1,308 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. genetic evolution too may proceed as a series of brief spurts betweenstable plateaux.

      genetic evolution too may proceed as a series of brief spurts between stable plateaux.

      Explanation in English:

      The excerpt discusses a concept in evolutionary biology, specifically relating to how genetic evolution occurs over time. It suggests that the process of evolution is not always gradual and continuous; instead, it can happen in a way that involves rapid changes followed by periods of stability.

      1. Genetic Evolution: This refers to changes in the genetic composition of populations over time, leading to the development of new species or modifications of existing species.

      2. Brief Spurts: This indicates that evolution can occur in quick bursts where significant changes take place in a relative short period. For example, a sudden mutation might lead to a new trait being advantageous, resulting in a rapid change in the population’s genetic makeup.

      3. Stable Plateaux: After these rapid changes, evolution may settle into a phase where the species undergo little or no change for an extended duration. During these plateaus, populations may adapt to their environments in stable ways, leading to a form of equilibrium where the characteristics of the species remain constant.

      In summary, the excerpt suggests that the process of genetic evolution can involve sudden and rapid changes (spurts) interspersed with longer periods of relative stability (plateaux), rather than being a smooth and continuous process.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      这段摘录讨论了一个关于进化生物学的概念,特别是关于遗传进化如何随时间发生的。它建议进化过程并非总是平缓和连续的;相反,它可能以一种方式发生,涉及快速变化和随后的稳定时期。

      1. 遗传进化:这指的是种群基因组成随时间的变化,导致新物种的发展或现有物种的改变。

      2. 短暂的突变:这意味着进化可以在相对较短的时间内发生快速的变化,其中显著的变革可能会发生。例如,一个突变可能导致一个新特征在特定环境中变得有利,从而导致种群基因构成的快速变化。

      3. 稳定的高原:在这些快速变化之后,进化可能会进入一个阶段,在这个阶段,物种的性质在较长时间内几乎没有变化。在这些高原时期,种群可能会以稳定的方式适应它们的环境,导致一种均衡状态,其中物种特征保持不变。

      综上所述,这段摘录表明,遗传进化的过程可能涉及突发的快速变化(突变),与较长时间的相对稳定期(高原)交替出现,而不是一个平滑和连续的过程。

    2. which was preceded by a dismalperiod of stagnation,

      which was preceded by a dismal period of stagnation,

      English Explanation:

      The excerpt "which was preceded by a dismal period of stagnation" refers to a situation where a particular event or phase (not specified in the excerpt) occurs after a troubling or bleak time of no growth or development, characterized by stagnation.

      • Dismal Period: The word 'dismal' conveys a sense of hopelessness or cheerlessness, indicating that the time referred to was not only stagnant but also negative in quality. This suggests that people may have experienced disappointment, lack of progress, or a general sense of gloom during this time.

      • Stagnation: This refers to a state where there is no growth or advancement. In economic terms, stagnation often means a lack of increase in economic activity, which can lead to unemployment, reduced consumer spending, and overall a negative impact on the economy.

      In summary, the excerpt indicates that whatever positive change or event is being discussed did not happen spontaneously; rather, it followed a difficult period where little to no progress was made.


      Chinese Explanation:

      这段摘录“在此之前是一个令人沮丧的停滞时期”指的是一个特定事件或阶段(在摘录中没有具体说明)发生在一个令人不快或者阴暗的时期之后,这个时期的特征是停滞不前。

      • 令人沮丧的时期:在这里,“令人沮丧”一词传达了一种无望或沉闷的感觉,表明所提到的这一段时间不仅停滞不前,而且质量上是负面的。这意味着人们在这一期间可能经历了失望、缺乏进步或普遍的阴郁感。

      • 停滞:指的是没有增长或进展的状态。在经济学中,停滞通常指经济活动缺乏增长,这可能导致失业、消费者支出减少,并对整个经济产生负面影响。

      总之,这段摘录表明,无论正在讨论的正面变化或事件是什么,它并不是自发发生的,而是在一个艰难时期之后出现的,而在此之前几乎没有什么进展。

    3. ceremonies and customs

      ceremonies and customs

      English Explanation

      The term "ceremonies and customs" refers to the traditional practices and rituals that are often associated with particular cultures, societies, or communities.

      1. Ceremonies: These are formal events or occasions typically marked by a specific structure and set of procedures. Ceremonies can be religious, such as weddings, baptisms, and funerals; cultural, such as festivals and national holidays; or even personal, such as graduation ceremonies. They often involve symbolic actions or performances meant to celebrate, honor, or commemorate something significant.

      2. Customs: Customs are the habitual practices that are characteristic of a particular culture or group. They encompass the daily routines, social behaviors, and traditions that people follow. Customs can include greetings, dietary practices, clothing styles, and seasonal rituals. They help to define the identity of a group and can change over time as societies evolve.

      Together, ceremonies and customs play an essential role in shaping the social fabric, fostering a sense of belonging, and preserving cultural heritage. They are often passed down through generations, allowing communities to maintain their identity and values.


      Chinese Explanation (中文解释)

      “仪式和习俗”这个词指的是与特定文化、社会或社区相关的传统实践和仪式。

      1. 仪式:仪式是通常具有特定结构和程序的正式事件或场合。仪式可以是宗教性的,例如婚礼、洗礼和葬礼;也可以是文化性的,例如节日和国庆日;甚至可以是个人性质的,例如毕业典礼。它们通常涉及象征性的动作或表演,旨在庆祝、尊重或纪念某些重要的事情。

      2. 习俗:习俗是某一特定文化或群体所特有的习惯性做法。它们涵盖了人们遵循的日常活动、社交行为和传统。习俗可以包括问候方式、饮食习惯、服装风格以及季节性仪式。习俗有助于定义一个群体的身份,并且随着社会的发展而变化。

      仪式和习俗共同在塑造社会结构、培养归属感和保护文化遗产方面发挥着重要作用。它们通常代代相传,使社区能够保持其身份和价值观。

    4. oddities

      oddities

      English Explanation

      The term "oddities" refers to things that are unusual, strange, or out of the ordinary. It can apply to a variety of contexts, including objects, people, behaviors, or events that stand out due to their peculiar characteristics. Oddities can evoke curiosity or amusement, as they deviate from the expected norms or typical standards.

      For example, in a collection of antiques, an oddity might be a uniquely designed vase or an object with an unusual history. In human behavior, an oddity might be an eccentric person who has quirky habits that set them apart from others. Overall, oddities capture our interest because they break away from what we perceive as normal.

      Chinese Explanation

      “Oddities” (奇异之处)指的是那些不寻常、奇怪或与常规不同的事物。这一术语可以适用于多种环境,包括因其特点独特而引人注目的物品、人物、行为或事件。奇异之处可能会引发好奇心或娱乐性,因为它们偏离了预期的规范或典型标准。

      例如,在一个古董收藏中,奇异之处可能是一个设计独特的花瓶或一件具有不寻常历史的物品。在人的行为中,奇异之处可能是一个有古怪习惯的怪异人物,他们的行为与众不同。总的来说,奇异之处吸引我们的兴趣,因为它们打破了我们对正常的理解。

    5. the elision of notes

      the elision of notes

      English Explanation:

      The phrase "the elision of notes" refers to the process of omitting or removing certain musical notes from a piece of music. In musical notation and composition, "elision" means to skip or leave out specific notes or parts, which can result in various effects, such as simplifying a musical passage, creating a sense of tension, or accelerating the rhythm. This technique is often used by composers to manipulate the structure or flow of music, allowing them to focus on particular themes or motifs by omitting other elements.

      In a broader context, "the elision of notes" might also apply to other areas such as literature or speech, where certain words or phrases may be intentionally omitted for clarity, brevity, or stylistic reasons.

      Chinese Explanation:

      “音符的省略”这个短语指的是在音乐作品中省略或去除某些音乐音符的过程。在音乐记谱和创作中,“省略”意味着跳过或留出特定的音符或部分,这可能会产生各种效果,比如简化某一段音乐、创造紧张感或加快节奏。这种技巧常被作曲家用于操纵音乐的结构或流动,使他们能够通过省略其他元素来专注于特定的主题或动机。

      在更广泛的语境中,“音符的省略”也可能应用于其他领域,如文学或演讲,其中某些词汇或短语可能为了清晰、简洁或风格原因而被故意省略。

    6. repertoire

      repertoire

      Explanation in English

      The term “repertoire” refers to the complete stock of skills, techniques, or works that a person or group is able to perform or utilize. It is often used in the context of performing arts, such as music, dance, theatre, and even in the fields of skill-based professions.

      1. In the Arts: In music, for example, a musician's repertoire includes all the pieces of music that they are prepared to perform. This can encompass a variety of genres and styles, indicating the breadth of their ability. Similarly, a dancer's repertoire may include the range of dance styles and techniques that they can showcase.

      2. In Other Contexts: Beyond performing arts, the term can also apply to individual skills in professions. For instance, a teacher might have a repertoire of teaching methods they can employ to engage students effectively, or a chef might have a repertoire of recipes they can prepare.

      Overall, the concept of repertoire emphasizes the variety, breadth, and depth of capabilities that an individual or group can draw upon in their respective fields.

      Explanation in Chinese

      “曲目表”(repertoire)这个术语指的是个人或群体能够执行或利用的全部技能、技术或作品的完整集合。这个词常用于表演艺术的上下文中,如音乐、舞蹈、戏剧,甚至在技能型职业领域中。

      1. 在艺术中:例如,在音乐中,音乐家的曲目表包括他们准备演奏的所有乐曲。这可以涵盖各种风格和类型,显示出他们能力的广度。同样,舞者的曲目表可能包括他们可以展示的一系列舞蹈风格和技巧。

      2. 在其他方面:除了表演艺术,这个术语还可以适用于职场中的个人技能。例如,教师可能有一套教学方法的曲目表,可以有效地吸引学生;或厨师可能有一系列可以准备的食谱。

      总的来说,曲目表的概念强调了个人或群体在各自领域内可以利用的能力的多样性、广度和深度。

    7. snobbish sense

      snobbish sense

      English Explanation

      The term "snobbish sense" refers to an attitude or feeling characterized by a sense of superiority or arrogance towards others, often based on social class, wealth, intellect, or taste. When someone has a snobbish sense, they typically look down on people they consider lower in status or less refined. This attitude can manifest in various ways, such as disdain for certain brands, hobbies, or lifestyles that do not align with their own perceived notions of sophistication and prestige.

      People who exhibit a snobbish sense often surround themselves with those who share similar tastes or social standings and may feel uncomfortable or dismissive in the presence of those they consider "lesser." This snobbery can create social divisions and barriers, as well as contribute to feelings of inadequacy among those who feel judged or looked down upon.

      Chinese Explanation

      “势利的感觉”是指一种态度或感觉,表现出对他人的优越感或傲慢,通常基于社会阶层、财富、智力或品味。当一个人有势利的感觉时,他们通常会看不起那些他们认为地位较低或不够高雅的人。这种态度可以通过多种方式表现出来,例如对某些品牌、爱好或生活方式的不屑一顾,因为这些与他们自己所认为的精致和声望不符。

      表现出势利感觉的人通常会与那些有相似品味或社会地位的人为伍,并在面对他们认为“低等”的人时感到不自在或轻视。这种势利心理会造成社会的分裂和障碍,也可能导致那些感到被评判或轻视的人产生自卑感。

    8. prima facie

      prima facie

      Explanation in English:

      The term "prima facie" is a Latin phrase that translates to "at first sight" or "on the face of it." In legal contexts, it refers to a situation where, based on the initial evidence available, there appears to be enough grounds to support a particular claim or case. Essentially, it means that if the evidence presented is taken as true, it is sufficient to establish a point or presumption unless contradicted by further evidence.

      For example, in a court case, if the prosecution presents clear evidence that a crime occurred, that evidence may be deemed "prima facie" sufficient to establish the defendant's guilt unless the defense can provide evidence to the contrary. However, it does not mean that the case is definitively proven; it merely meets the basic standard to proceed until further investigation or evidence is brought forth.

      Explanation in Chinese:

      "prima facie" 是一个拉丁语短语,翻译为 "初步看来" 或 "从表面上看"。在法律上下文中,它指的是这样一种情况:根据初始可用的证据,似乎存在足够的依据来支持某个特定的主张或案件。基本上,这意味着如果呈现的证据被视为真实,则足以建立一个观点或假设,除非有进一步的证据反驳。

      例如,在法庭案件中,如果控方提供了证明犯罪发生的明确证据,这些证据可能被认为是 "prima facie" 足以证明被告的罪行,除非辩方能够提供相反的证据。然而,这并不意味着案件已经彻底证明;它只是满足了继续进行的基本标准,直到进一步的调查或证据被提出。

    9. more devious cheating

      more devious cheating

      English Explanation

      The phrase "more devious cheating" refers to a form of cheating that is particularly cunning, sly, or deceitful. The word "devious" implies a level of craftiness or indirectness, suggesting that the cheating is not only dishonest but also executed in a way that is clever or sneaky. This type of cheating might involve intricate plans or hidden strategies that make it harder to detect. It often suggests that the person cheating has gone above standard dishonesty to employ more complex and subtle means to achieve their goals.

      For example, in a game setting, "more devious cheating" might involve using hidden devices or collaborating with others in secret, rather than just obvious cheating like looking at someone else's paper. It indicates a greater level of premeditation and intelligence in the maneuvering involved in the cheating process.

      Chinese Explanation

      “更狡猾的作弊”指的是一种特别狡诈、阴险或具有欺骗性的作弊行为。“狡猾”这个词暗示了一种巧妙或间接的程度,表明这种作弊不仅不诚实,而且以聪明或偷偷摸摸的方式进行。这种类型的作弊可能涉及复杂的计划或隐藏的策略,使其更难被发现。它通常暗示作弊者在标准的不诚实之上,以更复杂和微妙的手段来实现他们的目标。

      例如,在游戏环境中,“更狡猾的作弊”可能涉及使用隐藏的设备或与他人秘密合作,而不仅仅是像抄袭别人试卷那样明显的作弊。这表明在作弊过程中涉及更高程度的预谋和智能。

    10. bona-fide cleaners

      bona- fide cleaners

      English Explanation

      The term "bona fide" is derived from Latin and translates to "in good faith" in English. It is often used to describe something that is genuine, authentic, or real. When applied to the word "cleaners," it refers to individuals or businesses that provide cleaning services with integrity and professionalism.

      In this context, "bona fide cleaners" would refer to professional cleaning services or individuals who are legitimate and operate honestly within the cleaning industry. They are recognized for their reliability, quality of service, and commitment to standard practices. This term may be used to distinguish reputable cleaners from fake or unqualified ones who may not deliver the promised quality of service.

      Chinese Explanation

      "Bona fide"(意为“真实”、“善意”)这个词源自拉丁语,翻译成中文可以理解为“真诚的”。这个词通常用来描述某事是真正的、真实的或真正存在的。当它用于“cleaners”(清洁工)的搭配时,意味着提供清洁服务的个人或公司在诚信和专业性方面都是合法和真实的。

      在这个上下文中,“bona fide cleaners”指的是那些在清洁行业中操作合法、诚实的专业清洁服务或个人。它们因其可靠性、服务质量和对标准做法的承诺而受到认可。这个术语可能用来将信誉良好的清洁工与假冒或不合格的清洁工区分开来,这些可能无法提供承诺的服务质量。

    11. site-tenacity

      site-tenacity

      English Explanation

      The term "site-tenacity" typically refers to the persistence or loyalty of certain species or organisms to a particular habitat or location. In ecology, it can be used to describe how well certain plants or animals are adapted to thrive in their native environments and how committed they are to remaining there over time. High site-tenacity means the species is well-suited for its environment and shows a strong tendency not to relocate or disappear from that habitat, even in the face of environmental changes.

      For instance, some plant species may exhibit high site-tenacity by growing in specific soil types or microclimates. This behavior influences biodiversity, ecosystem stability, and conservation strategies. Understanding site-tenacity can help ecologists and conservationists develop measures to protect vulnerable ecosystems and the species that inhabit them.

      中文解释

      “场地坚持性”(site-tenacity)通常是指某些物种或生物对特定栖息地或位置的持久性或忠诚度。在生态学中,它可以用来描述某些植物或动物如何适应在其本土环境中生存,以及它们在多长时间内保持留在那里的倾向。较高的场地坚持性意味着该物种非常适合其环境,并表现出强烈的倾向不迁移或不从该栖息地消失,即使在环境变化的情况下也如此。

      例如,有些植物物种可能表现出较高的场地坚持性,在特定的土壤类型或微气候中生长。这种行为会影响生物多样性、生态系统的稳定性以及保护策略。理解场地坚持性可以帮助生态学家和保护主义者制定保护脆弱生态系统及其栖息物种的措施。

    12. mainly amic-able and stable.

      mainly amic- able and stable.

      English Explanation

      The excerpt "mainly amicable and stable" consists of two key adjectives: "amicable" and "stable."

      1. Amicable: This word describes a friendly, peaceful, and harmonious relationship or atmosphere. When a situation, relationship, or interaction is deemed amicable, it suggests that the parties involved are agreeable, cordial, and willing to cooperate. This term is often used to describe relationships that are devoid of conflict and characterized by goodwill.

      2. Stable: This adjective refers to something that is steady, consistent, and not prone to change or volatility. When we describe a situation or relationship as stable, it indicates that it has a solid foundation and is likely to remain the same over time, resisting outside pressures that might cause disruption.

      Therefore, the phrase "mainly amicable and stable" implies that the focus or primary quality of the subject in question is its friendly and cooperative nature, as well as its reliability and consistency. This description could apply to various contexts, such as personal relationships, team dynamics, or even organizational environments.

      Chinese Explanation

      该摘录“主要友好且稳定”由两个关键形容词构成:“友好”和“稳定”。

      1. 友好(Amicable):这个词描述了一种友善、和平和和谐的关系或氛围。当一个情况、关系或互动被认为是友好的时,它表明涉及的各方都是令人愉快、热情的,并且愿意合作。这个术语通常用于描述没有冲突且以善意为特征的关系。

      2. 稳定(Stable):这个形容词指的是某事物是稳固的、一致的,不易发生变化或波动。当我们描述一个情况或关系为稳定时,这意味着它有一个坚实的基础,并且在时间上可能保持不变,抵抗外部压力导致的破坏。

      因此,“主要友好且稳定”这一短语暗示了所讨论的主题的主要特质是其友好和合作的本质,以及可靠性和一致性。这个描述可以适用于各种背景,例如个人关系、团队动态或甚至组织环境。

    13. has gone into its expectant trance

      has gone into its expectant trance

      English Explanation

      The phrase "has gone into its expectant trance" suggests that someone or something has entered a state of anticipation or deep focus. The word "expectant" implies a sense of waiting or hoping for something to happen, while "trance" indicates a state of absorption that typically involves a lack of awareness of one's surroundings. Together, this expression paints a picture of a being that is highly focused and perhaps enraptured by feelings or thoughts related to an upcoming event or outcome. In literature or artistic contexts, such imagery can evoke emotions surrounding the themes of longing, hope, or anticipation.

      中文解释

      “has gone into its expectant trance”这个短语暗示某人或某事进入了一种期待或专注的状态。“expectant”这个词意味着一种等待或者希望某事发生的感觉,而“trance”则表示一种深度吸收的状态,通常伴随着对周围环境缺乏意识。将这两个词结合在一起,这个表达描绘了一种高专注、深陷于即将发生的事件或结果的情感中。 在文学或艺术背景中,这种意象能够引发围绕渴望、希望或期待这些主题的情感。

    14. exploiting cheats have cashed in

      exploiting cheats have cashed in

      English Explanation

      The excerpt "exploiting cheats have cashed in" refers to the act of taking advantage of cheating methods or strategies, often in games or competitions, to gain benefits or profits.

      1. Exploiting: This term means taking full advantage of something, often in a way that is unethical or unfair. In this context, it involves using cheats or hacks to improve one's performance or gain an advantage.

      2. Cheats: Cheats are essentially tricks, shortcuts, or methods that allow individuals to bypass normal rules or difficulties. In gaming, for example, cheats could include codes that give players unlimited resources or powers.

      3. Cashed in: This phrase means to convert an opportunity or advantage into a tangible benefit, usually financial. It implies that the individuals who exploited cheats have successfully turned their unfair advantages into profit or success.

      Overall, the phrase suggests that those who have used cheating methods have been able to benefit from them significantly, potentially at the expense of fairness or integrity in the given context.

      Chinese Explanation

      这段摘录“利用作弊者已经获利”指的是利用作弊方法或策略(通常是在游戏或竞争中)获得利益或利润的行为。

      1. 利用(Exploiting):这个词的意思是充分利用某事,通常以不道德或不公平的方式进行。在这个上下文中,它涉及使用作弊或黑客方法来提高自己的表现或获得优势。

      2. 作弊(Cheats):作弊本质上是指可以让个人绕过正常规则或困难的把戏、捷径或方法。在游戏中,例如,一个作弊可能包括让玩家获得无限的资源或能力的代码。

      3. 获利(Cashed in):这个短语的意思是将机会或优势转化为有形的利益,通常是金钱上的。它暗示利用作弊的人已经成功地将不公平的优势转化为利润或成功。

      总的来说,这个短语暗示那些使用作弊方法的人能够显著受益,可能是在某种背景下牺牲公平性或诚信的代价。

    15. atrance-like state

      a trance-like state

      English Explanation:

      The phrase "a trance-like state" refers to a condition of consciousness where an individual experiences an altered state that is distinct from normal waking awareness. In this state, a person may exhibit various characteristics such as reduced awareness of their surroundings, increased focus on specific thoughts or sensations, and a sense of detachment from reality. This can happen in various contexts, including meditation, hypnosis, certain religious or spiritual experiences, or even during deep concentration on a specific task.

      In a trance-like state, the individual often feels relaxed and may enter a flow where time seems to distort. This phenomenon can be both positive and negative, depending on the context and the individual's mental state. For example, positive trance states can promote creativity, healing, or insight, while negative ones can lead to disassociation or an inability to process reality effectively.

      Chinese Explanation:

      “恍惚状态”指的是一种意识状态,其中个人经历与正常清醒意识明显不同的改变。在这种状态下,个人可能表现出多种特征,例如对周围环境的意识减弱,专注于特定的思想或感受,以及与现实的疏离感。这种情况可以发生在各种情境中,包括冥想、催眠、某些宗教或精神体验,甚至是在专注于特定任务时的深度集中。

      在恍惚状态中,个人通常感到放松,可能进入一种流畅的状态,在这种状态下,时间似乎会发生扭曲。这种现象可以根据情境和个人的心理状态是正面也可以是负面的。例如,积极的恍惚状态可以促进创造力、治疗或洞察,而消极的恍惚状态可能导致人格解离或无法有效处理现实。

    16. stripy

      stripy

      The term "stripy" refers to a pattern or design characterized by stripes—long, narrow bands that are different in color or texture. Stripes can run horizontally, vertically, or diagonally, and can vary in width and spacing. The word is often used to describe clothing, fabrics, animals, and various decorative items that feature this kind of pattern. For example, a "stripy shirt" would have alternating colored stripes, while a "stripy zebra" has black and white stripes as part of its natural appearance.

      Chinese Translation:

      “stripy”这个词形容的是一种带有条纹的图案或设计——长而狭窄的带状,颜色或质地不同。条纹可以水平、垂直或斜着排列,并且宽度和间隔可以不同。这个词通常用来描述衣物、面料、动物以及具有这种图案的各种装饰物。例如,“stripy shirt”意指一种有交替颜色条纹的衬衫,而“stripy zebra”则指的是自然外观中有黑白条纹的斑马。

    17. unmolested

      unmolested

      English Explanation

      The term "unmolested" typically means not being disturbed, interrupted, or harassed. It often carries a connotation of being free from unwanted or inappropriate attention or interference. In various contexts, it may refer to a physical space that is untouched or unbothered, or it can describe a person who is not subjected to any form of intrusion or assault, whether physical, emotional, or verbal.

      For example: - In a legal context, "unmolested" might describe a property that has not been trespassed upon. - In a social context, it might refer to someone who is allowed to go about their daily life without facing harassment or unwanted advances.

      The word can also be used in literary or poetic contexts to evoke feelings of innocence, purity, or peace, suggesting an existence free from the chaos or negativity that may disrupt one’s state of being.

      Chinese Explanation

      “unmolested” 这个词通常指的是没有受到干扰、打扰或骚扰。它常常带有一种不受不必要或不当关注或干扰的含义。在不同的情境中,它可以指一个未被碰触或未被打扰的空间,或者描述一个人没有受到任何形式的侵犯或攻击,无论是身体上的、情感上的还是言语上的。

      例如: - 在法律背景下,“unmolested”可以描述一处没有被侵入的财产。 - 在社会背景下,可能指的是某人能够正常生活而不受到骚扰或不必要的追求。

      这个词在文学或诗歌的上下文中也可以用来唤起纯真、纯洁或平静的感觉,暗示一种没有混乱或消极因素打扰的存在状态。

    18. gobble up

      gobble up

      English Explanation:

      The phrase "gobble up" is an idiomatic expression that means to eat something quickly and greedily. It is often used to describe the way someone consumes food with enthusiasm and without restraint, as if they are ravenously devouring it. The term can also be used metaphorically to describe situations beyond eating, such as when a person or group rapidly consumes resources, opportunities, or information.

      For example: - "The children gobbled up the ice cream before it melted." This means the children ate the ice cream very quickly and with great pleasure. - "The company is trying to gobble up smaller competitors to increase its market share." In this context, it means the company is aggressively acquiring smaller businesses.

      Chinese Explanation:

      “gobble up” 是一个习惯用语,意思是迅速且贪婪地吃掉某样东西。它通常用来描述某人热情地、不加节制地消费食物,就仿佛他们在贪婪地吞噬它。这个词也可以用作隐喻,用来描述除了饮食以外的情况,比如某人或某个团体迅速消耗资源、机会或信息。

      例如: - “孩子们在冰淇淋融化之前就把它吃得一干二净。” 这句话的意思是孩子们非常快且高兴地吃完了冰淇淋。 - “这家公司正在努力吞并更小的竞争对手,以增加其市场份额。” 在这个上下文中,它的意思是这家公司在积极地收购较小的企业。

      Summary:

      In summary, "gobble up" refers to consuming something quickly and eagerly, whether it be food or other resources. Its usage conveys a sense of enthusiasm and urgency.<br /> 总之,“gobble up” 指迅速且热情地消费某种东西,无论是食物还是其他资源。它的使用传达了一种热情和紧迫感。

    19. craftily

      craftily

      English Explanation

      The term "craftily" is an adverb derived from the adjective "crafty," which generally refers to someone who is skilled in deceit or cleverness, often in a cunning or sly manner. When someone acts "craftily," they are employing clever tactics or strategies, often to manipulate a situation to their advantage. This could relate to various contexts, such as negotiation, problem-solving, or even storytelling, where one's ability to navigate complexities with skill and cleverness is highlighted.

      For example, a "craftily" devised plan might involve an element of deception that achieves desired results without drawing attention or suspicion. In literature, a character might be portrayed as craftily outsmarting opponents, showcasing intelligence and cunning.

      Chinese Explanation

      “Craftily”这个词是副词,源自形容词“crafty”。“Crafty”一般指一个人擅长于欺骗或机智,常常表现得狡猾或狡诈。当某人“craftily”行动时,他们使用巧妙的策略或手段,通常是为了将某个情况操控到对自己有利的方向。这可以涉及多个方面,例如谈判、解决问题,甚至讲故事,在这些情况下,个人能够灵活应对复杂情况的能力被强调出来。

      例如,一个“craftily”设计的计划可能包含一丝欺骗的成分,从而在不引起注意或怀疑的情况下达到预期的结果。在文学作品中,一个角色可能被描绘成巧妙地智胜对手,展现出聪明和狡诈。

    20. develop unpleasant sore

      develop unpleasant sore

      English Explanation:

      The phrase "develop unpleasant sore" refers to the process of forming a painful or irritating wound or lesion on the skin or mucous membrane. The term "unpleasant" suggests that the sore is bothersome or causes discomfort, while "sore" indicates that there is tenderness, pain, or inflammation in the affected area. Sore can result from various causes, including infections, injuries, allergic reactions, or chronic conditions.

      In summary: - "Develop": the process of change or progression; in this context, it means to come into existence or to become noticeable over time. - "Unpleasant": something that causes discomfort or is not agreeable; in this context, it adds emotional or physical distress to the condition. - "Sore": a painful or tender spot that can be on the skin or within the body.

      Chinese Explanation (中文解释):

      短语“develop unpleasant sore”指的是在皮肤或粘膜上形成一种疼痛或刺激性创伤或病变的过程。“unpleasant”这个词表示这个伤口使人感到不适或烦恼,而“sore”则表明受影响的区域存在压痛、疼痛或炎症。伤口可能由多种原因引起,包括感染、外伤、过敏反应或慢性病状。

      总结如下: - “Develop”(发展): 变化或进展的过程;在此语境中,意思是逐渐出现或变得显而易见。 - “Unpleasant”(不愉快): 引起不适或不愉快的事情;在此语境中,表示这种状况带来了情感或身体上的痛苦。 - “Sore”(疼痛):可以出现在皮肤或体内的一个疼痛或压痛的点。

      Overall, the phrase depicts a health issue that needs attention due to its discomforting nature.

    21. inexorably

      inexorably

      Certainly! Let's break down the term "inexorably" in both English and Chinese.

      English Explanation

      The word "inexorably" is an adverb derived from the adjective "inexorable." It means that something is relentless, unyielding, and cannot be stopped or altered. When an action or process is described as happening inexorably, it suggests that it will continue to occur regardless of any attempts to change or influence it. Often, this term is used to convey a sense of inevitability, indicating that the outcome cannot be avoided.

      For example, one might say, "The aging process affects us all inexorably." This means that no matter what we do, we cannot stop the process of aging.

      Chinese Explanation

      “inexorably”是一个副词,来源于形容词“inexorable”。这个词的意思是某件事情是无情的、不可阻挡的,无法被改变或停止。当一个行动或过程被描述为“inexorably”发生时,意味着它将继续进行,无论尝试如何去改变或影响它。通常,这个词用来传达一种不可避免的感觉,表明该结果是无法避免的。

      例如,可以说:“衰老的过程 inexorably 地影响着我们所有人。”这意味着无论我们做什么,都无法阻止衰老的过程。

      Summary

      In summary, "inexorably" implies a sense of inevitability and unchangeability in events or processes. In both languages, it conveys the idea that certain things continue on their path regardless of external influences.

      总结

      总之,“inexorably”暗示了一种事件或过程的不可避免性和不可改变性。在两种语言中,它传达了某些事情无论外部影响如何,都会沿着既定路径继续进行的理念。

    22. levels out

      levels out

      English Explanation

      The phrase "levels out" can have several meanings depending on the context in which it is used. Generally, it refers to a situation where something becomes stable or equal after a period of change or fluctuation. Here are a few common usages:

      1. In a Mathematical or Statistical Context: When referring to data or trends, "levels out" indicates that after a period of increase or decrease, the values stabilize. For example, if a company's sales are increasing rapidly but then begin to steady, one might say that the sales figures have "leveled out."

      2. In a Physical Context: It can refer to the action of making a surface even, such as leveling out a plot of land to prepare it for construction.

      3. In Emotional or Psychological Terms: Someone who was previously very excited or distressed may "level out" to a more stable emotional state, indicating that their feelings have become more manageable.

      Overall, "levels out" signifies a transition from instability to stability or a smoothening of fluctuations.

      Chinese Explanation

      “levels out”这个短语的意思可能因上下文而异。一般来说,它指的是在经历一段变化或波动后,某事物变得稳定或均匀。以下是一些常见的用法:

      1. 在数学或统计上下文中:当涉及数据或趋势时,“levels out”表示在经历了一段时间的增长或下降后,数值趋于稳定。例如,如果一家公司销售额快速增长,但之后开始稳定,那么可以说其销售数据“趋于平稳”。

      2. 在物理上:它可以指使某个表面变得平整的动作,比如将一块土地平整以准备建设。

      3. 在情感或心理层面:一个之前非常兴奋或痛苦的人可能会“平复下来”,即他们的情绪变得更加平稳。

      总的来说,“levels out”表示一种从不稳定到稳定的过渡,或者是波动的平滑化。

    23. taking a batteringfrom the prospering cheats

      taking a battering from the prospering cheats

      Certainly! Let’s break down the excerpt "taking a battering from the prospering cheats."

      English Explanation:

      • "taking a battering": This phrase means undergoing a significant amount of damage or suffering heavily, often used figuratively. It can refer to emotional distress, physical harm, or a severe setback in a situation. In this context, it suggests that someone or something is experiencing a tough time, facing adversity or challenges.

      • "from the prospering cheats": Here, "prospering" implies that the cheats (dishonest individuals who deceive others for personal gain) are doing well or thriving. The word "cheats" refers to those who engage in deceitful practices, often at the expense of others. Thus, the phrase suggests these deceitful individuals are becoming more successful, which contributes to the suffering of the person or entity that is "taking a battering."

      Putting it all together, this excerpt conveys the idea that there is a person or entity that is facing significant difficulties or setbacks as a result of the actions and successes of deceitful individuals who are thriving at their expense.

      Chinese Explanation (中文解释):

      • “taking a battering”: 这个短语的意思是经历重大损害或严重遭受打击,通常用比喻的方式。它可以指情感上的困扰、身体上的伤害或某种情况的重大挫折。在这个上下文中,它暗示某人或某事正在经历艰难时刻,面临逆境或挑战。

      • “from the prospering cheats”: 在这里,“prospering”意味着“繁荣”或“兴旺”,指的是那些“cheats”(典型的形容词,指的是为了个人利益而欺骗他人的不诚实个体)正在过得很好。“cheats”指的是那些参与欺骗行为的人,通常是以他人的利益为代价。因此,这个短语暗示这些虚伪的人正在变得越来越成功,这导致了正在“遭受重创”的人或实体的痛苦。

      综合起来,这段摘录传达了这样的意思:有一个人或实体,因为那些越来越成功的欺诈者的行为而面临重大困难或挫折。

    24. precipitous decline

      precipitous decline

      English Explanation:

      The term "precipitous decline" refers to a rapid and steep decrease in a particular variable or condition. This phrase is often used in contexts such as economics, environmental studies, or health to describe situations where something (like a population, stock prices, or biodiversity) drops sharply in a short period of time. The word "precipitous" implies that the decline is not just significant, but also sudden and potentially alarming, often suggesting that it may have serious repercussions or that it requires immediate attention.

      For example, if a country experiences a precipitous decline in its GDP, it means the economy has contracted rapidly, perhaps due to a recession or a crisis, and the situation could necessitate urgent intervention by the government or financial institutions.


      Chinese Explanation:

      “迅速下降”这个词组指的是某个变量或条件的迅速而陡峭的减少。这个词组常常用于经济、环境研究或健康等背景中,以描述某种事物(如人口、股票价格或生物多样性)在短时间内显著下降的情况。“迅速”的含义是下降不仅重要,而且是突发的,可能令人担忧,这通常暗示可能会产生严重后果,或需要立即关注。

      例如,如果一个国家的GDP经历了迅速下降,这意味着经济迅速收缩,可能是由于衰退或危机,这种情况可能需要政府或金融机构的紧急干预。

    25. But the cheats still have the grudgers toreckon with.

      But the cheats still have the grudgers to reckon with.

      English Explanation

      The excerpt "But the cheats still have the grudgers to reckon with" implies a situation where individuals who cheat (likely in a game or competition) are faced with the consequences of their actions. The word "grudgers" refers to those who hold a grudge, meaning they feel resentment or bitterness towards someone else, often due to perceived wrongs or unfairness. The phrase "to reckon with" means to confront or deal with a particular issue or challenge.

      In this context, it suggests that the cheats not only face the results of their dishonesty but also have to deal with people who are upset with them for their cheating. This adds an additional layer of conflict or tension in the situation. Ultimately, it conveys the idea that cheating may provide short-term gains, but it can lead to long-term repercussions in terms of relationships and reputations.

      Chinese Explanation

      这段摘录“但作弊者仍然需要面对那些怀恨在心的人”暗示了一种情况,其中作弊的人(可能是在游戏或比赛中)需要面对他们行为的后果。“怀恨在心的人”(grudgers)指那些心中有怨恨的人,意味着他们对其他人感到愤恨或苦涩,通常是由于感到被不公正对待或受到伤害。“面对”(to reckon with)的意思是要面对或处理某个特定的问题或挑战。

      在这种情况下,它表明作弊者不仅会面临诚实带来的后果,而且还要与那些因他们的作弊而感到不满的人打交道。这给情况增加了一层额外的冲突或紧张感。总的来说,这传达了一个观点:作弊可能带来短期的利益,但长期来看,可能会导致人际关系和声誉方面的后果。

    26. attained

      attained

      The term "attained" is a verb that means to reach a particular level, goal, or condition after effort or achievement. It often implies that the person or entity has worked hard or gone through a process to achieve something that is significant or valuable.

