阶层在其特定领域内运作,并有明确的角色和期望。

      3. 工人、士兵等:提到“工人、士兵”暗示着社会中有各种角色可以代表不同的阶层。工人可以包括手工业者、工匠和劳动者;士兵则代表那些参与军事服务的人。"等"提示还有其他超出这两个例子的阶层,可能包括学者、商人或领导者等角色。

      总之,这段摘录暗示了一种社会组织形式,其中个体根据其专业知识和职业被分类为特定的群体,每个群体在更广泛的社区中扮演着独特的角色。

    169. Sherations the sperms out to her eggs over the years,

      She rations the sperms out to her eggs over the years,

      English Explanation:

      The excerpt "She rations the sperms out to her eggs over the years" suggests a process of careful and limited distribution of sperm to eggs, likely referring to a biological or reproductive context. The word "rations" implies that the distribution is controlled or measured, rather than allowing all available sperm to fertilize eggs at once. This could be interpreted as a metaphor for how some organisms, or even individuals, manage their reproductive resources over time. In a broader sense, it might reflect themes of patience, strategy, or the careful management of life-giving resources.

      The phrase evokes the idea of a female organism (it could be a human, animal, or even an abstract representation) selectively using sperm—possibly indicating a natural limitation in how many eggs can be fertilized and how this is managed throughout her reproductive lifespan. This methodical approach could highlight evolutionary strategies for maximizing reproductive success.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“她在多年中把精子合理分配给卵子”暗示了一种小心翼翼和有限的精子到卵子的分配过程,可能涉及生物或生殖的背景。“合理分配”这一词暗示这种分配是经过控制或测量的,而不是一次性让所有的精子去受精卵子。这可以被解读为某些生物,或者甚至是个体,如何在时间的推移中管理他们的生殖资源。

      从更广泛的角度来看,这可能反映了耐心、策略或对赋予生命的资源进行小心管理的主题。这个短语引发了一个女性有机体(可能是人类、动物,甚至是一个抽象的表现)选择性使用精子——可能指的是在受精的卵子数量方面的自然限制,以及她如何在生育的整个生命周期内管理这种资源的方法。这种有条理的方法可能强调了最大化生殖成功的进化策略。

    170. Hymenoptera

      Hymenoptera

      English Explanation

      Hymenoptera is an order of insects that includes a vast diversity of species, the most notable groups being bees, wasps, and ants. This order is characterized by certain defining features:

      1. Two Pairs of Wings: Hymenopterans typically have two pairs of wings which are membranous and allow for flight.
      2. Narrow Waist: They often have a constriction between the thorax and abdomen, giving them a “wasp waist” appearance.
      3. Metamorphosis: Hymenoptera undergo complete metamorphosis, which consists of four life stages: egg, larva, pupa, and adult.
      4. Social Structures: Many Hymenoptera species exhibit complex social behaviors, particularly in bees and ants where they might live in colonies with a structured caste system.

      Hymenoptera plays crucial ecological roles, including pollination, predation of pest species, and serving as food for various predators. They are also vital for agricultural ecosystems, contributing to the maintenance of biodiversity and the health of the environment.

      Chinese Explanation

      膜翅目(Hymenoptera)是昆虫的一类,包括蜜蜂、黄蜂和蚂蚁等多样化的物种。这个目昆虫有一些显著的特征:

      1. 两对翅膀:膜翅目通常具有两对膜状翅膀,这使它们能够飞行。
      2. 细腰:它们的胸部和腹部之间常有收缩,呈现出“黄蜂腰”的外观。
      3. 完全变态:膜翅目昆虫经历完全变态,包括四个阶段:卵、幼虫、蛹和成虫。
      4. 社会结构:许多膜翅目物种表现出复杂的社会行为,特别是在蜜蜂和蚂蚁中,它们可能生活在有结构的社会中,形成不同的阶级体系。

      膜翅目在生态中发挥着重要的作用,包括授粉、捕食害虫以及成为各种捕食者的食物来源。它们对农业生态系统也至关重要,有助于维护生物多样性和环境的健康。

    171. the familiar cry

      the familiar cry

      English Explanation:

      The phrase "the familiar cry" suggests a sound that is recognizable or well-known to the individuals who hear it. This cry could evoke various emotions or memories depending on the context in which it is heard. It may refer to a specific call of an animal, a vocalization from a person, or even a sound that is associated with certain situations or places. The word "familiar" indicates a sense of comfort or recognition, implying that the listeners are accustomed to this sound and may have had previous experiences linked to it.

      For example, if this excerpt comes from a story about a childhood scene, "the familiar cry" could refer to the sound of a parent calling their child home or a recurring call of a favorite bird. In another scenario, it could represent a community sound, like the bells of a clock tower that signal certain times of the day, which residents might associate with particular feelings or routines.

      Chinese Explanation:

      “熟悉的呼喊”这个短语暗示了一种听起来令人熟悉或众所周知的声音。这个呼喊可能会根据听到它的人的不同而引发不同的情感或回忆。它可以指某种动物的特定叫声,一个人的声音,甚至是与某些情境或地方相关的声音。“熟悉”一词表示一种舒适感或认同感,暗示听众对这个声音很熟悉,可能与其经历有过关联。

      例如,如果这个摘录出现在关于童年场景的故事中,“熟悉的呼喊”可能指的是父母叫孩子回家的声音,或者是某种喜爱的鸟类的叫声。在另一个场景中,它可能代表一个社区的声音,比如钟楼的钟声,标志着一天中的特定时刻,而居民可能会与特定的感情或日常作息联系在一起。

    172. be hurled at

      be hurled at

      English Explanation

      The phrase "be hurled at" typically means to be thrown forcefully or with great intensity towards a target. This expression can be used both literally and figuratively.

