1,595 Matching Annotations
  1. Jul 2025
    1. stew

      stew

      In this excerpt, "stew" is used as a verb meaning to think deeply or worry about something, particularly in a negative way. The speaker reflects on the anxiety of getting married and how some people feel pressure to rush into decisions. They discuss a previous instance where a young man expressed fear that his partner might change her mind if they didn’t hurry, showcasing the common insecurity in relationships.

      中文解释: 在这段摘录中,“stew”作为动词使用,意味着深思或担心某件事,尤其是以负面的方式。发言者反映了结婚的焦虑,以及一些人急于做决定的压力。他们讨论了一个年轻人的例子,他担心如果不赶快,伴侣可能会改变主意,从而展示了人际关系中的常见不安。

    2. chaplain

      The term "chaplain" refers to a clergy member or a religious official who provides spiritual support in various settings, such as hospitals, military, or schools. In the context of the excerpt, the conversation between the characters seems to suggest a private meeting, possibly for guidance or counseling related to personal matters, like an intention to get married.

      在这个摘录中,“牧师”指的是在医院、军队或学校等不同场合提供精神支持的宗教人员。对话中的角色似乎在进行一场私密的会面,可能与个人事务(如结婚意图)相关,寻求指导或咨询。

    3. vicar

      vicar

      Explanation in English:

      In this excerpt from a conversation in "The Archers," the term "vicar" refers to a clergy member in the Church of England, often responsible for a particular church or parish. One character mentions looking like a vicar, perhaps indicating a neat or formal appearance, while another character reveals they are a chaplain, a type of clergy focused on providing spiritual support. The context suggests a personal and confidential meeting, as they discuss marriage, hinting at the vicar's role in officiating ceremonies.

      中文解释:

      在《弓箭手》的对话摘录中,“vicar”指的是英格兰教会中的神职人员,通常负责特定的教堂或教区。有一位角色提到看起来像一个vicar,可能暗示着整洁或正式的外表,而另一位角色则透露自己是一个牧师,这是一种专注于提供灵性支持的神职人员。上下文暗示这是一个私密的会议,他们谈论婚姻,暗示vicar在主持仪式中的角色。

    1. Like a brick out house face carved out a granite.

      Like a brick out house face carved out a granite.

      Explanation in English:

      The excerpt “Like a brick out house face carved out a granite” likens someone's appearance to a solid and rough exterior, suggesting a tough demeanor. In the context, it appears to describe a person named Brett, implying that although he may seem hard or imposing, his character is actually gentle ("soft as fluff") and well-mannered. This juxtaposition highlights the contrast between outer toughness and inner kindness, reflecting that first impressions can be misleading.

      中文解释:

      “像用花岗岩雕刻出来的砖砌外屋的面孔”这一段将某人的外貌比作坚固粗糙的表面,暗示他具有强硬的气质。在上下文中,它似乎是在描述一个名叫布雷特的人,意味着尽管他看起来可能很严肃或令人畏惧,但他的性格实际上很温柔(“像毛绒一样柔软”)且彬彬有礼。这种对比突显了外表的坚硬与内心的善良之间的差异,反映了第一印象可能具有误导性。

    2. dithering

      dithering

      The term "dithering" in this context refers to the act of indecision or hesitation. Pip is expressing that they are still unsure or vacillating about a certain situation, likely regarding security arrangements or the involvement of a person named Brett. This conveys a sense of uncertainty and a lack of commitment to a decision, which can lead to delays or missed opportunities in the conversation.

      在这个上下文中,“dithering”指的是犹豫或迟疑的行为。Pip 表达了他们对某种情况仍然不确定或犹豫不决,可能是关于安全安排或与名为 Brett 的人的参与。这传达了一种不确定感和缺乏对决定的承诺,这可能导致谈话中的延误或错失机会。

    3. not inimical to profit.

      not inimical to profit.

      In this excerpt, the phrase "not inimical to profit" suggests that certain methods or approaches discussed are not against the idea of making a profit. Instead, there are ways to create environmentally sustainable practices that can still be financially beneficial. The speaker emphasizes that it is feasible to engage in eco-friendly production without sacrificing profitability.

      在这段摘录中,“not inimical to profit”的表达意味着所讨论的某些方法或途径并不反对盈利。相反,演讲者强调,可以通过环保的可持续方式,仍然获得经济上的利益。这说明有可能以生态友好的方式进行生产,而不会牺牲盈利能力。

    4. creepy crawlies

      creepy crawlies

      English Explanation: The term "creepy crawlies" generally refers to insects and small creatures that might evoke a sense of fear or discomfort, such as spiders, worms, and other similar organisms. In the context of the conversation, it seems the speaker is discussing the importance of recognizing the role of these creatures, possibly in an ecological or agricultural setting. They acknowledge that "creepy crawlies" are not merely pests but can be integral to biodiversity and sustainable practices, implying that understanding and managing these organisms can lead to profitable ventures in eco-tourism or agriculture.

      Chinese Explanation: “creepy crawlies”这一术语通常指的是让人感到恐惧或不安的小生物,比如昆虫、蜘蛛和蚯蚓等。在对话的上下文中,发言者似乎在探讨认识这些生物的作用的重要性,可能是在生态或农业的背景下。他们承认“creepy crawlies”不仅是害虫,而是生物多样性和可持续实践的重要组成部分。这意味着,了解和管理这些生物可以带来生态旅游或农业方面的利润机会。

    5. stark

      stark

      English Explanation:

      In the provided excerpt, the term "stark" is used to emphasize a harsh or severe reality regarding profitability in business. The speaker asserts that without profit, a business ceases to function, leading to stagnation. This underscores the importance of incorporating profit-generating activities, such as food production, into any business plan, particularly in farming. The conversation reflects on the need for a balanced approach that prioritizes both sustainability and profitability.