      In a broader context, "attained" can refer to various aspects of life, such as personal achievements (like education or career milestones), physical goals (like fitness levels), or even abstract concepts (like wisdom or understanding).

      Here are some examples of its usage: - She attained her degree after years of study. - The athlete attained a new personal record at the marathon. - He has attained a deep understanding of the subject.


      “attained”是一个动词,表示经过努力或成就而达到特定的水平、目标或条件。它通常暗示着个人或实体为了实现某些重要或有价值的东西而付出了努力或经历了一段过程。

      在更广泛的上下文中,“attained”可以涉及生活的各个方面,例如个人成就(如学历或职业里程碑)、身体目标(如健身水平)或甚至抽象概念(如智慧或理解)。

      以下是一些用法示例: - 她经过多年的学习获得了学位。 - 这位运动员在马拉松比赛中创下了个人最佳纪录。 - 他对这个主题有了深入的理解。

    27. expend

      expend

      English Explanation

      The term "expend" is a verb that means to spend or use up resources, such as time, money, or effort, in order to achieve a particular goal or outcome. When you expend something, you give it out or use it completely, often implying that it cannot be reused once it has been spent. It can be applied in various contexts, such as financial expenditures (spending money), labor (using effort in a task), or time (investing time in an activity). The concept carries the idea of a deliberate usage of resources with the expectation of gaining something in return.

      Examples: 1. "We need to expend a significant amount of effort to complete this project on time." 2. "After we expend our budget, we will have to find additional funding for the next phase."

      Chinese Explanation

      “expend” 是一个动词,意思是花费或耗尽资源,如时间、金钱或精力,以达到特定的目标或结果。当你“expend”某样东西时,你会将其付出或使用完全,通常暗示一旦花掉就不能再重复使用。这个词可以应用于各种场景,比如财务支出(花钱)、劳动(在任务中使用努力)或时间(在活动中投入时间)。这个概念强调了有目的地使用资源的想法,期待从中获取某种回报。

      例子: 1. “我们需要投入大量的精力,以按时完成这个项目。” 2. “在我们耗尽预算后,必须找到额外的资金来进行下一阶段。”

    28. grudge

      grudge

      Explanation in English:

      The term "grudge" refers to a persistent feeling of ill will or resentment towards someone, typically because of a past offense or perceived wrong. When a person holds a grudge, they are unable to forgive or move on from the hurt caused by another individual or situation. This feeling can lead to ongoing negative emotions, and in some cases, may affect relationships, behavior, and mental well-being. Holding a grudge can sometimes motivate individuals to seek revenge or distance themselves from the person they feel wronged by.

      Explanation in Chinese:

      “grudge”(怨恨或仇恨)是指对某人持续存在的不满或怨恨的情感,通常是因为过去受到的冒犯或感知到的伤害。当一个人怀有怨恨时,他们往往无法原谅或忘记对方造成的伤害。这种情感可以导致持续的负面情绪,在某些情况下,可能会影响人际关系、行为和心理健康。怀有怨恨有时还可能促使个体寻求报复或与他们认为自己受到伤害的那个人保持距离。

    29. pays it back insufficiently

      pays it back insufficiently

      English Explanation

      The phrase "pays it back insufficiently" suggests that a repayment or return of funds is not enough to fully settle a debt or obligation. The term "insufficiently" indicates that the amount paid is less than what is required or expected. This could refer to financial transactions in which a borrower does not return the full amount they owe, resulting in an outstanding balance or unresolved obligation. The context could apply to loan repayments, refunds, or any situation where one party is expected to compensate another adequately.

      Chinese Explanation

      短语“偿还不足”表明偿还或资金的返还不足以完全清偿债务或义务。词语“不足”表示所支付的金额少于所需或预期的金额。这可能指的是金融交易中,借款人未能返还他们所欠的全部金额,导致未结清的余额或未解决的义务。这种情况可以适用于贷款偿还、退款或任何一方被期望充分补偿另一方的场合。

      Summary

      • Meaning: The repayment is not enough.
      • Context: Loans, debts, or compensation.
      • Implications: Existing balance or obligation remains.

      总之,这个短语表明在还款或偿还过程中存在不足,可能导致未偿还的余额或义务。

    30. turns up his nose and walks off.

      turns up his nose and walks off.

      Explanation in English:

      The excerpt "turns up his nose and walks off" describes a person's reaction to something that they find distasteful, unappealing, or disappointing.

      1. "Turns up his nose": This phrase suggests a gesture of disdain or disapproval. When someone turns up their nose, it often indicates that they are looking down on something or someone, considering it inferior or unworthy of their attention.

      2. "Walks off": This part of the phrase conveys that the person then chooses to leave the situation or place, indicating a refusal to engage further. It suggests a sense of dismissal or rejection.

      Overall, this expression paints a picture of someone who is not only rejecting something they dislike but is also carelessly distancing themselves from it, signifying a strong sense of superiority or disinterest.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      这段摘录“turns up his nose and walks off”描述了一个人对某事感到厌恶、不感兴趣或失望后的反应。

      1. “turns up his nose”(翘起鼻子): 这个短语暗示了轻蔑或不满的姿态。当某人翘起鼻子时,通常表明他们在看不起某事或某人,认为它低人一等或不值得他们的关注。

      2. “walks off”(走开): 这个部分说明这个人选择离开当前的情境或地方,表明他拒绝进一步参与。这暗示了一种拒绝或否定的态度。

      总体而言,这个表达描绘了一个不仅拒绝自己不喜欢的事物,而且还漫不经心地与之保持距离的人,显示出强烈的优越感或不感兴趣的态度。

    31. good deed and repayment

      good deed and repayment

      English Explanation

      The phrase "good deed and repayment" refers to the concept of performing a charitable or kind action (good deed) and the expectation or act of reciprocation (repayment) that may follow. This can be understood in a few ways:

      1. Good Deed: A good deed is an action that is beneficial to others, often done selflessly without expecting anything in return. Examples include helping a neighbor, donating to charity, or volunteering in the community.

      2. Repayment: This component can have a couple of interpretations. In one sense, repayment may refer to the idea that when someone does a good deed for someone else, that person may feel compelled to return the favor in the future, creating a cycle of kindness. It can also be understood in a more transactional sense, where someone expects something back in return for their kindness, albeit this expectation is not always at the forefront of one’s mind when performing the good deed.

      Overall, this phrase encapsulates the moral principle of reciprocity in human relationships, suggesting that acts of kindness can foster community ties and encourage others to show good deeds in return.


      中文解释

      “善行与回报”这个短语指的是进行慈善或友善行为(善行)以及随之而来的期待或回报行为(回报)。这个概念可以从几个方面来理解:

      1. 善行:善行是对他人有益的行为,通常是无私地进行,而不期待任何回报。例子包括帮助邻居、向慈善机构捐款或在社区中志愿服务。

      2. 回报:这一部分可以有几种解释。从某种意义上说,回报可以指的是,当某人对另一个人做善行时,那个人可能会感到在将来有义务去回报,从而形成善行的循环。它也可以在更事务性的意义上理解,即某人期望因自己的友善而得到一些回报,尽管在进行善行时这种期待并不总是浮现在脑海中。

      总体来说,这个短语概括了人际关系中的互惠道德原则,暗示善行可以促进社区联系,并鼓励他人以回报善行。

    32. reciprocalaltruism'

      reciprocal altruism'

      English Explanation:

      Reciprocal Altruism is a theory in evolutionary biology and psychology that describes a behavior in which an individual acts to benefit another with the expectation that the favor will be returned in the future. This concept was proposed by the biologist Robert Trivers in the 1970s.

      The essence of reciprocal altruism is that it contributes to the survival and reproductive success of individuals within a species. By helping others, individuals not only improve the chances of survival for those they assist but also enhance their own fitness by building relationships based on mutual benefit.

      In practice, reciprocal altruism can be observed in many species, including humans. For instance, if a person helps a friend in need, there is often an implicit understanding that the friend will return the favor at some point in the future. This creates a social bond and increases cooperation among individuals.

      Key components of reciprocal altruism include: 1. Mutual Benefit: Actions are taken with the expectation of future returns. 2. Reputation: Individuals who are known to help others may gain a positive reputation, leading to more opportunities for cooperation. 3. Long-term Relationships: Reciprocation is more likely to happen if individuals continue to interact with each other over time.

      Overall, reciprocal altruism is vital for understanding social behavior and cooperation in various species.


      中文解释:

      互惠利他主义是进化生物学和心理学中的一种理论,描述了个体为他人获益而采取的行为,期望未来能够得到回报。这个概念是由生物学家罗伯特·特里弗斯在1970年代提出的。

      互惠利他主义的核心在于它有助于某一物种内个体的生存和繁殖成功。通过帮助他人,个体不仅能提高被帮助者的生存机会,还能通过建立基于互惠的关系来增强自身的适应性。

      在实践中,互惠利他主义可以在许多物种中观察到,包括人类。例如,如果一个人帮助有需要的朋友,通常会隐含着一种理解,即朋友未来也会回报这个好意。这种行为创造了社会纽带,并增加了个体之间的合作。

      互惠利他主义的关键组成部分包括: 1. 互利性:在期望未来得以回报的情况下采取的行动。 2. 声誉:那些乐于帮助他人的个体可能会获得积极的声誉,从而增加合作的机会。 3. 长期关系:如果个体之间的互动持续时间较长,回报的可能性更高。

      总体来说,互惠利他主义对于理解不同物种中的社会行为和合作至关重要。

    33. Mutualgrooming

      Mutual grooming

      English Explanation

      Mutual Grooming refers to a behavior observed in many animal species, including primates, birds, and some mammals, where individuals engage in grooming each other. This behavior involves one animal cleaning the fur, feathers, or skin of another animal, and is often seen as a social activity that strengthens bonds between individuals.

      The significance of mutual grooming goes beyond physical cleanliness. Here are some key points:

      1. Social Bonding: It helps to foster and maintain social relationships among group members. Through grooming, animals can show trust and affection, which can be vital for social cohesion in species that live in groups.

      2. Stress Reduction: Grooming can serve as a way to alleviate stress and tension. The act of grooming releases endorphins, which can create a sense of well-being for both the groomer and the one being groomed.

      3. Hygiene: Aside from social benefits, mutual grooming also promotes hygiene by removing parasites, dirt, and dead skin. This is particularly important in species that are prone to infestations or skin diseases.

      4. Hierarchical Dynamics: In some species, grooming behaviors can reflect social hierarchies, where higher-ranked individuals groom lower-ranked ones, reinforcing social structures within the group.

      Overall, mutual grooming is a multifaceted behavior that plays a crucial role in the social lives of many animals.

      Chinese Explanation

      互相梳理是许多动物物种中观察到的一种行为,包括灵长类动物、鸟类和某些哺乳动物,在这种行为中,个体之间会相互清理对方的毛发、羽毛或皮肤。这种行为常被视为一种社会活动,能够增强个体之间的纽带。

      互相梳理的重要性不仅仅体现在身体的清洁上。以下是一些关键点:

      1. 社会纽带:它有助于促进和维持群体成员之间的社会关系。通过梳理,动物可以表现出信任和亲密,这对于生活在群体中的物种的社会凝聚力至关重要。

      2. 减少压力:梳理可以作为缓解压力和紧张的方式。梳理的过程会释放内啡肽,使梳理者和被梳理者都有一种愉悦感。

      3. 卫生:除了社会利益,互相梳理还有助于卫生,通过去除寄生虫、污垢和死皮,促进健康。这在易受寄生虫感染或皮肤疾病影响的物种中尤其重要。

      4. 等级动态:在某些物种中,梳理行为可以反映社会等级,高等级的个体会梳理低等级的个体,从而强化群体内的社会结构。

      总的来说,互相梳理是一种多方面的行为,在许多动物的社会生活中发挥着至关重要的作用。

    34. it cannot reachwith its own bill.

      it cannot reach with its own bill.

      English Explanation:

      The excerpt "it cannot reach with its own bill" suggests that there is a creature, likely a bird or an animal, that is trying to access something but is unable to do so using its own beak (bill). The term "bill" is often used to refer specifically to the beak of birds. The inability to reach could imply that the object of interest is either too far away, too high, or perhaps situated in such a way that it requires a different method or tool to access. This situation may highlight limitations in the animal's physical capabilities or adaptations.

      中文解释:

      这段摘录“它无法用自己的喙到达”暗示着有一种生物,可能是鸟类或动物,试图获取某样东西,但无法靠自己的喙(喙是指鸟类的嘴巴)去达到。 "喙"通常特指鸟类的嘴。无法到达可能意味着目标物体太远、太高,或者以某种方式放置,使得需要不同的方法或工具才能访问。这种情况可能突出动物在身体能力或适应方面的局限性。

    35. n preening

      n preening

      The term "preening" refers to a behavior commonly exhibited by birds. It involves the act of grooming themselves by using their beaks to arrange and clean their feathers. This process serves multiple purposes, including maintaining the health and insulation of their feathers, as well as enhancing their appearance. Preening helps to remove dirt, parasites, and damaged feathers, allowing birds to keep their plumage in optimal condition for flying and thermoregulation.

      In a broader sense, "preening" can also refer to self-admiration or behaviors in humans that are aimed at enhancing one’s appearance, such as fixing hair or applying makeup. This metaphorical use implies a sense of self-care or attention to personal grooming and presentation.


      在中文中,“梳理”这个词通常是指鸟类的一种行为。它涉及到鸟类用喙整理和清洁自己羽毛的行为。这个过程有多个目的,包括维护羽毛的健康和保温性,同时改善它们的外观。梳理有助于去除污垢、寄生虫和受损的羽毛,使鸟类能够保持羽毛的最佳状态,以便飞行和调节体温。

      在更广泛的意义上,“梳理”也可以指人类自我欣赏或旨在提升自身外貌的行为,例如整理头发或化妆。这种比喻的用法暗示了一种自我照顾的意识,或者是对个人仪容和形象的关注。

    36. a particularly nasty kindof tick

      a particularly nasty kind of tick

      English Explanation:

      The excerpt "a particularly nasty kind of tick" refers to a specific type of tick that is considered unpleasant or harmful. Ticks are small arachnids that are known for feeding on the blood of mammals, birds, and sometimes reptiles and amphibians. The phrase "particularly nasty" implies that this kind of tick may carry diseases, has a painful bite, or is especially difficult to deal with. In common contexts, ticks are often associated with illnesses such as Lyme disease, which can have serious health implications for humans and pets. Thus, this excerpt might evoke concerns about health risks related to bites from this specific type of tick.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录“特别讨厌的一种蜱虫”指的是一种被认为不愉快或有害的特定类型的蜱虫。蜱虫是一种小型节肢动物,以哺乳动物、鸟类,甚至爬行动物和两栖动物的血液为食。短语“特别讨厌”暗示这种蜱虫可能传播疾病、咬人时疼痛,或者特别难以处理。在常见的语境中,蜱虫通常与莱姆病等疾病相关,这些疾病对人类和宠物的健康可能产生严重影响。因此,这段摘录可能引发对于这种特定类型蜱虫叮咬所带来的健康风险的关注。

    37. the same hyena pack

      the same hyena pack

      English Explanation

      The phrase "the same hyena pack" refers to a specific group of hyenas that are identified as being the same as previously mentioned or understood in a given context. A "pack" in this context refers to the social structure and grouping of hyenas, which are known for their complex social behaviors. Hyena packs are typically composed of a few related females, their offspring, and some males. Hyenas are social animals that work together to hunt and protect their territory, and they have established hierarchies within their packs.

      Using the term "the same" suggests that the speaker is contrasting this pack with another pack or perhaps referencing them again after an earlier mention. The use of "pack" highlights how these animals interact with one another within their social group, indicating a community that collaborates and shares resources.

      Chinese Explanation

      “the same hyena pack”这个短语指的是一个特定的鬣狗群体,强调这个群体与之前提到的或在特定语境中理解的群体是相同的。“pack”在这里指的是鬣狗的社会结构和群体,鬣狗以其复杂的社会行为而闻名。鬣狗群通常由一些相关的雌性、它们的后代以及一些雄性组成。鬣狗是社会性动物,通常一起猎食和保护它们的领土,并且在群体内形成等级制度。

      使用“the same”这个词表明说话者是在将这个群体与另一个群体进行对比,或者是再次提及他们,可能是在之前提到过的背景下。使用“pack”这个词突显了这些动物在社会群体内的相互作用,表明它们是一个合作并分享资源的社区。

    38. eschewed

      eschewed

      English Explanation

      The term "eschewed" is the past tense of the verb "eschew." To eschew something means to deliberately avoid or abstain from it, often due to a belief that it is not good or proper. This word is commonly used in situations where a person or group chooses to stay away from certain behaviors, practices, or ideas that they consider undesirable or morally wrong.

      For example, if someone says they have "eschewed" junk food, it means they consciously decided to avoid eating it because they want to maintain a healthy diet. The term often carries a connotation of moral or ethical judgment about what is being avoided.

      Chinese Explanation

      "eschewed" 是动词 "eschew" 的过去式。 "eschew" 的意思是故意避免或戒绝某事,通常是因为某种信念认为它不好或不合适。这个词常用于描述一个人或团体选择远离他们认为不理想或道德上错误的某些行为、做法或想法的情况。

      例如,如果有人说他们已经 "eschewed" 垃圾食品,这意味着他们有意识地决定避免吃这些食物,因为他们想要保持健康的饮食。这个词通常带有对被避免事物的道德或伦理判断的含义。

    39. mitochondria

      mitochondria

      English Explanation of "Mitochondria"

      Mitochondria are often referred to as the "powerhouses" of the cell. These organelles are found in the cytoplasm of almost all eukaryotic cells, which are cells that contain a nucleus. Their primary function is to generate adenosine triphosphate (ATP), the main energy currency of the cell. This process, known as cellular respiration, involves converting nutrients from the food we consume into energy.

      Mitochondria have a double membrane structure: an inner membrane that is highly folded into structures called cristae, and an outer membrane that encases the mitochondrion. The inner membrane is where the electron transport chain takes place, a series of reactions that are crucial for ATP production. Mitochondria also have their own DNA, which is distinct from the nuclear DNA of the cell. This mitochondrial DNA is inherited maternal and plays a role in coding for proteins essential for mitochondrial function.

      In addition to energy production, mitochondria are involved in other important cellular processes, including regulating the cell cycle, growth, and signaling. They also play a role in apoptosis, or programmed cell death, which helps maintain the health of the organism by eliminating damaged or dysfunctional cells.

      Chinese Explanation of "线粒体" (Xian Li Ti)

      线粒体通常被称为细胞的“动力工厂”。这些细胞器几乎存在于所有真核细胞的细胞质中,也就是含有细胞核的细胞。它们的主要功能是生成腺苷三磷酸(ATP),这是一种细胞的主要能量货币。这个过程被称为细胞呼吸,涉及将我们所摄取的营养物质转化为能量。

      线粒体具有双层膜的结构:内膜高度折叠形成称为内嵴的结构,外膜包裹着线粒体。电子传递链就在内膜上进行,这是一个对ATP生产至关重要的反应系列。线粒体还拥有自己的DNA,这种DNA与细胞的核DNA不同。这种线粒体DNA是母系遗传的,在编码线粒体功能所需的蛋白质方面发挥作用。

      除了能量生产之外,线粒体还参与其他重要的细胞过程,包括调节细胞周期、细胞生长和信号传递。它们还参与程序性细胞死亡(凋亡),这一过程有助于通过消除受损或功能失调的细胞来维持生物体的健康。

    40. alga

      alga

      English Explanation

      Alga (plural: algae) refers to a diverse group of photosynthetic organisms found in a variety of aquatic environments, including freshwater, marine, and even damp terrestrial habitats. Algae are primarily characterized by their ability to perform photosynthesis, utilizing sunlight to convert carbon dioxide and water into organic materials and oxygen.

      There are several types of algae, including:

      1. Microalgae: These are microscopic, single-celled organisms that often float in the water column. Examples include diatoms and green algae.

      2. Macroalgae: These are larger, multicellular organisms that can often be seen with the naked eye. Common types include seaweeds such as red algae, brown algae, and green algae.

      Algae play a crucial role in ecosystems as primary producers, forming the base of the food web in aquatic environments. They provide oxygen and serve as food for a variety of marine and freshwater organisms.

      Additionally, algae have significant ecological and economic importance. They are used in various industries, including pharmaceuticals, food production, and biofuels. Some species of algae are harvested for human consumption, while others are essential for ecological balance.

      Chinese Explanation

      藻类(复数:藻类)是指在多种水生环境中发现的一类多样化的光合生物,包括淡水、海洋,甚至潮湿的陆生栖息地。藻类的主要特征是能够进行光合作用,利用阳光将二氧化碳和水转化为有机物质和氧气。

      藻类有几种类型,包括:

      1. 微藻:这些是显微镜下可见的单细胞生物,通常漂浮在水柱中。例如,硅藻和绿藻。

      2. 宏藻:这些是较大的多细胞生物,通常可以用肉眼看到。常见类型包括红藻、褐藻和绿藻等海藻。

      藻类在生态系统中扮演着重要角色,作为初级生产者,构成水生环境食物网的基础。它们提供氧气,并作为各种海洋和淡水生物的食物来源。

      此外,藻类在生态和经济上也具有重要意义。它们被用于制药、食品生产和生物燃料等各个行业。一些藻类被收获用于人类消费,而其他藻类则对生态平衡至关重要。

    41. lichen

      lichen

      Certainly! The term "lichen" refers to a symbiotic relationship between fungi and photosynthetic organisms, usually algae or cyanobacteria. This relationship enables lichens to thrive in various environments, including extreme conditions where other organisms might struggle to survive. Here's a more thorough explanation:

      English Explanation

      Definition: Lichen is a composite organism formed by the association of at least one fungus (the mycobiont) with a photosynthetic partner (the photobiont).

      Structure: The fungus provides structure, protection, and moisture to the lichen, while the photosynthetic partner produces food (sugars) through photosynthesis. The combination of these components allows lichens to survive in harsh environments, such as rocky surfaces, tree bark, and even deserts.

      Types: There are three main types of lichens based on their morphology: 1. Crustose: These lichens form a crust-like structure tightly adhered to their substrate. 2. Foliose: These have leaf-like structures that are somewhat loosely attached to their surface. 3. Fruticose: These are more three-dimensional and can be branched or shrubby in appearance.

      Ecological Importance: Lichens are important indicators of environmental quality because they are sensitive to pollution, especially sulfur dioxide. They play a crucial role in ecosystems by contributing to soil formation, providing food and habitats for other organisms, and participating in nutrient cycling.

      Chinese Explanation (中文解释)

      定义: 苔藓是一种复合生物,由至少一种真菌(真菌体)与一种光合伙伴(光合生物)组成,通常是藻类或蓝藻。

      结构: 真菌为苔藓提供结构、保护和水分,而光合伙伴通过光合作用产生食物(糖类)。这些成分的结合使苔藓能够在恶劣的环境中生存,例如岩石表面、树皮,甚至沙漠。

      类型: 根据形态,苔藓主要有三种类型: 1. 地衣状(Crustose):这些苔藓形成紧紧附着于基物的地壳状结构。 2. 叶状(Foliose):这些苔藓具有类似于叶子的结构,稍微松散地附着于基物表面。 3. 枝状(Fruticose):这些苔藓看起来更三维,可能呈分枝或灌木状。

      生态重要性: 苔藓是环境质量的重要指标,因为它们对污染(尤其是二氧化硫)非常敏感。苔藓在生态系统中扮演着重要角色,贡献于土壤形成,为其他生物提供食物和栖息地,并参与养分循环。


      This thorough explanation provides an understanding of lichens, their structures, types, and ecological significance in both English and Chinese. If you have any further questions or need more details, feel free to ask!

    42. plant sap

      plant sap

      English Explanation

      Plant Sap: Plant sap is a fluid that flows through the vascular system of plants. It is primarily composed of water, sugars, nutrients, and minerals. There are two main types of sap:

      1. Xylem Sap: This sap transports water and dissolved minerals from the roots to the leaves. It plays a crucial role in maintaining plant hydration and contributes to photosynthesis by providing the necessary water for this process.

      2. Phloem Sap: This sap carries organic compounds, especially sugars produced during photosynthesis, from the leaves to other parts of the plant, such as stems and roots. This transport is vital for the growth, energy storage, and overall health of the plant.

      Plant sap can also provide resilience against pests and diseases, as it contains various compounds that can deter herbivores or pathogens. The presence of sap in plants is essential for their physiological functions, supporting growth and development.

      中文解释

      植物汁:植物汁是流经植物维管系统的液体。它主要由水、糖分、养分和矿物质组成。植物汁主要有两种类型:

      1. 木质部汁(Xylem Sap):这种汁液负责将水和溶解的矿物质从根部运输到叶子。它在维持植物水分方面起着关键作用,并通过提供进行光合作用所需的水分,促进光合作用的发生。

      2. 韧皮部汁(Phloem Sap):这种汁液负责将有机化合物,特别是光合作用产生的糖,从叶子运输到植物的其他部分,如茎和根。这种运输对于植物的生长、能量储存和整体健康至关重要。

      植物汁还可以增强对害虫和疾病的抵御能力,因为它含有各种化合物,可以阻止草食性动物或病原体的侵害。植物汁的存在对植物的生理功能非常重要,支持其生长和发育。

    43. mutualism or symbiosis.

      mutualism or symbiosis.

      Explanation in English:

      Mutualism and symbiosis are concepts in ecology that describe interactions between two different species.

      1. Mutualism: This is a type of symbiotic relationship where both species involved benefit from the interaction. For example, bees and flowers demonstrate mutualism; bees obtain nectar and pollen from the flowers while helping the flowers to fertilize by spreading their pollen. This relationship is essential for the reproduction of many plants and serves as an important pollination mechanism.

      2. Symbiosis: This broader term encompasses various types of interactions between organisms. Symbiosis can be classified into three main categories:

      3. Mutualism: Both species benefit.
      4. Commensalism: One species benefits while the other is not significantly affected. For instance, barnacles attaching to whales benefit from being transported to different food sources, while the whale is largely unaffected.
      5. Parasitism: One species benefits at the expense of the other. A classic example is a tapeworm living in the intestines of a host animal, where the tapeworm absorbs nutrients, harming the host in the process.

      In summary, mutualism is a specific kind of symbiosis that is characterized by mutual benefits, while symbiosis covers various types of species interactions, including beneficial, neutral, and detrimental relationships.


      中文解释:

      互惠主义和共生是生态学中描述两种不同物种之间相互作用的概念。

      1. 互惠主义:这是一种共生关系,其中参与的两个物种都从这种互动中获益。例如,蜜蜂和花朵展示了互惠主义;蜜蜂从花朵中获取花蜜和花粉,而同时帮助花朵通过传播花粉来授粉。这种关系对于许多植物的繁殖至关重要,并且作为重要的授粉机制。

      2. 共生:这是一个更广泛的术语,包含了生物之间的各种互动。共生可以分为三类主要分类:

      3. 互惠共生:两种物种均受益。
      4. 共生主义:一种物种受益,而另一种物种没有受到显著影响。例如,附着在鲸鱼上的藤壶受益于被运输到不同的食物源,而鲸鱼的状况基本不受影响。
      5. 寄生主义:一种物种受益,而另一种物种遭受损害。经典的例子是寄生虫生活在宿主动物的肠道中,寄生虫吸收养分,进而伤害宿主。

      总之,互惠主义是一种以互惠利益为特征的特定共生类型,而共生则涵盖了各种物种互动,包括有利的、中立的和有害的关系。

    44. grazing

      grazing

      English Explanation:

      "Grazing" typically refers to the act of animals feeding on grass or other vegetation in a pasture or a field. This term is most commonly associated with herbivorous animals such as cows, sheep, goats, and horses, which consume plant material as their primary diet. Grazing plays a vital role in agriculture and livestock management, as it helps maintain healthy pastures, supports soil health, and can provide sustainable food for animals.

      In a broader context, "grazing" can also refer to the practice of eating small amounts of food throughout the day rather than consuming three large meals. This eating pattern is often associated with certain dietary approaches aimed at weight management or improving metabolic health.

      Key Points:

      1. Animal Behavior: Grazing is natural behavior for many herbivores.
      2. Agricultural Practice: Essential for maintaining pasture ecosystems and livestock health.
      3. Human Eating Habit: Refers to snacking or eating smaller meals frequently.

      中文解释:

      “放牧”通常是指动物在牧场或田野上以草或其他植被为食的行为。这个术语最常与一些草食动物相关,例如牛、羊、山羊和马,它们的主要饮食是植物材料。放牧在农业和畜牧管理中起着至关重要的作用,因为它有助于维持健康的草场,支持土壤健康,并为动物提供可持续的食物。

      在更广泛的上下文中,“放牧”也可以指在一天中吃少量食物,而不是吃三顿大餐。这种饮食模式通常与一些饮食方法相关,旨在体重管理或改善代谢健康。

      关键点:

      1. 动物行为:放牧是许多草食动物的自然行为。
      2. 农业实践:对维持草场生态系统和牲畜健康至关重要。
      3. 人类饮食习惯:指频繁吃零食或少量的餐食。
    45. dairy catde

      dairy catde

      English Explanation

      The term "dairy cattle" refers to a specific category of livestock that are primarily raised for the production of milk. This includes various breeds of cows that have been genetically selected for traits that enhance milk production, such as higher milk yield, better milk quality, and improved nutritional content.

      Dairy cattle are usually kept on farms where they may be milked either by hand or, more commonly today, by automatic milking machines. The milk produced by these cows can be processed into a variety of dairy products, including cheese, yogurt, butter, and ice cream.

      Beyond milk production, dairy cattle also play a role in agriculture through their manure, which can serve as a natural fertilizer for crops. Additionally, dairy farming can be an important part of local economies, providing jobs and supporting rural communities.

      Chinese Explanation

      “奶牛”一词指的是一种特定类型的牲畜,主要用于生产牛奶。这包括经过遗传选择,以增强牛奶生产特征的各种牛品种,如更高的牛奶产量、更好的牛奶质量和改善的营养成分。

      奶牛通常在农场中饲养,可以通过手工挤奶或在今天更常见的情况下,通过自动挤奶机进行挤奶。这些奶牛生产的牛奶可以被加工成各种乳制品,包括奶酪、酸奶、黄油和冰淇淋。

      除了牛奶生产,奶牛在农业中的作用也不可忽视,其粪便可以作为作物的天然肥料。此外,乳制品养殖可能是地方经济的重要组成部分,提供就业机会,支持农村社区的发展。

    46. feelers

      feelers

      English Explanation

      The term "feelers" can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Biological Context: In biology, feelers are long, slender sensory appendages found in many animals, particularly arthropods such as insects and crustaceans. These structures, also known as antennae, help the animals detect changes in their environment, find food, and communicate with one another. For instance, a butterfly uses its feelers to sense the presence of flowers or other butterflies nearby.

      2. Figurative Context: In a more figurative sense, "feelers" can refer to attempts to gauge or explore opinions, reactions, or emotions within a social or organizational context. For example, a manager might send out feelers by casually asking team members what they think about a new project or policy to assess overall sentiment before making a formal announcement.

      3. Communication Strategy: Feelers can also refer to informal inquiries made by individuals or organizations to measure interest or openness to a proposal or idea. This can be part of negotiation processes where one party may want to understand the stance of another before entering a more formal discussion.

      In summary, the meaning of "feelers" can vary from biological sensory mechanisms to metaphorical explorations of opinions or intentions in social dynamics.

      中文解释

      “触角”这个词在不同的上下文中可以指代几种不同的概念:

      1. 生物学上的含义:在生物学中,触角是许多动物,尤其是节肢动物(如昆虫和甲壳类动物)中发现的,细长的感觉附肢。这些结构也被称为触须,帮助动物感知环境变化、寻找食物和相互沟通。例如,蝴蝶利用触角感知附近花朵的存在或其他蝴蝶的存在。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“触角”可以指在社会或组织背景下评估或探索意见、反应或情感的尝试。例如,一位经理可能会通过随意询问团队成员对某个新项目或政策的看法来发出触角,以便在正式宣布之前评估整体情绪。

      3. 沟通策略:触角也可以指个人或组织所做的非正式调查,以测量对提案或想法的兴趣或开放程度。这可以是谈判过程中一方希望了解另一方立场的一部分,以便在进行更正式的讨论之前做好准备。

      总之,“触角”的含义可以从生物感官机制到社交动态中观点或意图的比喻探索,具有多样性。

    47. manna

      manna

      Certainly! The text you've provided consists of the word "manna". Below is a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Manna is a term with several meanings and connotations, primarily derived from its biblical origins. In the Bible, namely in the books of Exodus and Numbers, manna refers to a miraculous food provided by God to the Israelites during their journey in the desert after escaping slavery in Egypt. It is described as small, white, flake-like substances that appeared on the ground each morning, which the Israelites collected and prepared for sustenance.

      In a broader context, the term "manna" has evolved to symbolize any unexpected or providential benefit or resource that is welcomed in times of need. For example, if someone receives help or support during a challenging time, it might be referred to as "manna from heaven."

      In contemporary usage, "manna" could also refer to any special food or nourishment that is particularly enjoyable or beneficial.

      Chinese Explanation:

      吗哪(manna) 是一个有多重含义和象征的术语,主要来源于其圣经来源。在《圣经》的出埃及记和民数记中,“吗哪”指的是上帝在以色列人逃离埃及的沙漠旅程中所提供的神奇食物。它被描述为一种小的、白色的、片状的物质,每天早晨出现在地面上,以色列人收集并准备它作为维持生计的食物。

      在更广泛的背景下,“吗哪”这个词逐渐演变为象征任何意外的、神赐的好处或资源,这些资源在需要的时候受到欢迎。例如,如果某人在艰难时刻获得帮助或支持,这可能会被称为“天上掉下来的吗哪”。

      在当代用法中,“吗哪”还可以指任何特别美味或有益的食物或营养品。

      This explanation attempts to cover both the historical significance and contemporary meanings of "manna" in detail. Let me know if you need further information!

    48. providential food

      providential food

      English Explanation:

      The term "providential food" can be understood as food that is perceived to be provided by a higher power, often in times of need or difficulty. It implies a sense of divine intervention or blessing, suggesting that the food is a gift that comes at just the right moment, fulfilling a vital need. This concept is often linked to spiritual or religious beliefs where people see food as being supplied by a divine force, or it reflects the idea of being fortunate to have sustenance when one might otherwise be in a state of scarcity.

      "Providential food" can also refer to food that is not just physically nourishing but is also thought to promote well-being and health in a broader sense, possibly suggesting a deeper spiritual significance. It emphasizes the belief that nourishment goes beyond mere survival and touches upon themes of gratitude, abundance, and the interconnectedness of life.

      中文解释:

      “天赐食物”一词可以理解为在需要或困境中被认为是由更高力量提供的食物。它隐含着神圣干预或祝福的感觉,暗示这种食物是在恰到好处的时刻送来的礼物,满足了人们的基本需求。这个概念通常与精神或宗教信仰相关,人们将食物视为一种由神圣力量所供应的东西,或者反映了在他人可能面临匮乏的情况下,能够拥有食物的幸运。

      “天赐食物”也可以指的不仅是身体上的滋养,也被认为有助于整体的健康和福祉,可能暗示着更深层次的精神意义。它强调了滋养不仅仅是生存的需求,还触及感恩、富足以及生命相互联系的主题。

    49. honeydew

      honeydew

      English Explanation

      Honeydew can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Botanical Context: Honeydew is a sweet, sticky substance produced by certain sap-sucking insects, particularly aphids and scale insects. These insects excrete honeydew as they feed on the plant's sap. This substance can attract other pests, such as ants, and can lead to the growth of sooty mold on the plants, potentially harming them.

      2. Culinary Context: Honeydew is also the name of a type of melon, known scientifically as Cucumis melo in the cantaloupe or muskmelon family. This melon is typically round or oval, with a smooth, pale yellow or green rind and sweet, light green flesh. It is enjoyed fresh, in fruit salads, or as a dessert.

      3. Cultural Reference: In some cultures, the term "honeydew" may also evoke feelings of sweetness or be used symbolically to represent something pleasant or delightful, often associated with nature or health.

      In summary, honeydew has significance in entomology (the study of insects), botany (the study of plants), and culinary fields, making it a multi-faceted term with various meanings based on context.


      Chinese Explanation

      蜜露(honeydew)在不同的上下文中可以指代几个概念:

      1. 植物学上下文:蜜露是某些吸汁昆虫,特别是蚜虫和介壳虫,所产生的一种甜腻的物质。这些昆虫在以植物的汁液为食时会排出蜜露。这种物质可以吸引其他害虫,比如蚂蚁,并可能导致植物上生长烧黑霉,从而对植物造成伤害。

      2. 烹饪上下文:蜜露也是一个特定类型的甜瓜的名称,科学上被称为 Cucumis melo,属于哈密瓜或香瓜家族。这种甜瓜通常呈圆形或椭圆形,外皮光滑,颜色为浅黄或浅绿,里面的果肉则是甜美的浅绿色。蜜露常用于生吃、水果沙拉或者作为甜点。

      3. 文化引用:在某些文化中,“蜜露”这个词可能还会唤起甜蜜的感觉,或象征性地表示一些愉悦或美好的事物,通常与自然或健康联系在一起。

      总之,蜜露在昆虫学(昆虫研究)、植物学(植物研究)和烹饪领域中都有其重要性,是一个具有多重含义的术语,其具体意义取决于上下文。

    50. excrete

      excrete

      Excerpt Explanation in English:

      Excrete refers to the process by which an organism eliminates waste products from its body. This biological function is crucial for maintaining homeostasis, as it helps remove toxins and byproducts of metabolism that could be harmful if accumulated. Excretion occurs in various forms depending on the organism; for example:

      1. Animals: They typically excrete waste through the digestive system (feces), the urinary system (urine), and through the skin (sweat).
      2. Plants: They also excrete waste, primarily through transpiration and by releasing gases.