      1. Literal Meaning: In a physical context, it may refer to an object being thrown, like a ball or a stone, aimed at a person, place, or thing. For example, "The stone was hurled at the window," indicates that someone threw a stone with force towards the window, likely intending to break it.

      2. Figurative Meaning: In a metaphorical sense, "be hurled at" can describe verbal or emotional attacks. For instance, "Criticism was hurled at the politician," suggests that the politician faced harsh words or accusations from others, indicating a strong verbal assault.

      Overall, the phrase conveys a sense of intensity and direction in the action, whether it be physical or verbal.

      Chinese Explanation

      短语 "be hurled at" 通常意味着被猛烈地或以极大强度投向某个目标。这一表达可以用于字面意义和比喻意义。

      1. 字面意义:在物理上下文中,它可能指的是某个物体被扔出去,比如一个球或一块石头,朝着一个人、地方或物体投掷。例如,“石头被扔向窗户” 说明有人用力扔了一块石头,目标是窗户,可能意图是打碎它。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“be hurled at”可以描述对某人的口头或情感攻击。例如,“对这位政治家的批评如潮水般涌来,” 意思是这位政治家遭到了他人的严厉指责或控诉,暗示一种强烈的语言攻击。

      总体来说,该短语传达了一个在动作中强度和方向感,无论是物理的还是口头的。

    173. achieve a judicious mixture of bearing and caring;

      achieve a judicious mixture of bearing and caring;

      English Explanation

      The excerpt "achieve a judicious mixture of bearing and caring" refers to the idea of finding a balanced combination between two important qualities: "bearing" and "caring."

      1. Bearing: This term generally denotes a sense of demeanor, poise, or conduct. It reflects how an individual carries themselves, exuding confidence, dignity, and authority. Someone with good bearing is often perceived as strong, composed, and capable.

      2. Caring: This term emphasizes empathy, kindness, and compassion. It involves understanding and being sensitive to the feelings and needs of others. A person who is caring is typically nurturing, supportive, and concerned about the well-being of others.

      When the excerpt mentions achieving a "judicious mixture," it suggests the importance of striking a thoughtful and wise balance between these two qualities. It is essential not to be overly stern or authoritative (which may come from an excess of bearing) and, at the same time, not to be excessively soft or passive (which may come from an excess of caring).

      Thus, the phrase encourages individuals to cultivate both qualities in moderation, enabling them to lead effectively while also being supportive and nurturing.

      Chinese Explanation

      这段摘录“实现举止和关怀的明智混合”指的是在两个重要品质之间找到一种平衡的组合:“举止”和“关怀”。

      1. 举止:这个词通常表示一种气度、姿态或行为。它反映了一个人如何表现自己,散发出自信、尊严和权威。拥有良好举止的人通常被视为强大、沉着和有能力。

      2. 关怀:这个词强调同情、善良和关爱。它涉及理解并对他人的感受和需求保持敏感。关怀他人的人通常是培养性的、支持性的,并关心他人的福祉。

      当这段摘录提到实现“明智的混合”时,它暗示着在这两种特质之间找到一种经过深思熟虑的平衡的重要性。这意味着不应过于严厉或专制(这可能来源于过多的举止),同时也不应过于软弱或消极(这可能来源于过多的关怀)。

      因此,这个短语鼓励个人在适度中培养这两种品质,使其能够有效领导,同时又能在情感上给予支持和关怀。

    174. squadrons of toiling workers.

      squadrons of toiling workers.

      Certainly! Let’s break down the excerpt "squadrons of toiling workers" and then explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "squadrons of toiling workers" conveys an image of a large group or formation of workers engaged in hard, laborious tasks.

      1. Squadrons: This term historically refers to a military formation or group, typically associated with speed and organized advancement. In this context, it suggests an organized, unified group rather than a chaotic assembly.

      2. Toiling: This verb indicates that the workers are laboring intensely and with significant effort. "Toiling" suggests that the work is difficult and perhaps tiring, highlighting the workers' dedication and struggle.

      3. Workers: This refers to individuals who are involved in some form of labor or work, irrespective of the specific field they belong to. It illustrates the human aspect and centrality of the workforce.

      Overall, the excerpt paints a picture of diligent and potentially overworked individuals, united in their labor towards a common purpose. It evokes themes of industriousness, solidarity, and possibly exhaustion due to hard work.

      Chinese Explanation (中文解释):

      短语“努力工作的队伍”传达了一个关于一群正在从事艰苦劳动的工人的形象。

      1. 队伍:这一术语历史上指的是一种军事编队或组织,通常与快速和有序的推进相联系。在这个上下文中,它暗示了一群有组织、统一的工人,而不是混乱的聚集。

      2. 努力:这个动词表明工人们正在进行艰苦而猛烈的劳作。“努力”暗示工作是困难的,也许会让人感到疲惫,突出了工人的奉献和奋斗。

      3. 工人:这个词指的是参与某种形式劳作或工作的人,并不局限于特定的领域。它体现了人性和劳动者的中心地位。

      总的来说,该摘录描绘了勤奋且可能过度劳累的个体,他们在共同的目标下团结在一起。它唤起了勤奋、团结和由于艰苦工作而可能导致的疲惫感。

    175. groom

      groom

      The term "groom" can have multiple meanings and uses. Below is a thorough explanation of the term in both English and Chinese:

      English Explanation

      1. As a Noun:
      2. The primary meaning of "groom" refers to a man who is getting married or has recently been married. In a wedding context, he is often paired with the term "bride," which refers to the female counterpart.
      3. Additionally, "groom" can also refer to someone who takes care of horses, performing tasks such as feeding, cleaning, and generally ensuring their well-being.