      中文解释:

      在提供的摘录中,“stark”这个词用于强调商业中利润的严峻现实。演讲者指出,如果没有利润,企业将无法运作,进而导致停滞。这强调了在任何商业计划中,将盈利活动(如食品生产)纳入的重要性,特别是在农业方面。对话反映了在优先考虑可持续性与盈利能力之间,需要一种平衡的方法。

    6. devious. 8 00:07:35

      devious.

      8<br /> 00:07:35

      The excerpt "devious" likely describes a person or situation characterized by deceit or underhanded tactics. This term often implies cunning or trickery, suggesting that someone may be using manipulative strategies to achieve their goals. In the surrounding context, it appears within an advertisement or promotion, possibly highlighting the nature of a service or character related to the themes of the podcast, which may explore ethical dilemmas or human behavior.

      中文解释: “devious”(狡猾的)这个词通常用来形容一个人或情况,具有欺骗性或阴险的策略。这个术语暗示聪明或狡诈,表示某人可能利用操控性策略来达到他们的目标。在周围的上下文中,它出现在广告或推广中,可能强调与播客主题相关的服务或角色的性质,这可能探讨伦理困境或人类行为。

    7. balmy

      balmy

      English Explanation

      In this excerpt, the term "balmy" is used to describe a "rewilding scheme." The word "balmy" traditionally means pleasantly warm and can also imply a certain whimsicality or eccentricity. In this context, it suggests that the rewilding scheme might be perceived as somewhat impractical or overly idealistic, aligning with a sense of being out of touch with reality. The discussion reflects tension among the characters, highlighting differing opinions on strategies and the personalities involved.

      Chinese Explanation

      在这个摘录中,“balmy”这个词被用来形容一个“再野化计划”。“balmy”通常意味着天气宜人,也可能隐含某种异想天开的或怪异的意味。在这个上下文中,它暗示再野化计划可能被视为有些不切实际或过于理想化,表现出与现实脱节的感觉。讨论反映了角色之间的紧张关系,突显了对战略和各自个性之间的不同看法。

    8. I'll tap in from here.

      I'll tap in from here.

      In this context, "I'll tap in from here" likely means the speaker intends to contribute or join the conversation at this point. They might be signaling their readiness to participate more actively or provide insights based on the preceding dialogue. This moment follows a somewhat tense exchange concerning past comments about a person named Annabelle, suggesting a shift in focus or a willingness to clarify their stance.

      在这个语境中,“我会从这里插入”可能意味着说话者打算在此时参与或加入对话。他们可能在表示愿意更加积极地参与或根据之前的对话提供见解。这一时刻紧接着对关于名叫安娜贝尔的人的一些评论进行的稍显紧张的交流,暗示着焦点的转移或澄清自己立场的愿望。

    9. carry on pulling paint.

      carry on pulling paint.

      Explanation in English: The phrase "carry on pulling paint" suggests a metaphor for continuing to engage in an activity despite difficulties or resistance. In context, it reflects a character's resolve to maintain their course of action, possibly in a challenging situation. This could symbolize perseverance or the choice to push through obstacles without being swayed by external opinions or moral dilemmas.

      Chinese Translation: “继续拉漆(carry on pulling paint)”这句话暗示尽管面临困难或阻力,还是要继续进行某项活动。结合上下文,这表达了一个角色在困难情况下坚持自己的行动方向。它可能象征着坚持不懈或选择在不受外界意见或道德困境影响的情况下推进。

    10. scumbags

      scumbags

      In this excerpt, the term "scumbags" is used derogatorily to refer to a group or individuals considered morally reprehensible or contemptible. Within the surrounding dialogue, the speaker expresses a strong disdain for these individuals, stating that they will not be influenced or controlled by them. The context suggests a rebellious stance against perceived tyranny or manipulation, emphasizing personal autonomy and defiance against unjust treatment.

      在这段摘录中,“scumbags”一词贬义地指代被认为道德卑劣或可鄙的一群人或个人。在周围的对话中,发言者对这些人表示强烈厌恶,声称不会受到他们的影响或控制。这个上下文暗示出一种反抗被认为是暴政或操控的态度,强调个人自主和对不公正对待的蔑视。

    11. foreseeable.

      foreseeable.

      English Explanation

      The excerpt "foreseeable" in this context suggests that something is predictable or can be anticipated. The dialogue appears to revolve around concerns about returning to a potentially dangerous situation at work. The characters are discussing the risks involved, hinting that there may be a threat that can be foreseen, impacting their decisions about staying or leaving.


      Chinese Explanation

      在这个上下文中,“foreseeable”(可预见的)意味着某事是可预测或可以预期的。对话似乎围绕着对可能在工作中返回到潜在危险情况的担忧展开。角色们在讨论涉及的风险,暗示可能存在可以预见的威胁,这影响了他们关于留下或离开的决定。

    12. nasty

      nasty

      English Explanation:

      In this excerpt, the term "nasty" describes a person who is unpleasant and potentially dangerous, indicating a threatening attitude or behavior. The speaker warns others about the seriousness of the situation, suggesting that if they feel uneasy, they are free to leave, emphasizing that safety is a priority. This context implies a tense atmosphere where someone's potential for harm is taken seriously, and the importance of personal comfort in a threatening environment is underscored.