      The term "excretion" can also be applied in a broader sense to any release of wastes in biological systems. Overall, the process of excretion is vital for health and survival, ensuring that organisms efficiently eliminate unnecessary or harmful substances from their bodies.

      Excerpt Explanation in Chinese:

      排泄(excrete)指的是生物体从其体内排除废物的过程。这个生物功能对维持体内平衡(稳态)至关重要,因为它有助于移除可能在累积后造成危害的毒素和代谢副产品。排泄的形式因生物而异,例如:

      1. 动物:它们通常通过消化系统(粪便)、泌尿系统(尿液)以及通过皮肤(汗水)来排泄废物。
      2. 植物:它们也会排泄废物,主要通过蒸腾作用和释放气体的方式。

      “排泄”一词在生物系统中也可以更广泛地应用于任何废物的释放。总体而言,排泄过程对健康和生存至关重要,确保生物体有效地排除不必要或有害的物质。

    51. greenfly

      greenfly

      English Explanation: The term "greenfly" refers specifically to a type of small insect, commonly known as "aphids," particularly the green-colored variety. Aphids are soft-bodied insects that belong to the Aphididae family and are known for their ability to feed on the sap of plants. They can be found on a wide variety of plants including vegetables, flowers, and trees. Greenfly can become a significant pest in gardens and agriculture because they can reproduce quickly and damage plants by sucking their sap. This feeding can lead to stunted growth, yellowing of leaves, and even death of the plants if the infestation is severe. Additionally, aphids can also transmit plant viruses, further complicating their impact on crops.

      Chinese Explanation (中文说明): “绿蝇”这个词特指一种小昆虫,通常被称为“蚜虫”,尤其是指绿色品种。蚜虫属于蚜科(Aphididae),它们的身体较柔软,以植物的汁液为食。绿蝇可以在多种植物上被发现,包括蔬菜、花卉和树木。在园艺和农业中,绿蝇可以成为重要的害虫,因为它们繁殖迅速,会通过吸取植物的汁液来损害植物。这种取食行为可能导致植物生长缓慢、叶子变黄,甚至在严重的情况下导致植物死亡。此外,蚜虫还可以传播植物病毒,进一步加重它们对作物的影响。

    52. Aphids

      Aphids

      English Explanation

      Aphids are small sap-sucking insects belonging to the superfamily Aphidoidea. They are typically found in colonies on various parts of plants, including stems, leaves, and roots. Aphids are known for their ability to reproduce rapidly and can be either winged or wingless. They feed on plant sap using their specialized mouthparts, which can lead to significant damage to the plant, including stunted growth, yellowing leaves, and in severe cases, plant death.

      In addition to causing direct harm to plants, aphids can also transmit plant viruses, making them a concern for agriculture and gardening. Various species of aphids exist, some of which are host-specific, meaning they are adapted to feed on particular plant species. They have a complex life cycle that includes both asexual reproduction in favorable conditions and sexual reproduction when conditions become less favorable.

      To manage aphid populations, gardeners and farmers often use a combination of preventive measures, biological control methods (such as introducing natural predators like ladybugs), and, when necessary, insecticides.

      中文解释

      蚜虫是属于蚜虫总科的微小吸汁昆虫。它们通常聚集在植物的各个部分,如茎、叶和根部。蚜虫以其快速繁殖的能力而闻名,可能是有翅膀或无翅膀的。它们利用特殊的口器吸食植物汁液,这可能导致对植物的显著损害,包括生长缓慢、叶片发黄,严重时甚至会导致植物死亡。

      除了直接对植物造成伤害外,蚜虫还可以传播植物病毒,因此在农业和园艺中构成了一个问题。存在多种蚜虫物种,其中一些是特定宿主物种,即它们适应于特定植物种类的吸食。蚜虫的生命周期复杂,包括在有利条件下的无性繁殖和在条件不利时的有性繁殖。

      为了控制蚜虫数量,园丁和农民往往结合采取预防措施、利用生物控制方法(例如,引入天敌如瓢虫),并在必要时使用杀虫剂。

    53. their crop plants

      their crop plants

      English Explanation:

      The phrase "their crop plants" refers to the agricultural plants cultivated by a specific group, individuals, or communities. In agricultural contexts, "crop plants" are those that are grown for food, fiber, or other purposes. This could include various types of vegetables, grains, fruits, and legumes that are intentionally planted and harvested to meet human needs.

      The term "their" indicates possession; it shows that these crop plants belong to a particular farmer, agricultural entity, or region. Understanding this phrase involves recognizing the importance of these plants in food production, economic stability for farmers, and the ecological balance in agricultural practices.

      Chinese Explanation:

      短语“他们的农作物”指的是由特定群体、个人或社区种植的农业植物。在农业背景下,“农作物”是指那些为食物、纤维或其他用途而种植的植物。这可能包括各种类型的蔬菜、谷物、水果和豆类,它们是故意种植和收获以满足人类需求的。

      “他们的”一词表示所有权,表明这些农作物属于特定的农民、农业实体或地区。理解这个短语需要认识到这些植物在食品生产、农民经济稳定和农业实践中生态平衡的重要性。

    54. their own spore dispersalmechanism

      their own spore dispersal mechanism

      English Explanation

      The phrase "their own spore dispersal mechanism" refers to the unique biological systems or processes that certain organisms utilize to spread or distribute their spores. Spores are typically reproductive units produced by fungi, plants (such as mosses and ferns), and certain bacteria, and they are essential for reproduction and survival in various environments.

      A "spore dispersal mechanism" can involve various strategies or adaptations, such as:

      1. Wind Dispersal: Some spores are lightweight and can be carried long distances by the wind.
      2. Water Dispersal: Certain spores can float on water and spread to new locations through water movement.
      3. Animal Assistance: Some species rely on animals to carry spores on their fur, feathers, or skin, or to ingrain them in their feces after consuming fruit or spore-producing plants.
      4. Self-Dispersal Mechanisms: Certain plants or fungi may have mechanisms that eject spores explosively, broadcasting them over a wide area.

      These mechanisms are vital for the survival of the species, allowing them to colonize new environments, escape competition, and maintain genetic diversity.

      Chinese Explanation

      短语“他们自己的孢子散播机制”指的是某些生物用来传播或分布孢子的独特生物系统或过程。孢子通常是由真菌、植物(如苔藓和蕨类)以及某些细菌生成的生殖单位,它们在各种环境中的繁殖和生存中至关重要。

      “孢子散播机制”可以涉及多种策略或适应,例如:

      1. 风散播:一些孢子重量轻,可以被风带到很远的地方。
      2. 水散播:某些孢子可以漂浮在水面上,通过水流移动到新的地点。
      3. 动物帮助:某些物种依靠动物在它们的毛发、羽毛或皮肤上携带孢子,或者在食用水果或生成孢子的植物后,通过粪便将孢子散布。
      4. 自我散播机制:某些植物或真菌可能具有通过爆炸性排放孢子,将它们广泛传播的机制。

      这些机制对物种的生存至关重要,能够让它们在新环境中定居,逃避竞争并保持遗传多样性。

    55. cropped

      cropped

      Sure! Let's break down and explain the word "cropped."

      English Explanation:

      The term "cropped" generally refers to the process of cutting off or trimming a part of an image or an object. In various contexts, "cropped" can have specific meanings:

      1. Photography and Art: In photography, cropping is commonly used to enhance the composition of a photo. By removing excess parts of an image, the focus can be directed to the main subject, improving aesthetics and clarity.

      2. Fashion: In fashion, "cropped" often describes clothing items that are cut shorter than usual. For example, a "cropped top" is a shirt that is cut to end above the waist, providing a trendy and stylish look.

      3. Agriculture: In agriculture, "cropped" can refer to the act of harvesting crops. It may signify that an area of land has been cultivated and is being used to grow plants.

      4. General Usage: Beyond these specific applications, "cropped" can be used more broadly to describe any item or subject that has had a portion removed or cut.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “cropped”(裁剪的或剪短的)这个词通常指的是切除或修剪图像或物体的一部分。在不同的上下文中,“cropped”可以有特定的含义:

      1. 摄影和艺术:在摄影中,裁剪通常用于增强照片的构图。通过去除图像中多余的部分,可以将焦点指向主要主题,改善美感和清晰度。

      2. 时尚:在时尚中,“cropped”通常描述裁剪得比正常短的衣物。例如,“cropped top”是一种上衣,裁剪到腰部以上,提供时尚而有型的外观。

      3. 农业:在农业中,“cropped”可以指收获作物的行为。它可能表示某片土地已经被耕种并用于种植植物。

      4. 一般使用:除了这些特定的应用之外,“cropped”还可以更广泛地用于描述任何已去除或剪切部分的物品或主题。

      In summary, "cropped" usually means something that has been shortened or cut in some way, whether it be in images, clothing, or other areas.<br /> 总结来说,“cropped”通常是指在某种程度上被缩短或切割的东西,无论是在图像、服装或其他领域。

    56. gargantuan.

      gargantuan.

      Certainly! The word "gargantuan" is an adjective that describes something enormous or gigantic in size. It often conveys a sense of immense scale or magnitude, and can apply to both physical objects and abstract concepts. The term is derived from "Gargantua," a character created by the French writer François Rabelais in the 16th century, who was a giant known for his voracious appetite and enormous size.

      In usage, "gargantuan" can refer to anything from a massive building, a colossal meal, or even an overwhelming task. It emphasizes not just size, but also the impact that such a size can have on perception and experience.

      Chinese Explanation

      “gargantuan” 是一个形容词,用来描述某样事物的大小巨大或庞大。它通常传达出一种巨大的规模感,既可以适用于物理对象,也可以适用于抽象概念。这个词源于16世纪法国作家弗朗索瓦·拉伯雷创作的角色“Gargantua”,这个角色是一位以其可怕的食量和巨大的体型而著称的巨人。

      在使用时,“gargantuan”可以指代任何从巨大的建筑、庞大的餐食,甚至是压倒性任务的事物。它强调的不仅仅是大小,还有这种大小对于感知和体验可能产生的影响。

    57. foraging

      foraging

      English Explanation of "Foraging"

      "Foraging" refers to the act of searching for and gathering food resources from the natural environment. This can involve collecting wild plants, fruits, nuts, seeds, and fungi, as well as hunting animals or fishing for food. Foraging is an ancient practice that predates agriculture, and it is an essential survival skill used by many cultures around the world.

      In modern times, foraging has gained popularity as a way to connect with nature, promote sustainable living, and discover new flavors and ingredients for cooking. It often requires knowledge of edible species, as well as an understanding of local ecosystems to ensure safety and sustainability. Foraging can also include practices such as scavenging and gathering materials for non-food purposes, such as crafting.

      中文解释“觅食”

      “觅食”是指在自然环境中寻找和收集食物资源的行为。这可以包括采集野生植物、水果、坚果、种子和真菌,以及狩猎动物或捕鱼。觅食是一种古老的实践,早于农业,是许多文化在世界各地使用的重要生存技能。

      在现代,觅食因其能够与自然连接、促进可持续生活和发现新的风味与烹饪食材而越来越受欢迎。它通常需要对可食用物种的了解,以及对当地生态系统的理解,以确保安全和可持续性。觅食还可以包括如捡拾和收集非食用目的材料的实践,例如制作工艺品。

    58. in special compost beds

      in special compost beds

      Certainly! Let's break down the excerpt "in special compost beds" in detail.

      English Explanation

      "In special compost beds" refers to a specific type of area or structure designed for composting organic materials. Here’s a thorough explanation:

      1. Compost: Compost is decomposed organic matter, which is primarily made up of plant materials, kitchen scraps, and sometimes animal manure. It is rich in nutrients and beneficial for soil health.

      2. Beds: The term "beds" here indicates a defined space or area where the composting process takes place. In gardening and farming contexts, a "bed" can refer to a plot of land prepared for growing plants. A compost bed would be an area set aside for creating compost.

      3. Special: The use of the word "special" suggests that these compost beds may have unique features or designs that differentiate them from standard composting setups. They could include:

      4. Enhanced drainage: This helps prevent waterlogging and anaerobic conditions (which can produce unpleasant odors).
      5. Aeration systems: These may be incorporated to increase airflow, promoting faster decomposition.
      6. Specific materials: The beds might be designed to accommodate particular kinds of organic waste or to benefit from specific elements such as worms (vermicomposting).
      7. Temperature control: Some special beds might be constructed to maintain optimal temperatures for microbial activity and decomposition.

      Overall, the phrase indicates a purposeful and possibly innovative approach to composting that aims to optimize the process.

      Chinese Explanation

      “在特殊的堆肥床中”指的是为堆肥有机材料而设计的特定区域或结构。以下是详细的解释:

      1. 堆肥:堆肥是分解的有机物质,主要由植物材料、厨房废料和有时动物粪便构成。它富含营养,对土壤健康非常有益。

      2. :在这里,“床”指的是一个专门划定的空间或区域,用于进行堆肥过程。在园艺和农业中,“床”通常指的是为种植植物而准备的土地。一块堆肥床就是一个专门用来制作堆肥的区域。

      3. 特殊的:使用“特殊”这个词表明,这些堆肥床可能具有与标准堆肥设置不同的独特特征或设计。它们可能包括:

      4. 增强的排水功能:这有助于防止水涝和厌氧条件(这可能会产生不愉快的气味)。
      5. 通气系统:这些可能被纳入,以增加空气流通,促进更快的分解。
      6. 特定材料:这些床可能旨在容纳特定种类的有机垃圾,或利用特定元素,例如土壤蚯蚓(蚯蚓堆肥)。
      7. 温度控制:一些特殊的床可能设计成维持最佳的微生物活动和分解所需的温度。

      总体而言,这个词组表明了一种有针对性和可能是创新的堆肥方法,旨在优化堆肥过程。

    59. sow fungus

      sow fungus

      Certainly! Let's break down the excerpt "sow fungus" and explain it in both English and Chinese.

      English Explanation

      The term "sow fungus" can refer to a type of fungus that is often associated with the process of sowing or planting, particularly in agriculture. However, without additional context, it could relate to a few different ideas:

      1. Fungus in Agriculture: In the context of agriculture, sowing refers to the act of planting seeds in the soil. Some fungi can be beneficial, helping plants grow by forming symbiotic relationships. For example, mycorrhizal fungi improve nutrient absorption for plants.

      2. Sow (to plant) and Fungus: In a broader sense, sowing can mean the introduction or propagation of fungal spores into an environment to promote growth or decomposition in soil.

      3. Sponosoring Fungi: There could be a specific type of fungus known for its ability to proliferate when seeds (or crops) are sown, but without further details, it’s hard to specify.

      In summary, "sow fungus" likely refers to fungi associated with planting or growing systems, with implications for agriculture and ecology.

      Chinese Explanation

      “播种真菌”这个词可以指代一种通常与播种或种植过程相关的真菌,特别是在农业中。然而,缺乏额外的上下文,它可能涉及几个不同的概念:

      1. 农业中的真菌:在农业背景下,播种是指将种子植入土壤的动作。有些真菌是有益的,能帮助植物生长,形成共生关系。例如,菌根真菌能改善植物的养分吸收。

      2. 播种(植入)与真菌:在更广泛的意义上,播种可以意味着将真菌孢子引入环境中,以促进土壤中的生长或腐烂。

      3. 赞助真菌:可能还有特定类型的真菌因能够在种子(或作物)播种时迅速繁殖而闻名,但没有进一步的细节,很难具体说明。

      总之,“播种真菌”可能指的是与种植或生长系统相关的真菌,在农业和生态学上有深远的影响。

      If you have any specific context or usage of "sow fungus" in mind, please let me know for a more tailored explanation!

    60. parasol ants

      parasol ants

      English Explanation:

      Parasol ants, also known as "Atta" or "Leaf-cutter ants," are a type of ant that is renowned for its unique behavior of cutting and carrying leaves to their nests. These ants belong to the subfamily Myrmicinae, and they are particularly known for their advanced agricultural practices.

      Parasol ants have a fascinating relationship with a specific type of fungus. They cut leaves and bring them back to their nests, where they cultivate the fungus on these leaves, using it as their primary food source. This mutualistic relationship not only benefits the ants by providing a consistent food supply but also allows the fungus to thrive due to the nutrients from the leaves.

      Additionally, the term “parasol” refers to the way these ants carry leaves. They often position the leaves above their bodies, similar to the way one might hold an umbrella (parasol) to shield themselves from the sun. This behavior helps in protecting the leaves from drying out and keeps them safe while they transport them to their nest.

      In summary, parasol ants are remarkable for their leaf-cutting behavior and their sophisticated farming techniques, which demonstrate their ecological significance and adaptability.


      Chinese Explanation:

      伞虫蚁,也被称为“剪叶蚁”,是一种以其独特的行为而闻名的蚂蚁,能够剪切和搬运叶子到它们的巢穴。这些蚂蚁属于蚂蚁亚科(Myrmicinae),并且因其先进的农业实践而特别著称。

      伞虫蚁与一种特定的真菌有着迷人的关系。它们剪切叶子,并将其带回巢穴,在那里用这些叶子培育真菌,作为它们的主要食物来源。这种互惠关系不仅使蚂蚁获得了持续的食物供给,还使真菌得以因叶子中的养分而繁茂生长。

      此外,“伞”这个术语指的是这些蚂蚁搬运叶子的方式。它们通常会将叶子高高举起,类似于人们撑着伞(parasol)以遮挡阳光的样子。这种行为有助于保护叶子不被风干,同时在运送过程中保持安全。

      总之,伞虫蚁因其剪叶行为和复杂的农业技术而出色,展现了它们在生态中的重要性和适应能力。

    61. chaperone

      chaperone

      Sure! Let's break down the term "chaperone" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "chaperone" has several meanings, depending on the context in which it is used.

      1. General Definition: A chaperone is typically a person who accompanies and looks after another person or group, particularly in social settings. For example, parents might act as chaperones at school dances to ensure the safety and proper behavior of the young people attending.

      2. Biological Context: In biology, a chaperone refers to a type of protein that assists in the folding of other proteins. These chaperone proteins help prevent misfolding and aggregation, thus ensuring that proteins achieve their proper functional shapes.

      3. Social Context: In a more traditional social context, a chaperone may also be someone who observes and guides the interactions between young adults, especially when they are together without parental guidance, to maintain decorum and propriety.

      In summary, a chaperone can be a person who supervises or guides others in a social context or a helping agent in a biological context.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "chaperone"一词根据使用的语境有几个不同的含义。

      1. 一般定义:chaperone通常是指陪伴和照看其他人或团体,特别是在社交场合中的一个人。例如,父母可能在学校舞会上担任chaperone,以确保参加的年轻人的安全和行为得体。

      2. 生物学背景:在生物学中,chaperone指的是一种帮助其他蛋白质折叠的蛋白质。这些chaperone蛋白质有助于防止错误折叠和聚集,从而确保蛋白质达到其正确的功能形状。

      3. 社会背景:在更传统的社交语境中,chaperone也可以是观察和引导年轻人之间互动的人,特别是在他们没有父母指导的情况下,以维持礼仪和端正。

      总之,chaperone可以是一个在社交背景中监督或引导他人的人,也可以是在生物学背景中的助力因子。

    62. a cunning blow struck by queens againstworker

      a cunning blow struck by queens against worker

      English Explanation

      The excerpt "a cunning blow struck by queens against worker" can be interpreted in several ways, depending on the context in which it is used.

      1. Literal Interpretation in Chess: In the game of chess, "queens" refer to the powerful pieces that can move in any direction. A "worker" could be interpreted as a pawn, which is a weaker piece. The phrase might describe a strategic move where a queen captures a pawn or puts it in a vulnerable position, showcasing the tactical nature of the game.

      2. Metaphorical Interpretation: Beyond the chessboard, this phrase could symbolize the strategies employed by those in positions of power (the "queens") against those who are more vulnerable or in a subservient role (the "worker"). It might reflect themes of social inequality, where powerful individuals or entities use their influence to undermine or exploit the less powerful.

      3. Cunning Nature: The word "cunning" suggests a level of deception or cleverness involved in the action, indicating that the strike was not merely a direct attack but rather a tactful maneuver aimed at achieving a specific goal.

      Chinese Explanation

      这段文字“女王对工人发出的狡诈一击”可以根据使用的上下文进行多种解读。

      1. 象棋中的字面解读:在象棋中,“女王”指的是可以在任意方向移动的强力棋子,而“工人”可以理解为士兵(Pawn),一种相对较弱的棋子。这句话可能描绘了女王捕捉士兵或将其置于脆弱位置的战略动作,展示了游戏的战术性。

      2. 隐喻解读:超越棋盘,这句话可以象征那些掌握权力的个体(“女王”)对更脆弱或处于从属地位的人的策略(“工人”)。它可能反映了社会不平等的主题,强大个人或实体利用其影响力来削弱或剥削弱势群体。

      3. 狡诈的性质:“狡诈”一词暗示这一举动涉及一定的欺骗或聪明才智,表明这一击并不是简单的直接攻击,而是一种技巧性的操作,旨在实现特定目标。

    63. awkward spanner

      awkward spanner

      English Explanation

      The term "awkward spanner" is made up of two words: "awkward" and "spanner."

      1. Awkward: This term refers to a feeling of discomfort or a lack of ease in a situation. It can also denote something that is clumsy or not graceful, making tasks difficult.

      2. Spanner: A spanner, also known as a wrench in some English-speaking regions, is a tool used to provide grip and mechanical advantage in applying torque to turn objects, usually nuts and bolts.

      When combined, "awkward spanner" could refer to a spanner that is difficult to use, perhaps because of its design, size, or the specific situation in which it is being used. It may imply that the tool does not fit well in the user’s hand or is not suitable for the job at hand, making it challenging for the user to apply the necessary force or maneuver it effectively.

      In a broader, metaphorical sense, "awkward spanner" could also be used to describe a person or situation that complicates things unnecessarily, making a task more difficult than it should be.

      中文解释

      “awkward spanner”这个短语由两个单词组成:“awkward”和“spanner”。

      1. Awkward(尴尬的):这个词指的是在某种情况下感到不自在或缺乏舒适感。它还可以表示某物笨拙或缺乏优雅,使得任务变得困难。

      2. Spanner(扳手):扳手,也在某些讲英语的地区称为“wrench”,是一种工具,用于提供抓握力和机械优势以施加扭矩,通常用于拧动螺母和螺栓。

      当这两个词结合在一起时,“awkward spanner”可能指的是一个使用起来不方便的扳手,可能是因为其设计、大小或所使用的特定情况。它可能暗示这个工具不适合用户的手,并且不适合当前的工作,因此使用户难以施加必要的力量或有效操控。

      在更广泛的隐喻意义上,“awkward spanner”也可以用来形容一个人或情境,使事情变得不必要的复杂,从而让任务变得比应有的更加困难。

    64. upshot

      upshot

      Certainly! The excerpt you provided is simply the word "upshot." Here's a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation

      Upshot is a noun that has a few meanings, primarily used in informal contexts. It generally refers to the final outcome or result of a situation or process. When you say "the upshot is," you are usually summarizing what has ultimately occurred as a consequence of certain actions or events.

      For example: - In a discussion about a project, you might say, "The upshot is that we need to revise our proposal based on the client's feedback." This means that, after considering all the factors and discussions, the essential conclusion is that revisions are necessary.

      In some contexts, "upshot" can also imply an unexpected or surprising outcome, which adds a layer of nuance to its usage.

      Chinese Explanation

      结果(upshot)是一个名词,主要用于非正式的场合,具有几个含义。它通常指一个情况或过程的最终结果或结局。当你说“结果是…”时,通常是在总结某些行动或事件最终所发生的事情。

      例如: - 在讨论一个项目时,你可能会说:“结果是我们需要根据客户的反馈修改我们的提案。”这意味着在考虑了所有因素和讨论后,本质的结论是需要进行修订。

      在某些情况下,“结果”也可以暗示一个意外或出乎意料的结果,这为它的用法增添了一层细微的色彩。

      Summary

      In summary, "upshot" refers to the conclusion or result of a situation, often summarizing what comes after considering various factors or discussions. It's commonly used in both casual conversations and more formal discussions to express essential outcomes.

      概括来说,“结果”是指一种情况的结论或结果,常用来总结在考虑各种因素或讨论后的结局。它在非正式的对话和更正式的讨论中都很常见,用于表达基本的结果。

    65. platoons

      platoons

      English Explanation

      The term "platoons" generally refers to a military unit that typically consists of two or more squads or sections and is commanded by a lieutenant. In the context of the military, a platoon is a small tactical unit that is part of a battalion, which is further integrated into larger formations such as brigades and divisions.

      Platoons are essential for various operations as they provide a versatile framework for organizing soldiers to carry out specific missions. They are often deployed in a range of military operations, including combat, training exercises, and peacekeeping missions. Each platoon may specialize in different roles, such as infantry, artillery, or reconnaissance, depending on the unit's overall purpose.

      In a broader sense, outside of a military context, the term can also be used to describe small groups or teams in various organizations or activities, emphasizing collaboration and coordination among members.

      Chinese Explanation

      “排(platoon)”这个术语通常指一个军事单位,通常包括两个或多个小队或分队,由一个中尉指挥。在军事背景下,排是小型战术单位的一部分,属于营(battalion),进一步整合到更大的编队如旅(brigade)和师(division)中。

      排在执行各种任务时至关重要,因为它们提供了一个灵活的框架,用于组织士兵以执行特定的任务。排通常在多种军事行动中部署,包括战斗、训练演习和维和任务。根据单位的整体目的,每个排可能专注于不同的角色,例如步兵、炮兵或侦察。

      更广泛地说,在非军事背景下,“排”这个术语也可以用来描述在各种组织或活动中的小组或团队,强调成员之间的协作和协调。

    66. blissfully ignorant of die fact

      blissfully ignorant of die fact

      English Explanation:

      The phrase "blissfully ignorant of the fact" means that someone is unaware of a particular truth or reality, and this lack of awareness brings them a sense of happiness or contentment. The term "blissfully" suggests a state of joy or peace, while "ignorant" refers to the lack of knowledge about something. In this context, it implies that the person does not know about a potentially troubling or negative piece of information, and their ignorance allows them to continue feeling happy or carefree.

      For example, if someone is unaware that their friend is speaking critically about them, they could be described as "blissfully ignorant" because they are unaware of something that could upset them.


      中文解释:

      “全然不知事实”的短语意味着某人对某个特定的真相或现实毫无意识,而这种缺乏意识使他们感到快乐或满足。 “全然不知”(blissfully)暗示了一种喜悦或宁静的状态,而“无知”(ignorant)则指对某事缺乏了解。在这个上下文中,它暗示着这个人不知道某个可能令人不安或消极的信息,他们的无知使他们能够继续感到快乐或无忧无虑。

      例如,如果一个人并不知道他们的朋友在批评他们,那么这个人可以被形容为“全然不知”,因为他们对可能会让他们不快的事情一无所知。

    67. foraging

      foraging

      English Explanation:

      Foraging refers to the act of searching for and gathering food or resources from the natural environment. This behavior is commonly observed in animals, including humans, who collect edible plants, fruits, nuts, seeds, fungi, and sometimes hunt for animals.

      For example, in the context of wildlife, animals might forage for berries in the forest, while humans might go foraging for mushrooms in a field. Foraging is an essential survival strategy, especially for those who do not have ready access to cultivated food sources or who seek to supplement their diet with wild foods.

      In addition to being a survival technique, foraging can also be seen as a form of recreational activity or hobby for many people today, who enjoy reConnecting with nature and discovering the edible plants around them. Foraging emphasizes knowledge of the local ecosystem, the seasons, and sustainable practices, ensuring that only what can be gathered without damaging the environment is collected.

      中文解释:

      觅食是指在自然环境中寻找和收集食物或资源的行为。这个行为在动物身上很常见,包括人类,他们会收集可食用的植物、水果、坚果、种子、真菌,有时还会捕猎动物。

      例如,在野生动物的情境中,动物可能会在森林中寻找浆果,而人类可能会在田野中觅食蘑菇。觅食是一种重要的生存策略,尤其是对于那些没有容易获取耕种食品来源的人,或者那些希望用野生食品来补充饮食的人。

      除了作为生存技巧外,觅食也被许多人视为一种休闲活动或爱好,他们喜欢与大自然重新连接,发现周围的可食用植物。觅食强调对当地生态系统、季节和可持续实践的知识,确保只收集那些可以在不破坏环境的情况下采集的东西。

    68. slaving expeditions

      slaving expeditions

      English Explanation

      "Slaving expeditions" refer to organized missions or journeys undertaken for the purpose of capturing, transporting, and trading enslaved individuals. Historically, these expeditions were a part of the transatlantic slave trade, which involved the forced movement of millions of African people to the Americas from the 16th to the 19th centuries.

      Key Aspects:

      1. Purpose: The main goal was to acquire human labor for plantation economies, particularly for crops like sugar, cotton, and tobacco.

      2. Participants: These expeditions were conducted by slave traders, often sponsored by governments or private enterprises. They would utilize ships to navigate the oceans and reach Africa, where they would capture or purchase enslaved people.

      3. Methods: The methods employed during these expeditions included raids on villages, false promises of work or protection, and trade agreements with local leaders.

      4. Impact: The resulting effects of these expeditions were catastrophic for millions of people, leading to significant loss of life, disruption of African societies, and enduring legacies of racial inequality.

      Chinese Explanation

      “奴隶远征”(slaving expeditions)是指为捕获、运输和交易被奴役的个体而进行的组织性任务或旅行。历史上,这些远征是跨大西洋奴隶贸易的一部分,这一贸易在16世纪到19世纪期间,涉及到数百万非洲人的强迫迁移到美洲。

      主要方面

      1. 目的:主要目的是获取劳动力,以支持种植园经济,尤其是种植糖、棉花和烟草等作物。

      2. 参与者:这些远征通常由奴隶交易者进行,往往得到政府或私人企业的资助。他们会利用船只航行海洋,前往非洲,捕获或购买被奴役的人。

      3. 方法:在这些远征中采用的方法包括对村庄的袭击、对工作或保护的不实承诺,以及与当地领袖的贸易协议。

      4. 影响:这些远征的结果对数百万人的生活造成了灾难性影响,导致了重大的生命损失、非洲社会的破裂以及持久的种族不平等遗留问题。

    69. captors

      captors

      Certainly! Let's break down the word "captors" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "captors" refers to individuals or groups who capture or take someone or something by force or coercion. These captors may hold their victims against their will, often in situations that involve kidnapping, hostage situations, or unlawful confinement. The term is often used in legal contexts or in narratives involving crime, where captors may seek ransom, leverage, or other forms of control over their captives. For example, in a story about a hostage crisis, the captors are the ones who have taken the hostages and are holding them for some purpose, which could be financial gain or political advantage.

      Chinese Explanation:

      “captors” 是指那些通过暴力或强迫手段抓捕或控制他人或事物的个体或群体。这些“captors” 可能会非法拘留他们的受害者,常见于绑架、劫持或非法监禁等情况。这个词通常在法律环境或涉及犯罪的叙述中使用,其中“captors”可能寻求赎金、影响力或对其囚犯的其他控制方式。例如,在一个关于人质危机的故事中,“captors” 就是那些劫持人质并出于某种目的(如获取金钱利益或政治优势)而拘留人质的人。

      Summary:

      In both explanations, "captors" is described as those who take others by force and can be applied in various contexts involving issues of legality and morality.

      中文总结: 在上述解释中,“captors” 被描述为用武力抓捕他人的人,适用于涉及法律和道德问题的各种情境。

    70. slaving raids

      slaving raids

      English Explanation

      The term "slaving raids" refers to the organized acts of capturing individuals and forcing them into slavery. These raids were typically carried out by groups or individuals looking to acquire slaves for various purposes, such as labor, trade, or servitude. Historically, slaving raids were common in Africa, the Americas, and other regions, where armed groups would invade communities, abduct people, and transport them to areas where they could be sold or forced to work. These raids were often violent and devastating for the communities affected, resulting in long-lasting social and economic ramifications.

      Chinese Explanation

      “奴隶袭击”(slaving raids)指的是有组织地捕捉个体并强迫他们成为奴隶的行为。这些袭击通常由希望获取奴隶的团体或个人发起,目的可能是为了劳动力、贸易或服侍。历史上,奴隶袭击在非洲、美洲和其他地区非常普遍,武装团体会入侵社区,绑架人们,并将他们运送到可以出售或迫使他们工作的地方。这些袭击通常是暴力的,对受影响社区造成了严重的破坏,导致长期的社会和经济后果。

    71. outmanoeuvred

      outmanoeuvred

      Certainly! Let's break down the term "outmanoeuvred" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "outmanoeuvred" is a verb that originates from the word "manoeuvre," which means to move or manipulate skillfully or strategically. To "outmanoeuvre" someone means to outsmart or outwit them by using clever tactics, planning, or strategy. It often implies that one person or party has successfully navigated a situation in a way that gives them an advantage over another, often in competitive contexts.

      For example: 1. In a business negotiation, one party may outmanoeuvre the other by anticipating their moves and presenting better arguments or offers. 2. In sports, a player may outmanoeuvre an opponent by using skillful moves to evade them and score.

      In summary, to outmanoeuvre is to use strategic thinking and skill to gain a favorable position over an opponent.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "outmanoeuvred" 这个词是动词,来源于“manoeuvre”(操控或策略性移动),意指巧妙或策略性地移动或操作。要“outmanoeuvre”(战胜,巧妙地超越)某人,意味着通过运用聪明的战术、计划或策略来超越或击败他们。这通常暗示着一个人或团体在竞争环境中成功地应对了某种情况,从而使自己在另一个人或团体之上占据了有利位置。

      例如: 1. 在商业谈判中,一方可能通过预测另一方的举动并提供更好的论点或提议而战胜对方。 2. 在体育比赛中,运动员可能通过巧妙的动作来避免对手并得分,从而战胜对手。

      总之,outmanoeuvre 是指运用战略思维和技巧来在对手之上获得有利地位。

    72. the large winged forms

      the large winged forms

      English Explanation

      The phrase "the large winged forms" refers to entities or creatures that possess significant wings and are sizeable in nature. This could pertain to various contexts such as:

      1. Biological/Animal Context: It might describe large birds, such as eagles or albatrosses, or possibly large insects like moths or butterflies.
      2. Mythical or Fantasy Context: The phrase could also refer to mythical creatures like dragons or angels that are often depicted with large wings and significant stature.
      3. Artistic or Symbolic Representations: In art or literature, "large winged forms" could symbolize freedom, transcendence, or power, embodying the idea that these beings can soar above the common ground.

      Understanding the context in which the phrase is used is crucial because it can influence its meaning and interpretation significantly.

      Chinese Explanation

      这个短语“large winged forms”指的是具有大翅膀且体型较大的实体或生物。它可以适用于不同的上下文,比如:

      1. 生物/动物上下文:它可能描述大型鸟类,例如鹰或信天翁,或者可能是大型昆虫,比如蛾或蝴蝶。
      2. 神话或幻想上下文:这个短语也可以指神话生物,例如龙或天使,这些生物通常被描绘为有大型翅膀和显著体型。
      3. 艺术或象征性表现:在艺术或文学中,“large winged forms”可能象征自由、超越或力量,体现了这些生物能够飞翔于平凡之上。

      理解这个短语被使用的上下文非常重要,因为它会显著影响其意义和解释。

    73. brood mare,

      brood mare,

      English Explanation

      A "brood mare" refers to a female horse that is kept primarily for breeding purposes. These mares are selectively chosen based on their lineage, health, temperament, and conformation. The offspring they produce (usually called foals) are often intended for various equestrian disciplines, including racing, show jumping, dressage, and more. The care of a brood mare is crucial, as proper nutrition, veterinary care, and management during pregnancy are vital for the health of both the mare and her foal.

      The breeding process typically involves selecting a suitable stallion to mate with the brood mare. Once he is chosen, the mating occurs either through natural breeding or artificial insemination. After the mare becomes pregnant, she will carry the foal for approximately eleven months before giving birth.

      After foaling, brood mares require continued care as they nurse their young. The goal of breeding with mares is to produce healthy and desirable foals, which can later be trained for specific roles in the equestrian world.