      4. As a Verb:

      5. The verb form of "groom" means to clean, prepare, or care for oneself or another being. For example, one might groom their pet by brushing its fur and trimming its nails.
      6. In a broader context, "to groom" someone can mean to prepare or train them for a particular role, often used in contexts such as mentoring or teaching.

      Chinese Explanation

      1. 作为名词:
      2. "Groom" 这个词的主要含义是指一位正在结婚或刚刚结婚的男性。在婚礼的上下文中,他通常与 "bride" (新娘)这一词相对应。
      3. 此外,“groom” 也可以指负责照顾马匹的人,执行喂食、清洁以及确保马匹健康等任务。

      4. 作为动词:

      5. 动词形式的 "groom" 的意思是清洁、准备或照顾自己或另一生物。例如,人们可以通过梳理宠物的毛发和修剪指甲来给它 "groom"。
      6. 在更广泛的语境中,"to groom" 某人可以意味着为他们准备或培训,以适应特定的角色,这通常用于指导或教学的上下文。

      Summary

      In summary, the term "groom" incorporates different meanings depending on whether it is used as a noun or a verb. It typically relates to marriage in its noun form and to preparation and care in its verb form.

      总结

      总之,"groom" 这个词根据其作为名词或动词的用法有不同的含义。在名词形式中,它通常与婚姻有关,而在动词形式中,它则与准备和照顾有关。

    176. tended

      tended

      The excerpt you've provided is simply the word "tended." To explain this word thoroughly, let's break it down:

      English Explanation:

      The word "tended" is the past tense of the verb "tend." It has several meanings based on the context in which it is used:

      1. To Care For: It can mean to take care of someone or something. For example, "She tended to the flowers in her garden," meaning she took care of the flowers.

      2. To Regularly Attend: It can also mean to give attention to something regularly. For instance, "He tended to the store after school," indicating he usually helped out at the store.

      3. To Have a Tendency: In another context, "tended" can refer to having a tendency towards a particular behavior or action. For example, "He tended to be quiet in large groups," meaning he usually behaves that way.

      Overall, "tended" implies an action of caring, attending to, or a habitual behavior.

      Chinese Explanation:

      “tended”是动词“tend”的过去式。根据上下文,这个词有几种含义:

      1. 照顾:它可以指照顾某人或某事。例如,“她照料花园里的花”,意思是她在照顾这些花。

      2. 定期关注:它也可以表示定期关注某事。例如,“放学后他常去店里帮忙”,表示他通常在放学后到店里帮忙。

      3. 倾向于:在另一种情况下,“tended”可以指某人倾向于某种行为或行动。例如,“他通常在大群人中比较安静”,意思是他通常会这样表现。

      总的来说,“tended”暗示了一种照顾、关注或习惯性行为的动作。

      If you need a more specific explanation according to any particular context for "tended," please let me know!

    177. brood

      brood

      English Explanation

      The term "brood" can refer to multiple concepts depending on the context:

      1. As a noun:
      2. Group of Offspring: It often refers to a group of young animals, particularly birds, that are born at the same time and are cared for by their parents. For example, one might say, "The hen has a brood of chicks."
      3. Mental State: "Brood" can also describe a state of deep thought or contemplation, often with a sense of worry or gloom. For example, "He sat in a brood, pondering his future."

      4. As a verb:

      5. To Care for Offspring: To "brood" can mean to sit on or incubate eggs, as a bird does to ensure they hatch. Additionally, it can refer to the act of caring for newborn animals.
      6. To Reflect or Worry: When used in a psychological context, to "brood" means to think deeply or worry about something, often to the point of becoming anxious. An example would be, "She tends to brood over her mistakes."

      In essence, "brood" encapsulates themes of nurturing in a biological sense as well as the psychological aspects of contemplation and worry.

      Chinese Explanation

      “brood” 这个词根据上下文可以指代多个概念:

      1. 作为名词
      2. 幼崽群:它通常指一群年轻的动物,特别是鸟类,通常是同时出生并由父母照顾。例如,可以说:“母鸡有一窝小鸡。”
      3. 心理状态: “brood” 也可以描述一种深入思考或沉思的状态,常常伴随着忧虑或阴郁的感觉。例如,“他坐在那里陷入沉思,思考他的未来。”

      4. 作为动词

      5. 照顾幼崽: “brood”可以意味着坐在或孵化鸡蛋,像鸟一样确保它们孵化。此外,也可以指照顾新生动物的行为。
      6. 沉思或担忧:在心理学的语境中, “brood” 的意思是深思熟虑或担忧某事,常常使人感到焦虑。例如,“她往往对自己的错误感到忧虑。”

      总之,“brood” 涉及了生物学上的抚育主题以及心理层面上的沉思和忧虑。

    178. procreation

      procreation

      English Explanation

      Procreation refers to the biological process through which new individuals are produced, typically involving the union of male and female reproductive cells (gametes) leading to fertilization. This process is fundamental to the continuation of species and can occur through various methods, including sexual reproduction, where male and female organisms mate, and asexual reproduction, where an individual can reproduce without the involvement of a mate.