      中文解释:

      在这个摘录中,“nasty”一词形容一个人令人不快,并且可能具有危险性,暗示着威胁性的态度或行为。说话者警告其他人关于情况的严重性,表明如果他们感到不安,可以选择离开,强调安全是首要的。这个上下文暗示了一个紧张的氛围,其中某人潜在的伤害能力被认真对待,个人在威胁环境中感到舒适的重要性得到了强调。

    13. chuckle

      chuckle

      In this excerpt, "chuckle" refers to a quiet or suppressed laugh, often indicating amusement or familiarity. The dialogue revolves around light banter between two characters about their lives and experiences, suggesting a friendly relationship. One character mentions "the chuckle brothers," possibly a playful reference to a comedic duo, hinting at nostalgia or shared humor.

      在这一段中,“chuckle”指的是轻声或压抑的笑声,通常表示愉悦或熟悉。在对话中,两位角色之间进行轻松的调侃,讨论彼此的生活和经历,暗示他们之间的友好关系。一位角色提到“chuckle brothers”,这可能是对一个喜剧二重奏的戏谑性提及,让人联想到怀旧或共同的幽默感。

    14. daft

      daft

      English Explanation:

      In the excerpt, the term "daft" is used to describe something foolish or silly. The speaker asserts, "I’m not daft," indicating awareness of the situation and a rebuttal to any suggestion that they lack common sense. The context suggests that the conversation involves planning a round of golf, which is being framed not just as a game but as an opportunity for meaningful conversation. The speaker expresses confidence that their plans, although considered impractical, could ultimately persuade others.


      Chinese Explanation:

      在这一段中,“daft”一词用来描述愚蠢或傻的事物。说话者表示:“我并不傻”,这表明他们对情况有清晰的认识,并反驳了任何暗示他们缺乏常识的说法。上下文提到的高尔夫活动不仅是一场比赛,更是一个进行有意义谈话的机会。说话者自信他们的计划尽管被认为是不切实际,但可能最终会说服他人。

    1. congealed into those same bodies.

      congealed into those same bodies.

      English Explanation:

      The phrase "congealed into those same bodies" refers to a process where a substance changes from a fluid or gaseous state into a solid or more stable form. In this context, it suggests that various elements or materials that were once in a more fluid state have now solidified or formed a conforming shape, which could represent literal bodies (like physical objects) or metaphorical ones (like identity, culture, or other constructs). The use of the term "those same bodies" implies that there is a continuity or connection to previously mentioned entities or forms, indicating a transformation that is significant in its context.

      Chinese Explanation:

      “凝固成那些相同的身体”这个短语描述了一种物质从流体或气体状态转变为固体或更稳定形态的过程。在这个背景下,它暗示着曾经处于更流动状态的各种元素或材料现在已经固化或形成了一个符合形状的状态,这可能代表字面上的身体(如物理对象)或隐喻上的身体(如身份、文化或其他构建)。使用“那些相同的身体”这个短语,暗示了与之前提到的实体或形式之间的延续性或联系,这表明在其背景下的转变是重要的。

    2. peppered freely through the sea;

      peppered freely through the sea;

      English Explanation:

      The phrase "peppered freely through the sea" suggests a scattering or distribution of something throughout the sea. The use of the word "peppered" implies that these elements are spread out in a way that might resemble how pepper is sprinkled over food—non-uniformly and in different quantities. This imagery evokes a sense of randomness and diversity, indicating that whatever is being described (perhaps objects, creatures, or particles) is not concentrated in one area but rather dispersed widely across the marine environment. The phrase conveys a vivid picture of variety and abundance in the sea, encouraging readers to imagine a dynamic and enriched aquatic setting.

      Chinese Explanation:

      “peppered freely through the sea”这个短语暗示某种东西在海洋中散布或分布。使用“peppered”这个词意味着这些元素以一种可能类似于将胡椒撒在食物上的方式被散布——不均匀地、数量不同。这种意象唤起了一种随机性和多样性的感觉,表明所描述的事物(或许是物体、生物或颗粒)并不是集中在一个区域,而是广泛分散在海洋环境中。这个短语传达了一幅丰富多彩的海洋画面,鼓励读者想象一个充满活力和丰富的水下世界。

    3. become bundled up.

      become bundled up.

      English Explanation

      The phrase "become bundled up" typically means to wrap oneself in layers of clothing for warmth. It suggests that someone is dressing in a way that protects them from cold weather, often involving multiple pieces of clothing such as jackets, scarves, hats, and gloves. The imagery conveys a sense of preparation for cold conditions, emphasizing comfort and protection from the elements.

      In a broader context, "bundled up" can also refer to being grouped together, whether representing people, objects, or ideas. When referring to people, it may indicate a sense of camaraderie or being close-knit, while in the context of objects or ideas, it can suggest a collection or assembly.