      Chinese Explanation

      "繁殖母马"(brood mare)是指主要用于繁殖目的的雌性马。这些母马会根据它们的血统、健康状况、性情和体型进行选择。它们所产生的后代(通常称为小马骡)往往是为各种马术项目而培养的,包括赛马、障碍赛、盛装舞步等。对于繁殖母马的照顾是至关重要的,因为在怀孕期间,适当的营养、兽医护理和管理对母马及其小马骡的健康至关重要。

      繁殖过程通常涉及选择适合的种马与繁殖母马交配。选择好种马之后,交配可以通过自然交配或人工授精进行。一旦母马怀孕,她会懷孕大约十一个月,然后分娩。

      在小马骡出生后,繁殖母马需要继续照顾,因为它们要哺乳。与母马繁殖的目标是生产健康且理想的小马骡,这些小马骡可以在马术界接受特定角色的训练。

    74. there is a catch.

      there is a catch.

      English Explanation

      The phrase "there is a catch" is commonly used to indicate that there is a hidden drawback or disadvantage associated with something that might seem good or advantageous at first glance. It suggests that while something may appear to be favorable or beneficial, there may be an unexpected complication or condition that could alter the overall perception or value of that situation.

      For example, if someone offers a deal that sounds too good to be true—such as a free gift or a significant discount—saying "there is a catch" would imply that there are conditions attached, terms that must be met, or potential downsides that the person making the offer has not disclosed.

      中文解释

      "there is a catch" 这个短语通常用来表示某事物看似好或有利,但实际上存在一个隐藏的缺陷或不利因素。它暗示着虽然某件事情可能显得有利或有好处,但可能存在一个意想不到的复杂情况或条件,这可能会改变人们对该情况的整体看法或价值。

      例如,如果有人提供听起来好得令人难以置信的交易——比如一个免费赠品或显著折扣——那么说 "there is a catch" 就意味着这个优惠有附加条件、需要满足的条款,或者潜在的缺点,这些都是给予这个提议的人没有公开的。

    75. It is presumably no accident that truesociality, with worker sterility, seems to have evolved no fewer thaneleven times independently in the Hymenoptera and only once in thewhole of the rest of the animal kingdom, namely in the termites.

      It is presumably no accident that true sociality, with worker sterility, seems to have evolved no fewer than eleven times independently in the Hymenoptera and only once in the whole of the rest of the animal kingdom, namely in the termites.

      English Explanation:

      In the excerpt, the author is discussing the concept of social behavior in animals, specifically within the context of evolution. The term "true sociality" refers to a highly organized social structure where individuals of the same species live together, work together, and have specific roles within their community. This kind of social behavior is often associated with certain efficiencies in task allocation and survival strategies.

      The excerpt notes that this advanced form of social behavior has developed independently at least eleven times within the Hymenoptera order of insects, which includes bees, ants, and wasps. The phrase "worker sterility" indicates that in some of these societies, the worker individuals (who perform most of the labor) are sterile, meaning they do not reproduce. This is significant because it reflects a complex social structure where reproductive duties are often limited to a few individuals, often a queen.

      In contrast, the author points out that true sociality has appeared only once outside of Hymenoptera, specifically in termites, which are part of a different order called Isoptera. This suggests that the evolutionary pathways leading to sophisticated social structures are much more common in Hymenoptera than in most other animal groups, indicating a unique evolutionary advantage or adaptability among these insects.

      Chinese Explanation:

      在这段文字中,作者讨论了动物的社会行为,特别是在进化的背景下。"真正的社会性"指的是一种高度组织化的社会结构,这种结构使得同一物种的个体共同生活、合作工作,并在社区内承担特定的角色。这种社会行为通常与任务分配和生存策略的高效性相关。

      这段文字指出,这种高级社会行为在膜翅目(Hymenoptera)昆虫中至少独立演化了十一次,这一类别包括蜜蜂、蚂蚁和黄蜂。文中提到的"工人不育"指的是在这些社会中,工人个体(执行大部分劳动的个体)是不育的,意味着它们不进行繁殖。这一点很重要,因为它反映出一种复杂的社会结构,其中生殖义务通常限于少数几个个体,通常是女王。

      相反,作者指出,在膜翅目外的动物群体中,真正的社会性仅在白蚁中出现过一次,白蚁属于另一个类别,即等翅目(Isoptera)。这表明,导致精细社会结构的进化路径在膜翅目中比在大多数其他动物群体中更为常见,这暗示了这些昆虫在进化上具有独特的优势或适应性。

    76. Hence worker sterility evolved

      Hence worker sterility evolved

      English Explanation

      The phrase "Hence worker sterility evolved" indicates a biological phenomenon where certain individuals within a species, specifically worker organisms (often seen in social insects like bees, ants, and termites), have developed a condition of being sterile or incapable of reproduction. This concept is rooted in the broader field of evolutionary biology and social structure.

      In social insect colonies, workers often take on roles that do not involve reproduction. Instead, they focus on tasks such as foraging for food, caring for the queen's offspring, maintaining the nest, and defending the colony. The term "worker sterility" refers to the evolutionary adaptation where, over time, these workers have become sterile, optimizing the colony's overall efficiency and survival. This adaptation allows resources to be concentrated on nurturing the queen and her reproductive capabilities rather than on competing for resources themselves.

      Thus, the evolution of worker sterility can be seen as a strategy that enhances the success of the colony as a whole, allowing the colony to thrive through collective effort rather than through individual reproduction.


      中文解释

      “因此,工人的不育性进化了” 这一短语表示了一种生物现象,其中某些物种中的个体,具体是指工虫(通常见于蜜蜂、蚂蚁和白蚁等社会性昆虫),发展出一种不育或无法繁殖的状态。这一概念源于广泛的进化生物学和社会结构领域。

      在社会性昆虫的群体中,工虫通常担当的角色并不涉及繁殖。相反,他们专注于采集食物、照顾女王的幼虫、维护巢穴以及保护群体。 “工人的不育性” 这个术语指的是一种进化适应,随着时间的推移,这些工虫变得不育,从而优化了群体的整体效率和生存能力。这种适应使资源能够集中用于培育女王及其生殖能力,而不是工虫彼此之间竞争资源。

      因此,工人不育性的进化可以被视为一种策略,旨在增强整个群体的成功,使群体能够通过集体努力而非个体繁殖来繁荣发展。

    77. vicariously

      vicariously

      English Explanation:

      The term "vicariously" refers to experiencing something indirectly, often through the actions or experiences of another person. When someone experiences life events vicariously, they are not directly involved in those events but rather feel or imagine those experiences as if they were their own. This can occur in various contexts, such as reading a book, watching a movie, or hearing a friend's story. For instance, a person might feel excitement, joy, or sadness by witnessing someone else's achievements or challenges, even though they are not personally experiencing those emotions. The concept emphasizes the ability to empathize or relate to others' feelings and situations without being directly part of them.

      Chinese Explanation:

      “vicariously” 这个词指的是通过另一个人的行为或经历间接地体验某种事情。当一个人以代理的方式经历生活事件时,他们并没有直接参与这些事件,而是像自己的经历一样,感受或想象那些经历。这种情况可以发生在各种情境中,例如读书、看电影或听朋友的故事。例如,一个人可能会通过见证他人的成就或挑战来感受到兴奋、快乐或悲伤,即使他们自己并没有亲身经历这些情感。这个概念强调了在没有直接参与的情况下,能够同情或与他人的感受和处境产生共鸣的能力。

    78. predispose

      predispose

      English Explanation

      The term "predispose" refers to the act of making someone or something more likely to develop a certain condition or to be affected by a particular influence. It implies a tendency or inclination that can be influenced by various factors such as genetics, environment, or personal experiences.

      For example, a person may be predisposed to certain health conditions due to hereditary factors in their family. Similarly, atmospheric conditions might predispose certain regions to experience more severe weather patterns. In psychological contexts, an individual's upbringing could predispose them to specific behavioral traits or mental health issues.

      In more general terms, when we say that one thing predisposes another, we mean that it creates a favorable or critical condition that encourages a certain outcome.

      Chinese Explanation

      “predispose”这个词的意思是使某人或某物更可能发展出某种状况或受到特定影响的行为。它暗示着一种倾向或倾斜,这种倾向可以受到各种因素的影响,比如遗传、环境或个人经历。

      例如,某个人可能由于家庭遗传因素而倾向于某些健康状况。类似地,某些地区的气候条件可能使其更容易经历更严峻的天气模式。在心理学的背景下,一个人的成长环境可能使他们倾向于特定的行为特征或心理健康问题。

      更一般地说,当我们说一件事使另一件事倾向于某种结果时,我们的意思是它创造了一个有利或关键的条件,促进了某种结果的发生。

    79. paternal genes

      paternal genes

      English Explanation:

      The term "paternal genes" refers to the genetic material that is inherited from one's father. In many organisms, including humans, genetic information is passed down from parents to their offspring through DNA. Each parent contributes half of their genetic material to their child, which comprises genes that govern various traits and characteristics. Paternal genes specifically denote the genes received from the male parent.

      These genes can influence a wide array of attributes, including physical traits (such as eye color, height, and hair texture), health conditions, and even some aspects of personality and behavior. The study of paternal genes is significant in fields such as genetics, biology, and medicine, as it can help in understanding hereditary diseases, genetic diversity, and the overall role of paternal lineage in evolution and development.

      Chinese Explanation:

      “父系基因”这个术语指的是从父亲那里遗传的遗传物质。在许多生物体中,包括人类,基因信息通过 DNA 从父母传递给后代。每位父母向他们的孩子贡献一半的遗传物质,这些遗传物质包括控制各种特征和性状的基因。父系基因特指从男性父母那里获得的基因。

      这些基因可以影响广泛的属性,包括身体特征(例如眼睛颜色、身高和发质)、健康状况,甚至某些个性和行为的方面。父系基因的研究在遗传学、生物学和医学等领域中具有重要意义,因为它有助于理解遗传疾病、遗传多样性,以及父系血统在进化和发展中的整体作用。

    80. havoc

      havoc

      English Explanation

      The term "havoc" is a noun that refers to widespread destruction, chaos, or disorder. It often implies a sense of severe disruption that causes significant damage or turmoil. The word is commonly used to describe events that lead to untold suffering or disarray, such as natural disasters, wars, or other catastrophic events.

      For example, one might say "The storm wreaked havoc on the coastal town," meaning that the storm caused extensive damage and chaos in that area. The word can also be used in a more metaphorical sense, such as "His reckless behavior caused havoc in his life," indicating that the individual’s actions led to trouble and disorder.

      In summary, "havoc" suggests a scenario where things go drastically wrong, leading to consequences that are difficult to manage or repair.


      Chinese Explanation

      “havoc” 这个词是名词,指的是广泛的破坏、混乱或无序。它通常暗示着一种严重的干扰,造成显著的损失或动荡。这个词常用于描述导致重大痛苦或混乱的事件,例如自然灾害、战争或其他灾难性事件。

      例如,可以说“暴风雨对沿海城镇造成了 havoc”,意思是暴风雨在该地区造成了广泛的损害和混乱。这个词也可以用在更隐喻的意义上,比如“他的鲁莽行为在他的生活中造成了 havoc”,表示这个人的行为导致了麻烦和无序。

      总之,“havoc”表示一种情况,其中事情发生了严重错误,导致难以管理或修复的后果。

    81. each specialized caste of worker, soldier, etc.

      each specialized caste of worker, soldier, etc.

      English Explanation

      The excerpt "each specialized caste of worker, soldier, etc." refers to a social structure in which individuals are divided into distinct groups, or "castes," based on their specific roles or professions. The term "caste" often implies a hierarchical system where social status is typically inherited and does not easily allow movement between different groups.

      1. Specialized: This term indicates that individuals in each caste have specific skills or knowledge relevant to their roles. For example, a worker might have specialized training in manufacturing, while a soldier would have expertise in combat and military strategy.

      2. Caste: This concept originates from certain societies, notably the caste system in India, where social stratification determines an individual's occupation, social interactions, and more. Each caste operates within its own domain, with defined roles and expectations.

      3. Worker, Soldier, etc.: The mention of "worker, soldier" implies that there are various roles within society that could represent different castes. Workers could include tradespeople, artisans, and laborers; soldiers represent those engaged in military service. The "etc." suggests that there are additional castes beyond these two examples, possibly including roles such as scholars, merchants, or leaders.

      In conclusion, the excerpt suggests a societal organization where individuals are categorized into specific groups based on their expertise and occupation, each playing a unique role in the broader community.

      Chinese Explanation

      这段摘录“每个专业化的工人、士兵等阶层”指的是一种社会结构,在这种结构中,个体被分为不同的群体或“阶层”,根据他们特定的角色或职业来划分。"阶层"一词通常暗示着一种等级制度,在这种制度中,社会地位通常是世袭的,并且不同群体之间的流动性较小。

      1. 专业化:这个词表明,每个阶层的个体具备与其角色相关的特定技能或知识。例如,工人可能在制造业中接受过专业培训,而士兵则在战斗和军事战略方面具备专长。

      2. 阶层:这一概念起源于某些社会,特别是印度的种姓制度,在这种制度中,社会分层决定了个人的职业、社会交往等。每个阶层在其特定领域内运作,并有明确的角色和期望。

      3. 工人、士兵等:提到“工人、士兵”暗示着社会中有各种角色可以代表不同的阶层。工人可以包括手工业者、工匠和劳动者;士兵则代表那些参与军事服务的人。"等"提示还有其他超出这两个例子的阶层,可能包括学者、商人或领导者等角色。

      总之,这段摘录暗示了一种社会组织形式,其中个体根据其专业知识和职业被分类为特定的群体,每个群体在更广泛的社区中扮演着独特的角色。

    82. Sherations the sperms out to her eggs over the years,

      She rations the sperms out to her eggs over the years,

      English Explanation:

      The excerpt "She rations the sperms out to her eggs over the years" suggests a process of careful and limited distribution of sperm to eggs, likely referring to a biological or reproductive context. The word "rations" implies that the distribution is controlled or measured, rather than allowing all available sperm to fertilize eggs at once. This could be interpreted as a metaphor for how some organisms, or even individuals, manage their reproductive resources over time. In a broader sense, it might reflect themes of patience, strategy, or the careful management of life-giving resources.

      The phrase evokes the idea of a female organism (it could be a human, animal, or even an abstract representation) selectively using sperm—possibly indicating a natural limitation in how many eggs can be fertilized and how this is managed throughout her reproductive lifespan. This methodical approach could highlight evolutionary strategies for maximizing reproductive success.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“她在多年中把精子合理分配给卵子”暗示了一种小心翼翼和有限的精子到卵子的分配过程,可能涉及生物或生殖的背景。“合理分配”这一词暗示这种分配是经过控制或测量的,而不是一次性让所有的精子去受精卵子。这可以被解读为某些生物,或者甚至是个体,如何在时间的推移中管理他们的生殖资源。

      从更广泛的角度来看,这可能反映了耐心、策略或对赋予生命的资源进行小心管理的主题。这个短语引发了一个女性有机体(可能是人类、动物,甚至是一个抽象的表现)选择性使用精子——可能指的是在受精的卵子数量方面的自然限制,以及她如何在生育的整个生命周期内管理这种资源的方法。这种有条理的方法可能强调了最大化生殖成功的进化策略。

    83. Hymenoptera

      Hymenoptera

      English Explanation

      Hymenoptera is an order of insects that includes a vast diversity of species, the most notable groups being bees, wasps, and ants. This order is characterized by certain defining features:

      1. Two Pairs of Wings: Hymenopterans typically have two pairs of wings which are membranous and allow for flight.
      2. Narrow Waist: They often have a constriction between the thorax and abdomen, giving them a “wasp waist” appearance.
      3. Metamorphosis: Hymenoptera undergo complete metamorphosis, which consists of four life stages: egg, larva, pupa, and adult.
      4. Social Structures: Many Hymenoptera species exhibit complex social behaviors, particularly in bees and ants where they might live in colonies with a structured caste system.

      Hymenoptera plays crucial ecological roles, including pollination, predation of pest species, and serving as food for various predators. They are also vital for agricultural ecosystems, contributing to the maintenance of biodiversity and the health of the environment.

      Chinese Explanation

      膜翅目(Hymenoptera)是昆虫的一类,包括蜜蜂、黄蜂和蚂蚁等多样化的物种。这个目昆虫有一些显著的特征:

      1. 两对翅膀:膜翅目通常具有两对膜状翅膀,这使它们能够飞行。
      2. 细腰:它们的胸部和腹部之间常有收缩,呈现出“黄蜂腰”的外观。
      3. 完全变态:膜翅目昆虫经历完全变态,包括四个阶段:卵、幼虫、蛹和成虫。
      4. 社会结构:许多膜翅目物种表现出复杂的社会行为,特别是在蜜蜂和蚂蚁中,它们可能生活在有结构的社会中,形成不同的阶级体系。

      膜翅目在生态中发挥着重要的作用,包括授粉、捕食害虫以及成为各种捕食者的食物来源。它们对农业生态系统也至关重要,有助于维护生物多样性和环境的健康。

    84. the familiar cry

      the familiar cry

      English Explanation:

      The phrase "the familiar cry" suggests a sound that is recognizable or well-known to the individuals who hear it. This cry could evoke various emotions or memories depending on the context in which it is heard. It may refer to a specific call of an animal, a vocalization from a person, or even a sound that is associated with certain situations or places. The word "familiar" indicates a sense of comfort or recognition, implying that the listeners are accustomed to this sound and may have had previous experiences linked to it.

      For example, if this excerpt comes from a story about a childhood scene, "the familiar cry" could refer to the sound of a parent calling their child home or a recurring call of a favorite bird. In another scenario, it could represent a community sound, like the bells of a clock tower that signal certain times of the day, which residents might associate with particular feelings or routines.

      Chinese Explanation:

      “熟悉的呼喊”这个短语暗示了一种听起来令人熟悉或众所周知的声音。这个呼喊可能会根据听到它的人的不同而引发不同的情感或回忆。它可以指某种动物的特定叫声,一个人的声音,甚至是与某些情境或地方相关的声音。“熟悉”一词表示一种舒适感或认同感,暗示听众对这个声音很熟悉,可能与其经历有过关联。

      例如,如果这个摘录出现在关于童年场景的故事中,“熟悉的呼喊”可能指的是父母叫孩子回家的声音,或者是某种喜爱的鸟类的叫声。在另一个场景中,它可能代表一个社区的声音,比如钟楼的钟声,标志着一天中的特定时刻,而居民可能会与特定的感情或日常作息联系在一起。

    85. be hurled at

      be hurled at

      English Explanation

      The phrase "be hurled at" typically means to be thrown forcefully or with great intensity towards a target. This expression can be used both literally and figuratively.

      1. Literal Meaning: In a physical context, it may refer to an object being thrown, like a ball or a stone, aimed at a person, place, or thing. For example, "The stone was hurled at the window," indicates that someone threw a stone with force towards the window, likely intending to break it.

      2. Figurative Meaning: In a metaphorical sense, "be hurled at" can describe verbal or emotional attacks. For instance, "Criticism was hurled at the politician," suggests that the politician faced harsh words or accusations from others, indicating a strong verbal assault.

      Overall, the phrase conveys a sense of intensity and direction in the action, whether it be physical or verbal.

      Chinese Explanation

      短语 "be hurled at" 通常意味着被猛烈地或以极大强度投向某个目标。这一表达可以用于字面意义和比喻意义。

      1. 字面意义:在物理上下文中,它可能指的是某个物体被扔出去,比如一个球或一块石头,朝着一个人、地方或物体投掷。例如,“石头被扔向窗户” 说明有人用力扔了一块石头,目标是窗户,可能意图是打碎它。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“be hurled at”可以描述对某人的口头或情感攻击。例如,“对这位政治家的批评如潮水般涌来,” 意思是这位政治家遭到了他人的严厉指责或控诉,暗示一种强烈的语言攻击。

      总体来说,该短语传达了一个在动作中强度和方向感,无论是物理的还是口头的。

    86. achieve a judicious mixture of bearing and caring;

      achieve a judicious mixture of bearing and caring;

      English Explanation

      The excerpt "achieve a judicious mixture of bearing and caring" refers to the idea of finding a balanced combination between two important qualities: "bearing" and "caring."

      1. Bearing: This term generally denotes a sense of demeanor, poise, or conduct. It reflects how an individual carries themselves, exuding confidence, dignity, and authority. Someone with good bearing is often perceived as strong, composed, and capable.

      2. Caring: This term emphasizes empathy, kindness, and compassion. It involves understanding and being sensitive to the feelings and needs of others. A person who is caring is typically nurturing, supportive, and concerned about the well-being of others.

      When the excerpt mentions achieving a "judicious mixture," it suggests the importance of striking a thoughtful and wise balance between these two qualities. It is essential not to be overly stern or authoritative (which may come from an excess of bearing) and, at the same time, not to be excessively soft or passive (which may come from an excess of caring).

      Thus, the phrase encourages individuals to cultivate both qualities in moderation, enabling them to lead effectively while also being supportive and nurturing.

      Chinese Explanation

      这段摘录“实现举止和关怀的明智混合”指的是在两个重要品质之间找到一种平衡的组合:“举止”和“关怀”。

      1. 举止:这个词通常表示一种气度、姿态或行为。它反映了一个人如何表现自己,散发出自信、尊严和权威。拥有良好举止的人通常被视为强大、沉着和有能力。

      2. 关怀:这个词强调同情、善良和关爱。它涉及理解并对他人的感受和需求保持敏感。关怀他人的人通常是培养性的、支持性的,并关心他人的福祉。

      当这段摘录提到实现“明智的混合”时,它暗示着在这两种特质之间找到一种经过深思熟虑的平衡的重要性。这意味着不应过于严厉或专制(这可能来源于过多的举止),同时也不应过于软弱或消极(这可能来源于过多的关怀)。

      因此,这个短语鼓励个人在适度中培养这两种品质,使其能够有效领导,同时又能在情感上给予支持和关怀。

    87. squadrons of toiling workers.

      squadrons of toiling workers.

      Certainly! Let’s break down the excerpt "squadrons of toiling workers" and then explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "squadrons of toiling workers" conveys an image of a large group or formation of workers engaged in hard, laborious tasks.

      1. Squadrons: This term historically refers to a military formation or group, typically associated with speed and organized advancement. In this context, it suggests an organized, unified group rather than a chaotic assembly.

      2. Toiling: This verb indicates that the workers are laboring intensely and with significant effort. "Toiling" suggests that the work is difficult and perhaps tiring, highlighting the workers' dedication and struggle.

      3. Workers: This refers to individuals who are involved in some form of labor or work, irrespective of the specific field they belong to. It illustrates the human aspect and centrality of the workforce.

      Overall, the excerpt paints a picture of diligent and potentially overworked individuals, united in their labor towards a common purpose. It evokes themes of industriousness, solidarity, and possibly exhaustion due to hard work.

      Chinese Explanation (中文解释):

      短语“努力工作的队伍”传达了一个关于一群正在从事艰苦劳动的工人的形象。

      1. 队伍:这一术语历史上指的是一种军事编队或组织,通常与快速和有序的推进相联系。在这个上下文中,它暗示了一群有组织、统一的工人,而不是混乱的聚集。

      2. 努力:这个动词表明工人们正在进行艰苦而猛烈的劳作。“努力”暗示工作是困难的,也许会让人感到疲惫,突出了工人的奉献和奋斗。

      3. 工人:这个词指的是参与某种形式劳作或工作的人,并不局限于特定的领域。它体现了人性和劳动者的中心地位。

      总的来说,该摘录描绘了勤奋且可能过度劳累的个体,他们在共同的目标下团结在一起。它唤起了勤奋、团结和由于艰苦工作而可能导致的疲惫感。

    88. groom

      groom

      The term "groom" can have multiple meanings and uses. Below is a thorough explanation of the term in both English and Chinese:

      English Explanation

      1. As a Noun:
      2. The primary meaning of "groom" refers to a man who is getting married or has recently been married. In a wedding context, he is often paired with the term "bride," which refers to the female counterpart.
      3. Additionally, "groom" can also refer to someone who takes care of horses, performing tasks such as feeding, cleaning, and generally ensuring their well-being.

      4. As a Verb:

      5. The verb form of "groom" means to clean, prepare, or care for oneself or another being. For example, one might groom their pet by brushing its fur and trimming its nails.
      6. In a broader context, "to groom" someone can mean to prepare or train them for a particular role, often used in contexts such as mentoring or teaching.

      Chinese Explanation

      1. 作为名词:
      2. "Groom" 这个词的主要含义是指一位正在结婚或刚刚结婚的男性。在婚礼的上下文中,他通常与 "bride" (新娘)这一词相对应。
      3. 此外,“groom” 也可以指负责照顾马匹的人,执行喂食、清洁以及确保马匹健康等任务。

      4. 作为动词:

      5. 动词形式的 "groom" 的意思是清洁、准备或照顾自己或另一生物。例如,人们可以通过梳理宠物的毛发和修剪指甲来给它 "groom"。
      6. 在更广泛的语境中,"to groom" 某人可以意味着为他们准备或培训,以适应特定的角色,这通常用于指导或教学的上下文。

      Summary

      In summary, the term "groom" incorporates different meanings depending on whether it is used as a noun or a verb. It typically relates to marriage in its noun form and to preparation and care in its verb form.

      总结

      总之,"groom" 这个词根据其作为名词或动词的用法有不同的含义。在名词形式中,它通常与婚姻有关,而在动词形式中,它则与准备和照顾有关。

    89. tended

      tended

      The excerpt you've provided is simply the word "tended." To explain this word thoroughly, let's break it down:

      English Explanation:

      The word "tended" is the past tense of the verb "tend." It has several meanings based on the context in which it is used:

      1. To Care For: It can mean to take care of someone or something. For example, "She tended to the flowers in her garden," meaning she took care of the flowers.

      2. To Regularly Attend: It can also mean to give attention to something regularly. For instance, "He tended to the store after school," indicating he usually helped out at the store.

      3. To Have a Tendency: In another context, "tended" can refer to having a tendency towards a particular behavior or action. For example, "He tended to be quiet in large groups," meaning he usually behaves that way.

      Overall, "tended" implies an action of caring, attending to, or a habitual behavior.

      Chinese Explanation:

      “tended”是动词“tend”的过去式。根据上下文,这个词有几种含义:

      1. 照顾:它可以指照顾某人或某事。例如,“她照料花园里的花”,意思是她在照顾这些花。

      2. 定期关注:它也可以表示定期关注某事。例如,“放学后他常去店里帮忙”,表示他通常在放学后到店里帮忙。

      3. 倾向于:在另一种情况下,“tended”可以指某人倾向于某种行为或行动。例如,“他通常在大群人中比较安静”,意思是他通常会这样表现。

      总的来说,“tended”暗示了一种照顾、关注或习惯性行为的动作。

      If you need a more specific explanation according to any particular context for "tended," please let me know!

    90. brood

      brood

      English Explanation

      The term "brood" can refer to multiple concepts depending on the context:

      1. As a noun:
      2. Group of Offspring: It often refers to a group of young animals, particularly birds, that are born at the same time and are cared for by their parents. For example, one might say, "The hen has a brood of chicks."
      3. Mental State: "Brood" can also describe a state of deep thought or contemplation, often with a sense of worry or gloom. For example, "He sat in a brood, pondering his future."

      4. As a verb:

      5. To Care for Offspring: To "brood" can mean to sit on or incubate eggs, as a bird does to ensure they hatch. Additionally, it can refer to the act of caring for newborn animals.
      6. To Reflect or Worry: When used in a psychological context, to "brood" means to think deeply or worry about something, often to the point of becoming anxious. An example would be, "She tends to brood over her mistakes."

      In essence, "brood" encapsulates themes of nurturing in a biological sense as well as the psychological aspects of contemplation and worry.

      Chinese Explanation

      “brood” 这个词根据上下文可以指代多个概念:

      1. 作为名词
      2. 幼崽群:它通常指一群年轻的动物,特别是鸟类,通常是同时出生并由父母照顾。例如,可以说:“母鸡有一窝小鸡。”
      3. 心理状态: “brood” 也可以描述一种深入思考或沉思的状态,常常伴随着忧虑或阴郁的感觉。例如,“他坐在那里陷入沉思,思考他的未来。”

      4. 作为动词

      5. 照顾幼崽: “brood”可以意味着坐在或孵化鸡蛋,像鸟一样确保它们孵化。此外,也可以指照顾新生动物的行为。
      6. 沉思或担忧:在心理学的语境中, “brood” 的意思是深思熟虑或担忧某事,常常使人感到焦虑。例如,“她往往对自己的错误感到忧虑。”

      总之,“brood” 涉及了生物学上的抚育主题以及心理层面上的沉思和忧虑。

    91. procreation

      procreation

      English Explanation

      Procreation refers to the biological process through which new individuals are produced, typically involving the union of male and female reproductive cells (gametes) leading to fertilization. This process is fundamental to the continuation of species and can occur through various methods, including sexual reproduction, where male and female organisms mate, and asexual reproduction, where an individual can reproduce without the involvement of a mate.

      In the context of humans and many animals, procreation involves complex social, emotional, and ethical dimensions. It encompasses not only the physical act of conception but also considerations such as parental responsibilities, family planning, and the societal implications of reproduction. Procreation is often governed by various cultural, legal, and personal beliefs, impacting how individuals and societies approach reproduction, child-rearing, and population dynamics.

      Chinese Explanation

      繁殖(procreation)是指通过生物学过程产生新个体的过程,通常涉及男性和女性生殖细胞(配子)的结合,导致受精。这个过程是物种延续的基础,可以通过多种方式发生,包括有性繁殖——在这种情况下,雄性和雌性生物交配,以及无性繁殖——在这种情况下,个体可以在不需要伴侣的情况下进行繁殖。

      在人类和许多动物的背景下,繁殖涉及复杂的社会、情感和伦理维度。它不仅包括怀孕的生理行为,还涵盖了如父母责任、家庭计划以及繁殖的社会影响等考虑因素。繁殖常常受各种文化、法律和个人信仰的约束,影响个体和社会对生育、抚养子女和人口动态的看法。

    92. castes

      castes

      English Explanation:

      The term "castes" refers to social stratifications typically found in a society, particularly in contexts where there are rigid social hierarchies. Each caste represents a distinct social group, often characterized by heredity, occupation, and social status. The concept of castes is most prominently associated with the traditional social structures of India, where it forms a key component of the Hindu social system.

      In many cultures with caste systems, individuals are born into a particular caste and typically remain in that caste for their entire lives, with limited social mobility. Castes can affect various aspects of life, including marriage, employment, education, and interactions with other groups. The system has deep historical roots and is often linked to religious beliefs and ethnic identities.

      In modern times, discussions about castes often intersect with issues of social justice, discrimination, and human rights, as efforts are made to address the inequalities and biases that have arisen from such rigid social divisions.


      Chinese Explanation:

      “种姓”一词是指通常存在于社会中的社会分层,尤其是在存在严格社会等级制度的上下文中。每个种姓表示一个独特的社会群体,通常以世袭、职业和社会地位为特征。种姓的概念与印度的传统社会结构密切相关,构成了印度教社会体系的关键部分。

      在许多具有种姓制度的文化中,个体出生于特定的种姓,并通常在其一生中始终保持在该种姓,社会流动性有限。种姓制度会影响生活的各个方面,包括婚姻、就业、教育以及与其他群体的互动。该制度具有深厚的历史根源,通常与宗教信仰和民族身份有关联。

      在现代,关于种姓的讨论往往与社会正义、歧视和人权问题交织在一起,旨在应对因这种严格的社会划分而产生的不平等和偏见。

    93. There is a temptation to wax mystical about die social insects

      There is a temptation to wax mystical about die social insects

      Sure! Let's break down the excerpt:

      English Explanation

      The excerpt mentions a "temptation to wax mystical about the social insects." Here's a thorough explanation:

      1. Temptation: This implies that there is a strong inclination or desire to think or speak in a certain way. In this context, it suggests that some individuals feel drawn to view social insects in a more romanticized or idealized manner.

      2. Wax mystical: The phrase "wax mystical" means to speak or write at length in a mystical or unclear manner. It implies that discussions about social insects might veer into the realm of the fantastical or the philosophical, rather than remaining grounded in scientific observation or rational analysis. This could mean attributing almost magical qualities to these insects or interpreting their behaviors in a way that looks for deeper meanings.

      3. Social insects: This term refers to insects that live in large groups or colonies and display complex social behaviors. Examples include ants, bees, wasps, and termites. These insects exhibit cooperation, division of labor, and often have sophisticated communication methods.

      In summary, the excerpt suggests that there is a tendency among some people to romanticize or mystify the behavior and lives of social insects, rather than analyzing them from a straightforward scientific perspective.

      Chinese Explanation (中文解释)

      该摘录提到“对社会性昆虫产生一种神秘化的诱惑。”以下是详细解释:

      1. 诱惑:这指的是对以某种方式思考或表达的强烈倾向或渴望。在此背景下,意味着一些人感到被吸引去以更浪漫或理想化的方式看待社会性昆虫。

      2. 神秘化:短语“神秘化”意味着以神秘或模糊的方式长篇大论地谈论或写作。这暗示着关于社会性昆虫的讨论可能会偏向于奇幻或哲学的领域,而不是保持在科学观察或理性分析的基础上。这可能意味着将几乎神奇的特质归于这些昆虫,或以寻找更深层含义的方式解读它们的行为。

      3. 社会性昆虫:这个术语指的是生活在大群体或群落中并展示复杂社会行为的昆虫。例如蚂蚁、蜜蜂、黄蜂和白蚁。这些昆虫表现出合作、劳动分工,并且通常具有复杂的沟通方式。

      总之,该摘录建议,一些人倾向于将社会性昆虫的行为和生活浪漫化或神秘化,而不是从简单的科学角度进行分析。

    94. the shedding of aleaf in autumn

      the shedding of a leaf in autumn

      English Explanation:

      The phrase "the shedding of a leaf in autumn" refers to a natural process that occurs in deciduous trees as they transition from the growing season to dormancy. In autumn, as temperatures begin to drop and days become shorter, trees prepare for winter by absorbing nutrients from their leaves and eventually detaching them from their branches. The green chlorophyll in the leaves breaks down, revealing other pigments such as carotenoids and anthocyanins, which can produce vibrant colors of yellow, orange, and red.

      This shedding serves several purposes: it conserves water and energy during the colder months when the tree cannot photosynthesize as effectively, and it also reduces potential damage from the weight of snow or ice accumulating on the leaves. This process of dropping leaves is known as "abscission." Symbolically, the shedding of leaves can represent change, transition, or letting go in many cultures and is often associated with themes of impermanence and the cyclical nature of life.

      Chinese Explanation:

      “秋天落叶”的短语指的是一种自然现象,发生在落叶树木从生长季节转入休眠期时。随着温度开始下降,白天变得更短,树木为冬季做准备,通过从叶子中吸收养分,最终使其与树枝分离。在秋天,叶子中的绿色叶绿素开始分解,显现出其他色素如类胡萝卜素和花青素,从而产生鲜艳的黄色、橙色和红色。

      这样的落叶过程有几个目的:首先,能够在寒冷的月份节省水分和能量,因为树木在这段时间内无法有效进行光合作用;其次,减少因树叶上的雪或冰积聚而造成的潜在损害。这一落叶过程称为“离层”。象征上,落叶可以代表变化、过渡或者放手,在许多文化中通常与无常和生命的循环特性相关联。

    95. testes and ovaries

      testes and ovaries

      English Explanation:

      The terms "testes" and "ovaries" refer to the primary reproductive organs in males and females, respectively.

      • Testes: The testes are the male gonads, which are responsible for producing sperm and hormones, particularly testosterone. They are typically located in the scrotum, a pouch of skin that hangs outside the male body. This external positioning helps to regulate the temperature of the testes, which is critical for sperm production, as sperm develop optimally at a temperature slightly lower than the body's core temperature.

      • Ovaries: The ovaries are the female gonads and play a crucial role in the reproductive system. They are responsible for producing eggs (ova) and secreting hormones like estrogen and progesterone. Located in the pelvic cavity, females usually have two ovaries, one on each side of the uterus. The ovaries are involved in the menstrual cycle, ovulation, and fertility.

      Together, testes and ovaries are integral to sexual reproduction, as they produce gametes (sperm and eggs) and hormones that regulate various aspects of sexual health and reproduction in their respective genders.

      Chinese Explanation:

      “睾丸”(testes)和“卵巢”(ovaries)指的是雄性和雌性的主要生殖器官。

      • 睾丸:睾丸是雄性的生殖腺,主要负责产生精子和激素,特别是睾酮。睾丸通常位于阴囊中,阴囊是悬挂在雄性身体外部的皮肤囊。这种外部位置有助于调节睾丸的温度,而温度对精子的生成至关重要,因为精子在略低于身体核心温度的温度下能够最佳发育。

      • 卵巢:卵巢是雌性的生殖腺,在生殖系统中发挥着重要作用。卵巢负责产生卵子(卵细胞),并分泌激素,如雌激素和孕激素。位于盆腔中的女性通常有两个卵巢,分别位于子宫的两侧。卵巢参与月经周期、排卵和生育过程。

      睾丸和卵巢共同对性生殖至关重要,因为它们产生生殖细胞(精子和卵子)和调节各自性别的性健康和生殖的激素。

    96. sterile worker

      sterile worker

      English Explanation:

      The term "sterile worker" typically refers to an individual who operates in an environment that requires strict cleanliness and sterility, particularly in fields such as healthcare, pharmaceuticals, and laboratory research. Sterile workers are responsible for maintaining aseptic conditions to prevent contamination and ensure the safety and efficacy of products or procedures.