      In the context of humans and many animals, procreation involves complex social, emotional, and ethical dimensions. It encompasses not only the physical act of conception but also considerations such as parental responsibilities, family planning, and the societal implications of reproduction. Procreation is often governed by various cultural, legal, and personal beliefs, impacting how individuals and societies approach reproduction, child-rearing, and population dynamics.

      Chinese Explanation

      繁殖(procreation)是指通过生物学过程产生新个体的过程,通常涉及男性和女性生殖细胞(配子)的结合,导致受精。这个过程是物种延续的基础,可以通过多种方式发生,包括有性繁殖——在这种情况下,雄性和雌性生物交配,以及无性繁殖——在这种情况下,个体可以在不需要伴侣的情况下进行繁殖。

      在人类和许多动物的背景下,繁殖涉及复杂的社会、情感和伦理维度。它不仅包括怀孕的生理行为,还涵盖了如父母责任、家庭计划以及繁殖的社会影响等考虑因素。繁殖常常受各种文化、法律和个人信仰的约束,影响个体和社会对生育、抚养子女和人口动态的看法。

    179. castes

      castes

      English Explanation:

      The term "castes" refers to social stratifications typically found in a society, particularly in contexts where there are rigid social hierarchies. Each caste represents a distinct social group, often characterized by heredity, occupation, and social status. The concept of castes is most prominently associated with the traditional social structures of India, where it forms a key component of the Hindu social system.

      In many cultures with caste systems, individuals are born into a particular caste and typically remain in that caste for their entire lives, with limited social mobility. Castes can affect various aspects of life, including marriage, employment, education, and interactions with other groups. The system has deep historical roots and is often linked to religious beliefs and ethnic identities.

      In modern times, discussions about castes often intersect with issues of social justice, discrimination, and human rights, as efforts are made to address the inequalities and biases that have arisen from such rigid social divisions.


      Chinese Explanation:

      “种姓”一词是指通常存在于社会中的社会分层,尤其是在存在严格社会等级制度的上下文中。每个种姓表示一个独特的社会群体,通常以世袭、职业和社会地位为特征。种姓的概念与印度的传统社会结构密切相关,构成了印度教社会体系的关键部分。

      在许多具有种姓制度的文化中,个体出生于特定的种姓,并通常在其一生中始终保持在该种姓,社会流动性有限。种姓制度会影响生活的各个方面,包括婚姻、就业、教育以及与其他群体的互动。该制度具有深厚的历史根源,通常与宗教信仰和民族身份有关联。

      在现代,关于种姓的讨论往往与社会正义、歧视和人权问题交织在一起,旨在应对因这种严格的社会划分而产生的不平等和偏见。

    180. There is a temptation to wax mystical about die social insects

      There is a temptation to wax mystical about die social insects

      Sure! Let's break down the excerpt:

      English Explanation

      The excerpt mentions a "temptation to wax mystical about the social insects." Here's a thorough explanation:

      1. Temptation: This implies that there is a strong inclination or desire to think or speak in a certain way. In this context, it suggests that some individuals feel drawn to view social insects in a more romanticized or idealized manner.

      2. Wax mystical: The phrase "wax mystical" means to speak or write at length in a mystical or unclear manner. It implies that discussions about social insects might veer into the realm of the fantastical or the philosophical, rather than remaining grounded in scientific observation or rational analysis. This could mean attributing almost magical qualities to these insects or interpreting their behaviors in a way that looks for deeper meanings.

      3. Social insects: This term refers to insects that live in large groups or colonies and display complex social behaviors. Examples include ants, bees, wasps, and termites. These insects exhibit cooperation, division of labor, and often have sophisticated communication methods.

      In summary, the excerpt suggests that there is a tendency among some people to romanticize or mystify the behavior and lives of social insects, rather than analyzing them from a straightforward scientific perspective.

      Chinese Explanation (中文解释)

      该摘录提到“对社会性昆虫产生一种神秘化的诱惑。”以下是详细解释:

      1. 诱惑:这指的是对以某种方式思考或表达的强烈倾向或渴望。在此背景下,意味着一些人感到被吸引去以更浪漫或理想化的方式看待社会性昆虫。

      2. 神秘化:短语“神秘化”意味着以神秘或模糊的方式长篇大论地谈论或写作。这暗示着关于社会性昆虫的讨论可能会偏向于奇幻或哲学的领域,而不是保持在科学观察或理性分析的基础上。这可能意味着将几乎神奇的特质归于这些昆虫,或以寻找更深层含义的方式解读它们的行为。

      3. 社会性昆虫:这个术语指的是生活在大群体或群落中并展示复杂社会行为的昆虫。例如蚂蚁、蜜蜂、黄蜂和白蚁。这些昆虫表现出合作、劳动分工,并且通常具有复杂的沟通方式。

      总之,该摘录建议,一些人倾向于将社会性昆虫的行为和生活浪漫化或神秘化,而不是从简单的科学角度进行分析。

    181. the shedding of aleaf in autumn

      the shedding of a leaf in autumn

      English Explanation:

      The phrase "the shedding of a leaf in autumn" refers to a natural process that occurs in deciduous trees as they transition from the growing season to dormancy. In autumn, as temperatures begin to drop and days become shorter, trees prepare for winter by absorbing nutrients from their leaves and eventually detaching them from their branches. The green chlorophyll in the leaves breaks down, revealing other pigments such as carotenoids and anthocyanins, which can produce vibrant colors of yellow, orange, and red.

      This shedding serves several purposes: it conserves water and energy during the colder months when the tree cannot photosynthesize as effectively, and it also reduces potential damage from the weight of snow or ice accumulating on the leaves. This process of dropping leaves is known as "abscission." Symbolically, the shedding of leaves can represent change, transition, or letting go in many cultures and is often associated with themes of impermanence and the cyclical nature of life.