      Chinese Explanation

      “become bundled up”这个短语通常意味着穿上多层衣物以保持温暖。它暗示着某人在寒冷的天气中穿着,以保护自己,通常涉及多件衣服,如夹克、围巾、帽子和手套。这个形象传达了一种为寒冷天气做好准备的感觉,强调了舒适和保护免受恶劣天气的影响。

      在更广泛的背景下,“bundled up”也可以指将某些东西聚集在一起,无论是代表人、物品还是思想。当指人时,它可能表示一种友情或紧密团结的感觉,而在物品或思想的上下文中,它可以表示一种集合或汇编。

    4. criss-crossed

      criss-crossed

      The term "criss-crossed" typically describes a pattern or movement where lines or paths intersect with each other in a crisscross fashion. This can refer to physical objects, such as strings or roads, that cross over one another at various angles, creating an intricate arrangement. In a broader sense, it can also describe complex relationships, interactions, or ideas that intertwine, overlap, or influence each other.

      English Explanation

      1. Pattern: "Criss-crossed" can refer to a geometric or visual pattern where lines cross each other. For example, a piece of fabric may have a criss-cross pattern that gives it a unique texture.

      2. Movement: It can also describe movement itself. For example, if someone is walking in a garden where the paths criss-cross, it means they are navigating through paths that intersect in various directions.

      3. Metaphorical Use: Beyond the physical, it can have metaphorical implications, such as relationships or narratives that intertwine, representing complexity in interactions or connections among different entities.

      4. Examples:

      5. In a sewing design, yarn can be criss-crossed to create visual aesthetics.
      6. In traffic patterns, roads can criss-cross each other, leading to more intricate navigation.

      中文解释

      “交错”这个词通常描述的是一种图案或运动,其中线条或路径以交错的方式相互交叉。这可以指代物理对象,比如绳子或道路,它们在不同的角度交叉,从而形成复杂的排列。更广泛地说,它也可以描述复杂的关系、互动或思想,这些关系、互动或思想相互交织、重叠或影响彼此。

      1. 图案:“交错”可以指一种几何或视觉图案,其中线条相互交叉。例如,一块布料可能具有交错的图案,使其具有独特的纹理。

      2. 运动:它也可以描述运动本身。例如,如果某人在一个花园里走路,而小路是交错的,这意味着他们正在穿越相互交叉的路径。

      3. 比喻用法:除了物理意义外,它还可以具有比喻意义,例如关系或叙述交织在一起,代表不同实体之间互动或连接的复杂性。

      4. 例子

      5. 在缝纫设计中,纱线可以交错以创造视觉美感。
      6. 在交通模式中,道路可能会交错在一起,导致更复杂的导航。

      This comprehensive understanding highlights both the literal and metaphorical uses of "criss-crossed" in various contexts.

    5. salient

      salient

      English Explanation

      The term "salient" functions as an adjective and has several meanings depending on the context in which it is used. Generally, "salient" refers to something that stands out or is prominent; it can denote the most noticeable or important aspects of something.

      1. In General Use: When describing a feature, characteristic, or point, "salient" indicates that it attracts attention or is particularly significant. For instance, you might say, "The salient features of the proposal include its cost-effectiveness and sustainability."

      2. In Geography: In geographical terms, a "salient" can refer to a landform that juts out from the main body of land or territory, such as a peninsula.

      3. In Psychology: The term can also relate to the way certain stimuli stand out in perception, making them more likely to be noticed or remembered.

      In summary, "salient" emphasizes something that is conspicuous or noteworthy and is used in various fields to highlight key points or features.

      Chinese Explanation

      “salient” 这个词作为形容词,依使用的语境有几种含义。一般来说,“salient”指的是某物突出的、显著的;它可以表示某事物中最显眼或最重要的方面。

      1. 一般用法:当描述某个特征、特性或观点时,“salient”表示引起注意或特别重要的。例如,可以说:“该提案的显著特征包括其成本效益和可持续性。”

      2. 地理学上的用法:在地理学中,“salient”可以指突出的地形,例如从主体陆地或领土突出的半岛。

      3. 心理学上的用法:该词也可以与某些刺激在感知中如何突出来有关,使这些刺激更容易被注意或记住。

      总之,“salient” 强调的是突出的或值得注意的事物,在各个领域中用来突出关键点或特征。

    6. predominate

      predominate

      Certainly! Let’s break down the excerpt “predominate” in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "predominate" is a verb that means to be the strongest or main element in a particular context or situation. It implies that something is prevailing or has a greater influence, presence, or importance over other elements. For example, in a discussion about natural resources, water might predominate as the most crucial resource, meaning it's more essential or abundant compared to others.

      In usage: - In a sentence: "In the debate about climate change, scientific facts predominate over opinion." - This means that scientific facts have a more significant impact or influence in that debate than personal opinions.

      Chinese Explanation:

      “Predominate” 是一个动词,意思是在特定的环境或情况中,某个元素是最强大或主要的。这个词暗示某种事物占主导地位,或者它在其他元素中具有更大的影响力、存在感或重要性。例如,在谈论自然资源时,水可能是最重要的资源,这意味着它比其他资源更为基础或丰富。

      在用法上: - 在一句话中:“在关于气候变化的辩论中,科学事实占主导地位,而不是个人观点。” - 这意味着在那场辩论中,科学事实比个人观点更具影响力。

      Summary:

      So, "predominate" indicates a state of dominance or superiority among various options or arguments, highlighting the most significant or influential aspect in a given scenario.

      中文总结:

      “Predominate” 指在不同选择或论点中占据主导或优越地位,强调在特定情境中最重要或最具影响力的方面。

    7. by the random jostling ofsmaller particles.

      by the random jostling of smaller particles.