      Key responsibilities of a sterile worker may include: - Wearing appropriate personal protective equipment (PPE), such as gloves, masks, gowns, and hairnets. - Following established protocols for sterilization and disinfection of materials and surfaces. - Handling and processing sterile instruments or biological samples in a controlled environment. - Adhering to regulatory standards and guidelines to ensure compliance with health and safety regulations.

      In summary, a sterile worker plays a crucial role in maintaining a contamination-free environment, which is essential for the integrity of medical procedures and scientific research.

      Chinese Explanation:

      “无菌工作人员”这个术语通常指在需要严格清洁和无菌环境下工作的个人,尤其是在医疗、制药和实验室研究等领域。无菌工作人员负责维持无菌条件,以防止污染,并确保产品或程序的安全性和有效性。

      无菌工作人员的主要职责可能包括: - 穿戴适当的个人防护装备(PPE),如手套、口罩、外科服和发网。 - 遵循已建立的消毒和灭菌协议,以处理材料和表面。 - 在受控环境中处理和加工无菌仪器或生物样本。 - 遵循法规标准和指南,以确保遵守健康和安全规章。

      总而言之,无菌工作人员在维护无污染环境方面发挥着关键作用,这对于医疗程序和科学研究的完整性至关重要。

    97. repelled

      repelled

      English Explanation

      The term "repelled" is the past tense of the verb "repel." To repel means to push away or drive back something or someone that is trying to approach, attack, or come closer. The word can be used in various contexts, including physical, emotional, and metaphorical senses.

      1. Physical Senses: In a physical context, to repel might refer to how a magnet pushes away another magnet of the same polarity. For example, when two like poles of magnets are brought close to each other, they repel one another.

      2. Emotional Context: In emotional contexts, it can refer to a feeling of strong dislike or aversion. For instance, a person might feel repelled by certain behaviors or attitudes, leading them to distance themselves from others.

      3. Metaphorical Uses: In a broader metaphorical sense, "repelled" can also refer to the idea of rejecting or avoiding something unpleasant or undesirable, such as an idea, a proposal, or a temptation.

      Overall, "repelled" indicates an action of rejection or distancing in various forms, whether it be through force, emotion, or personal choice.


      中文解释

      “repelled”是动词“repel”的过去式。repel的意思是推开或击退接近、攻击或靠近的事物或某人。这个词可以在不同的上下文中使用,包括物理、情感和比喻的意义。

      1. 物理意义: 在物理上下文中,repel可能指磁铁如何推开另一个同极性的磁铁。例如,当两个同极的磁铁靠近时,它们会相互排斥(repel)。

      2. 情感上下文: 在情感上下文中,它可以指强烈的不喜欢或厌恶的感觉。例如,一个人可能会对某些行为或态度感到排斥,从而使他们与他人保持距离。

      3. 比喻用法: 在更广泛的比喻意义上,“repelled”也可以指拒绝或避免某些不愉快或不受欢迎的事物,例如某个主意、提议或诱惑。

      总体而言,“repelled”表示在各种形式中拒绝或疏远的行为,无论是通过力量、情感还是个人选择。

    98. subjugated

      subjugated

      English Explanation:

      The term "subjugated" refers to the process of bringing someone or something under control or domination, often through force or coercion. It is commonly used in historical and political contexts to describe the conquest of one group by another, where the subjugated group loses its autonomy, rights, or freedoms. This can happen in various scenarios, such as during wars, colonization, or oppressive regimes. When people or groups are subjugated, they may be subjected to harsh treatment, exploitation, or systemic discrimination, significantly impacting their social, economic, and political status.

      Chinese Explanation:

      “subjugated”这个词指的是将某人或某物置于控制或统治之下的过程,通常通过武力或强迫实现。它常常用于历史和政治背景中,描述一个群体被另一个群体征服的情况,其中被征服的群体失去了自主权、权利或自由。这种情况可能在各种场景中发生,例如在战争、殖民或压迫性政权时期。当人们或群体被征服时,他们可能会面临严厉的待遇、剥削或系统性歧视,从而严重影响他们的社会、经济和政治地位。

    99. In the'honey-pot' ants there is a caste of workers with grotesquely swollen,food-packed abdomens, whose sole function in life is to hangmotionless from the ceiling like bloated light-bulbs, being used asfood stores by the other workers.

      In the 'honey-pot' ants there is a caste of workers with grotesquely swollen, food-packed abdomens, whose sole function in life is to hang motionless from the ceiling like bloated light-bulbs, being used as food stores by the other workers.

      English Explanation

      The excerpt describes a specific type of ant known as 'honey-pot' ants, which exhibit a unique adaptation within their colony. In these ants, there exists a special group or caste of workers who have abdomens that are extremely swollen and filled with food. These swollen abdomens allow them to store large amounts of food, effectively turning them into living food reserves. Their primary role in the colony is not to perform tasks like foraging or caring for the young, but rather to hang from the ceiling of their nest, resembling large, bloated light bulbs. In this position, they serve as a resource for other ants in need of food. When other worker ants require nourishment, they will simply access the stored food from the honey-pot ants. This fascinating adaptation illustrates the diverse and sometimes surprising strategies that social insects have developed to ensure the survival and efficiency of their colonies.

      Chinese Explanation

      这段摘录描述了一种特定的蚂蚁,称为“蜜罐蚂蚁”,它们在群体中展现出一种独特的适应性。在这些蚂蚁中,存在一组特殊的工蚁,其腹部极度肿胀,内部充满食物。这些肿胀的腹部使它们能够储存大量的食物,有效地将它们变成活生生的食物储备。它们在蚁群中的主要作用并不是像觅食或照顾幼虫那样进行工作,而是悬挂在巢穴的顶部,形状像笨重的灯泡。在这个位置上,它们为其他需要食物的蚂蚁提供资源。当其他工蚁需要营养时,它们就可以直接从蜜罐蚂蚁那里获取储存的食物。这种迷人的适应性展示了社交昆虫在确保其群体生存和效率方面所发展出的多样化和有时令人惊讶的策略。

    100. caste of workers with grotesquely swollen

      caste of workers with grotesquely swollen

      Certainly! Let's break down the excerpt "caste of workers with grotesquely swollen" and explain it in detail in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "caste of workers with grotesquely swollen" suggests a social class (or caste) that consists of workers who are likely involved in manual labor or physically demanding jobs. The term "caste" implies a level of social stratification, suggesting that these workers belong to a specific group that is perhaps marginalized or lower in social status.

      The word "grotesquely" implies something that is extreme, disturbing, or abnormal. When used to describe "swollen," it can convey a sense of severe physical alteration – perhaps due to overwork, poor living conditions, or illness. This choice of adjective paints a vivid picture of the workers' dire circumstances, suggesting that their physical state is not only unhealthy but also visually unsettling.

      Thus, the entire phrase evokes strong imagery about the plight and suffering of these workers, pointing to deeper social issues such as exploitation, inequality, and the harsh realities of labor in certain environments.

      Chinese Explanation:

      这句话“有着可怕肿胀的工人种姓”暗示了一类由工人组成的社会等级(或称种姓),这些工人很可能从事体力劳动或需要身体劳动的工作。“种姓”这个词表明了一种社会分层,意味着这些工人可能属于某个特定的群体,在社会地位上处于边缘或较低的位置。

      “可怕”的这个词意味着某种极端、令人不安或异常的状态。当它用来形容“肿胀”时,可以传达出一种严重的身体变化——可能是由于过度工作、恶劣的生活条件或疾病导致的。这种形容词的选择生动地描绘了工人的悲惨境遇,暗示他们的身体状况不仅不健康,而且在视觉上令人不安。

      因此,整个短语强烈地唤起了人们对这些工人困境和痛苦的想象,指向更深层次的社会问题,例如剥削、不平等以及某些环境下劳动的严酷现实。

    101. prodigies of self-abnegation.

      prodigies of self-abnegation.

      English Explanation

      The phrase "prodigies of self-abnegation" refers to remarkable or extraordinary acts of self-denial or self-sacrifice.

      • Prodigies: This term usually denotes extraordinary or remarkable things, often with a sense of astonishment or wonder. In this context, it implies that the acts being described are not just usual or commonplace; they are exceptional.

      • Self-abnegation: This concept involves putting aside one's own interests, desires, or needs for the sake of others or for a greater cause. It reflects a deep level of selflessness, often associated with altruism, humility, or devotion.

      Putting it together, the phrase suggests that the acts of self-denial mentioned are not only noteworthy but also signify a profound and admirable level of sacrifice or selflessness that stands out due to its exceptional nature.

      Chinese Translation and Explanation

      这个短语“对自我否定的奇迹”指的是卓越或非凡的自我否定或自我牺牲的行为。

      • 奇迹 (Prodigies): 这个词通常表示非凡或引人注目的事物,常带有惊奇或敬畏的感觉。在这个上下文中,它意味着所描述的行为不仅仅是平常或普通的,而是非常突出的。

      • 自我否定 (Self-abnegation): 这个概念涉及为了他人或更伟大的事业而放弃自己利益、欲望或需求。它反映了深层次的无私,通常与利他主义、谦逊或奉献精神相关。

      结合在一起,这句话暗示所提到的自我否定行为不仅值得注意,而且象征着一种深刻而令人钦佩的牺牲或无私的程度,这种程度因其非凡性而脱颖而出。

    102. typify

      typify

      English Explanation

      The term "typify" is a verb that means to represent, exemplify, or be characteristic of something. It is often used to describe how a particular person, object, or phenomenon embodies the typical qualities or characteristics of a larger category. For example, if you say that a specific book typifies the themes of a literary movement, you are indicating that this book clearly illustrates the common themes found in that movement. The word suggests a strong connection between the example and the broader concept it represents.

      中文解释

      “typify”(代表、典型化)是一个动词,意思是代表、示例或体现某事物的特征。它通常用于描述某个人、物体或现象如何体现某个更大类别的典型特征。例如,如果你说一本特定的书典型地体现了某个文学流派的主题,这意味着这本书清楚地展示了该流派中常见的主题。这一词语暗示了例子与所代表的更广泛概念之间的紧密联系。

    103. astonishing feats of cooperation and apparent altruism.

      astonishing feats of cooperation and apparent altruism.

      English Explanation

      The phrase "astonishing feats of cooperation and apparent altruism" refers to remarkable or surprising acts where individuals or groups work together effectively (cooperation) and demonstrate behaviors that seem to be selfless or focused on the welfare of others (apparent altruism).

      1. Astonishing Feats: The word "astonishing" indicates that these actions are impressive, extraordinary, or unexpected. "Feats" refers to achievements or accomplishments, suggesting that what follows is noteworthy and perhaps difficult to achieve.

      2. Cooperation: This term emphasizes the collaborative aspect of these actions. It highlights the ability of individuals or entities to come together and work towards a common goal, overcoming personal differences or challenges.

      3. Apparent Altruism: "Altruism" refers to selfless concern for the well-being of others. The use of "apparent" suggests that while these actions seem to be altruistic on the surface, there may be underlying motivations or benefits that are not immediately visible. This distinction raises questions about the true nature of these acts—are they genuinely selfless, or do they serve some other purpose?

      Taken together, this excerpt points to instances where individuals or groups engage in impressive collaborative actions that appear to be motivated by a genuine desire to help others, prompting deeper consideration of the nature of their motivations.


      Chinese Explanation

      这句话“惊人的合作壮举和表面利他主义”指的是个人或群体之间通过合作而实现的显著行为,通常是令人惊讶的,且展现出似乎是无私的行为(表面利他主义)。

      1. 惊人的壮举: “惊人的”一词表示这些行为令人印象深刻、非同寻常或出乎意料。“壮举”指的是成就或达成的目标,表明接下来的内容值得注意,也可能是难以达成的。

      2. 合作:这一术语强调了这些行为的协作性。它突出了个人或团体能够团结起来,为共同目标而努力,克服个人分歧或挑战的能力。

      3. 表面利他主义: “利他主义”指的是对他人福祉的无私关心。“表面”一词暗示,虽然这些行为看起来是利他主义的,但可能存在一些潜在的动机或利益,这些并不是立刻明显的。这一区分引发了人们对这些行为真实性质的思考——它们是真正无私的,还是有其他目的?

      总的来说,这段摘录指出了个人或群体进行令人印象深刻的合作行动的情况,这些行动似乎是由真诚希望帮助他人的动机推动的,同时也促使人们更深入地思考这些动机的本质。

    104. wasps, ants, and termites or 'white ants'.

      wasps, ants, and termites or 'white ants'.

      Explanation in English:

      The excerpt references three types of insects: wasps, ants, and termites, the latter often colloquially referred to as "white ants."

      1. Wasps: These are flying insects that are known for their narrow waists and long legs. Wasps can be both solitary and social. Social wasps live in colonies and are often known for their painful stings.

      2. Ants: Ants are social insects that live in colonies or large groups. They are known for their complex social structures and behaviors, which include division of labor, cooperation in obtaining food, and building nests.

      3. Termites ("White Ants"): While termites are often called "white ants" due to their pale color and similar social nature, they are not ants. Termites have a different evolutionary lineage and play essential roles in ecosystems by decomposing wood and other plant materials.

      Understanding these insects helps to appreciate their ecological roles—wasps can be pollinators but also predators of pest insects; ants contribute to soil aeration and seed dispersal; termites recycle nutrients in their environments.

      Explanation in Chinese:

      这一段提到了三种昆虫:黄蜂、蚂蚁和白蚁(通常称为“白蚂蚁”)。

      1. 黄蜂:黄蜂是一种飞虫,以其细长的腰部和长腿而闻名。黄蜂可以是独居性的,也可以是群居性的。社会性黄蜂生活在群体中,通常以其痛苦的蜇刺而闻名。

      2. 蚂蚁:蚂蚁是群居性昆虫,生活在群体或大群体中。它们以复杂的社会结构和行为而著称,包括劳动分工、合作获取食物和建造巢穴。

      3. 白蚁(“白蚂蚁”):虽然白蚁因其浅色和类似的社会性通常被称为“白蚂蚁”,但它们并不是蚂蚁。白蚁有着不同的进化谱系,在生态系统中扮演着重要角色,能够分解木材和其他植物材料。

      了解这些昆虫有助于我们欣赏它们的生态角色——黄蜂可以是授粉者,也可以是害虫的捕食者;蚂蚁有助于土壤通风和种子传播;白蚁则在其环境中回收养分。

    105. kamikaze bees

      kamikaze bees

      English Explanation

      The term "kamikaze bees" typically refers to bees that exhibit self-destructive behavior, similar to the concept of "kamikaze" in Japanese culture, which originally described pilots during World War II who carried out suicide missions. In the context of bees, this phrase can be metaphorical or literal.

      Metaphorical Meaning: In a metaphorical sense, "kamikaze bees" might describe bees that defend their hive aggressively, risking their own lives to protect their colony. Honeybees, for instance, can sting intruders. When they do so, they often die shortly afterward because their stinger gets lodged in the skin of their target, pulling part of their insides out.

      Literal Meaning: If referring to specific behaviors, some species of bees might display traits that lead to their own death during fights with predators or during extreme foraging conditions. For example, some bees may engage in reckless behavior when threatened, leading to their demise.

      This term might also appear in scientific discussions regarding bee behavior or in popular culture, possibly in reference to research or stories about bees and their life cycles.

      Chinese Explanation

      “神风特攻队蜜蜂”这个词通常指的是表现出自我毁灭行为的蜜蜂,类似于日本文化中“神风特攻队”的概念,最初指的是二战期间进行自杀式任务的飞行员。在蜜蜂的语境中,这个短语可以是比喻的或字面的。

      比喻意义: 在比喻意义上,“神风特攻队蜜蜂”可能描述的是为了保护蜂巢而表现得非常激进的蜜蜂,这种行为使它们冒着牺牲自己的风险。比如说,蜜蜂在蜇人时,通常会很强烈地捍卫自己的领域。当它们蜇了入侵者后,往往会因蜇针卡在对方皮肤里而死去,因为这会拉出它们体内的一部分。

      字面意义: 如果指的是特定的行为,一些蜜蜂可能会表现出导致自身死亡的特征,例如在与捕食者的斗争中或在极端觅食条件下。举例来说,当面临威胁时,一些蜜蜂可能会表现出鲁莽的行为,导致它们的死亡。

      这个词也可能出现在有关蜜蜂行为的科学讨论中,或者在流行文化中,可能涉及到有关蜜蜂及其生命周期的研究或故事。

    106. ostentatiously

      ostentatiously

      English Explanation:

      Ostentatiously is an adverb that describes a way of doing something that is intended to attract attention or admiration. It often implies a sense of showiness or exaggeration, where someone displays their wealth, knowledge, or other attributes in a way that is meant to impress others. This behavior can be viewed negatively, as it may suggest insecurity or a need for validation from others. For example, if someone buys an extremely expensive car and frequently shows it off in public, they could be said to be acting ostentatiously.

      Chinese Explanation:

      ostentatiously 是一个副词,描述了一种做某事的方式,其目的是吸引注意或钦佩。它通常暗示着一种炫耀或夸张的感觉,某人以一种方式展示他们的财富、知识或其他特质,目的是为了打动他人。这种行为可能会被负面地看待,因为它可能表明了不安全感或对他人认可的需求。例如,如果某人购买了一辆极其昂贵的汽车并经常在公共场合展示它,可以说他们是在炫耀地表现自己。

    107. anthropomorphic

      anthropomorphic

      English Explanation:

      The term "anthropomorphic" describes the attribution of human characteristics, emotions, or behaviors to non-human entities, such as animals, inanimate objects, or natural phenomena. This concept can often be seen in literature, art, and media, where non-human characters are given human traits to make them relatable or to convey specific messages.

      For example, in children's stories, animals often speak, think, and act like humans to teach moral lessons or entertain. A well-known example is the character of Mickey Mouse, who, despite being a mouse, displays human-like qualities such as talking, wearing clothes, and experiencing emotions.

      Anthropomorphism can also be found in religious or philosophical contexts, where deities or abstract concepts are portrayed with human forms or attributes, making them easier for people to understand and connect with.

      Chinese Explanation (中文解释):

      拟人化”一词描述的是将人类的特征、情感或行为赋予非人类实体(如动物、无生命的物体或自然现象)的现象。在文学、艺术和媒体中,这一概念经常出现,非人类角色被赋予人类特征,以使其更加 relatable 或传达特定的信息。

      例如,在儿童故事中,动物通常会说话、思考和行为像人类一样,以教导道德课程或提供娱乐。一个众所周知的例子是米奇老鼠,尽管它是一只老鼠,却表现出人类特征,比如说话、穿衣服和体验情感。

      拟人化在宗教或哲学背景中也能找到,在这些情况下,神灵或抽象概念以人类形式或特征被描绘,使人们更容易理解和建立联系。

      Summary

      In summary, "anthropomorphic" refers to the practice of attributing human traits to non-human entities, which serves various purposes in storytelling, art, and religious discussions.<br /> 总结来说,“拟人化”是指将人类特征赋予非人类实体的做法,这在讲故事、艺术和宗教讨论中都服务于多种目的。

    108. The crucial bit of lateralthinking

      The crucial bit of lateral thinking

      English Explanation

      The phrase "The crucial bit of lateral thinking" refers to an important aspect or element of lateral thinking, which is a problem-solving approach that involves looking at a situation from different perspectives rather than relying on traditional or linear reasoning. Lateral thinking encourages creativity and innovation by challenging conventional assumptions and exploring alternative solutions.

      In this context, "crucial" indicates that this particular aspect is vital or essential for effective lateral thinking. It implies that understanding or utilizing this specific element can lead to breakthroughs in problem-solving or idea generation. The term suggests that developing the ability to think laterally can significantly improve one’s capacity to reach solutions that may not be immediately obvious.

      中文解释

      “关键的横向思维部分”这个短语指的是横向思维的一个重要方面或元素,横向思维是一种解决问题的方法,它涉及从不同的角度看待情况,而不是依赖于传统或线性的推理。横向思维通过挑战常规假设和探索替代解决方案来鼓励创造力和创新。

      在这个语境中,“关键的”表示这个特定的方面对于有效的横向思维是至关重要的。这暗示着理解或利用这一特定元素可以在解决问题或产生新想法方面带来突破。这个术语表明,发展横向思维的能力可以显著改善个人找到那些可能并不立即显而易见的解决方案的能力。

    109. a delightfully daring theory.

      a delightfully daring theory.

      English Explanation:

      The phrase "a delightfully daring theory" suggests a concept or idea that is both enjoyable and bold or unconventional. Here’s a breakdown of the terms:

      • Delightfully: This word implies a sense of joy or pleasure. It indicates that the theory is not only interesting but also brings enjoyment to those who consider it.

      • Daring: This word denotes a willingness to take risks or challenge the status quo. A daring theory might propose ideas that are innovative, unexpected, or counter to common beliefs.

      • Theory: In this context, a theory refers to a systematic explanation of a phenomenon or a set of ideas that offers insight into a particular subject matter.

      Overall, the phrase suggests that the theory in question is not just intellectually stimulating, but also brings a sense of excitement and courage to explore new ideas.

      Chinese Explanation:

      这个短语“令人愉悦的大胆理论”暗示了一个既令人愉快又勇敢或非常规的概念或想法。以下是对各个词的详细分析:

      • 令人愉悦的 (delightfully):这个词暗示着一种快乐或愉快的感觉。它表明这一理论不仅令人感兴趣,而且给考虑它的人带来乐趣。

      • 大胆的 (daring):这个词表示愿意冒险或挑战现状。一个大胆的理论可能提出一些创新、意想不到或与常见信念相悖的观点。

      • 理论 (theory):在这个上下文中,理论是指对某一现象的系统解释或提供特定主题洞察的一组思想。

      总体而言,这个短语表明,这一理论不仅在智力上引人入胜,而且还带来一种探索新思想的兴奋感和勇气。

    110. They are ostentatious to the point of downright provocation.

      They are ostentatious to the point of downright provocation.

      English Explanation

      The excerpt "They are ostentatious to the point of downright provocation" describes a characteristic of certain people or behaviors that are excessively showy or flashy.

      • Ostentatious: This term refers to actions or styles that are meant to attract attention in an extravagant or showy way. It suggests that there is a desire to impress others, often through wealth, status, or luxury.

      • To the point of: This phrase indicates that the extent of the ostentation is significant or extreme. It implies that the behavior is not just merely showy, but it has reached a level where it becomes offensive or challenging to others.

      • Downright provocation: This part of the phrase suggests that such ostentatious behavior is not only overly ambitious but is also intentionally provocative. It means that the display can elicit strong reactions from others, possibly anger or annoyance, because it seems to defy social norms or expectations.

      In summary, the excerpt indicates that the individuals being described are so focused on showing off that their behavior becomes not only excessive but also deliberately challenging to societal standards, provoking reactions from those around them.

      Chinese Explanation

      这段摘录“他们的炫耀行为到达了挑衅的地步”描述了某些人或行为的特征,这些特征过于奢华或引人注目。

      • 炫耀(Ostentatious):这个词指的是那些为了吸引注意而表现出来的拖沓或浮夸的行为。它暗示了通过财富、地位或奢华来给他人留下深刻印象的渴望。

      • 到达(To the point of):这个短语表示炫耀的程度是显著或极端的,意味着这种行为不仅仅是简单的炫耀,而是达到了一个程度,使得它变得令人反感或具有挑战性。

      • 挑衅(Downright provocation):这个部分表明这种炫耀行为不仅过于雄心勃勃,而且也是在故意挑衅。这意味着这种展示可能会引发他人的强烈反应,可能导致愤怒或烦恼,因为它似乎违背了社会规范或期望。

      总结来说,这段摘录表明,被描述的人过于关注于炫耀,以至于他们的行为不仅是过分的,而且故意挑战社会标准,从而引发周围人的反应。

    111. Not so the slotting high-jumps.

      Not so the slotting high- jumps.

      The excerpt "Not so the slotting high-jumps" appears to reference a specific context or situation that involves high jumps, possibly in a sport or activity like track and field. The phrase suggests that there is a distinction in how "slotting high-jumps" is perceived or executed compared to something else previously mentioned or implied in the surrounding text.

      Thorough Explanation in English: The term "slotting high-jumps" is not commonly used in standard English, so it could be a specialized term or a metaphorical expression in a specific field, such as athletics. "Slotting" could imply a method or technique where athletes fit or position themselves in a certain way, possibly to optimize their performance in high jumps. By saying "Not so," the statement indicates a contrast or deviation from a previously established norm or practice. This implies that while there may be a conventional way of performing high jumps, "slotting high-jumps" may not adhere to those standards, hinting at a difference in technique, philosophy, or outcome.

      Thorough Explanation in Chinese (中文详细解释): 这个摘录“不是这样滑槽跳高”似乎提到了高跳的特定背景或情况,可能与田径或类似的运动有关。这个短语暗示“滑槽跳高”的理解或执行方式与前文提到或暗示的其他内容存在区别。

      “滑槽”一词在标准英语中并不常见,因此它可能是某个特定领域或隐喻表达中的专有术语。这里的“滑槽”可能暗示一种方法或技巧,运动员以某种方式适应或定位自己,从而优化他们在跳高项目中的表现。通过使用“不是这样”,这句话表明与先前建立的规范或实践之间存在对比或偏差。这暗示着,尽管可能有一种常规的跳高方式,但“滑槽跳高”可能不遵循这些标准,暗示在技术、哲学或结果上存在差异。

      In summary, the phrase suggests a significant difference in approach or performance concerning high jumps, emphasizing a unique or unconventional perspective related to the act of jumping. 总之,这个短语暗示在跳高的方式或表现上存在显著的差异,强调与跳跃行为相关的独特或非常规的观点。

    112. inconspicuous and discreet

      inconspicuous and discreet

      English Explanation

      The terms "inconspicuous" and "discreet" both describe qualities that involve a certain level of subtlety or low visibility, but they have distinct meanings and uses.

      1. Inconspicuous: This term refers to something or someone that does not attract attention or is not noticeable. For example, a person in a crowd who is dressed in a way that blends in rather than stands out can be described as inconspicuous. Inconspicuousness often indicates that the person or object is designed or positioned in such a way that they are not easily seen or recognized.

      2. Discreet: This term has a slightly different focus, emphasizing caution and prudence in one's actions or speech. A discreet person is someone who follows social norms regarding privacy and confidentiality. For instance, if someone knows a sensitive piece of information and chooses not to share it publicly, they are being discreet. Discretion often involves careful consideration of how actions may affect others and aims to avoid drawing attention or causing disturbances.

      Chinese Explanation

      这两个词“inconspicuous”(不显眼的)和“discreet”(谨慎的)都描述了一定程度的微妙性或低可见性,但它们具有不同的含义和用法。

      1. Inconspicuous(不显眼的):这个词指的是某事物或某人不引人注意,或不显眼。例如,在人群中穿着与众不同、不容易引起注意的一个人可以被描述为不显眼。 不显眼的特性通常意味着这个人或物品以某种方式被设计或放置,使其不易被看到或识别。

      2. Discreet(谨慎的):这个词的侧重点稍有不同,强调在行动或言语中谨慎和稳重。一个谨慎的人是遵循隐私和保密社会规范的人。例如,如果某人知道一个敏感信息并选择不公开分享,他们就是在表现出谨慎。谨慎通常意味着仔细考虑自身的行为如何影响他人,目的是避免引起注意或造成干扰。

      In summary, while both terms imply a form of subtlety, "inconspicuous" relates to being unnoticed, and "discreet" refers to being careful and wise in communication and actions.

      总结来说,虽然这两个词都暗示着一种微妙性,但“inconspicuous”与“不被注意”相关,而“discreet”则指的是在沟通和行动中小心和明智。

    113. slotting Thomson's gazelle,

      slotting Thomson's gazelle,

      The excerpt "slotting Thomson's gazelle" appears to refer to the placement or categorization of the Thomson's gazelle, a species of gazelle found in East Africa. To "slot" something typically means to put it in a specific position or to classify it within a particular system.

      English Explanation: Thomson's gazelle, scientifically known as Eudorcas thomsonii, is a small, swift antelope that inhabits the grasslands and savannas of East Africa, including countries like Kenya and Tanzania. When we say "slotting" Thomson's gazelle, it could imply several contexts:

      1. Taxonomy: It might refer to the classification of the species within the animal kingdom, such as identifying its place in the evolutionary tree among other antelope species.

      2. Ecological Role: It could also pertain to understanding the role of Thomson's gazelle in its ecosystem, such as their position in the food web or their interactions with other species, including predators.

      3. Conservation Status: Another interpretation might involve the assessment of its conservation status, determining whether it is endangered or stable, and thus slotting it into a conservation category.

      In a broader sense, "slotting" could metaphorically refer to understanding or organizing knowledge about the species, be it for academic, ecological, or conservation purposes.

      Chinese Explanation: “将汤姆森瞪羚放置”这个短语似乎是指将汤姆森瞪羚这一物种归类或分类,它是一种主要生活在东非的瞪羚。这里的“放置”通常意味着将其放在特定的位置或在某一系统中对其进行分类。

      汤姆森瞪羚的科学名称是 Eudorcas thomsonii,它是一种生活在东非草原和稀树草原的小型迅速反刍动物,常见于肯尼亚和坦桑尼亚。当我们说到“将汤姆森瞪羚放置”时,这可能涉及几个方面:

      1. 分类学:这可能是指将该物种在动物界中的分类,如确定它在进化树中的位置,与其他瞪羚的关系。

      2. 生态角色:这也可能涉及理解汤姆森瞪羚在其生态系统中的角色,例如它在食物链中所处的位置或与其他物种(包括捕食者)的相互作用。

      3. 保护状态:另一种解读可能是评估其保护状态,确定它是濒危物种还是稳定种,从而将其纳入某一保护类别。

      从更广泛的意义上说,“放置”可能隐喻性地表示理解或组织有关该物种的知识,无论是为了学术研究、生态保护,还是保育目的。

    114. flying off intocover.

      flying off into cover.

      English Explanation:

      The phrase "flying off into cover" generally implies a swift and sudden movement towards a location that provides protection or concealment. The term "flying off" suggests quick, agile motion—often used in contexts like animals or birds darting away from a threat. The term "cover" can refer to any sheltering area, such as bushes, trees, or other structures that can shield an individual from danger or visibility.

      In a broader context, this phrase could be used metaphorically to describe someone quickly retreating to a place of safety or hiding, whether due to fear, danger, or the need for privacy. It's a dynamic expression that evokes an image of urgency and the instinct to escape from a precarious situation.

      Chinese Explanation:

      "飞往掩体"这个短语通常意味着朝向一个提供保护或隐蔽的地方迅速而突然地移动。"飞往"表明一种快速而灵活的运动——通常用于描述动物或鸟类在面对威胁时敏捷地逃离。而"掩体"可以是指任何遮蔽区域,例如灌木丛、树木或其他能够保护个体免受危险或被看见的结构。

      在更广泛的上下文中,这个短语也可以用作隐喻,描述某人因恐惧、危险或隐私需求而迅速撤退到安全的地方或藏身处。这是一个动态的表达,唤起了一种紧迫感和逃离危险境况的本能的形象。

    115. forfeit that advantage

      forfeit that advantage

      English Explanation

      The phrase "forfeit that advantage" means to lose or give up a benefit, opportunity, or favorable position that one previously had. In various contexts, such as sports, business, or everyday life, having an advantage usually means being in a better position to succeed or achieve a certain goal. If someone forfeits that advantage, it implies they have done something—intentionally or unintentionally—that causes them to no longer enjoy that benefit. This could occur due to a mistake, a poor decision, or an unforeseen circumstance that leads to the loss of that favorable condition.

      Chinese Explanation

      “forfeit that advantage” 这个短语的意思是失去或放弃一个之前拥有的好处、机会或有利的位置。在各种场合,比如体育、商业或日常生活中,拥有优势通常意味着处于更有利于成功或实现某种目标的状态。如果某人放弃了这个优势,这意味着他们做了一些事情——无论是有意还是无意——导致他们不再享有这种好处。这可能是由于错误、糟糕的决策或不可预见的情况导致失去有利的条件。

    116. but an odd man out.

      but an odd man out.

      Explanation in English:

      The phrase "an odd man out" refers to a person who is different from a group or a situation, making them feel isolated or excluded. This person may not conform to the norms, beliefs, or behaviors that the group upholds. The term is often used to describe someone who feels out of place in social contexts, like at a party or within a team, where they don't quite fit in with the rest of the group. Being the "odd man out" can imply feelings of loneliness or alienation, as well as a sense of individuality since the person does not conform to the expectations or standards of the others.

      Explanation in Chinese:

      “被排除在外的人”这个短语指的是一个与群体或状况不同的人,这使他们感到孤立或被排斥。这个人可能不符合群体所坚持的规范、信仰或行为,因而在社交场合中,比如聚会或团队中,感到格外突兀。这个词通常用来描述那些在社交环境中感觉不合适或不融入的人,暗示他们可能会感到孤独或疏离,同时也反映出个体性,因为这个人并没有遵循其他人的期望或标准。

    117. shut them up and reduce the chance that they willinadvertently summon the hawk into his own vicinity.

      shut them up and reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity.

      Sure! Let's break down the excerpt thoroughly.

      English Explanation

      The phrase "shut them up" suggests taking action to silence or restrain a certain group of people (or perhaps specific individuals). This could imply preventing them from speaking or expressing their opinions, possibly because what they say could be dangerous or problematic.

      The second part of the sentence, "reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity," indicates a desire to prevent unintended consequences. Here, "summon the hawk" metaphorically refers to attracting a dangerous or threatening situation, person, or event into one’s area or life. The use of the word "inadvertently" highlights that this summoning would not be intentional; rather, it's a potential accident that could happen due to careless words or actions.

      Overall, the excerpt conveys a sense of caution and a desire to maintain a certain level of safety or control by minimizing the possibility of provoking a negative outcome due to reckless communication or behavior.

      Chinese Explanation

      “shut them up”(让他们闭嘴)意味着采取行动来使某一群人(或特定个体)保持沉默或受到限制。这可能暗示阻止他们说话或表达意见,原因可能是他们所说的内容可能是危险或有问题的。

      句子的第二部分“reduce the chance that they will inadvertently summon the hawk into his own vicinity”(减少他们无意中将鹰召唤到他身边的机会)表示希望防止意外后果。在这里,“召唤鹰”是一个隐喻,指的是将危险或威胁的情况、人物或事件吸引到自己的领域或生活中。 “inadvertently”(无意中)这个词强调这种召唤不是故意的,而是因为粗心的言辞或行为可能导致的潜在事故。

      总体来看,这段摘录传达了一种谨慎的态度和保持一定安全或控制欲望的心态,试图通过减少由于鲁莽的沟通或行为可能引发的负面结果的可能性来保护自己。

    118. hiss a quick warning to his companions,

      hiss a quick warning to his companions,

      English Explanation

      The phrase "hiss a quick warning to his companions" describes a character making a sharp, hissing sound to alert their friends or group members about something important, likely a potential danger or an unexpected situation.

      • Hiss: This is a sound made by forcing air through the teeth or lips, often to signal alarm, annoyance, or in this case, a warning. It is a sharp, sibilant sound similar to that made by a snake.
      • Quick warning: The word "quick" implies that the warning is delivered swiftly and without delay, indicating urgency or the need for immediate attention.
      • Companions: This term refers to the character's friends or allies who are likely in close proximity and need to be informed about the situation.

      The overall context suggests a tense or dangerous moment where the character feels the need to alert others covertly, perhaps to avoid detection by a threat or to communicate silently.

      Chinese Explanation

      “hiss a quick warning to his companions” 这个短语描述了一个角色发出尖锐的嘶嘶声,以警告他们的朋友或小组成员某些重要的事情,可能是一种潜在的危险或意外情况。

      • 嘶嘶声 (hiss):这是通过牙齿或嘴唇强行排出空气所发出的声音,通常用于表示警报、恼怒,或者在这种情况下,是一种警告声。它是一种尖锐的、类似于蛇发出的嘶嘶声的声音。
      • 迅速的警告 (quick warning):词语“迅速”的意思是警告是立即传达的,没有延迟,表明紧急性或需要立即关注。
      • 伙伴 (companions):这个词指的是角色的朋友或盟友,他们可能近在咫尺,需要被告知情况。

      整体上下文表明这是一个紧张或危险的时刻,角色觉得有必要以一种隐秘的方式警告他人,也许是为了避免被威胁发现或为了无声地交流。

    119. walking around conspicuously and noisily.

      walking around conspicuously and noisily.

      Certainly! Let's break down the excerpt "walking around conspicuously and noisily."

      English Explanation:

      In this phrase, we have two main adverbs: "conspicuously" and "noisily."