      Chinese Explanation:

      “秋天落叶”的短语指的是一种自然现象,发生在落叶树木从生长季节转入休眠期时。随着温度开始下降,白天变得更短,树木为冬季做准备,通过从叶子中吸收养分,最终使其与树枝分离。在秋天,叶子中的绿色叶绿素开始分解,显现出其他色素如类胡萝卜素和花青素,从而产生鲜艳的黄色、橙色和红色。

      这样的落叶过程有几个目的:首先,能够在寒冷的月份节省水分和能量,因为树木在这段时间内无法有效进行光合作用;其次,减少因树叶上的雪或冰积聚而造成的潜在损害。这一落叶过程称为“离层”。象征上,落叶可以代表变化、过渡或者放手,在许多文化中通常与无常和生命的循环特性相关联。

    182. testes and ovaries

      testes and ovaries

      English Explanation:

      The terms "testes" and "ovaries" refer to the primary reproductive organs in males and females, respectively.

      • Testes: The testes are the male gonads, which are responsible for producing sperm and hormones, particularly testosterone. They are typically located in the scrotum, a pouch of skin that hangs outside the male body. This external positioning helps to regulate the temperature of the testes, which is critical for sperm production, as sperm develop optimally at a temperature slightly lower than the body's core temperature.

      • Ovaries: The ovaries are the female gonads and play a crucial role in the reproductive system. They are responsible for producing eggs (ova) and secreting hormones like estrogen and progesterone. Located in the pelvic cavity, females usually have two ovaries, one on each side of the uterus. The ovaries are involved in the menstrual cycle, ovulation, and fertility.

      Together, testes and ovaries are integral to sexual reproduction, as they produce gametes (sperm and eggs) and hormones that regulate various aspects of sexual health and reproduction in their respective genders.

      Chinese Explanation:

      “睾丸”(testes)和“卵巢”(ovaries)指的是雄性和雌性的主要生殖器官。

      • 睾丸:睾丸是雄性的生殖腺,主要负责产生精子和激素,特别是睾酮。睾丸通常位于阴囊中,阴囊是悬挂在雄性身体外部的皮肤囊。这种外部位置有助于调节睾丸的温度,而温度对精子的生成至关重要,因为精子在略低于身体核心温度的温度下能够最佳发育。

      • 卵巢:卵巢是雌性的生殖腺,在生殖系统中发挥着重要作用。卵巢负责产生卵子(卵细胞),并分泌激素,如雌激素和孕激素。位于盆腔中的女性通常有两个卵巢,分别位于子宫的两侧。卵巢参与月经周期、排卵和生育过程。

      睾丸和卵巢共同对性生殖至关重要,因为它们产生生殖细胞(精子和卵子)和调节各自性别的性健康和生殖的激素。

    183. sterile worker

      sterile worker

      English Explanation:

      The term "sterile worker" typically refers to an individual who operates in an environment that requires strict cleanliness and sterility, particularly in fields such as healthcare, pharmaceuticals, and laboratory research. Sterile workers are responsible for maintaining aseptic conditions to prevent contamination and ensure the safety and efficacy of products or procedures.

      Key responsibilities of a sterile worker may include: - Wearing appropriate personal protective equipment (PPE), such as gloves, masks, gowns, and hairnets. - Following established protocols for sterilization and disinfection of materials and surfaces. - Handling and processing sterile instruments or biological samples in a controlled environment. - Adhering to regulatory standards and guidelines to ensure compliance with health and safety regulations.

      In summary, a sterile worker plays a crucial role in maintaining a contamination-free environment, which is essential for the integrity of medical procedures and scientific research.

      Chinese Explanation:

      “无菌工作人员”这个术语通常指在需要严格清洁和无菌环境下工作的个人,尤其是在医疗、制药和实验室研究等领域。无菌工作人员负责维持无菌条件,以防止污染,并确保产品或程序的安全性和有效性。

      无菌工作人员的主要职责可能包括: - 穿戴适当的个人防护装备(PPE),如手套、口罩、外科服和发网。 - 遵循已建立的消毒和灭菌协议,以处理材料和表面。 - 在受控环境中处理和加工无菌仪器或生物样本。 - 遵循法规标准和指南,以确保遵守健康和安全规章。

      总而言之,无菌工作人员在维护无污染环境方面发挥着关键作用,这对于医疗程序和科学研究的完整性至关重要。

    184. repelled

      repelled

      English Explanation

      The term "repelled" is the past tense of the verb "repel." To repel means to push away or drive back something or someone that is trying to approach, attack, or come closer. The word can be used in various contexts, including physical, emotional, and metaphorical senses.

      1. Physical Senses: In a physical context, to repel might refer to how a magnet pushes away another magnet of the same polarity. For example, when two like poles of magnets are brought close to each other, they repel one another.

      2. Emotional Context: In emotional contexts, it can refer to a feeling of strong dislike or aversion. For instance, a person might feel repelled by certain behaviors or attitudes, leading them to distance themselves from others.

      3. Metaphorical Uses: In a broader metaphorical sense, "repelled" can also refer to the idea of rejecting or avoiding something unpleasant or undesirable, such as an idea, a proposal, or a temptation.

      Overall, "repelled" indicates an action of rejection or distancing in various forms, whether it be through force, emotion, or personal choice.