      English Explanation:

      The excerpt "by the random jostling of smaller particles" refers to a phenomenon in which smaller particles are constantly moving and colliding with each other in an unpredictable or chaotic manner. This random movement causes the particles to push against one another, creating a kind of agitation or disturbance in their environment. The term "jostling" suggests a physical bumping or shaking, which can lead to various effects, such as the spreading of particles, mixing of substances, or even the transfer of energy between the particles. This concept is often relevant in fields like physics, chemistry, and material science, where the behavior of particles plays a crucial role in understanding larger systems and reactions.

      Chinese Explanation:

      这段摘录“由较小粒子的随机挤动”指的是一种现象,其中较小的粒子不断地以不可预测或混乱的方式移动并相互碰撞。这种随机运动导致粒子互相推挤,形成一种激动或扰动的状态。术语“挤动”暗示着物理上的碰撞或摇动,这可能会导致多种效应,例如粒子的扩散、物质的混合,甚至粒子之间能量的转移。这个概念在物理学、化学和材料科学等领域中往往是相关的,因为粒子的行为在理解更大系统和反应中起着至关重要的作用。

    8. manifesto

      manifesto

      English Explanation

      A "manifesto" is a public declaration of intentions, motives, or views of an individual or group. Manifestos are often used in political contexts, as they outline the beliefs and goals of a political party or movement. They can also be found in artistic contexts, where they express the philosophy or direction of a particular art movement or style.

      Typically, a manifesto is a written document that aims to inform, persuade, or mobilize the audience. It may articulate the principles and values that the authors stand for and call for action or change. Famous examples of manifestos include "The Communist Manifesto" by Karl Marx and Friedrich Engels, and the "Surrealist Manifesto" by André Breton, each representing significant social or artistic movements.

      The key characteristics of manifestos include:

      1. Clarity: The ideas should be presented clearly to ensure the audience understands the intentions.
      2. Passion: A manifesto often reflects the emotional commitment of the authors towards their beliefs.
      3. Call to Action: Many manifestos conclude with a call for change, urging the audience to take specific steps in response to the ideas presented.

      In summary, a manifesto is an influential tool used to articulate and advocate for a set of beliefs, encouraging others to join in a cause or movement.

      Chinese Explanation

      “宣言”是个人或团体的意图、动机或观点的公开声明。宣言常用于政治环境中,因为它们概述了政党或运动的信念和目标。宣言在艺术背景下也能找到其身影,表达特定艺术运动或风格的哲学或方向。

      通常,宣言是一份书面文件,旨在告知、说服或动员受众。它可能会阐明作者所信奉的原则和价值观,并呼吁采取行动或改变。著名的宣言例子包括卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯的《共产党宣言》,以及安德烈·布勒东的《超现实主义宣言》,它们分别代表了重要的社会或艺术运动。

      宣言的主要特点包括:

      1. 清晰性:思想应该清晰地表达,以确保受众理解意图。
      2. 激情:宣言通常反映了作者对其信念的情感承诺。
      3. 行动号召:许多宣言以呼吁改变结束,敦促受众根据所提出的观点采取具体措施。

      总之,宣言是一个有影响力的工具,用于阐明和倡导一套信念,鼓励他人加入某一事业或运动。

    9. be crammed into one chapter.

      be crammed into one chapter.

      English Explanation:

      The phrase "be crammed into one chapter" suggests that a large amount of information, ideas, or content is being forced or packed into a single chapter of a book or a document. This could imply that the chapter may feel overwhelming or overloaded because it contains too much material, making it difficult for the reader to absorb or understand everything clearly. The use of "crammed" indicates a lack of space or a sense of rush, where the chapter does not have the luxury of sufficient depth or detail that might be found in a more spread-out treatment of the subject.

      Chinese Translation:

      “被塞进一章”这个短语暗示着大量的信息、观点或内容被强行或紧凑地放入一本书或文件的单独一章中。这可能意味着这一章会感到令人难以承受或超负荷,因为它包含了过多的材料,这使得读者很难清晰地吸收或理解所有内容。“塞”这个词传达了一种空间不足或匆忙的感觉,暗示着这一章没有足够的深度或细节,而这些在对主题的更为分散的处理当中可能会出现。

    10. ferry

      ferry

      English Explanation

      The term "ferry" primarily refers to a type of boat or vessel used to transport people, vehicles, or goods across a body of water. Ferries are commonly operated on shorter routes where a bridge or tunnel may not exist, providing a crucial link between two points that are separated by water.

      There are various types of ferries: 1. Passenger Ferries: These are designed to carry people from one location to another and may offer amenities like seating and restrooms. 2. Vehicle Ferries: These ferries can transport cars, trucks, and sometimes larger vehicles. Passengers can often stay in their vehicles during the crossing. 3. Cargo Ferries: Specialized vessels that are intended to carry goods, freight, and various types of cargo.