      • Walking around: This refers to the act of moving from one place to another on foot. It implies a casual or leisurely movement rather than a hurried or purposeful one.
      • Conspicuously: This word means in a way that is easily seen or noticed; it suggests that the person is attracting attention. They might be wearing bright clothing, behaving in an exaggerated manner, or simply moving in a way that is designed to be seen by others.
      • Noisily: This adverb indicates that the person is making a lot of noise while walking. This could mean they are talking loudly, perhaps laughing, or even stomping their feet as they walk. The noise contributes to their visibility and makes them even more noticeable to others around them.

      Overall, the phrase depicts someone who is walking in an attention-grabbing manner, both through their presence (conspicuousness) and their sound (noisiness). This could imply a sense of confidence, bravado, or perhaps a desire to be noticed.

      Chinese Explanation:

      这个短语“走来走去引人注目且响声很大”可以从两个主要副词来理解:“引人注目”和“响声很大”。

      • 走来走去:这个短语指的是用脚从一个地方移动到另一个地方。它暗示了一种随意或轻松的移动方式,而不是匆忙或目的明确的运动。
      • 引人注目(conspicuously):这个词的意思是以一种容易被看到或者注意到的方式,暗示这个人正在吸引别人的注意。他们可能穿着很鲜艳的衣服,表现得夸张,或者故意以一种旨在被他人看到的方式行走。
      • 响声很大(noisily):这个副词表明这个人在走路时制造了很多噪声。这可能意味着他们在大声说话,可能在大笑,甚至是在走路时重重地踩地。噪声增加了他们的可见性,使他们在周围的人中更加显眼。

      总体而言,这个短语描绘了一个人走路的方式吸引注意,既通过他们的外在存在(引人注目),也通过他们的声音(响声很大)。这可能意味着他们有一定的自信,或许是炫耀的心态,或者是希望被别人注意的愿望。

    120. race into the attack

      race into the attack

      English Explanation

      The phrase "race into the attack" suggests a sense of urgency and rapid movement towards an offensive position or action. Here’s a thorough breakdown of the elements:

      1. Race: This verb indicates speed and a hurried pace. It implies that the individuals or group involved are moving quickly, possibly without hesitation or caution.

      2. Into: This preposition suggests a transition from one state or position to another. In this context, it indicates moving towards a specific goal or situation.

      3. The Attack: This refers to an aggressive action, usually in a military or confrontational context. An "attack" can imply an offensive strategy aimed at defeating an opponent, or it can refer more generally to any aggressive or confrontational action.

      Putting it all together, "race into the attack" portrays a scenario where individuals or a group are swiftly moving towards a confrontation or offensive action, emphasizing a sense of urgency and possibly recklessness in their approach.

      Chinese Explanation

      短语“race into the attack”传达了朝向进攻位置或行动迅速移动的紧迫感。以下是对各个元素的详细分析:

      1. Race (比赛/急速移动): 这个动词表示速度快和急促的步伐。它暗示参与的个体或团队在快速移动,可能没有犹豫或谨慎。

      2. Into (进入): 这个介词暗示从一个状态或位置过渡到另一个状态或位置。在这个上下文中,它表明朝着一个特定目标或情况的移动。

      3. The Attack (攻击): 这个词是指一种进攻行为,通常在军事或对抗性背景中。攻击可以表示一种旨在击败对手的攻击策略,或者更一般地指任何侵略性或对抗性的行动。

      综合起来,“race into the attack”描绘了一个场景,即个体或团队迅速朝向对抗或进攻行动移动,强调了紧迫感,并且可能暗示他们的方式有些鲁莽。

    121. his keen eyes

      his keen eyes

      English Explanation

      The phrase "his keen eyes" refers to the exceptional sharpness and clarity of someone's vision, both literally and metaphorically.

      1. Literal Meaning: In a physical sense, "keen eyes" suggests that the person can see well, possibly indicating good eyesight or the ability to notice details that others might overlook. This could refer to someone who notices subtle changes in their environment or is able to spot things from a distance.

      2. Metaphorical Meaning: Metaphorically, "keen eyes" can be extended to suggest a person’s perceptiveness or intuition. It implies that the individual has an insight or understanding of situations, feelings, or subtleties that are not immediately obvious. This can be applied to someone who is observant, insightful, or wise in their judgments.

      Overall, the phrase suggests a person with an acute awareness and understanding of their surroundings or situations.


      中文解释

      “his keen eyes” 这个短语指的是某人视觉的异常敏锐和清晰,既可以是字面意义,也可以是比喻意义。

      1. 字面意义:在物理意义上,“keen eyes”表示这个人视力良好,可能意味着他有很好的视力,或者能够注意到别人可能忽视的细节。这可以指某个人能够发现环境中的微妙变化,或者能够从远处看到事物。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,“keen eyes”可以扩展为一个人的洞察力或直觉。它暗示这个人对情况、感觉或不明显的细节有深刻的理解和察觉。这可以用于形容某个观察力敏锐、洞察力强或在判断上非常明智的人。

      总体来看,这个短语暗示了一个人对周围环境或情况有着敏锐的意识和理解。

    122. crouchfrozen in the undergrowth when danger threatens.

      crouch frozen in the undergrowth when danger threatens.

      English Explanation

      The excerpt "crouch frozen in the undergrowth when danger threatens" describes a reaction to the presence of danger.

      1. Crouch: This means to bend down low with your knees and stay close to the ground. Animals, as well as humans, may crouch to be less visible to threats or to prepare to flee.

      2. Frozen: This term indicates being completely still, as if unable to move. When someone is "frozen" in fear, they may be so scared that they cannot react.

      3. Undergrowth: This refers to the dense plant life, such as bushes and small trees, found on the forest floor. It provides cover and protection for animals from predators.

      4. Danger Threatens: This phrase suggests that there is a potential risk or threat present that could harm the subject, prompting a natural reaction of caution and fear.

      Overall, the excerpt evokes a sense of survival instinct, where the individual, whether an animal or a person, instinctively crouches and remains still in a concealed area to avoid detection by a predator or danger.

      Chinese Explanation

      这段摘录“在危险来临时,蜷缩在灌木丛中”描述了一种对危险出现的反应。

      1. 蜷缩:这个词的意思是把身体弯曲低伏,尽量靠近地面。动物以及人类可能会蜷缩以避免被威胁发现,或者准备逃跑。

      2. 静止:这个词表明完全不动,就像无法移动一样。当某人因恐惧而“静止”时,他们可能害怕到无法反应。

      3. 灌木丛:指的是森林地面上密集的植物,如灌木和小树。这些植物为动物提供掩护和保护,以避免被捕食者发现。

      4. 危险来临:这个短语暗示存在潜在的风险或威胁,可能会对对象造成伤害,促使一种自然的谨慎和恐惧反应。

      总体而言,这段摘录唤起了一种生存本能的感觉,无论是动物还是人类,在潜在捕食者或危险面前,自然地蜷缩并保持静止,以避免被发现。

    123. camouflaged birds

      camouflaged birds

      English Explanation:

      Camouflaged Birds refers to birds that possess colors, patterns, or features that help them blend into their surroundings. This adaptation can provide several advantages, primarily for survival. Camouflage can protect birds from predators by making it difficult for them to be spotted. Additionally, it can also assist birds in hunting prey, allowing them to approach without being noticed.

      Different species of birds use various methods for camouflage. For example, some birds might have plumage that resembles the colors of the leaves and branches in their habitat, enabling them to remain hidden among the foliage. Others might use disruptive coloration, where patterns break up their outline and make it harder for predators or prey to determine their shape.

      Overall, camouflage in birds is a fascinating aspect of evolutionary biology, demonstrating how species adapt to their environment for the sake of survival.


      中文解释:

      伪装鸟是指具有能够帮助它们融入周围环境的颜色、图案或特征的鸟类。这种适应性可以提供多个优势,主要是为了生存。伪装可以保护鸟类免受捕食者的攻击,因为这样会使它们难以被发现。此外,伪装还可以帮助鸟类捕猎猎物,使它们能够在不被注意的情况下接近猎物。

      不同种类的鸟使用不同的方法进行伪装。例如,一些鸟类可能具有与它们栖息地的树叶和树枝颜色相似的羽毛,从而使它们能够在树叶中保持隐藏。还有一些鸟类则可能使用破坏性色彩,即通过图案打破它们的轮廓,使捕食者或猎物更难以确定它们的形状。

      总体而言,鸟类的伪装是进化生物学中的一个迷人方面,展示了物种如何为生存的缘故适应其环境。

    124. reels off five good ideas

      reels off five good ideas

      Explanation in English:

      The phrase "reels off five good ideas" means to quickly and effortlessly list or present five ideas that are considered to be valuable or innovative. The verb "reel off" suggests that the speaker can articulate these ideas in a rapid and fluent manner, almost as if they are being pulled out in a continuous stream. This expression conveys a sense of ease and proficiency with the subject matter, implying that the ideas come naturally to the speaker or that they have thought about them extensively.

      Explanation in Chinese:

      “reels off five good ideas” 这个短语的意思是快速而轻松地列出或呈现五个被认为有价值或创新的想法。动词“reel off”暗示说话者能够以快速流畅的方式表达这些想法,几乎就像这些想法是在一个连续的流中被拉出来的一样。这个表达传达了一种轻松和熟练的感觉,暗示说话者对这些想法很熟悉或已经进行了深思熟虑。

    125. dearly

      dearly

      Certainly!

      Explanation in English:

      The word "dearly" is an adverb that is often used to express a strong feeling of affection or love toward someone or something. It indicates a deep emotional attachment and can be used in various contexts. For example, when someone says "I dearly love my family," it conveys a profound sense of care and emotional connection to family members.

      The term can also be used in expressions like "I hold this item dearly," which suggests that the item carries significant sentimental value. Additionally, "dearly" can emphasize the extent to which someone values something, as in "I would pay dearly for that opportunity," implying that they would be willing to pay a lot, either financially or personally, for the chance.

      中文解释:

      “dearly” 是一个副词,通常用来表达对某人或某物强烈的情感或爱。它表示一种深厚的情感依附,可以用于各种语境中。例如,当某人说“我深深爱着我的家人”时,这表达了对家庭成员的深切关怀和情感联系。

      这个词也可以用于类似“我非常珍视这个物品”的表达,这表明该物品具有重要的情感价值。此外,“dearly”也可以强调某人对某事的重视程度,例如“我愿意为这个机会付出代价”,隐含他们愿意在经济上或个人上为获得这个机会付出很多。

      If you have any further questions or need more details, feel free to ask!

    126. take immediate evasive action.

      take immediate evasive action.

      English Explanation

      The phrase "take immediate evasive action" refers to the need to quickly engage in a defensive maneuver or strategy to avoid danger or a negative outcome. This directive is often used in situations where there is a perceived threat, such as in military operations, emergency scenarios, or when faced with an unexpected challenge.

      Breaking it down:

      • Take: This term implies action or the need to do something actively. It suggests that the person or group must not be passive but rather proactive in their response.

      • Immediate: This word emphasizes urgency, indicating that the action must be taken without delay. The situation requires quick thinking and rapid response.

      • Evasive action: This phrase refers to tactics or strategies designed to avoid or escape from a threat. "Evasive" suggests that these actions are meant to sidestep, dodge, or protect against an impending danger.

      Overall, this excerpt calls for a prompt and strategic response to an imminent risk, underscoring the importance of acting swiftly and effectively.

      Chinese Explanation (中文解释)

      短语“take immediate evasive action”指的是迅速采取防御性举动或策略,以避开危险或消极的结果。这一指令通常在感知到威胁的情况下使用,比如在军事行动、紧急场合或面对突发挑战时。

      具体分析如下:

      • Take(采取):这个词暗示了行动或主动做某事的必要性。它表明个人或群体必须采取主动,而不是被动应对。

      • Immediate(立刻):这个词强调了紧迫性,表明必须毫不拖延地采取行动。这种情况需要快速思考和迅速反应。

      • Evasive action(规避行动):这个短语指的是旨在避免或逃脱威胁的战术或策略。“Evasive”暗示这些行动是为了回避、躲避或保护自己免受即将到来的危险。

      总体而言,这段话呼吁对迫在眉睫的风险作出迅速而有策略的响应,强调了迅速、有效行动的重要性。

    127. collapse in awrithing heap

      collapse in a writhing heap

      English Explanation

      The phrase "collapse in a writhing heap" describes a sudden and uncontrolled fall or collapse of a person, object, or entity into a disordered and tangled mass.

      • "Collapse" indicates that whatever is collapsing is doing so quickly and without control, suggesting a loss of strength or stability.
      • "Writhing" refers to twisting or contorting movements, often implying discomfort or distress. When something writhes, it moves in an uncontrolled, sinuous manner, which conveys a sense of agitation or turmoil.
      • "Heap" denotes a pile or accumulation of items or bodies. In this context, it suggests that the collapse results in a messy and chaotic configuration, rather than an organized or structured one.

      Overall, this phrase evokes a vivid image of someone or something that has ceased to maintain composure and has fallen down, ending up in a chaotic and tangled state, possibly indicating pain, exhaustion, or defeat.

      中文解释

      “collapse in a writhing heap” 这个短语描述的是某人、物体或实体突然和失控地倒下,变成一个杂乱纠结的堆。

      • “Collapse(崩溃)”指的是某物快速且没有控制地倒下,暗示着失去力量或稳定性。
      • “Writhing(扭动)”意味着扭曲或纠结的动作,通常暗示着不适或痛苦。当某物在扭动时,它会以一种不受控制的、蜿蜒的方式移动,这传达了一种烦躁或动荡的感觉。
      • “Heap(堆)”表示一堆或一堆物品。在这个上下文中,它表明倒下导致了一个杂乱和混沌的状态,而不是有组织或结构化的状态。

      总的来说,这个短语生动地描绘了一幅画面:某人或某物已经无法保持镇定,倒下后陷入一种混乱和纠结的状态,可能暗示着痛苦、疲惫或失败。

    128. it will soon becomelightly bunched as

      it will soon become lightly bunched as

      Certainly! Let’s break down the excerpt "it will soon become lightly bunched as" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase suggests a process or change that will occur soon. The term "lightly bunched" implies that something (likely a physical object or material) will start to gather or cluster together but not in a tight or heavy manner. This could refer to fabric, hair, or any flexible material that can form loose folds or gathers. The phrase is incomplete, leaving the reader wondering what specific action or condition will cause this light bunching to occur.

      Chinese Explanation:

      这句话“它很快会轻微地聚集在一起”暗示着一个即将发生的过程或变化。“轻微地聚集”意味着某物(可能是物体或材料)将开始以一种不紧密或不沉重的方式聚集在一起。这可能涉及到布料、头发或任何可以形成松散折叠或聚集的柔性材料。这个句子不完整,让读者好奇是什么具体的动作或条件会导致这种轻微的聚集。

      In Summary:

      • Context: The phrase describes a forthcoming change.
      • Physical Change: "Lightly bunched" indicates a loose gathering.
      • Incomplete Thought: The excerpt leads to questions about what will prompt the bunched condition.

      总结:

      • 上下文: 这个短语描述了即将发生的变化。
      • 物理变化: “轻微地聚集”表示一种松散的聚集。
      • 不完整的想法: 这个摘录引发了关于什么会促使这种聚集状态的问题。
    129. loose and straggling

      loose and straggling

      English Explanation

      The phrase "loose and straggling" can be understood as a descriptive combination of two adjectives that convey a certain quality or state of disorganization or lack of structure.

      1. Loose: This word generally means not tight, secure, or firmly held together. It can refer to physical objects that are not firmly bound, but it can also describe abstract concepts like plans or systems that lack coherence or rigidity. In a broader context, something that is loose can imply a sense of freedom or flexibility, but it can also hint at disorder or lack of precision.

      2. Straggling: This term typically refers to being scattered, irregular, or trailing behind. When something is described as straggling, it suggests that it is unevenly distributed or that certain elements are out of place, not aligned with the rest. For instance, in a group, a few members may be lagging behind or not keeping up with the main body.

      When combined, "loose and straggling" often evokes imagery of a disorganized group of things or people that are not harmoniously integrated or neatly arranged. It could refer to a messy situation, an incomplete task, or even a group of plants growing in a wild, unstructured manner.

      Chinese Explanation

      这个短语“loose and straggling”可以被理解为两个形容词的描述性组合,表达一种无序或缺乏结构的状态。

      1. Loose(松散的):这个词通常意味着不紧密、不安全或没有牢固结合。它可以指物理对象,这些对象没有被牢固绑定,但也可以描述计划或系统等抽象概念,表示它们缺乏连贯性或刚性。在更广泛的语境中,松散的东西可以暗示一种自由或灵活的感觉,但也可能暗示无序或缺乏精确性。

      2. Straggling(零散的或滞后的):这个词通常指分散、不规则或落在后面。当某事被描述为straggling时,意味着它不均匀地分布,或者某些元素与其他部分不协调。例如,在一个小组中,几个成员可能滞后,跟不上主要部分。

      当这两个词组合在一起时,“loose and straggling”通常会唤起一幅无序的场景,显示一些事物或人没有和谐地整合或整齐地安排。这可能指的是杂乱的情况、未完成的任务,或甚至是一组植物以一种野生、无结构的方式生长。

    130. hexagonal inshape.

      hexagonal in shape.

      English Explanation

      The excerpt "hexagonal in shape" describes an object or structure that has the specific geometric form known as a hexagon. A hexagon is a six-sided polygon. In this context, the term "hexagonal" serves as an adjective to indicate that the shape of the subject being described features six edges and six angles. Each angle in a regular hexagon measures 120 degrees, and all sides are of equal length. This shape can be observed in various natural and man-made designs, such as honeycombs, tile patterns, and certain building designs. The use of "in shape" emphasizes the geometry of the object, indicating its physical form rather than other attributes like color or material.

      Chinese Explanation

      这个摘录“hexagonal in shape”描述了一个物体或结构的具体几何形状,称为六边形。六边形是一个具有六条边的多边形。在这个上下文中,“hexagonal”作为形容词,表示所描述的对象的形状具有六个边和六个角。一个规则的六边形每个角度为120度,而且所有边的长度相等。这个形状可以在许多自然和人造设计中观察到,比如蜜蜂巢、瓷砖图案以及某些建筑设计。“in shape”这个短语强调了物体的几何特征,指的是其物理形状,而不是其他属性,如颜色或材料。

    131. it lurks concealed in long grass

      it lurks concealed in long grass

      English Explanation:

      The excerpt "it lurks concealed in long grass" describes a situation where something (usually a creature or an object) is hidden or not easily visible because it is surrounded by or situated within tall grass.

      • Lurks: This term suggests that the subject is lying in wait, possibly for a specific purpose such as hunting or observing. It conveys a sense of stealth or secrecy.

      • Concealed: This word indicates that the subject is hidden from view, emphasizing that it is not readily observable.

      • Long Grass: This refers to grass that has grown tall, creating an environment where it is easy for objects or creatures to be obscured from sight.

      Overall, the image conjured is one of anticipation or threat, as something potentially dangerous or noteworthy is quietly waiting, ready to reveal itself at any moment.

      Chinese Explanation:

      这个摘录“它隐藏在长草丛中”描绘了一种情况,即某物(通常是生物或物体)因为被长草包围或置于其中而难以被发现或不容易可见。

      • 潜伏(lurks):这个词暗示着主体在静候,可能是为了某种特定的目的,如捕猎或观察。它传达了一种隐秘或秘密的感觉。

      • 隐藏(concealed):这个词说明主体从视线中隐藏,强调其不容易被观察到。

      • 长草(long grass):指生长较高的草,这样的环境使得物体或生物容易被遮蔽而无法被人们看到。

      总体而言,这幅画面给人一种期待或威胁的感觉,因为某个潜在危险或值得注意的东西正在静静等待,随时准备显露出来。

    132. is apt to turn up suddenlywithout warning

      is apt to turn up suddenly without warning

      English Explanation

      The phrase "is apt to turn up suddenly without warning" means that something has a tendency or likelihood of appearing or happening unexpectedly and without any prior notice. The word "apt" suggests a natural inclination or tendency, indicating that whatever is being referred to is prone to show up when least anticipated. "Suddenly" emphasizes that this occurrence happens quickly and unexpectedly, while "without warning" reinforces the idea that there are no signs or indications that it would happen, making the event surprising.

      This kind of phrase could apply to various situations, such as a person arriving unexpectedly, an unforeseen event taking place, or even a problem arising out of the blue. It captures the unpredictability of certain experiences in life.

      Chinese Explanation

      短语“is apt to turn up suddenly without warning”意思是某事物有可能或倾向于在没有任何事先通知的情况下,突然出现或发生。“apt”这个词表明一种自然的倾向或习惯,暗示所指的事物容易在意想不到的时候出现。“suddenly”强调这种情况发生得很快且意外,而“without warning”进一步强调没有任何迹象或暗示,表明事情会发生,从而使得事件显得令人惊讶。

      这种说法可以适用于各种情况,比如一个人突然到来,某个意外事件发生,或是一个问题突然出现。它捕捉了生活中某些经历的不确定性。

    133. Lest this lead to misunderstanding

      Lest this lead to misunderstanding

      English Explanation

      The phrase "Lest this lead to misunderstanding" conveys a warning or precautionary note. It suggests that the speaker is concerned that a certain action, statement, or situation may cause confusion or misinterpretation among others. The term "lest" is an archaic way of saying "for fear that" or "in order to prevent," indicating that the speaker wants to avoid negative consequences that could arise from ambiguity or unclear communication. The phrase often introduces further clarification or explanations to ensure that the intended message is clearly understood by everyone involved.

      Chinese Explanation

      “以免造成误解”这个短语传达了一种警告或预防的语气。它表明说话者担心某种行为、陈述或情境可能会导致他人的混淆或误解。“以免”这个词是一个较为古雅的表达,相当于“为了避免”或“以防”,表明说话者希望避免因含糊不清或沟通不畅而引发的负面后果。这个短语通常会引入进一步的解释或说明,以确保所有相关人员都能清楚地理解所传达的意图。

    134. This could be partly why fish school.

      This could be partly why fish school.

      English Explanation

      The excerpt "This could be partly why fish school" suggests that there are specific reasons or factors that contribute to the behavior of fish swimming together in groups, known as schooling. The term "schooling" refers to the phenomenon where groups of fish swim in the same direction, often tightly packed together.

      The word "partly" indicates that this is not the only reason for schooling behavior; there could be other explanations as well. Reasons for schooling in fish may include increased safety from predators, better foraging opportunities, enhanced swimming efficiency, or improved communication among individuals.

      This phenomenon of schooling can make fish less vulnerable to predators, as a group can confuse the predator or make it more difficult for it to target a single fish. Additionally, when fish school, they may be better at locating food, as they can collaboratively search an area.

      Overall, this excerpt highlights the idea that while there is a reason for this behavior, it is likely one of multiple motivations that lead to fish schooling.


      Chinese Explanation

      这段文字“这可能是鱼群聚集的部分原因”暗示着,有一些特定的原因或因素促使鱼类以群体的形式一起游动,这种现象被称为“成群游动”。成群游动是指鱼类一起游向同一个方向,通常是紧密排列在一起。

      “部分”这个词表明这并不是鱼群游动行为的唯一原因;可能还有其他的解释。鱼群游动的原因可能包括:提高对捕食者的安全性、更好的觅食机会、提高游泳效率或增强个体之间的交流。

      成群游动的现象可以使鱼类更不易受到捕食者的伤害,因为一个群体可以让捕食者感到困惑,或更难以锁定单独的鱼。此外,当鱼类成群时,它们可能更容易找到食物,因为它们可以协作在一个区域寻找食物。

      总的来说,这段文字强调了这样的观点:虽然这种行为有其原因,但它可能只是导致鱼群聚集的多种动机之一。

    135. obliquely

      obliquely

      English Explanation:

      The term "obliquely" is an adverb derived from the adjective "oblique." It generally means in a slanted or sloping direction, or not straightforwardly. In various contexts, it can imply a degree of indirectness or subtlety in communication or action.

      1. Literal Meaning: In a physical sense, "obliquely" can refer to angles or lines that are not perpendicular or parallel but rather inclined. For instance, one might describe a line drawn on a page that runs diagonally across it as being drawn obliquely.

      2. Figurative Use: In terms of communication, to say something obliquely means to express an idea indirectly. For example, if someone hints at a problem rather than stating it outright, they are speaking obliquely.

      3. Literary Context: Authors often use oblique references or remarks as devices to add depth to characters or plot, allowing them to suggest rather than declare.

      Overall, "obliquely" conveys a sense of nuance and complexity in both physical and metaphorical applications.

      Chinese Explanation (中文解释):

      "obliquely" 是一个副词,来源于形容词 "oblique"。它通常意味着以倾斜或斜向的方向,或者不是直接的。在不同的语境中,它可以暗示一种间接或微妙的沟通或动作方式。

      1. 字面意义:在物理意义上,"obliquely" 可以指那些不垂直或不平行的角度或线条,而是倾斜的。例如,可以描述在纸上画出的一条斜线为以倾斜的方式画出的。

      2. 比喻用法:在沟通中,"obliquely" 说某事意味着间接地表达一个想法。例如,如果有人暗示一个问题而不是直截了当地说出来,他们就是在以间接的方式讲话。

      3. 文学背景:作者经常使用间接的参考或评论作为手法,为角色或情节增加深度,使他们建议而不是明确声明。

      总的来说,"obliquely" 在物理和比喻的应用中都传达出一种细微和复杂的感觉。

    136. conserve heat by huddling together.

      conserve heat by huddling together.

      English Explanation

      The excerpt "conserve heat by huddling together" refers to the behavior of individuals, often animals or people, gathering close to each other to share warmth. This is a survival strategy used in cold environments or during low-temperature conditions. When bodies come together, they reduce the surface area exposed to the cold air, which helps to trap body heat and create a warmer microenvironment. This phenomenon can be observed in various species, such as birds, which often flock together during winter, as well as in social situations among humans, who may cuddle or sit close together to stay warm.

      中文解释

      “通过蜷缩在一起保持热量”这个短语指的是个体(通常是动物或人类)聚集在一起以分享体热的行为。这是一种在寒冷环境或低温条件下使用的生存策略。当身体靠拢在一起时,它们减少了暴露在寒冷空气中的表面面积,从而有助于保持体内热量并创造一个更温暖的小环境。这一现象可以在许多物种中观察到,例如在冬季时常常成群结队的鸟类,以及在人与人之间的社交场合中,人们可能会依偎或靠得很近以保持温暖。

    137. building a huge communal web

      building a huge communal web

      English Explanation:

      The phrase "building a huge communal web" can be interpreted in various contexts, but generally, it refers to the process of creating a large, interconnected network or system that encompasses a community. Here is a detailed breakdown:

      1. Building: This implies an active process of construction or creation. It suggests effort, planning, and collaboration.

      2. Huge: This indicates that the scale of the web is substantial, spanning a large area or involving many participants.

      3. Communal: This term highlights the collective aspect of the web. It emphasizes that the web is built for, by, or with a community, showcasing shared resources or interests.

      4. Web: Metaphorically, a "web" signifies complexity and connectivity. It can refer to relationships, information systems, social networks, or any structure where elements are interconnected.

      In essence, "building a huge communal web" could describe initiatives aimed at fostering connections within a community—such as social networks, online platforms, or collaborative projects—that facilitate the sharing of information, resources, and support among its members.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “建立一个庞大的社区网络”这句话可以在不同的上下文中进行解释,但一般来说,它指的是创建一个大规模、互联互通的系统或网络,这个网络涵盖了一个社区。以下是详细的分解:

      1. 建立 (Building): 这暗示着一种积极的建设或创造过程。它意味着努力、规划和合作。

      2. 庞大 (Huge): 这表明网络的规模是相当大的,跨越了广阔的区域或涉及许多参与者。

      3. 社区 (Communal): 这个词强调了网络的集体性质。它突出了网络是为了、由或与社区共同建立的,展示了共享的资源或利益。

      4. 网络 (Web): 从隐喻上讲,“网络”象征着复杂性和连接性。它可以指代关系、信息系统、社交网络,或任何一个元素互相关联的结构。

      总的来说,“建立一个庞大的社区网络”可以描述旨在促进社区内连接的倡议——比如社交网络、在线平台或合作项目——使其成员能够共享信息、资源和支持。

    138. A pack of hyenas

      A pack of hyenas

      Explanation in English:

      The phrase "a pack of hyenas" refers to a group of hyenas that typically live and hunt together. Hyenas are social animals known for their distinctive vocalizations, which can sound like laughing, and they mainly inhabit various regions in Africa and some parts of Asia.

      Hyenas are often depicted in nature documentaries and wildlife discussions as cunning scavengers, though they also hunt for food. The pack structure is essential for their survival, as it enables them to coordinate during hunts and defend their territory from other predators.

      Hyenas have a complex social hierarchy, often led by a matriarch, which means the females are usually dominant over males. They communicate through sounds, body language, and scent marking. This social behavior helps maintain group cohesion and ensures the pack operates efficiently when seeking food or protecting their young.

      Explanation in Chinese:

      “在一群鬣狗”这个短语指的是一组通常生活和狩猎在一起的鬣狗。鬣狗是一种社会性动物,以它们独特的叫声而闻名,这种叫声听起来像是在笑。鬣狗主要栖息在非洲的各个地区以及亚洲的某些地方。

      鬣狗常常在自然纪录片和野生动物讨论中被描绘为狡猾的食腐动物,尽管它们也会捕猎食物。群体结构对它们的生存至关重要,因为这使它们能够在猎捕期间进行协调,并保护其领土免受其他掠食者的侵害。

      鬣狗有复杂的社会等级制度,通常由一个母系者领导,这意味着雌性在雄性之上通常占优势。它们通过声音、身体语言和气味标记进行通讯。这种社会行为有助于维持群体的凝聚力,确保在寻找食物或保护幼崽时,团队能够有效运作。

    139. reciprocal altruism,

      reciprocal altruism,

      English Explanation

      Reciprocal altruism is a concept in behavioral ecology and evolutionary biology that refers to a form of cooperation where an individual acts altruistically towards another with the expectation that the favor will be returned in the future. This idea was first popularized by the biologist Robert Trivers in his 1971 paper, where he suggested that such behavior can be beneficial for individuals in social species, including humans.

      In reciprocal altruism, the key elements are:

      1. Delayed Benefit: The altruistic act is not immediately rewarded; instead, the expectation is that the recipient of the help will return the favor at a later time. This could be in any form, such as providing assistance, sharing resources, or even protecting each other.

      2. Repeated Interactions: For reciprocal altruism to work effectively, individuals must frequently interact with each other. This ongoing relationship increases the likelihood of their paths crossing again, making it feasible for them to uphold the promise of reciprocity.

      3. Recognition of Individuals: Individuals must be able to recognize each other, which allows them to remember past interactions. This is crucial so that altruistic acts can be reciprocated and to avoid being exploited by those who do not return favors.

      4. Risk of Cheating: There is always a risk that one party may take advantage of another by not returning the favor after receiving assistance. Thus, reciprocal altruism requires mechanisms to ensure that cheaters are identified and punished, or that reciprocal relationships are maintained over time to ensure mutual benefit.

      Overall, reciprocal altruism helps explain social cooperation in various species, particularly in humans, where social bonds and mutual assistance have played critical roles in survival and thriving.

      Chinese Explanation

      互惠利他主义是行为生态学和进化生物学中的一个概念,它指的是一种合作形式,其中个体出于利他主义的考虑对另一个个体进行帮助,并期望在未来能够得到回报。这个思想首先由生物学家罗伯特·特里弗斯在1971年的论文中提出,他指出这种行为对于社会性物种(包括人类)是有利的。

      在互惠利他主义中,关键要素包括:

      1. 延迟利益:利他行为并不会立即得到回报;相反,期望是接受帮助的一方在以后会回报。这种回报可以以任何形式出现,例如提供帮助、分享资源,甚至相互保护。

      2. 重复互动:为了使互惠利他主义有效,个体之间必须频繁互动。这种持续的关系增加了两人再次相遇的可能性,使得他们能够兑现互惠的承诺。

      3. 个体识别:个体必须能够互相识别,这样他们才能记住过去的互动。这一点至关重要,以便利他行为能够得到回报,并且避免被那些不回报的人所利用。

      4. 作弊风险:一方可能会在接受帮助后不回报,从而利用另一方,因此,互惠利他主义需要一些机制来确保能够识别和惩罚作弊者,或者维持互惠关系,以确保双方的共同利益。

      总的来说,互惠利他主义有助于解释各种物种,特别是人类中的社会合作现象,在这些物种中,社会纽带和相互帮助在生存和繁荣中发挥了重要作用。

    140. trot out the catalogue

      trot out the catalogue

      English Explanation

      The phrase "trot out the catalogue" is a figurative expression that means to present or produce a list or a collection of items, often in a somewhat routine or unexciting manner. When someone "trot(s) out" something, they are indicating that they are bringing it to attention, usually in a way that suggests it has been used before and lacks freshness or enthusiasm.

      In a more specific context, a catalogue could refer to a list of products, services, or items available for selection. For example, a business might "trot out the catalogue" during a sales presentation to show clients what they have to offer. The phrase might imply that this presentation has become predictable and lacks the excitement of introducing something new.

      Chinese Explanation

      “trot out the catalogue” 这个短语是一种比喻表达,意思是展示或提供一份清单或集合,通常是在一种比较常规或乏味的方式下。当某人“trot out”某件事时,意味着他们正将其提出来,通常是以一种暗示它之前已经被使用过的方式,缺乏新意或热情。

      在更具体的上下文中,目录可以指可供选择的产品、服务或物品清单。例如,在销售展示中,一家公司可能会“trot out the catalogue”来向客户展示他们的产品。这一短语可能暗示这样的展示变得可预测,缺乏引入新事物的兴奋感。

    141. The suggested benefits that a selfish individual can wrest fromliving in a group constitute rather a miscellaneous list.

      The suggested benefits that a selfish individual can wrest from living in a group constitute rather a miscellaneous list.

      English Explanation:

      In this excerpt, the author suggests that a selfish person can gain various advantages from being part of a group. The phrase "wrest from living in a group" implies that these benefits might not be freely given but rather obtained through some effort or maneuvering by the individual. The term "miscellaneous list" indicates that the benefits are diverse and not limited to one specific area or category. This implies that while the individual may primarily act out of self-interest, there are multiple, potentially unexpected, rewards for them in a communal living situation. These benefits could range from social support and shared resources to increased security and networking opportunities, all of which can ultimately serve the selfish individual's goals.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,作者暗示,一个自私的人可以从群体生活中获得各种各样的好处。"wrest from living in a group" 这个短语意味着这些好处可能不是自然而然得来的,而是通过个体的努力或策划来获得的。"miscellaneous list" 一词则表示这些好处多种多样,并不局限于某一个特定的领域或类别。这暗示着虽然个体可能主要出于自我利益而行动,但在集体生活中,可能会得到多种意想不到的回报。这些好处可能包括社会支持、共享资源、增加安全感和拓展人际关系机会,这些都可能最终服务于自私个体的目标。

    142. gnus

      gnus

      The excerpt you've provided is simply "gnus," which refers to a type of large African antelope also known as wildebeest.

      English Explanation:

      Gnus, pronounced as "nyoos," are part of the Bovidae family and are known for their distinctive appearance. They have a large, robust body with a large head, long legs, and a unique mane that stands upright. There are two main species of gnus: the black wildebeest and the blue wildebeest.

      Gnus are social animals and typically travel in herds. They are primarily grazers, feeding on grasses, and are an important part of the ecosystem as they help maintain the grassland habitat. Their migration patterns are well-known and are often associated with the great migration in Africa, where large numbers of gnus move in search of food and water, facing predators such as lions and crocodiles along the way.

      From a cultural perspective, gnus are often featured in wildlife documentaries and are a popular animal for safari tourism in Africa, making them an important species for conservation efforts.

      Chinese Explanation:

      “gnu”(发音为“牛”)是指一种大型的非洲羚羊,也被称为角马。

      牛是牛科的动物,以其独特的外形而闻名。它们的身体大而健壮,头部大,腿长,并且有一条独特的鬃毛,直立着。牛主要有两种:黑角马和蓝角马。

      牛是一种群居动物,通常成群旅行。它们主要以草为食,是生态系统中重要的一部分,因为它们帮助维持草原栖息地。它们的迁徙模式非常有名,通常与非洲的大迁徙相关,成群的牛为了寻找食物和水源而移动,在途中面临狮子和鳄鱼等掠食者的威胁。

      从文化的角度来看,牛常常出现在野生动物纪录片中,也是非洲游猎旅游中受欢迎的动物,因此它们对保护工作具有重要意义。

    143. propensity

      propensity

      English Explanation

      The term "propensity" refers to a natural inclination or tendency to behave in a certain way or to favor a particular outcome. It can be used in various contexts, including psychology, statistics, and everyday conversation. For instance, someone might have a propensity for risk-taking, meaning they are more likely to engage in risky behavior compared to others. In statistics, propensity can also refer to the likelihood of a certain event occurring based on various factors or variables. It highlights the predisposition or default behavior that influences decision-making and actions.