      中文解释

      “repelled”是动词“repel”的过去式。repel的意思是推开或击退接近、攻击或靠近的事物或某人。这个词可以在不同的上下文中使用,包括物理、情感和比喻的意义。

      1. 物理意义: 在物理上下文中,repel可能指磁铁如何推开另一个同极性的磁铁。例如,当两个同极的磁铁靠近时,它们会相互排斥(repel)。

      2. 情感上下文: 在情感上下文中,它可以指强烈的不喜欢或厌恶的感觉。例如,一个人可能会对某些行为或态度感到排斥,从而使他们与他人保持距离。

      3. 比喻用法: 在更广泛的比喻意义上,“repelled”也可以指拒绝或避免某些不愉快或不受欢迎的事物,例如某个主意、提议或诱惑。

      总体而言,“repelled”表示在各种形式中拒绝或疏远的行为,无论是通过力量、情感还是个人选择。

    185. subjugated

      subjugated

      English Explanation:

      The term "subjugated" refers to the process of bringing someone or something under control or domination, often through force or coercion. It is commonly used in historical and political contexts to describe the conquest of one group by another, where the subjugated group loses its autonomy, rights, or freedoms. This can happen in various scenarios, such as during wars, colonization, or oppressive regimes. When people or groups are subjugated, they may be subjected to harsh treatment, exploitation, or systemic discrimination, significantly impacting their social, economic, and political status.

      Chinese Explanation:

      “subjugated”这个词指的是将某人或某物置于控制或统治之下的过程,通常通过武力或强迫实现。它常常用于历史和政治背景中,描述一个群体被另一个群体征服的情况,其中被征服的群体失去了自主权、权利或自由。这种情况可能在各种场景中发生,例如在战争、殖民或压迫性政权时期。当人们或群体被征服时,他们可能会面临严厉的待遇、剥削或系统性歧视,从而严重影响他们的社会、经济和政治地位。

    186. In the'honey-pot' ants there is a caste of workers with grotesquely swollen,food-packed abdomens, whose sole function in life is to hangmotionless from the ceiling like bloated light-bulbs, being used asfood stores by the other workers.

      In the 'honey-pot' ants there is a caste of workers with grotesquely swollen, food-packed abdomens, whose sole function in life is to hang motionless from the ceiling like bloated light-bulbs, being used as food stores by the other workers.

      English Explanation

      The excerpt describes a specific type of ant known as 'honey-pot' ants, which exhibit a unique adaptation within their colony. In these ants, there exists a special group or caste of workers who have abdomens that are extremely swollen and filled with food. These swollen abdomens allow them to store large amounts of food, effectively turning them into living food reserves. Their primary role in the colony is not to perform tasks like foraging or caring for the young, but rather to hang from the ceiling of their nest, resembling large, bloated light bulbs. In this position, they serve as a resource for other ants in need of food. When other worker ants require nourishment, they will simply access the stored food from the honey-pot ants. This fascinating adaptation illustrates the diverse and sometimes surprising strategies that social insects have developed to ensure the survival and efficiency of their colonies.

      Chinese Explanation

      这段摘录描述了一种特定的蚂蚁,称为“蜜罐蚂蚁”,它们在群体中展现出一种独特的适应性。在这些蚂蚁中,存在一组特殊的工蚁,其腹部极度肿胀,内部充满食物。这些肿胀的腹部使它们能够储存大量的食物,有效地将它们变成活生生的食物储备。它们在蚁群中的主要作用并不是像觅食或照顾幼虫那样进行工作,而是悬挂在巢穴的顶部,形状像笨重的灯泡。在这个位置上,它们为其他需要食物的蚂蚁提供资源。当其他工蚁需要营养时,它们就可以直接从蜜罐蚂蚁那里获取储存的食物。这种迷人的适应性展示了社交昆虫在确保其群体生存和效率方面所发展出的多样化和有时令人惊讶的策略。

    187. caste of workers with grotesquely swollen

      caste of workers with grotesquely swollen

      Certainly! Let's break down the excerpt "caste of workers with grotesquely swollen" and explain it in detail in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "caste of workers with grotesquely swollen" suggests a social class (or caste) that consists of workers who are likely involved in manual labor or physically demanding jobs. The term "caste" implies a level of social stratification, suggesting that these workers belong to a specific group that is perhaps marginalized or lower in social status.

      The word "grotesquely" implies something that is extreme, disturbing, or abnormal. When used to describe "swollen," it can convey a sense of severe physical alteration – perhaps due to overwork, poor living conditions, or illness. This choice of adjective paints a vivid picture of the workers' dire circumstances, suggesting that their physical state is not only unhealthy but also visually unsettling.

      Thus, the entire phrase evokes strong imagery about the plight and suffering of these workers, pointing to deeper social issues such as exploitation, inequality, and the harsh realities of labor in certain environments.

      Chinese Explanation:

      这句话“有着可怕肿胀的工人种姓”暗示了一类由工人组成的社会等级(或称种姓),这些工人很可能从事体力劳动或需要身体劳动的工作。“种姓”这个词表明了一种社会分层,意味着这些工人可能属于某个特定的群体,在社会地位上处于边缘或较低的位置。

      “可怕”的这个词意味着某种极端、令人不安或异常的状态。当它用来形容“肿胀”时,可以传达出一种严重的身体变化——可能是由于过度工作、恶劣的生活条件或疾病导致的。这种形容词的选择生动地描绘了工人的悲惨境遇,暗示他们的身体状况不仅不健康,而且在视觉上令人不安。

      因此,整个短语强烈地唤起了人们对这些工人困境和痛苦的想象,指向更深层次的社会问题,例如剥削、不平等以及某些环境下劳动的严酷现实。

    1. mantle

      mantle

      English Explanation:

      In this context, "mantle" refers to the responsibility or duties that one inherits or takes on, specifically relating to continuing the work or legacy initiated by someone else, in this case, the speaker's mother. The speaker aims to uphold their mother’s commitment to improving life for people and the planet. The mention of dissenters signifies opposition to their efforts, but the speaker is determined to navigate and confront those challenges.