      Ferries usually run on a set schedule and can operate on rivers, lakes, or seas. They are often a vital mode of transportation in areas with many islands or where bridges are impractical. The operation of ferries is an essential part of logistics and public transport in many regions.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “渡船”主要指一种用于在水域之间运输人、车辆或货物的船只或船舶。渡船通常在较短的航线上运营,在一些不通桥或隧道的地方提供了一条重要的连接线路。

      渡船有多种类型: 1. 客渡船:这些渡船专为将人从一个地方运输到另一个地方设计,通常会提供座位和卫生间等设施。 2. 车辆渡船:这类渡船可以运输汽车、卡车,有时也能容纳较大的车辆。乘客通常可以在过渡期间呆在自己的车辆内。 3. 货物渡船:专门设计用于运输货物、货运和各种类型的货物的船舶。

      渡船通常按固定时间表运行,可以在河流、湖泊或海洋上运营。在有许多岛屿或桥梁不切实际的地方,渡船常常是重要的交通方式。渡船的运营在许多地区的物流和公共交通中扮演着重要角色。

    11. cellular uniformity

      cellular uniformity

      Explanation in English:

      Cellular Uniformity refers to the consistency or similarity in the structure and function of cells within a specific tissue, organism, or system. In biological contexts, cellular uniformity implies that the cells share similar characteristics, such as size, shape, and function. This is important for the proper functioning of tissues and organs.

      Key Points:

      1. Definition: Cellular uniformity means that the cells look and behave alike within a certain group.

      2. Importance:

      3. It can indicate a healthy state of tissue, where cells are functioning well together.
      4. Lack of uniformity may suggest pathological conditions, such as cancer, where cells can be very dissimilar (heterogeneous).

      5. Examples:

      6. In muscle tissue, uniformity is essential to ensure that muscle contractions occur in a coordinated manner.
      7. In skin tissues, uniformity helps maintain protective barriers and functions.

      In summary, cellular uniformity is crucial for maintaining the overall integrity and functionality of biological systems.


      Explanation in Chinese (中文解释):

      细胞均匀性是指在特定组织、个体或系统中细胞的结构和功能的一致性或相似性。在生物学背景下,细胞均匀性意味着细胞在形态、大小和功能等特征上具有相似性。这对组织和器官的正常功能至关重要。

      关键点:

      1. 定义:细胞均匀性意味着在某个群体内,细胞的外观和行为相似。

      2. 重要性

      3. 这可以表明组织的健康状态,细胞之间能够良好合作。
      4. 缺乏均匀性可能表明病理状况,例如癌症,其中细胞可能非常不同(异质性)。

      5. 示例

      6. 在肌肉组织中,均匀性对确保肌肉收缩协调进行是必要的。
      7. 在皮肤组织中,均匀性有助于维持保护屏障和功能。

      总之,细胞均匀性对于维持生物系统的整体完整性和功能至关重要。

    12. scrupulously

      scrupulously

      English Explanation:

      The term "scrupulously" is an adverb that derives from the adjective "scrupulous." It conveys a sense of meticulousness and conscientiousness in actions or behavior. When someone acts scrupulously, they do so with great attention to detail, moral integrity, and a commitment to doing what is right—even when it might be easier to cut corners or take shortcuts.

      For example, a scrupulous accountant would ensure that all financial records are accurate and comply with legal standards, without omitting any details for convenience. Similarly, a person who is scrupulous in their personal relationships would treat others with fairness and respect, adhering to ethical principles.

      In summary, being scrupulous implies a dedication to ethical standards and a careful, thorough approach in whatever one does.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “scrupulously”是一个副词,源自形容词“scrupulous”。这个词表达了一种在行为或举止中极为细致和尽责的态度。当一个人以scrupulously的方式行事时,他们会高度关注细节,遵循道德原则,并承诺做正确的事情——即使这样做可能比省略某些程序或作捷径更为困难。

      例如,一位尽责的会计师会确保所有财务记录都准确无误,并符合法律标准,而不是为了方便而忽略某些细节。类似地,在个人关系中尽责的人会公平地对待他人,遵循伦理原则。

      总之,scrupulous的含义是对道德标准的奉献以及在所做的一切中采取谨慎、彻底的方法。

    13. contrivances

      contrivances

      English Explanation:

      The term "contrivances" refers to devices, inventions, or means that are created or devised for a specific purpose. It can imply cleverness or ingenuity in the way something is constructed or arranged. This word can also carry a slightly negative connotation when it suggests that something is artificial, contrived, or overly complicated—essentially, a solution that might not seem natural or straightforward.

      In literature or discussions, "contrivances" are often used to describe plot devices or mechanisms that are used to advance a narrative but may feel forced or unrealistic. For example, in a story, if a character suddenly finds a convenient tool to solve a problem right when needed, that might be considered a contrivance.

      Chinese Explanation:

      “Contrivances”这个词指的是为特定目的而创造或设计的设备、发明或手段。它可以暗示在构造或安排某事时的聪明才智。这个词在某些情况下也可能带有轻微的贬义,暗示某物是人工制作的、精心设计的,或者过于复杂——本质上是指一种可能不自然或不简单的解决方案。

      在文学或讨论中,“contrivances”常用来描述推动叙事的情节装置或机制,但这些装置可能会感觉被强加或不现实。例如,在一个故事中,如果一个角色恰好在需要的时候找到了一个方便的工具来解决问题,这种情况可能被视为一种“contrivance”。

    14. lineages

      lineages

      English Explanation

      The term "lineages" refers to the sequences of lines or lines of descent from a common ancestor. In biological contexts, it describes the evolutionary history and relationships among various species, often indicated through phylogenetic trees. In human contexts, lineages can denote family trees, heritage, or the transmission of cultural practices and traditions. Each lineage can represent a distinct group that shares a common ancestor, showcasing how traits, genes, or cultural elements are passed down through generations.