      中文解释

      “倾向”一词指的是自然倾向或趋势,表现为以某种方式行为或偏向某种结果的倾向。这个词可以用于多种场合,包括心理学、统计学和日常对话。例如,有人可能具有冒险的倾向,这意味着与他人相比,他们更有可能参与冒险行为。在统计学中,“倾向”也可以指根据各种因素或变量,某个事件发生的可能性。它突显了影响决策和行动的预设行为或倾向。

    144. ostentatious

      ostentatious

      English Explanation

      "Ostentatious" is an adjective used to describe actions, behaviors, or objects that are characterized by vulgar or pretentious display intended to attract notice or admiration. It often implies a level of showiness or extravagance that may come across as excessive or inappropriate. For example, someone who wears very expensive clothing or drives a flashy car might be described as ostentatious if their intention is to show off wealth.

      The term often has a negative connotation, suggesting that the display is not just for functional or practical reasons, but rather for self-promotion or to impress others. This can include showing off possessions, success, or other attributes in a way that seeks validation or attention from the public.

      Chinese Explanation

      “ostentatious” 是一个形容词,用来形容那些以粗俗或做作的方式展示的行为、举止或物品,目的是为了吸引他人的注意或钦佩。这个词语通常暗示了一种过于张扬或奢华的程度,这可能看起来过分或不合适。例如,一个穿着非常昂贵的衣服或驾驶着华丽汽车的人,如果他们的意图是炫耀财富,就可能被形容为 ostentatious。

      这个词通常带有负面含义,暗示这种炫耀不仅仅是出于功能或实用的原因,而是为了自我宣传或给他人留下深刻印象。这可能包括以追求公众的肯定或注意的方式炫耀自己的财物、成功或其他特质。

    145. Women paint their faces and glue on false eyelashes.

      Women paint their faces and glue on false eyelashes.

      English Explanation

      The excerpt "Women paint their faces and glue on false eyelashes" describes a common practice among some women regarding their makeup routines.

      1. Paint their faces: This phrase indicates the application of makeup on the face. It usually involves using products like foundation, blush, eyeshadow, and lipstick to enhance or change one's appearance. This painting can be done for various reasons, including daily grooming, special occasions, or self-expression.

      2. Glue on false eyelashes: This part refers to the practice of applying artificial eyelashes to enhance the eyelashes’ length and volume. False eyelashes can create a more dramatic eye appearance and are often used in makeup for events such as parties, weddings, or photo shoots. The use of glue indicates that these eyelashes are not permanent and must be applied and removed carefully.

      Overall, this excerpt reflects a broader theme of beauty and self-presentation, highlighting the lengths to which some women may go to achieve desired aesthetic effects.

      Chinese Explanation

      这段摘录“女人们化妆和粘上假睫毛”描述了部分女性在化妆常规中的一种常见做法。

      1. 化妆:这个短语表示在脸上涂抹化妆品,通常包括使用粉底、腮红、眼影和唇膏等产品来增强或改变外貌。这种化妆可以出于多种原因,包括日常打理、特殊场合或自我表达。

      2. 粘上假睫毛:这一部分指的是将人造睫毛应用于眼睫毛以增加睫毛的长度和浓密度。假睫毛可以营造出更加戏剧化的眼部效果,通常用于派对、婚礼或拍照等活动。使用胶水的方式表示这些睫毛不是永久的,必须小心地进行涂抹和移除。

      总体而言,这段摘录反映了美丽和自我表现的更广泛主题,突显了一些女性为了达到理想的审美效果而付出的努力。

    146. drably

      drably

      English Explanation:

      The word "drably" is an adverb derived from the adjective "drab." It generally describes something that is dull, lacking intensity, or uninspiring. When used to describe an action or a manner, "drably" suggests that it is done in a monotonous or colorless way. For example, if someone speaks drably, their tone may be flat or unenthusiastic, which can make the conversation feel lifeless.

      In a broader sense, "drably" is often associated with environments, clothing, or aesthetics that are devoid of vibrancy or excitement. A drably decorated room might have muted colors and minimal decoration, making it seem uninviting. Overall, the term conveys a sense of blandness and a lack of character.


      Chinese Explanation:

      “drably”这个词是从形容词“drab”派生而来的副词。它通常描述某样东西枯燥、缺乏强度或没有灵感。当用于描述某种动作或方式时,“drably”暗示这种做法是以单调或没有色彩的方式进行的。例如,如果某人以“drably”的方式说话,他们的语调可能是平淡或没有热情的,这会使对话感觉毫无生气。

      在更广泛的意义上,“drably”常常与缺乏活力或令人兴奋的环境、服装或美学联系在一起。一个装饰得“drably”的房间可能有柔和的颜色和最小的装饰,使其显得不太吸引人。总的来说,这个词传达了一种平淡无奇以及缺乏个性的感觉。

    147. flamboyantly

      flamboyantly

      Explanation in English

      Flamboyantly is an adverb that describes an action or behavior that is done in a very noticeable, bold, and extravagant way. The term is often associated with vibrant colors, extravagance, and a sense of showiness. For example, if someone dresses flamboyantly, they might wear bright, eye-catching clothing with unusual patterns or accessories that stand out. The term can also apply to a person's personality or manner of speaking—someone who is flamboyant might be animated, expressive, and tend to draw attention to themselves because of their dynamic nature.

      In essence, "flamboyantly" suggests a celebration of life and individuality, often conveying a sense of confidence and a desire to be seen and appreciated for who one is.

      Explanation in Chinese

      Flamboyantly(华丽地)是一个副词,用来描述一种非常显眼、大胆和奢华的行为或动作。这个词通常与鲜艳的色彩、奢华气质和炫耀感相关联。例如,如果有人穿着华丽,他们可能会穿着亮色的、引人注目的衣服,配有不寻常的图案或突出的配饰。这个词也可以形容一个人的个性或说话方式——一个华丽的人可能表现得非常生动、富有表现力,并且因为其动态的特质而倾向于吸引别人注意。

      总而言之,“flamboyantly”暗示着对生活和个性的庆祝,通常传达出一种自信的感觉,以及希望被看见和欣赏自己的愿望。

    148. drab

      drab

      English Explanation:

      The term "drab" is an adjective that refers to something that is dull, lifeless, or lacking in brightness or color. It often describes objects, environments, or even people's appearances that appear monotonous or uninviting. For example, a room painted in drab colors might feel unwelcoming, and a person's drab clothing could suggest a lack of interest in fashion or self-expression. Additionally, "drab" can also function as a noun, referring to a dull, light brown color. The term is associated with a sense of gloom or a lack of vibrancy.

      In literary contexts, "drab" can evoke feelings of sadness or dreariness, adding to the mood of a story or scene. In using the word, one often conveys a sense of dissatisfaction with the ordinariness or bleakness of something.


      中文解释:

      “drab”是一个形容词,指的是某物乏味、无生气或缺乏光亮和颜色。它通常用来形容物体、环境,甚至人们的外貌显得单调或不吸引人。例如,一个涂成朴素颜色的房间可能会让人感觉不友好,而一个人的穿着乏味可能暗示对时尚或自我表达缺乏兴趣。此外,“drab”作为名词时,还可以指一种暗淡的浅棕色。这个词与阴郁或缺乏活力的感觉相关联。

      在文学背景中,“drab”可能引发悲伤或阴郁的感觉,从而增强故事或场景的氛围。在使用这个词时,人们通常传达出对某事单调或阴暗的不满。

    149. anomalous

      anomalous

      English Explanation

      The term "anomalous" is derived from the word "anomaly," which refers to something that deviates from what is standard, normal, or expected. When something is described as anomalous, it indicates that it is unusual or irregular in a particular context. The word can be used in various fields, such as science, statistics, and everyday language.

      For example: - In science, an anomalous result in an experiment might suggest a flaw in the methodology or an unexpected variable that influenced the outcome. - In statistics, data points that are anomalous might be outliers—values that lie far outside the range of the majority of data, indicating a potential error or a unique case that warrants further investigation.

      In a broader context, calling a situation or behavior anomalous can imply that it does not conform to established norms or patterns, thus drawing attention to its significance or peculiarity.

      Chinese Explanation

      “anomalous”(异常的)这个词来源于“anomaly”(异常现象),指的是某个事物偏离了标准、正常或预期的情况。当某物被描述为“anomalous”时,表示它在特定背景下是异常的或不规则的。这个词可以在多个领域中使用,比如科学、统计学以及日常语言。

      例如: - 在科学中,实验中的一个“anomalous”结果可能表明方法论存在缺陷,或者有未预见的变量影响了结果。 - 在统计学中,异常数据点可能是异常值(outlier)——这些值远远超出了大多数数据的范围,可能暗示有潜在错误或需要进一步调查的独特案例。

      在更广泛的背景下,称某种情况或行为为“anomalous”可以暗示它不符合既定的规范或模式,从而引起对其重要性或特殊性的关注。

    150. provide the material resources that arepoured into the children.

      provide the material resources that are poured into the children.

      English Explanation:

      The excerpt "provide the material resources that are poured into the children" suggests the importance of supplying tangible or physical resources to children in order to support their development. "Material resources" could refer to various things such as educational materials (books, learning tools), physical necessities (food, clothing, shelter), or recreational facilities (toys, playgrounds). The phrase "poured into" implies that these resources should be invested generously and abundantly, indicating that a sufficient and nurturing environment is crucial for children's growth and well-being. Overall, the statement emphasizes the need for a comprehensive and supportive approach to providing children with the things they need to thrive.

      中文解释:

      这段话“提供投入到孩子身上的物质资源”暗示了为儿童提供有形或物质资源以支持他们发展的重要性。“物质资源”可以指各种事物,如教育材料(书籍、学习工具)、生活必需品(食品、衣物、住所)或娱乐设施(玩具、游乐场)。短语“投入到”意味着这些资源应该慷慨而丰富地投资,表明充足和滋养的环境对儿童的成长和福祉至关重要。总之,这句话强调了全面和支持性的方式,向儿童提供他们茁壮成长所需的各种资源的必要性。

    151. strike a familiar chord

      strike a familiar chord

      English Explanation

      The phrase "strike a familiar chord" is an idiomatic expression primarily used in English. It means to resonate with someone's feelings or experiences, often bringing to mind memories or emotions that someone has encountered before. When something strikes a familiar chord, it connects with the listener or observer in a way that feels relatable, nostalgic, or significant. This can happen with music, stories, situations, or even conversations that evoke a sense of recognition or familiarity.

      For example, if a song conveys feelings of love and heartbreak, and someone has experienced similar emotions in the past, they might say that the song "strikes a familiar chord." It suggests that the content has a deep emotional impact because it mirrors or reflects the individual's past experiences.

      Chinese Explanation

      “strike a familiar chord” 这个短语是一个习惯用语,主要在英语中使用。它的意思是与某人的感受或经历产生共鸣,通常唤起某种记忆或情感,让人联想到之前经历过的事情。当某事“打动一个熟悉的和弦”时,它以一种相关的、怀旧的或重要的方式连接到听众或观察者。这种情况可以发生在音乐、故事、情境或甚至对话中,这些内容引发了一种认同或熟悉感。

      例如,如果一首歌曲传达了爱情和失落的情感,而某人过去也经历过类似的情感,他们可能会说这首歌曲“打动了我熟悉的和弦”。这表明内容产生了深刻的情感影响,因为它反映或映照了个人的过去经历。

    152. promiscuous

      promiscuous

      Explanation:

      The term "promiscuous" can have a few different meanings depending on the context in which it's used. Generally, it refers to a lack of selectiveness or discretion. Here are the primary contexts in which the word is commonly used:

      1. Sexual Behavior: In a sexual context, "promiscuous" describes someone who has casual sexual relationships with multiple partners without forming committed or exclusive relationships. It often carries a societal stigma, as the behavior may be judged against traditional values concerning monogamy and relationships.

      2. Non-Sexual Context: The term can also be applied beyond sexual relationships. For example, when describing a "promiscuous" approach to ideas or concepts, it can mean being unselective or indiscriminate in the choices one makes, such as picking various ideas from different sources without any critical analysis or careful selection.

      3. General Characteristics: More broadly, "promiscuous" can describe anything characterized by a lack of discrimination, such as a promiscuous mix of various styles in music, art, or literature—meaning a blending or mixing of diverse influences without a clear focus or direction.

      The use of the term often involves judgment regarding the appropriateness or morality of the lack of selectivity.

      Chinese Explanation:

      “promiscuous” 这个词在不同的语境中可以有几种不同的含义。通常,它指的是缺乏选择性或谨慎态度。以下是该词常见的主要语境:

      1. 性行为:在性语境中,“promiscuous” 描述的是与多个伴侣建立随意的性关系,而不形成承诺或排他性的关系。它常常带有社会污名,因为这种行为可能与传统的单配和关系观念相抵触。

      2. 非性语境:该词也可以超出性关系的范畴使用。例如,在描述一种“promiscuous”的思想或概念的方法时,可能意味着在选择上的不选择性或不加区分,比如从不同来源挑选各种想法,而没有进行任何批判性分析或仔细选择。

      3. 一般特征:更广泛地说,“promiscuous” 可以描述任何缺乏辨别力的特征,比如在音乐、艺术或文学中杂糅的多种风格——即没有明确焦点或方向地混合不同的影响。

      使用这个词通常涉及对缺乏选择性的适当性或道德性的判断。

    153. incest taboos

      incest taboos

      English Explanation

      "Incest taboos" refer to social and cultural prohibitions against sexual relationships or marriages between closely related individuals, such as between parents and their children or between siblings. These taboos exist in virtually all societies across the world and stem from various factors, including biological, psychological, and social considerations.

      1. Biological Factors: One of the primary reasons for incest taboos is the potential for genetic disorders that can arise from inbreeding. Offspring resulting from close relatives may have a higher risk of inheriting harmful genetic conditions, leading to a preference in societies for the avoidance of such unions to promote healthier gene pools.

      2. Psychological Factors: Psychological reasons also play a role in incest taboos. Close familial relationships can create complex emotional dynamics, and sexual relationships within families can lead to confusion and trauma. Thus, many cultures establish taboos to prevent potential psychological harm.

      3. Social Factors: Socially, incest taboos help to define family boundaries and roles. They contribute to stability within familial structures by maintaining clear lines of authority and responsibility. Incestuous relationships can disrupt traditional family hierarchies and lead to conflicts and instability.

      As a result of these factors, incest taboos are often deeply embedded in the fabric of societies and can be enforced through laws, customs, and social norms.

      Chinese Explanation

      “乱伦禁忌”是指社会和文化对亲密关系者之间,如父母与孩子或兄弟姐妹之间的性关系或婚姻的禁止。这种禁忌在几乎所有社会中普遍存在,其背后有多种因素,包括生物、心理和社会方面的考量。

      1. 生物因素:乱伦禁忌的主要原因之一是近亲繁殖可能导致的遗传病风险。来自近亲的后代可能更容易遗传有害的基因状况,因此许多社会倾向于避免这类结合,以促进健康的基因库。

      2. 心理因素:心理因素也在乱伦禁忌中起着重要作用。亲密的家庭关系可能导致复杂的情感动态,家庭内的性关系可能引发困惑和创伤。因此,许多文化通过建立禁忌来防止潜在的心理伤害。

      3. 社会因素:在社会层面上,乱伦禁忌有助于定义家庭的边界和角色。它们通过维护清晰的权威和责任界限,促进家庭结构的稳定。乱伦关系可能会打乱传统的家庭等级,导致冲突和不稳定。

      由于这些因素,乱伦禁忌通常深入社会的结构中,并通过法律、习俗和社会规范得以执行。

    154. Incestuous mating, like hybridization, is likely to have damaginggenetic consequences

      Incestuous mating, like hybridization, is likely to have damaging genetic consequences

      English Explanation:

      The excerpt refers to two phenomena: incestuous mating and hybridization.

      1. Incestuous Mating: This occurs when close relatives breed with each other. Because they share a significant portion of their genetic material, such mating can lead to a higher likelihood of offspring inheriting harmful genetic traits or recessive disorders. When close relatives reproduce, there is a greater chance that they will pass on genetic defects since the chances of both parents carrying the same harmful gene are increased.

      2. Hybridization: This involves the mating of two different species or subspecies, resulting in hybrid offspring. While hybridization can sometimes bring about advantageous traits, it can also result in genetic incompatibilities, leading to health issues and reduced viability in hybrids.

      The excerpt suggests that both incestuous mating and hybridization can lead to negative effects on the genetic health of the offspring. Problems arising from these mating strategies can range from immediate health issues to long-term viability challenges for the population involved.


      Chinese Explanation:

      这一段文字提到两种现象:近亲交配和杂交。

      1. 近亲交配:这是指近亲之间进行繁殖。由于他们共享相当一部分的基因物质,这种交配可能导致后代遗传有害基因特征或隐性疾病的可能性增加。当近亲繁殖时,两位父母携带相同有害基因的可能性增加,从而更可能传递遗传缺陷。

      2. 杂交:这是指不同物种或亚种之间的交配,产生杂交后代。尽管杂交有时可能带来有利特征,但也可能导致遗传不兼容,造成杂交种的健康问题和生存能力下降。

      这一段文字暗示,近亲交配和杂交都可能对后代的遗传健康产生负面影响。这些繁殖方式带来的问题可能范围广泛,从直接的健康问题到对相关种群长期生存能力的挑战。

    155. detracts

      detracts

      The term "detracts" comes from the verb "detract," which means to take away from the worth or value of something. When something "detracts" from another thing, it implies that the first thing negatively affects the latter’s quality, reputation, or overall perception.

      For example, if a person's rude behavior detracts from their overall charm, it means that their rudeness diminishes how charming they appear to others. This word is often used in discussions about art, literature, and public behavior, indicating that certain elements or actions can undermine or lessen the appreciation of something greater.

      In essence, "detracts" refers to a reduction or diminishing effect caused by one entity on another.


      "Detracts" 这个词来源于动词 "detract",它的意思是削弱某事的价值或重要性。当某事 "detracts"(贬低)另一事物时,意味着第一件事对后者的质量、声誉或总体印象产生了负面影响。

      例如,如果一个人的粗鲁行为削弱了他们的整体魅力,这就意味着他们的粗鲁使得他们在别人眼中看起来不那么迷人。这个词通常用于讨论艺术、文学和公共行为,表明某些元素或行为可能会削弱或降低对更伟大事物的欣赏。

      总之,"detracts" 指的是一个实体对另一个实体产生的减少或贬低效果。

    156. sterile

      sterile

      Sure! The term "sterile" has specific meanings in different contexts. Here’s a thorough explanation in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Medical Context: In medicine, "sterile" refers to something that is free from bacteria, viruses, and other microorganisms. Sterile conditions are essential in surgical settings and when preparing medical instruments to prevent infections. For example, surgical tools are sterilized before being used in operations.

      2. Scientific Context: In laboratories, a sterile environment is crucial for experiments that require isolation from contaminants. This can involve using sterile instruments, techniques, and materials, such as in microbiology where cultures must be kept free from undesired bacteria.

      3. General Use: More generally, "sterile" can also mean lacking in creativity or excitement, as in describing a sterile environment that feels devoid of life or personality.

      4. Agricultural Context: In agriculture, "sterile" may refer to plants that cannot produce seeds or reproduce, which can be a desirable trait in certain crops to prevent cross-pollination or undesirable traits.

      Overall, the term "sterile" encompasses a variety of meanings depending on the field of application, primarily revolving around the idea of being free from contaminants or lacking in some essential quality.

      Chinese Explanation

      1. 医学领域: 在医学中,“无菌”指的是某物不含细菌、病毒和其他微生物。在外科手术和准备医疗器械时,无菌条件至关重要,以防止感染。例如,外科工具在手术前必须进行灭菌处理。

      2. 科学领域: 在实验室中,无菌环境对于需要隔离污染物的实验非常重要。这可以包括使用无菌工具、技术和材料,例如,在微生物学中,培养物必须保持无任何不必要的细菌。

      3. 一般用法: 更一般来说,“无菌”也可以指缺乏创造力或兴奋感的情况,比如形容一个乏味的环境,感觉没有生命或个性。

      4. 农业领域: 在农业中,“无菌”可能指的是不能产生种子或繁殖的植物,这在某些作物中可以是一个理想的特性,以防止杂交授粉或不希望的特征。

      总体而言,“无菌”这个词根据应用领域的不同,涵盖了多种含义,主要围绕着不受污染或缺乏某种基本品质的概念。

    157. placenta

      placenta

      English Explanation

      The placenta is a vital organ that develops during pregnancy in mammals. It forms in the uterus and connects the developing fetus to the mother’s blood supply. The placenta serves several crucial functions:

      1. Nutrient Transfer: It allows the exchange of nutrients and oxygen from the mother to the fetus, ensuring that the growing baby receives the necessary substances for development.

      2. Waste Removal: The placenta helps in the removal of waste products from the fetus, such as carbon dioxide and urea, transferring them back to the mother’s bloodstream for elimination.

      3. Hormone Production: The placenta produces various hormones that are important for maintaining pregnancy, such as human chorionic gonadotropin (hCG), progesterone, and estrogen.

      4. Immune Protection: It provides a protective barrier that helps prevent harmful substances, such as certain infections, from reaching the fetus while also allowing some antibodies to pass from the mother to the fetus to confer immunity.

      The placenta is expelled from the body after delivery, a process commonly referred to as "afterbirth." Its health and functioning are critical to the overall well-being of both the mother and the baby during pregnancy.

      Chinese Explanation

      胎盘是哺乳动物在怀孕期间发育的重要器官。它在子宫中形成,将发育中的胎儿与母亲的血液供应连接起来。胎盘具有几个关键功能:

      1. 营养转移:它允许母体与胎儿之间的营养和氧气的交换,确保正在生长的婴儿获得发育所需的物质。

      2. 废物排除:胎盘有助于从胎儿体内排除废物产品,例如二氧化碳和尿素,将这些物质转移回母亲的血液中以便排出。

      3. 激素产生:胎盘产生多种对维持妊娠重要的激素,例如人绒毛膜促性腺激素(hCG)、孕酮和雌激素。

      4. 免疫保护:它提供一个保护屏障,有助于防止有害物质(如某些感染)到达胎儿,同时也允许一些抗体从母亲转移到胎儿,以赋予免疫力。

      胎盘在分娩后被排出体外,这一过程通常被称为“胎盘排出”。胎盘的健康和功能对于母亲和胎儿在怀孕期间的整体健康至关重要。

    158. clutters up her womb

      clutters up her womb

      English Explanation

      The phrase "clutters up her womb" typically conveys a sense that something unwanted or unnecessary is filling or occupying the woman's uterus. This could suggest a few different scenarios, such as a medical condition where the uterus has an abnormal growth or collection, or it could metaphorically refer to emotional or psychological burdens that are affecting her fertility or her ability to conceive. The use of the word "clutter" implies disorganization and a lack of space, which might reflect feelings of being overwhelmed or trapped by unfulfilled desires or circumstances related to motherhood or femininity. Overall, this phrase evokes a strong visual image of disorder within an important female reproductive organ, carrying implications of health, fertility, and emotional well-being.

      中文解释

      “clutters up her womb”这个短语通常传达了一种不想要的或多余的东西充满或占据了女性的子宫的意思。这可能暗示几种不同的情境,例如子宫内可能出现异常的生长或积聚,或者它也可以隐喻心理或情感上的负担,这些负担影响了她的生育能力或怀孕的能力。“clutter”这个词的使用暗示了无序和缺乏空间,这可能反映出一种被压倒或被困在未实现的愿望或与母性或女性化相关的境况中的感觉。总体而言,这个短语传达出关于重要的女性生殖器官内部无序的强烈视觉形象,同时携带着健康、生育和情感幸福的含义。

    159. fussy

      fussy

      Certainly! The term "fussy" can be explained in detail as follows:

      English Explanation:

      The word "fussy" is an adjective used to describe a person or situation that is overly particular, fastidious, or hard to please. A person who is fussy may have very specific preferences or demands and can be difficult to satisfy. This term is commonly applied to children who are picky about food or to individuals who are excessively concerned with details.

      For example, a fussy eater is someone who has a limited range of foods they are willing to eat and may reject anything outside of their specific likes. Similarly, a fussy parent might insist on having everything done in a very particular way, making it challenging for others to meet their expectations.

      In broader usage, "fussy" can also refer to things that are excessively ornate or complicated. For instance, a fussy piece of clothing might have too many ruffles or embellishments, detracting from its simplicity.

      Chinese Explanation:

      “fussy” 是一个形容词,用来描述一个人或情况过于挑剔、讲究或难以满足。一个挑剔的人可能有非常具体的偏好或要求,因此可能很难让他们满意。这个词常常用来形容对食物挑剔的孩子,或者对细节过于关注的个人。

      例如,挑剔的饮食者是指那些愿意吃的食物种类非常有限的人,可能会拒绝任何不在他们特定喜好范围内的食物。同样,一个挑剔的家长可能会坚持以非常特定的方式处理一切,这使得其他人很难满足他们的期望。

      在更广泛的用法中,“fussy” 也可以指事物过于复杂或华丽。例如,一件挑剔的衣服可能有太多的褶边或装饰,反而让它失去简洁性。

      Overall, "fussy" suggests an excessive concern with details or preferences that can lead to frustration for both the fussy individual and those around them.

      总体来说,“fussy” 传达了对细节或偏好的过度关注,这可能会给挑剔的人和他们周围的人带来挫折感。

    160. siring

      siring

      It seems that "siring" may be a typographical error or an uncommon term. However, the term "sire" is often associated with animal breeding, particularly in relation to male animals that father offspring.

      Explanation in English:

      The word "sire" functions as both a noun and a verb. As a noun, it refers to a male parent, especially in the context of animals (like horses or dogs), signifying the male that breeds a female to produce offspring. As a verb, "to sire" means to father or engender offspring. Breeders often choose sires based on their characteristics, lineage, and potential to improve the genetics of the offspring.

      In the context of breeding, selecting an appropriate sire is crucial as it affects the quality and traits of the next generation. This term is often used in discussions about livestock, racehorses, and even some domestic animals, where pedigree and lineage play significant roles in valuation and breeding programs.

      Explanation in Chinese:

      “siring”可能是一个印刷错误或不常见的术语。然而,术语“sire”通常与动物繁殖相关,特别是与父系动物(即父亲)相关。

      “sire”作为名词时,指的是雄性父母,尤其是在动物(如马或狗)的背景下,表示与雌性动物交配以产生后代的雄性动物。作为动词,“to sire”意思是父亲或产生后代。在繁殖者中,通常会根据雄性的特征、血统和改善后代基因的潜力来选择“sire”。

      在繁殖的背景下,选择合适的“sire”至关重要,因为它会影响下一代的质量和特征。这个术语经常出现在讨论牲畜、赛马,甚至某些家养动物的情况下,因为血统和谱系在评估和繁殖计划中起着重要作用。

      If "siring" was meant differently or if it refers to a specific context, please provide additional information for a more tailored explanation.

    161. theoptimal compromise

      the optimal compromise

      English Explanation:

      The phrase "the optimal compromise" refers to a situation or decision-making process where a balance is achieved between competing interests, needs, or desires. An "optimal compromise" suggests that the solution reached is the best possible one under the circumstances, maximizing benefits while minimizing downsides for all parties involved.

      In many scenarios, individuals or groups may have different goals or priorities, leading to potential conflicts. An optimal compromise takes into account these varying preferences and seeks to find a middle ground that is acceptable to everyone. This process involves negotiation, understanding, and sometimes concessions from all parties to reach a solution that is not perfect for anyone but is satisfactory overall.

      For example, in a workplace, if two teams are vying for the same resources, an optimal compromise might involve allocating the resources in a way that satisfies both teams' needs to some extent, rather than fully favoring one team over the other.

      Chinese Explanation:

      “最佳妥协”这个短语指的是在多个竞争利益、需求或愿望之间达到一种平衡的情况或决策过程。“最佳妥协”意味着在这些情况下达成的解决方案是最佳的,最大限度地提高了所有相关方的利益,同时最小化了缺点。

      在许多场景中,个人或团体可能有不同的目标或优先事项,从而导致潜在的冲突。最佳妥协考虑到这些不同的偏好,并寻求找到一个大家都能接受的中间地带。这个过程涉及谈判、理解,有时还需要各方做出让步,以达成一个不完美但总体上令人满意的解决方案。

      例如,在一个工作场所,如果两个团队争夺同样的资源,最佳妥协可能涉及以一种在一定程度上满足两个团队需求的方式分配资源,而不是完全偏向某一方。

    162. drab colours

      drab colours

      English Explanation

      The term "drab colours" refers to colors that are dull, muted, or lacking in brightness and vibrancy. These colors often include shades such as gray, brown, or olive, which do not stand out and can give off an unappealing or monotonous impression. The use of "drab" suggests a sense of dullness or a lack of excitement, often associated with a feeling of being bland or lifeless.

      In various contexts, drab colors may be used deliberately to convey certain moods or themes, such as in art, fashion, or interior design. For example, an artist might use drab colors to evoke feelings of sadness or melancholy, while a designer might choose them to create a more understated or sophisticated look.

      Chinese Explanation

      "drab colours"(单调颜色)指的是那些阴沉、乏味或缺乏明亮和活力的颜色。这些颜色通常包括灰色、棕色或橄榄色等,不容易引人注目,可能给人一种不讨好或单调的印象。“drab”这个词暗示了乏味或者缺乏兴奋感,通常与平淡无奇或无生气的感觉有关。

      在不同的语境中,单调的颜色可能被故意使用来传达特定的情绪或主题,例如在艺术、时尚或室内设计中。例如,艺术家可能会使用单调的颜色来唤起悲伤或忧郁的感觉,而设计师可能会选择这些颜色来营造更低调或更精致的外观。

    163. to be drablycoloured.

      to be drably coloured.

      Certainly! Let's break down the excerpt "to be drably coloured."

      English Explanation:

      The phrase "to be drably coloured" refers to something that has a dull or muted color. The word "drably" implies that the colors are not vibrant or lively; instead, they are somber, boring, or lacking in brightness. This expression is often used to describe items like clothing, decor, or anything that has a color scheme that feels uninspired or plain. It suggests that the colors do not evoke strong feelings or excitement and might even be considered unattractive or uninteresting.

      Chinese Explanation:

      “色彩单调”这个短语指的是某物的颜色显得暗淡或柔和。“单调”这个词暗示着颜色不鲜艳或活泼;相反,颜色显得严肃、乏味或缺乏亮度。这个表达通常用于描述衣物、装饰品或任何颜色搭配显得不够灵感或单调的物品。它暗示这些颜色不会激发强烈的情感或兴奋感,甚至可能被认为是缺乏吸引力或无趣的。

      If you have any further questions or need additional context, feel free to ask!

    164. gaudy colours

      gaudy colours

      English Explanation

      The phrase "gaudy colours" refers to colors that are excessively bright, showy, or flashy, often in a way that is considered unattractive or over-the-top. "Gaudy" suggests a lack of subtlety and can imply that the colors are used in an ostentatious manner, which detracts from their aesthetic appeal. This term is often used to describe fashion, art, or decorations that are overly vibrant and lack harmony or taste. For example, a dress with clashing neon colors might be described as having gaudy colours. Essentially, it conveys a sense of extravagance that can be perceived negatively.

      Chinese Explanation

      “ gaudy colours”(俗丽的颜色)指的是色彩过于鲜艳、招摇或炫目的颜色,通常被认为是不雅观或过于张扬的。“gaudy”这个词暗示着缺乏细腻感,并可以暗示这些颜色被以一种炫耀的方式使用,这让它们的美感受到损害。这个词通常用来形容那些过于鲜艳且缺乏和谐美感的时尚、艺术或装饰。例如,一件颜色不和谐的霓虹色连衣裙就可以被描述为具有“gaudy colours”。总的来说,它传达了一种奢华感,但这种奢华感可能被人们看作是负面的。

    165. the he-man and thedomestic-bliss strategies.

      the he-man and the domestic-bliss strategies.

      English Explanation

      The excerpt "the he-man and the domestic-bliss strategies" refers to two distinct approaches or ideologies often associated with traditional gender roles and expectations in society.

      1. He-Man Strategy: This term typically embodies a stereotypical masculine ideal where a man is expected to be strong, assertive, and often dominant. This strategy focuses on traditional notions of masculinity, valor, and the role of men as protectors and providers. The "He-Man" archetype can be seen in various cultural narratives, portraying men as capable of overcoming challenges and embodying strength and heroism.

      2. Domestic-Bliss Strategy: In contrast, this strategy revolves around the ideal of domesticity and happiness within the home. It may involve the belief that fulfillment and happiness can primarily be found through domestic roles such as being a nurturing partner or parent, maintaining a harmonious household, and focusing on family life. This strategy often emphasizes traditional female roles, including caregiving and homemaking.

      The juxtaposition of these two strategies highlights the tension between traditional masculinity and the idealization of domestic roles, often reflecting broader societal debates about gender roles, equality, and the evolving nature of family dynamics in modern contexts.

      Chinese Explanation

      这段摘录“男性英雄与家庭幸福策略”指的是与社会上传统性别角色和期望相关的两种不同策略或意识形态。

      1. 男性英雄策略(He-Man Strategy):这个术语通常体现出一种刻板的男性理想,男性被期望表现出强大、果断,通常还要占主导地位。这种策略关注传统的男性气质观念、勇气,以及男性作为保护者和供给者的角色。“男性英雄”这个角色可以在各种文化叙事中看到,描绘男性能够克服挑战、体现力量和英雄主义。

      2. 家庭幸福策略(Domestic-Bliss Strategy):相反,这一策略围绕着家庭生活和幸福的理想展开。它可能包含一种信念,即满足感和幸福感主要可以通过家庭角色来实现,例如成为一个关爱的伴侣或父母,维持和谐的家庭氛围,以及专注于家庭生活。该策略通常强调传统的女性角色,包括照顾家庭和家务。

      这两种策略的对比突显了传统男性气质与家庭角色理想化之间的紧张关系,常常反映出关于性别角色、平等以及现代家庭动态演变的更广泛社会辩论。

    166. counter-ploy

      counter-ploy

      English Explanation

      The term "counter-ploy" refers to a strategy or tactic that is designed to counteract or neutralize an opponent's previous move or tactic. In various contexts, such as warfare, business, or interpersonal relationships, a ploy can refer to a clever action taken to gain an advantage. A "counter-ploy," therefore, involves anticipating what the other party might do and developing a response that effectively mitigates or undermines their advantage.

      For example: - In a competitive business scenario, if one company launches an aggressive marketing campaign (the initial ploy), another company might respond with promotional offers to attract customers away from the competitor (their counter-ploy). - In a conversation, if someone uses persuasion to convince others (the ploy), a well-timed counter-ploy might involve presenting alternative facts or arguments to sway the opinion of the group.

      Overall, a counter-ploy is a critical strategic element in negotiation, competition, and conflict resolution.


      Chinese Explanation

      “反谋”这个术语指的是一个策略或战术,旨在对抗或抵消对手的先前动作或战术。在战争、商业或人际关系等各种背景下,“谋”(ploy)通常指的是采取某种巧妙行动来获得优势。因此,“反谋”涉及到预测对方可能的行动并制定出有效的回应,以减轻或破坏他们的优势。

      例如: - 在竞争的商业场景中,如果一家公司推出了一项激烈的营销活动(初始的谋),那么另一家公司可能会以促销优惠来吸引顾客离开竞争对手(她们的反谋)。 - 在一次对话中,如果有人使用说服力来说服他人(谋),一个及时的反谋可能是提出替代的事实或论点来改变群体的看法。

      总的来说,反谋是谈判、竞争和冲突解决中的一个关键战略要素。

    167. promis-cuity

      promis- cuity

      Sure! Let's break down the word "promiscuity," its meaning, and context in both English and Chinese.

      English Explanation

      Promiscuity refers to the behavior of engaging in casual and indiscriminate sexual relationships with multiple partners. It often carries cultural and social implications, where attitudes towards promiscuous behavior can vary significantly across different societies.

      In some contexts, promiscuity may be viewed negatively, associated with a lack of commitment or moral judgment. In other contexts, it may be seen as an expression of sexual freedom or liberation. The term can also extend beyond sexual relationships to indicate a lack of selectivity or standards in other areas, such as friendships or social interactions.

      Chinese Explanation

      ** promiscuity(混乱性行为)** 指的是与多个伴侣进行随意且无选择性的性关系的行为。这种行为通常具有文化和社会的含义,社会对混乱性行为的态度在不同的文化中差异很大。

      在某些文化中,混乱性行为可能被负面看待,与缺乏承诺或道德判断相关联。而在另一些文化中,它可能被视为性自由或解放的表现。这个词的意义也可以超越性关系,表示在其他领域(例如友谊或社交互动)中缺乏选择或标准。

      Summary

      In summary, promiscuity denotes a casual approach to sexual or social relationships, and its interpretation can vary greatly depending on cultural norms and individual perspectives.

      简要总结

      总之,混乱性行为表示对性或社交关系的随意态度,其解释因文化规范和个人观点的不同而有很大差异。

    168. if she tries to stray.

      if she tries to stray.