      Chinese Explanation (中文解说):

      在这个语境中,“mantle”(责任)指的是继承或承担的职责,特别是继续某人,尤其是说话者母亲所发起的工作的责任。说话者希望维护母亲对改善人民和地球生活的承诺。提到的反对者表明了对他们努力的反对,但说话者坚定地打算面对和解决这些挑战。

    2. Well, I'm happy to report you are preaching to the choir.

      Well, I'm happy to report you are preaching to the choir.

      English Explanation:

      The phrase "you are preaching to the choir" means that the speaker is addressing someone who already shares the same beliefs or values. In this context, the speaker is expressing support for the person's commitment to social or environmental causes, indicating that there is no need to persuade them further because they are already aligned with the ideals being discussed. The conversation underscores a shared passion for continuing a legacy of positive impact, which reinforces a sense of community and shared mission.

      Chinese Explanation:

      “你在对合唱团布道”这句话的意思是,讲话者在对一个已经认同相同信仰或价值观的人说话。在这个上下文中,讲话者表示对对方致力于社会或环境事业的支持,表明不需要再进一步劝说,因为他们已经和所讨论的理想一致。对话强调了继续传承积极影响的共同热情,强化了社区感和共同使命。

    3. but I mean, to my eye, the pig S look Higgledy Piggeldy.

      English Explanation:

      In this excerpt, the speaker expresses a subjective opinion, using the phrase "to my eye," meaning their personal perspective. The term "Higgledy Piggeldy" suggests that the pigs appear disorganized or in a chaotic state. The speaker seems to imply that things aren't structured or orderly, contrasting with expectations or norms. They hint at a deeper dissatisfaction or concern about the situation, possibly reflecting on a broader context that highlights instability or disorder in personal relationships or life in general.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,发言者表达了一种主观意见,使用“我看来”这个短语,意思是他们的个人观点。“Higgledy Piggeldy”这个词暗示猪看起来杂乱或混乱。发言者似乎暗示事情没有结构或秩序,与期望或常规形成对比。他们暗示对这种情况的不满或担忧,可能反映出对个人关系或生活中不稳定或混乱的更广泛关注。

    4. No, but Emma thinks she's a bit 4 00:00:46Barbie. 3 00:00:47No more 4 00:00:49Kardashian. 3 00:00:50No, the word. She actually used us Orange. 4 00:00:55

      In this excerpt, one character comments on Emma's perception of herself, likening it to being "a bit Barbie," which implies she believes she’s glamorous or idealized. The remark about "no more Kardashian" suggests a desire to move away from the hyper-appearance-focused lifestyle associated with the Kardashian family. The mention of "the word" and "Orange" could allude to a specific term Emma used that reflects a certain attitude or persona, potentially related to Donald Trump, who is often associated with the color orange and a brash persona.

      中文翻译:

      在这段摘录中,一个角色评论艾玛对自己的看法,称她“有点像芭比”,这意味着她认为自己很迷人或理想化。“不再是卡戴珊”暗示着她希望远离与卡戴珊家族相关的那种高度注重外表的生活方式。“那个词”和“橙色”的提及可能指艾玛用过的一个特定词汇,反映出某种态度或个性,可能与唐纳德·特朗普相关,因为他常常与橙色和张扬的个性联系在一起。

    5. now you are just being paranoid

      English Explanation:

      In this excerpt, the speaker dismisses another person's suspicions as being exaggerated or unfounded by saying, “now you are just being paranoid.” The context suggests that there’s an ongoing discussion about someone’s behavior—likely Martin’s—and whether it’s genuinely harmless or indicative of ulterior motives. One person believes Martin's interest in learning is genuine, while the other sees it as suspicious. This reflects tensions in interpreting someone's intentions and the struggle between trust and skepticism in human relationships.

      Chinese Explanation:

      在这一段摘录中,演讲者通过说“现在你只是过于多疑了”来否定另一个人所怀有的怀疑。上下文表明,他们正在讨论某人的行为,可能是马丁的行为,而这种行为是否真正无害或者暗示着其他动机。其中一方认为马丁对学习的兴趣是出于真实的意图,而另一方则认为这很可疑。这反映了在解读他人意图时的紧张关系,以及人际关系中信任与怀疑之间的斗争。

    6. don't be mean. 4 00:09:16

      don't be mean.

      4<br /> 00:09:16

      English Explanation:

      In the context of a conversation from the show "The Archers," the phrase "don't be mean" serves as a reminder or request to avoid unkind behavior or comments. The surrounding dialogue indicates a discussion about someone taking selfies, and the characters are exchanging opinions about this person, who appears to be compared to various pop culture icons. This moment emphasizes the theme of social dynamics and peer interaction, warning against negativity.

      Chinese Explanation:

      在《牧场之声》的对话中,“不要刻薄”这句话是一种提醒或请求,旨在避免不友好的行为或评论。周围的对话提到有人在拍自拍,角色们在交流对这个人的看法,他们将这个人与各种流行文化偶像进行了比较。这一瞬间强调了社会动态和同龄人互动的主题,警示人们对消极行为的警惕。

    7. He's got a new vibe. 3 00:09:07

      He's got a new vibe.