      Chinese Explanation

      “血统”一词指的是从共同祖先出来的血缘关系或谱系。在生物学中,它描述的是不同物种之间的进化历史和关系,通常通过系统发生树来表示。在人类文化中,血统可以表示家谱、遗产或文化实践和传统的传承。每个血统可以代表一个独特的群体,分享着共同的祖先,展示了特征、基因或文化元素如何在世代之间传承。

    15. well-tempered

      well-tempered

      English Explanation

      The term "well-tempered" refers to a state of being balanced, composed, or stable, often used to describe a person’s temperament or personality. A well-tempered individual is typically calm, reasonable, and even-keeled, showing emotional stability in various situations. The concept can also extend to subjects like music or instruments, where "well-tempered" describes a tuning system that ensures harmonious sound across different keys, allowing for a wide range of musical expression.

      In general, the phrase implies a level of moderation and thoughtful consideration, suggesting a positive and adaptable approach to both personal interactions and creative endeavors.

      Chinese Explanation

      “well-tempered” 这个词指的是一种平衡、镇定或稳定的状态,常用来形容一个人的性情或个性。一个性格温和的人通常表现得冷静、理智,情绪稳定,能够在各种情况下保持平和。这一概念也可以应用于音乐或乐器上,“well-tempered”描述的是一种调音系统,确保在不同的音调中能够产生和谐美妙的声音,从而允许多样的音乐表现。

      总的来说,这个短语暗示着一种适度和深思熟虑的态度,表示在个人交往和创造性工作中积极和适应性强的方式。

    16. in the roster of cell divisions

      in the roster of cell divisions

      English Explanation

      The phrase "in the roster of cell divisions" refers to the list or catalog of various types of cell division processes that occur within biological systems. Cell division is a fundamental biological process through which a single cell divides to form two or more daughter cells. There are different types of cell division, primarily mitosis and meiosis, which serve various purposes in growth, development, and reproduction of organisms.

      • Mitosis is the process by which a single cell divides to produce two genetically identical daughter cells, essential for growth, repair, and asexual reproduction.
      • Meiosis, on the other hand, is a type of cell division that reduces the chromosome number by half, leading to the formation of gametes (sperm and eggs) for sexual reproduction.

      In a broader sense, the "roster" implies a comprehensive overview or categorization of these processes, highlighting their significance in cellular and organismal functions.

      Chinese Explanation

      “在细胞分裂的名单上”这个短语指的是生物系统中发生的各种细胞分裂过程的列表或目录。细胞分裂是一个基本的生物过程,通过这个过程,一个细胞分裂成两个或更多的子细胞。细胞分裂有不同的类型,主要包括有丝分裂和减数分裂,它们在生物的生长、发育和繁殖中发挥各自的作用。

      • 有丝分裂是指一个细胞分裂产生两个基因相同的子细胞的过程,这一过程对于生长、修复和无性繁殖至关重要。
      • 减数分裂则是通过将染色体数量减少一半的细胞分裂类型,导致配子(精子和卵子)的形成,以用作有性繁殖。

      从更广泛的角度来看,“名单”意味着对这些过程的全面概述或分类,突出它们在细胞和有机体功能中的重要性。

    17. clutter

      clutter

      English Explanation

      Clutter refers to a collection of things lying about in an untidy state. It can encompass a wide range of items, from physical objects like clothes, papers, and furniture to digital files and information that are disorganized or overwhelming. Clutter can occur in various environments, such as homes, workplaces, and even in digital spaces like computers and smartphones.

      Clutter often has negative connotations. It can lead to stress, decreased productivity, and difficulty in finding important items. In psychology, clutter can represent mental chaos, affecting one's mood and overall quality of life. Many people engage in decluttering processes to create a more organized and peaceful living or working environment.

      In a more abstract sense, clutter can also refer to a lack of clarity in ideas or information, where the essential points may be obscured by excessive details or distractions.

      Chinese Explanation

      杂乱是指杂乱无序地堆积在一起的物品。它可以包括各种物品,从衣物、文件和家具等实物到组织不当或令人不堪重负的数字文件和信息。杂乱可以发生在各种环境中,例如家中、工作场所,甚至在计算机和智能手机等数字空间中。

      杂乱通常带有负面含义。它可能会导致压力、降低工作效率和找不到重要物品。在心理学上,杂乱可以代表精神上的混乱,影响一个人的情绪和整体生活质量。许多人参与清理活动,以创造一个更有序和宁静的生活或工作环境。

      在更抽象的意义上,杂乱也可以指思想或信息的不清晰,其中关键点可能因为过多的细节或干扰而模糊不清。

    18. ploughshares

      ploughshares

      English Explanation

      The term "ploughshares" refers to the components of a plow that are designed to cut into the soil. In agriculture, a plow is a tool used to turn over and aerate the soil, making it suitable for planting crops. The "shares" specifically are the sharp, metal parts that penetrate the earth and slice through the dirt. The term is often highlighted in discussions around the concepts of peace and war, particularly due to its biblical association with the phrase "beating swords into ploughshares," which signifies transforming weapons of war into tools for peaceful agriculture and productivity. This symbolizes a shift from conflict to cooperation and sustenance.