      English Explanation:

      The excerpt "if she tries to stray" suggests a scenario where a female subject is considering or attempting to deviate from a certain path, relationship, or set of expectations. The word "stray" typically refers to wandering or moving away from a designated area or objective. In this context, it implies that she may be tempted to explore alternatives or make choices that are not aligned with her current situation. The phrase could evoke themes of loyalty, temptation, or the challenges of maintaining one's commitments. It also raises questions about the consequences of such actions, both for her and for those who may be affected by her decisions.

      中文解释:

      该摘录“if she tries to stray”暗示了一种情境,即一位女性在考虑或尝试偏离某个路径、关系或一系列期望。“stray”这个词通常指离开规定区域或目标而漫游。在这个上下文中,它暗示她可能会受到诱惑,去探索其他选择或做出与当前情况不一致的决定。这个短语可能引发忠诚、诱惑或维持承诺的挑战等主题。同时,它也提出了这样行为的后果问题,无论是对她自己还是对可能受到她决定影响的其他人。

    169. win these fights against would-be usurpers,

      win these fights against would-be usurpers,

      English Explanation

      The excerpt "win these fights against would-be usurpers" refers to successfully overcoming challenges posed by individuals or groups who seek to take power or control from the current authority or leader.

      1. Win These Fights: This implies achieving victory in confrontations or conflicts. It suggests a struggle that requires effort, strategy, and possibly, resistance against adversaries.

      2. Against Would-Be Usurpers: "Would-be" refers to individuals who aspire or intend to become something but are not currently in that position. "Usurpers" are those who attempt to claim power or possession, often by force or deceit. Together, this phrase refers to those who are attempting to overthrow or replace existing leaders or authorities.

      In summary, the excerpt conveys the idea of engaging in battles or conflicts to defeat those who wish to illegitimately take power from someone else.

      Chinese Explanation

      这段摘录“赢得与妄图篡位者的斗争”指的是成功克服那些试图从当前权威或领导者手中夺取权力或控制的人或团体所带来的挑战。

      1. 赢得这些斗争:这暗示着在冲突中取得胜利。它表明这是一场需要努力、策略,甚至可能需要抵抗对手的斗争。

      2. 与妄图篡位者抗争:“妄图”指的是那些渴望或打算成为某种角色但目前尚未在该角色中的人。“篡位者”是指那些试图通过力量或欺诈手段来获取权力或财产的人。结合在一起,这个短语指的是那些试图推翻或取代现有领导者或权威的人。

      总之,这段摘录传达了与那些希望不合法夺取他人权力的人进行斗争并取得胜利的思想。

    170. by the simple expedient ofbeating up any male

      by the simple expedient of beating up any male

      English Explanation:

      The phrase "by the simple expedient of beating up any male" suggests using a straightforward and possibly aggressive method to achieve a goal. The word "expedient" often refers to a means or method that is convenient and practical, though it may not be the most ethical or ideal solution. In this context, the approach taken involves physical confrontation or violence against any male individual. The choice of words implies that the action is taken without hesitation, relying on brute force as an easy solution rather than considering other alternatives or methods that may be more respectful or non-violent.

      Chinese Explanation:

      这个短语“通过简单的手段去攻击任何男性”暗示着使用一种直接且可能具有攻击性的方法来达到某个目标。“手段”这个词通常指的是一种方便和实用的方法,尽管它可能不是最道德或理想的解决方案。在这个上下文中,采取的方式涉及到对任何男性个体的身体对抗或暴力。用词的选择暗示了这一行动是毫不犹豫的,依赖于暴力作为一种简单的解决方案,而不是考虑其他可能更尊重或非暴力的替代方案。

    171. my hunch favours the former possibility.

      my hunch favours the former possibility.

      English Explanation:

      The phrase "my hunch favours the former possibility" indicates that the speaker has a strong intuitive feeling or instinct about a specific option or scenario that was mentioned earlier in a discussion, text, or analysis. The word "hunch" refers to an instinctive feeling or intuition rather than a conclusion based on concrete evidence. The term "the former possibility" suggests that there were two or more options presented before, and the speaker is leaning towards the first one mentioned. Essentially, the speaker is expressing a preference or belief regarding an option based on their gut feeling.

      中文解释:

      “my hunch favours the former possibility”这句话意味着说话者对之前讨论、文本或分析中提到的某个特定选项或场景有一种强烈的直觉感。这里的“hunch”是指一种基于直觉的感觉或直观,而不是基于具体证据得出的结论。“the former possibility”一词表示在之前提到了两个或更多选项,而说话者倾向于第一个选项。总的来说,这句话表达了说话者基于直觉对某个选项的偏好或信念。

    172. retorted

      retorted

      Certainly! Let's break down the term "retorted" and explain it thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      "Retorted" is the past tense of the verb "retort." To retort means to respond to an argument, accusation, or comment in a sharp or witty manner. When someone retorts, they usually reply quickly and often in a way that turns the original statement back on the speaker. Retorting can imply that the reply is clever or sarcastic, and it may indicate some form of disagreement or challenge to what has been previously said.

      For example, if Person A makes a critical remark about Person B, Person B might retort with a comeback that counters the criticism. The act of retorting often suggests a back-and-forth exchange in a conversation, where individuals are not just passively listening but actively engaging with each other's statements.

      Chinese Explanation:

      “retorted” 是动词“retort”的过去式。retort 的意思是对一个论点、指控或评论做出尖锐或机智的回应。当某人 retort 时,他们通常会迅速作出反应,并且回应的方式往往会把原来的说法反转回来。retorting 可以暗示回应是聪明或讽刺的,并且可能表明对先前所说内容的不同意见或挑战。

      例如,如果甲对乙发表了一条批评的言论,乙可能会用一个反击来 retort,这样可以反驳批评。retorting 的行为通常暗示在对话中存在一种来回的交流,参与者不仅仅是被动倾听,而是积极参与彼此的陈述。

      If you have any more specific questions or need further explanation, feel free to ask!

    173. with a long and cumbersome tail

      with a long and cumbersome tail

      English Explanation

      The phrase "with a long and cumbersome tail" refers to something that has an extended appendage or part that is unwieldy or difficult to manage.

      1. Long: This indicates that the tail (which could be literal like that of an animal, or metaphorical, like a lingering effect or consequence) stretches over a significant distance.

      2. Cumbersome: This adjective suggests that the tail is not only long but also awkward or heavy, making it hard to handle or carry. It implies that the tail adds difficulties or complications rather than being useful or beneficial.

      In a broader context, the phrase could be used to describe a variety of situations, such as an idea, project, or object that has many complications or burdens that need to be addressed, thereby making the overall situation more complex.

      Chinese Explanation

      “带着一个长而笨重的尾巴”这个短语指的是某物有一个延伸的附属部分,这部分难以管理或者很笨重。

      1. :这表示尾巴(可以是字面意义上的,比如动物的尾巴,或隐喻的,比如持续的影响或后果)伸展得相当长。

      2. 笨重:这个形容词暗示尾巴不仅长,而且非常笨拙或沉重,使其难以处理或携带。它意味着这个尾巴增加了困难或复杂性,而不是有用或有益。

      在更广泛的上下文中,这个短语可能用来描述各种情况,例如一个想法、项目或物体,具有许多需要解决的复杂或麻烦,从而使整体情况变得更加复杂。

    174. the huge antlers of deer

      the huge antlers of deer

      English Explanation

      The phrase "the huge antlers of deer" refers to the large, branch-like structures that grow on the heads of male deer (bucks). Antlers are made of bone and are typically covered in a soft tissue called velvet when they first develop. They serve several purposes, including attracting mates during the breeding season, establishing dominance among other males, and providing protection during fights. The size and shape of antlers can vary widely among different species of deer and are influenced by factors such as age, genetics, and nutrition. In many cultures, large antlers are considered a symbol of strength and health.

      Chinese Explanation

      "鹿的巨大鹿角"这个短语指的是生长在雄鹿(公鹿)头部的大型分支状结构。鹿角是由骨头构成的,当它们首次生长出来时,通常会被一种称为“鹿绒”的软组织覆盖。鹿角的作用有很多,包括在繁殖季节吸引配偶、在雄性之间建立统治地位以及在争斗时提供保护。不同鹿种的鹿角大小和形状差异很大,受年龄、遗传和营养等因素的影响。在许多文化中,巨大的鹿角被认为是力量和健康的象征。

    175. the tails of birds of paradise andpeacocks

      the tails of birds of paradise and peacocks

      English Explanation

      The excerpt "the tails of birds of paradise and peacocks" refers to the colorful and elaborate tail feathers of two specific types of birds: birds of paradise and peacocks.

      1. Birds of Paradise: These are known for their stunning plumage and intricate courtship displays. Native to the tropical regions of New Guinea and surrounding islands, their tails can be exceptionally beautiful and are often used in mating rituals to attract females. The males have bright and vibrant colors, with some species featuring elongated tail feathers that can be brightly colored, frilled, or even patterned.

      2. Peacocks: Specifically, the male peacock is renowned for its striking tail, known as a "train". When fully fanned out, the tail displays a wide array of shimmering colors, patterns, and "eye spots". Peacocks use their tails in courtship displays to attract peahens (female peacocks). The beauty and health of a peacock's tail are often indicators of its overall fitness and genetic quality, making it an important factor in reproduction.

      Both birds are celebrated for their extravagant tails, which symbolize beauty and vitality in the avian world. Their tails serve not only a practical purpose in reproduction but also enhance their appeal in the eyes of humans and cultures that admire nature's beauty.

      Chinese Explanation

      这段摘录“天堂鸟和孔雀的尾巴”指的是两种特定鸟类的色彩斑斓和华丽的尾羽:天堂鸟和孔雀。

      1. 天堂鸟:它们以 stunning 的羽毛和复杂的求偶展示而闻名。原产于新几内亚和周边岛屿的热带地区,它们的尾巴可以异常美丽,通常用在求偶仪式中吸引雌鸟。雄性的天堂鸟拥有明亮且鲜艳的颜色,有些种类的尾羽特别细长,可能呈现丰富的颜色、褶皱,甚至图案。

      2. 孔雀:具体来说,雄性孔雀因其引人注目的尾巴而闻名,这种尾巴被称为“尾屏”。当完全打开时,尾巴展示出一系列闪烁的颜色、图案和“眼斑”。孔雀在求偶展示中利用它们的尾巴来吸引孔雀(雌性孔雀)。孔雀尾巴的美丽和健康往往是它们整体健康和遗传质量的指标,因此在繁殖中非常重要。

      这两种鸟类因其奢华的尾巴而受到赞誉,它们象征着鸟类世界中的美丽和活力。它们的尾巴不仅在繁殖中具有实用功能,而且增强了人类和欣赏自然之美的文化眼中的吸引力。

    176. Now comes the part of Zahavi's theory that reallysticks in the throat.

      Now comes the part of Zahavi's theory that really sticks in the throat.

      English Explanation

      This excerpt introduces a critical aspect of Zahavi's theory that might be controversial or challenging to accept. The phrase "sticks in the throat" implies that this part of the theory is difficult to digest or may provoke a strong reaction, possibly because it contradicts commonly held beliefs or because it presents complex ideas that require careful consideration. It suggests that the theory as a whole may be compelling, but this particular segment raises discomfort or skepticism among critics or readers.

      中文解释

      这段摘录引入了扎哈维理论中一个让人感到难以接受的关键部分。“sticks in the throat”这个短语暗示这一部分的理论难以消化,或者可能会引发强烈反应,这可能是因为它与普遍的看法相矛盾,或是因为它提出了复杂的思想,需要仔细思考。这表明尽管这个理论整体上可能很有说服力,但这一特定段落引发了批评者或读者的不适或怀疑。

    177. ostentatiouslydoing press-ups,

      ostentatiously doing press-ups,

      English Explanation:

      The phrase "ostentatiously doing press-ups" suggests that someone is performing push-ups in a very showy or exaggerated manner. The term "ostentatiously" implies that the individual wants to attract attention or showcase their strength and fitness skills. Doing push-ups in this manner may involve exaggerating movements, posing dramatically, or being overly animated to ensure that onlookers notice their effort. This kind of behavior can be interpreted as a desire for acknowledgment, perhaps seeking validation or admiration from others.


      Chinese Explanation:

      “ostentatiously doing press-ups” 的短语暗示某人在以非常炫耀或夸张的方式进行俯卧撑。“ostentatiously”这个词表明这个人想要吸引注意,展示他们的力量和健身技能。以这种方式做俯卧撑可能涉及到夸大动作、戏剧化姿势或过于夸张的表现,以确保旁观者注意到他们的努力。这种行为可以解读为对认可的渴望,可能是渴望从他人那里获得肯定或赞赏。

    178. those who palpably demonstratethat they are not deceiving.

      those who palpably demonstrate that they are not deceiving.

      English Explanation

      The phrase "those who palpably demonstrate that they are not deceiving" refers to individuals or groups who clearly and convincingly show that they are honest and truthful in their actions or statements. The term "palpably" indicates that the demonstration is obvious and perceptible, leaving little room for doubt regarding their integrity. In other words, these are people who provide clear evidence or behave in a way that makes it evident that they do not intend to mislead or trick others.

      This could apply to various contexts, such as in interpersonal relationships, professional environments, or even in larger societal settings where trust and credibility are essential. By demonstrating their honesty in a tangible way, these individuals are more likely to foster trust and avoid suspicions of deceit.

      Chinese Explanation

      这句短语“那些明显表明他们并没有欺骗的人”指的是那些清晰而有说服力地展示自己诚实和真实的个人或群体。“明显”这个词表示这种展示是显而易见,易于感知的,不留疑问,显示出他们的正直。换句话说,这些人提供了明确的证据,或者以一种方式行事,使别人能够清楚地看到他们并没有意图误导或欺骗他人。

      这种情况可以适用于多种场景,比如人际关系、职业环境,甚至是更大范围的社会设置,在这些情况下,信任和可信度是至关重要的。通过以直观的方式表现出诚实,这些人更有可能培养信任,避免被怀疑欺骗。

    179. basic premise

      basic premise

      English Explanation

      The term "basic premise" refers to the foundational idea or assumption that underlies an argument, theory, or piece of work. In any line of reasoning, the basic premise serves as the starting point from which conclusions or further arguments are drawn. It is essential for establishing the context and framework within which a discussion takes place.

      For example, in a philosophical argument, the basic premise could be a statement about human nature, such as "humans are inherently rational beings." This premise would then shape the subsequent arguments, deriving conclusions based on this initial assertion.

      In a more practical context, such as in business, a basic premise might be the assumption that a product meets a specific market need. This premise would guide business strategies, marketing efforts, and product development.

      Understanding the basic premise is crucial because if the premise is flawed or incorrect, the conclusions drawn from it may also be invalid. Therefore, evaluating and challenging basic premises is often a key aspect of critical thinking.

      Chinese Explanation

      “基本前提”这个术语指的是支撑一个论点、理论或作品的基础思想或假设。在任何推理中,基本前提作为论证的起点,从中引出结论或进一步的论证。它对于建立讨论的背景和框架是至关重要的。

      例如,在哲学论证中,基本前提可能是关于人性的一种陈述,如“人类本质上是理性的存在”。这个前提将形塑后续的论证,根据这个最初的断言得出结论。

      在更实际的背景中,比如商业,基本前提可能是某一产品符合特定市场需求的假设。这个前提将指导商业战略、市场营销和产品开发。

      理解基本前提至关重要,因为如果前提是有缺陷或不正确的,那么从中得出的结论也可能是无效的。因此,评估和挑战基本前提往往是批判性思维的一个关键方面。

    180. it has attracted its sceptics

      it has attracted its sceptics

      English Explanation

      The phrase "it has attracted its sceptics" means that whatever subject or phenomenon is being discussed has drawn the attention of people who are doubtful or critical of it. The term "sceptics" refers to individuals who may question the validity, reliability, or effectiveness of something due to lack of evidence, personal beliefs, or previous experiences. This can be seen in various contexts, such as scientific theories, new technologies, products, or claims made by individuals or organizations. The presence of sceptics can often lead to healthy debate and critical thinking, as they challenge assumptions and encourage deeper examination of the subject at hand.

      Chinese Explanation

      “它吸引了怀疑者”这句话的意思是,所讨论的主题或现象引起了对其持怀疑态度或批判看法的人的关注。“怀疑者”是指那些由于缺乏证据、个人信念或以往经历而可能质疑某事的有效性、可靠性或效果的人。这种情况可以在各种背景下看到,比如科学理论、新技术、产品,或个体或组织所做的声明。怀疑者的存在往往可以促成健康的辩论和批判性思维,因为他们挑战假设并鼓励对当前主题的更深入的研究。

    181. This is a hard idea to swallow

      This is a hard idea to swallow

      English Explanation

      The phrase "This is a hard idea to swallow" is an idiomatic expression in English. It means that the idea being presented is difficult for someone to accept, believe, or understand. The use of the word "swallow" metaphorically links the acceptance of an idea to the physical act of swallowing food. Just as a person may struggle to swallow something that is tough or unpalatable, they may similarly find certain concepts or information challenging to digest or accept mentally and emotionally.

      This expression often highlights a discomfort or reluctance regarding the information being discussed. It could reflect skepticism, disbelief, or an emotional response to something that is not aligned with a person's previous beliefs or expectations.

      Chinese Explanation

      短语“这个想法很难让人接受”是英语中的一个习惯用语。它的意思是某个提出的想法让人难以接受、相信或理解。这里的“吞下”这个词在隐喻上将接受一个想法与吞食食物的身体行为联系在一起。就像一个人可能会很难吞下某种坚硬或难以下咽的食物一样,他们可能也会觉得某些概念或信息在心理上和情感上难以消化或接受。

      这个表达常常强调了对所讨论信息的不适感或不情愿。它可能反映出怀疑、不相信或对与一个人之前的信念或期望不一致的信息的情感反应。

    182. theirmanifest disadvantages

      their manifest disadvantages

      Certainly! Let's break down the excerpt "their manifest disadvantages."

      English Explanation:

      • Their: This word is a possessive pronoun, indicating that something belongs to or is associated with a particular group of people or things.
      • Manifest: This term means clear or obvious. When something is manifest, it is easily perceived or understood.
      • Disadvantages: This refers to the unfavorable conditions or factors that place someone or something in a less advantageous position. Disadvantages can affect performance, opportunities, or success.

      Putting it all together, "their manifest disadvantages" refers to the clear and obvious drawbacks or shortcomings that are associated with a specific group, idea, or situation. These disadvantages are easily identifiable and can be significant in assessing the overall effectiveness or viability of the subject in question.

      Chinese Explanation:

      • 他们的: 这是一个物主代词,表示某物属于或与特定的人或事物相关。
      • 明显的: 这个词意思是清晰或显而易见。当某事物是明显的时,它很容易被感知或理解。
      • 缺点: 这是指不利的条件或因素,使某人或某事处于不太有利的地位。缺点可能会影响表现、机会或成功。

      把这些拼凑在一起,“他们的明显缺点”指的是与特定的群体、想法或情况相关的清晰且显而易见的缺陷或不足。这些缺点容易识别,并且在评估所讨论对象的整体有效性或可行性时可能会显得很重要。

      If you have any further questions about this excerpt or need more context, feel free to ask!

    183. when tails became so grotesquely long

      when tails became so grotesquely long

      English Explanation

      The excerpt "when tails became so grotesquely long" implies a scenario where tails, possibly referring to those of animals or even metaphorical tails in a more abstract sense, have grown to an exaggerated and unnatural length. The use of the word "grotesquely" suggests that this extension is not just long, but oddly disproportionate or bizarre, evoking a sense of strangeness or discomfort. This could lead to various interpretations depending on the context, such as discussing evolution, changes in nature, or a symbolic representation of something becoming excessive or unwieldy. The phrase may evoke imagery of fantasy or surrealism, highlighting a transformation that challenges normal expectations.

      中文解释

      这一段话“当尾巴变得如此 grotesquely 长”暗示了一种场景,其中的“尾巴”可以是指动物的尾巴,或者在更抽象的意义上,指代比喻性的尾巴。这些尾巴的长度已经变得极其夸张和不自然。使用“grotesquely”这个词表明,这种延长不仅仅是长,更是奇怪地、不成比例或者离奇,给人一种异样或不适的感觉。根据上下文的不同,这段话可能会有多种解读,比如讨论进化、自然的变化,或者象征性地表现某种事物变得过于夸张或笨重。这个短语可能会引发幻影或超现实主义的意象,强调一种挑战正常期望的转变。

    184. hey actually encumbered males possessingthem.

      hey actually encumbered males possessing them.

      Certainly! Let's break down the excerpt "hey actually encumbered males possessing them" in detail.

      English Explanation:

      1. "hey": This seems to be a typographical error or an informal introduction. It could be interpreted as a casual way to direct attention to the subject being discussed.

      2. "actually": This word is used to emphasize truthfulness or reality. It indicates that what follows is indeed the case or that it contrasts with what might typically be assumed.

      3. "encumbered": This means to be burdened or weighed down. It often refers to being held back by obligations, responsibilities, or physical items that make movement or action difficult. In this context, it can imply that these males are facing some sort of limitation or hindrance.

      4. "males": This refers to male individuals, typically human beings but could also extend to animals. The term is neutral and focuses on gender.

      5. "possessing": This word means to own, hold, or have something. It indicates ownership or control over an object or aspect.

      6. "them": This word refers to whatever is being possessed. The lack of specificity makes it unclear what "them" denotes without additional context.

      Putting it all together, the phrase suggests that there are males who are burdened by the things they possess. However, because it lacks context, the exact meaning remains vague. It could pertain to a variety of concrete items or abstract concepts (like responsibilities or fears), depending on the broader subject matter.

      Chinese Explanation:

      1. "hey": 这似乎是一个拼写错误,或是一种非正式的引导方式。可以理解为一种随意的方式来引起人们对所讨论主题的注意。

      2. "actually": 这个词用来强调真实性或现实性。它指出接下来的内容的确如此,或者与可能的假设形成对比。

      3. "encumbered": 这个词的意思是被负担或束缚住。通常指被义务、责任或某些物理物品限制,导致行动或运动困难。在这个上下文中,可以暗示这些男性正在面临某种限制或障碍。

      4. "males": 这个词指的是男性个体,通常是指人类,但也可以扩展到动物。这个词是中性的,侧重于性别。

      5. "possessing": 这个词的意思是拥有、把持或具有某物。它表明对物体或某一方面的控制或拥有。

      6. "them": 这个词指代所拥有的东西。缺乏具体性使得在没有额外上下文的情况下,"them"所指的内容不明确。

      将这些内容综合起来,这句话暗示有一些男性被他们所拥有的东西所束缚或负担。然而,由于缺乏上下文,确切的含义仍然模糊。它可能涉及到各种具体物品或抽象概念(如责任或恐惧),具体取决于更广泛的主题内容。

      If you have any further questions or need clarification, feel free to ask!

    185. preferentially

      preferentially

      English Explanation

      The term "preferentially" is an adverb that describes an action or behavior that favors one option over others. It implies that there is a preference for a particular choice or approach, suggesting that this choice is given an advantage or priority compared to alternatives.

      For example: - In certain economic models, some resources may be allocated preferentially to sectors that create more jobs. This means those sectors receive more resources than others because they are prioritized for economic growth.

      In essence, when something occurs preferentially, it indicates a deliberate choice to give more favor or support to one thing over others.

      Chinese Explanation

      "preferentially" 这个词是一个副词,描述一种行为或动作,它偏向于一种选择而非其他选项。它暗示某项选择被优先考虑,表明这个选择比其他替代选项更具优势或优先权。

      例如: - 在某些经济模型中,有些资源可能会优先分配给创造更多就业机会的行业。这意味着这些行业获得的资源比其他行业更多,因为它们被优先考虑以促进经济增长。

      总而言之,当某事以 "preferentially" 的方式发生时,意味着这是一个故意选择,给予某事比其他事物更多的支持或青睐。

    186. females in the ancestral bird of paradise species

      females in the ancestral bird of paradise species

      English Explanation

      The excerpt "females in the ancestral bird of paradise species" refers to female members of a species that is considered to be an early or original type within the bird of paradise family. Bird of paradise species are known for their extraordinary sexual dimorphism, where males often exhibit bright colors and elaborate displays to attract females, while females are generally more subdued in coloration.

      In this context, "ancestral" suggests that the species being discussed is one of the earlier forms from which modern bird of paradise species have evolved. This raises questions about the mating behaviors, physical characteristics, and ecological roles of female birds within that ancestral lineage. Understanding the females' traits and behaviors provides insight into the evolutionary processes that shape these species and the adaptations they have developed over time.


      中文解释

      这段摘录“祖先天堂鸟物种中的雌性”指的是被认为是天堂鸟家族中的早期或原始类型的雌性成员。天堂鸟物种以其显著的性别二态性而闻名,雄性通常具有鲜艳的颜色和复杂的展示行为来吸引雌性,而雌性的颜色则相对更为低调。

      在这个上下文中,“祖先”意味着讨论的物种是现代天堂鸟物种的早期形式之一。这引发了关于该祖先谱系中雌性鸟类的交配行为、外观特征和生态角色的诸多问题。了解雌性鸟类的特征和行为有助于我们深入理解塑造这些物种的进化过程以及它们随时间发展出来的适应性。

    187. some genetic inferiority.

      some genetic inferiority.

      English Explanation

      The phrase "some genetic inferiority" suggests the existence of certain genetic traits that are perceived to be less favorable or less advantageous compared to others. This could refer to characteristics that are associated with health issues, lower physical ability, or other attributes that society may deem as less desirable. The term "inferiority" implies a comparison, where specific genetic traits are evaluated against a standard, which could be influenced by cultural, social, or scientific perspectives. It is important to approach this topic sensitively, as discussions about genetic differences can lead to misunderstandings, stigmas, and ethical concerns surrounding genetic determinism and eugenics.

      Chinese Explanation

      短语 "some genetic inferiority" 表示存在某些被认为相对不利或不如其他基因特征的基因特征。这可能指与健康问题、较低的身体能力或其他社会可能视为不太理想的属性相关的特征。词语 "inferiority"(劣势)暗示了一种比较,其中特定的基因特征是根据某种标准进行评估的,这种标准可能受到文化、社会或科学观点的影响。讨论这个主题需要敏感对待,因为关于基因差异的讨论可能会导致误解、污名化以及围绕基因决定论和优生学的伦理问题。

    1. mantle

      mantle

      English Explanation:

      In this context, "mantle" refers to the responsibility or duties that one inherits or takes on, specifically relating to continuing the work or legacy initiated by someone else, in this case, the speaker's mother. The speaker aims to uphold their mother’s commitment to improving life for people and the planet. The mention of dissenters signifies opposition to their efforts, but the speaker is determined to navigate and confront those challenges.

      Chinese Explanation (中文解说):

      在这个语境中,“mantle”(责任)指的是继承或承担的职责,特别是继续某人,尤其是说话者母亲所发起的工作的责任。说话者希望维护母亲对改善人民和地球生活的承诺。提到的反对者表明了对他们努力的反对,但说话者坚定地打算面对和解决这些挑战。

    2. Well, I'm happy to report you are preaching to the choir.

      Well, I'm happy to report you are preaching to the choir.

      English Explanation:

      The phrase "you are preaching to the choir" means that the speaker is addressing someone who already shares the same beliefs or values. In this context, the speaker is expressing support for the person's commitment to social or environmental causes, indicating that there is no need to persuade them further because they are already aligned with the ideals being discussed. The conversation underscores a shared passion for continuing a legacy of positive impact, which reinforces a sense of community and shared mission.

      Chinese Explanation:

      “你在对合唱团布道”这句话的意思是,讲话者在对一个已经认同相同信仰或价值观的人说话。在这个上下文中,讲话者表示对对方致力于社会或环境事业的支持,表明不需要再进一步劝说,因为他们已经和所讨论的理想一致。对话强调了继续传承积极影响的共同热情,强化了社区感和共同使命。

    3. but I mean, to my eye, the pig S look Higgledy Piggeldy.

      English Explanation:

      In this excerpt, the speaker expresses a subjective opinion, using the phrase "to my eye," meaning their personal perspective. The term "Higgledy Piggeldy" suggests that the pigs appear disorganized or in a chaotic state. The speaker seems to imply that things aren't structured or orderly, contrasting with expectations or norms. They hint at a deeper dissatisfaction or concern about the situation, possibly reflecting on a broader context that highlights instability or disorder in personal relationships or life in general.

      Chinese Explanation:

      在这段摘录中,发言者表达了一种主观意见,使用“我看来”这个短语,意思是他们的个人观点。“Higgledy Piggeldy”这个词暗示猪看起来杂乱或混乱。发言者似乎暗示事情没有结构或秩序,与期望或常规形成对比。他们暗示对这种情况的不满或担忧,可能反映出对个人关系或生活中不稳定或混乱的更广泛关注。

    4. No, but Emma thinks she's a bit 4 00:00:46Barbie. 3 00:00:47No more 4 00:00:49Kardashian. 3 00:00:50No, the word. She actually used us Orange. 4 00:00:55

      In this excerpt, one character comments on Emma's perception of herself, likening it to being "a bit Barbie," which implies she believes she’s glamorous or idealized. The remark about "no more Kardashian" suggests a desire to move away from the hyper-appearance-focused lifestyle associated with the Kardashian family. The mention of "the word" and "Orange" could allude to a specific term Emma used that reflects a certain attitude or persona, potentially related to Donald Trump, who is often associated with the color orange and a brash persona.

      中文翻译:

      在这段摘录中,一个角色评论艾玛对自己的看法,称她“有点像芭比”,这意味着她认为自己很迷人或理想化。“不再是卡戴珊”暗示着她希望远离与卡戴珊家族相关的那种高度注重外表的生活方式。“那个词”和“橙色”的提及可能指艾玛用过的一个特定词汇,反映出某种态度或个性,可能与唐纳德·特朗普相关,因为他常常与橙色和张扬的个性联系在一起。

    5. now you are just being paranoid

      English Explanation:

      In this excerpt, the speaker dismisses another person's suspicions as being exaggerated or unfounded by saying, “now you are just being paranoid.” The context suggests that there’s an ongoing discussion about someone’s behavior—likely Martin’s—and whether it’s genuinely harmless or indicative of ulterior motives. One person believes Martin's interest in learning is genuine, while the other sees it as suspicious. This reflects tensions in interpreting someone's intentions and the struggle between trust and skepticism in human relationships.

      Chinese Explanation:

      在这一段摘录中,演讲者通过说“现在你只是过于多疑了”来否定另一个人所怀有的怀疑。上下文表明,他们正在讨论某人的行为,可能是马丁的行为,而这种行为是否真正无害或者暗示着其他动机。其中一方认为马丁对学习的兴趣是出于真实的意图,而另一方则认为这很可疑。这反映了在解读他人意图时的紧张关系,以及人际关系中信任与怀疑之间的斗争。

    6. don't be mean. 4 00:09:16

      don't be mean.

      4<br /> 00:09:16

      English Explanation:

      In the context of a conversation from the show "The Archers," the phrase "don't be mean" serves as a reminder or request to avoid unkind behavior or comments. The surrounding dialogue indicates a discussion about someone taking selfies, and the characters are exchanging opinions about this person, who appears to be compared to various pop culture icons. This moment emphasizes the theme of social dynamics and peer interaction, warning against negativity.

      Chinese Explanation:

      在《牧场之声》的对话中,“不要刻薄”这句话是一种提醒或请求,旨在避免不友好的行为或评论。周围的对话提到有人在拍自拍,角色们在交流对这个人的看法,他们将这个人与各种流行文化偶像进行了比较。这一瞬间强调了社会动态和同龄人互动的主题,警示人们对消极行为的警惕。

    7. He's got a new vibe. 3 00:09:07

      He's got a new vibe.

      3<br /> 00:09:07

      In this excerpt from "The Archers," the phrase "He's got a new vibe" suggests that someone, likely a character in the show, is exhibiting a fresh or transformed attitude, style, or demeanor. This can imply a change in personality or circumstances that may affect how others perceive him. The context around it hints that the conversation involves personal appearances and social dynamics, suggesting a relatable scenario in everyday life.

      这个摘录来自《阿彻斯》,其中“他有一种新的气质”表明某个角色表现出一种新鲜或转变的态度、风格或行为。这可能意味着他的个性或境遇发生了变化,从而可能影响他人对他的看法。周围的语境暗示谈话涉及个人外观和社交动态,表明这是一个日常生活中容易引起共鸣的场景。

    8. Since when does a haircut and a pair of jeans equal join in a cult?

      In this excerpt, the speaker is questioning the notion that superficial changes, like getting a haircut and wearing jeans, could imply someone is joining a cult. This reflects a skepticism about how societal norms can lead to hasty judgments about people based on their appearance. The dialogue suggests a mix of humor and concern, highlighting that external changes do not necessarily indicate deeper personal transformations or affiliations.

      在这段摘录中,讲者在质疑一种观念,即外表改变(比如剪头发和穿牛仔裤)是否能表明某人加入了邪教。这反映出对社会规范的怀疑,认为人们会基于外貌快速判断他人。对话中混合了幽默和担忧,强调外部变化并不一定意味着更深层次的个人转变或归属。

    9. I support anything that is philanthropic despite what you and your cohort might think.

      I support anything that is philanthropic despite what you and your cohort might think.

      In this excerpt, the speaker expresses unwavering support for philanthropic initiatives, regardless of the dissenting opinions of others, particularly a specific group (referred to as "you and your cohort"). They assert that attempts to persuade them into opposing a particular proposal are futile, emphasizing their commitment to supporting positive causes. The speaker also defends the intentions of a person named Justin, suggesting that he is genuine and sincere in his efforts.

      在这段摘录中,说话者无条件支持慈善事业,尽管其他人(特别是“你和你的一伙”)可能持不同看法。他们强调,试图说服他们反对特定提案是徒劳的,重申他们对支持积极事业的承诺。发言者还为一个名叫贾斯汀的人辩护,暗示他在自己的努力中是真诚和真实的。

    10. clean up the signage

      The phrase "clean up the signage" suggests the need to improve or restore the visual appearance and clarity of signs in a certain area. This might involve removing dirt, updating graphics, or replacing worn-out materials to ensure that the signs effectively communicate their intended message and are visually appealing to those passing by.

      在这段话中,“clean up the signage”意味着需要改善或恢复某个区域标牌的视觉外观和清晰度。这可能涉及清除污垢、更新图形或更换磨损的材料,以确保标志有效地传达其预期的信息,并吸引路过的人。

    11. We dug four new wallow and more the merrier for the pigs.

      English Explanation

      In the excerpt, “We dug four new wallow and more the merrier for the pigs,” the speaker indicates that they have created four new mud puddles, or wallows, for the pigs to enjoy. Wallowing is a natural behavior for pigs, as it helps them cool off and protects their skin from parasites. The phrase "more the merrier" suggests that additional wallows will enhance the pigs' happiness and comfort, indicating a focus on their welfare. This is part of a broader discussion about checking and maintaining the conditions for the animals.

      Chinese Explanation

      在这段摘录中,“我们为猪挖了四个新的泥塘,多多益善。”说话者表示他们为猪创建了四个新的泥塘,供它们享受。泥塘是猪的一种自然行为,有助于它们降温并保护皮肤免受寄生虫的侵害。“多多益善”这个表达暗示,额外的泥塘会让猪更加快乐和舒适,显示了他们对动物福祉的关注。这是关于检查和维护动物生活条件的更广泛讨论的一部分。

    12. No more squeaky hinges.

      No more squeaky hinges.

      English Explanation:

      The phrase "No more squeaky hinges" refers to a situation in which problems or annoyances have been resolved. Squeaky hinges are often symbolic of maintenance issues or neglected details in a setting, such as a house. In this context, the speaker expresses satisfaction that all doors have been fixed, eliminating the annoying noise. This emphasizes the theme of improvement and attention to detail in the renovation or repair process.

      Chinese Explanation:

      “再也没有吱吱作响的铰链了”表示问题或烦恼得到了解决。吱吱作响的铰链通常象征着维修问题或在某个环境中被忽视的细节,比如房子。在这个上下文中,说话者表达了满意,因为所有门都已修理好,消除了恼人的噪音。这强调了在翻新或维修过程中,改善和关注细节的主题。

    13. scab

      Explanation in English:

      The excerpt features a conversation that appears to be about someone named Martin, who is likely a teacher or mentor, giving lessons. The term "scab" is mentioned in the context of a writing lesson or assignment. Typically, "scab" can refer to someone who takes over work during a strike or can have negative connotations in various contexts. The speaker expresses a strong reaction to the idea of "scab" by stating "what a horrible image," suggesting that the implications of the term are unsettling or disagreeable.

      中文解释:

      这段摘录显示了一段对话,似乎是在讨论一个名叫马丁的人,他可能是一个老师或导师,正在教授课程。“scab”这个词出现在写作课或作业的背景下。通常,“scab”可以指在罢工期间接管工作的人员,或在各种上下文中具有负面含义。说话者对“scab”这个概念表示强烈反应,说道“多么可怕的形象”,这表明这个词所蕴含的意义让人感到不安或无法接受。