      3<br /> 00:09:07

      In this excerpt from "The Archers," the phrase "He's got a new vibe" suggests that someone, likely a character in the show, is exhibiting a fresh or transformed attitude, style, or demeanor. This can imply a change in personality or circumstances that may affect how others perceive him. The context around it hints that the conversation involves personal appearances and social dynamics, suggesting a relatable scenario in everyday life.

      这个摘录来自《阿彻斯》,其中“他有一种新的气质”表明某个角色表现出一种新鲜或转变的态度、风格或行为。这可能意味着他的个性或境遇发生了变化,从而可能影响他人对他的看法。周围的语境暗示谈话涉及个人外观和社交动态,表明这是一个日常生活中容易引起共鸣的场景。

    8. Since when does a haircut and a pair of jeans equal join in a cult?

      In this excerpt, the speaker is questioning the notion that superficial changes, like getting a haircut and wearing jeans, could imply someone is joining a cult. This reflects a skepticism about how societal norms can lead to hasty judgments about people based on their appearance. The dialogue suggests a mix of humor and concern, highlighting that external changes do not necessarily indicate deeper personal transformations or affiliations.

      在这段摘录中,讲者在质疑一种观念,即外表改变(比如剪头发和穿牛仔裤)是否能表明某人加入了邪教。这反映出对社会规范的怀疑,认为人们会基于外貌快速判断他人。对话中混合了幽默和担忧,强调外部变化并不一定意味着更深层次的个人转变或归属。

    9. I support anything that is philanthropic despite what you and your cohort might think.

      I support anything that is philanthropic despite what you and your cohort might think.

      In this excerpt, the speaker expresses unwavering support for philanthropic initiatives, regardless of the dissenting opinions of others, particularly a specific group (referred to as "you and your cohort"). They assert that attempts to persuade them into opposing a particular proposal are futile, emphasizing their commitment to supporting positive causes. The speaker also defends the intentions of a person named Justin, suggesting that he is genuine and sincere in his efforts.

      在这段摘录中,说话者无条件支持慈善事业,尽管其他人(特别是“你和你的一伙”)可能持不同看法。他们强调,试图说服他们反对特定提案是徒劳的,重申他们对支持积极事业的承诺。发言者还为一个名叫贾斯汀的人辩护,暗示他在自己的努力中是真诚和真实的。

    10. clean up the signage

      The phrase "clean up the signage" suggests the need to improve or restore the visual appearance and clarity of signs in a certain area. This might involve removing dirt, updating graphics, or replacing worn-out materials to ensure that the signs effectively communicate their intended message and are visually appealing to those passing by.

      在这段话中,“clean up the signage”意味着需要改善或恢复某个区域标牌的视觉外观和清晰度。这可能涉及清除污垢、更新图形或更换磨损的材料,以确保标志有效地传达其预期的信息,并吸引路过的人。

    11. We dug four new wallow and more the merrier for the pigs.

      English Explanation

      In the excerpt, “We dug four new wallow and more the merrier for the pigs,” the speaker indicates that they have created four new mud puddles, or wallows, for the pigs to enjoy. Wallowing is a natural behavior for pigs, as it helps them cool off and protects their skin from parasites. The phrase "more the merrier" suggests that additional wallows will enhance the pigs' happiness and comfort, indicating a focus on their welfare. This is part of a broader discussion about checking and maintaining the conditions for the animals.

      Chinese Explanation

      在这段摘录中,“我们为猪挖了四个新的泥塘,多多益善。”说话者表示他们为猪创建了四个新的泥塘,供它们享受。泥塘是猪的一种自然行为,有助于它们降温并保护皮肤免受寄生虫的侵害。“多多益善”这个表达暗示,额外的泥塘会让猪更加快乐和舒适,显示了他们对动物福祉的关注。这是关于检查和维护动物生活条件的更广泛讨论的一部分。

    12. No more squeaky hinges.

      No more squeaky hinges.

      English Explanation:

      The phrase "No more squeaky hinges" refers to a situation in which problems or annoyances have been resolved. Squeaky hinges are often symbolic of maintenance issues or neglected details in a setting, such as a house. In this context, the speaker expresses satisfaction that all doors have been fixed, eliminating the annoying noise. This emphasizes the theme of improvement and attention to detail in the renovation or repair process.

      Chinese Explanation:

      “再也没有吱吱作响的铰链了”表示问题或烦恼得到了解决。吱吱作响的铰链通常象征着维修问题或在某个环境中被忽视的细节,比如房子。在这个上下文中,说话者表达了满意,因为所有门都已修理好,消除了恼人的噪音。这强调了在翻新或维修过程中,改善和关注细节的主题。

    13. scab

      Explanation in English:

      The excerpt features a conversation that appears to be about someone named Martin, who is likely a teacher or mentor, giving lessons. The term "scab" is mentioned in the context of a writing lesson or assignment. Typically, "scab" can refer to someone who takes over work during a strike or can have negative connotations in various contexts. The speaker expresses a strong reaction to the idea of "scab" by stating "what a horrible image," suggesting that the implications of the term are unsettling or disagreeable.

      中文解释:

      这段摘录显示了一段对话,似乎是在讨论一个名叫马丁的人,他可能是一个老师或导师,正在教授课程。“scab”这个词出现在写作课或作业的背景下。通常,“scab”可以指在罢工期间接管工作的人员,或在各种上下文中具有负面含义。说话者对“scab”这个概念表示强烈反应,说道“多么可怕的形象”,这表明这个词所蕴含的意义让人感到不安或无法接受。