      中文解释

      "ploughshares"(犁铧)指的是犁的构件,专门设计用于切入土壤。在农业中,犁是一种用来翻耕和通气土壤的工具,使土壤适合种植作物。"shares"特别指的是穿透地面并切割泥土的锋利金属部分。这个术语经常在和平与战争的讨论中被强调,特别因其与“把剑打造成犁铧”的圣经短语相关联,象征着将战争武器转化为和平农业和生产工具。这象征着从冲突转向合作与生存的变化。

    19. herring

      herring

      English Explanation

      The term "herring" refers to a type of small, schooling fish that belongs to the Clupeidae family. These fish are typically found in the North Atlantic Ocean and are known for their silvery bodies and distinctive lateral line. Herrings play an important role in marine ecosystems as a food source for larger fish, birds, and marine mammals. They are also economically significant for humans and are commonly harvested for consumption, often found in various culinary forms such as pickled, smoked, or canned.

      In culinary contexts, herring is appreciated for its rich taste and is a staple in many northern European cuisines. Herrings can be prepared in various ways, leading to a wide range of traditional dishes.

      中文解释

      “鲱鱼”是指一种小型集群鱼类,属于鲱形科(Clupeidae)。这些鱼通常生存于北大西洋,以其银白色的身体和显著的侧线而闻名。鲱鱼在海洋生态系统中扮演着重要角色,是更大鱼类、鸟类和海洋哺乳动物的重要食物来源。对人类来说,它们也具有经济重要性,通常被捕捞供人食用,常见的烹饪形式有腌制、熏制或罐装。

      在烹饪上下文中,鲱鱼因其丰富的味道而受到喜爱,是许多北欧国家料理中的主食。鲱鱼可通过多种方式进行准备,导致了各种传统菜肴的出现。

    20. inkling

      inkling

      English Explanation

      The term "inkling" refers to a slight knowledge or vague idea about something. It is often used to describe an intuition or a hint that a person has, which is not fully formed or confirmed. For instance, if someone has an inkling about a possible outcome of an event, they have a general sense or an initial feeling about it, but they do not have definite evidence or a detailed understanding.

      In literature or casual conversation, "inkling" can also imply a beginning of understanding or awareness regarding a situation. It suggests that while the person may not have complete information, there is some underlying sense or suspicion that hints at what may be true.

      Chinese Explanation

      “inkling”这个词指的是对某事的一种轻微的了解或模糊的概念。它通常用来描述一个人拥有的直觉或暗示,这种直觉或暗示并没有形成或确认得很清楚。例如,如果某人对事件可能的结果有一种“inkling”,那么他们对这一结果有一种大致的感觉或初步的想法,但并没有确凿的证据或详细的理解。

      在文学或日常对话中,“inkling”还可以暗示对某种情况的初步理解或意识。它表明,尽管这个人可能没有完整的信息,但他们对真相有某种潜在的感觉或怀疑。

    21. straggly

      straggly

      English Explanation

      The term "straggly" is an adjective used to describe something that appears messy, untidy, or uneven in appearance. It often refers to things that grow or spread out in an irregular or disorganized manner. For example, "straggly hair" might describe hair that hangs loosely, with some strands out of place or unkempt. Similarly, "straggly plants" could refer to plants that are not well-maintained, with uneven growth or an appearance of neglect.

      The word can evoke images of disarray or lack of care, often implying that something has grown or developed in a haphazard fashion. Straggly can also be used metaphorically to describe abstract concepts, such as a "straggly argument" that lacks coherence or clarity.

      Chinese Explanation

      “straggly” 是一个形容词,用来描述某物显得凌乱、杂乱或不均匀的外观。这个词常常用来形容以不规则或无序的方式生长或扩散的事物。例如,“straggly hair”(凌乱的头发)可能指的是头发松散地垂着,某些发 strands 不在适当的位置或显得不整齐。类似地,“straggly plants”(杂乱的植物)可能指的是那些保养不善的植物,呈现出不均匀的生长或被忽视的外观。

      这个词可能唤起一种杂乱或缺乏关心的视觉印象,通常暗示某物以一种随意的方式成长或发展。 “straggly” 也可以在比喻意义上使用,形容某个抽象概念,例如“straggly argument”(不连贯的论点),缺乏一致性或清晰性。

    22. This shedding of parts

      This shedding of parts

      English Explanation

      The phrase "this shedding of parts" suggests a process in which certain components or elements are being released, discarded, or lost. The term "shedding" often implies a natural or gradual process of losing something that is no longer needed or beneficial. Context can significantly alter the meaning of this phrase. For instance:

      1. Biological Context: In nature, animals shed skin, fur, or feathers as a way to grow or adapt. Similarly, plants might shed leaves during winter as a survival mechanism.

      2. Metaphorical Context: In social or psychological terms, "shedding" might refer to letting go of past experiences, habits, or beliefs that are no longer helpful. This can be part of personal development or transformation.

      3. Industrial or Technical Context: In manufacturing or technology, the phrase might refer to components from a machine being removed for maintenance or updates, suggesting a process of refinement or improvement.

      In summary, "this shedding of parts" indicates a deliberate or natural process of removal, which may lead to growth or improvement, depending on the specific situation being described.

      中文解释

      “这一部分的脱落”这个短语暗示着某些成分或元素正在被释放、丢弃或失去。“脱落”一词通常意味着一种自然或渐进的过程,其中失去某些东西是因为它们不再需要或有益。上下文可以显著改变这句话的意思。比如说:

      1. 生物学背景:在自然界中,动物会脱皮、掉毛或掉羽毛,以便生长或适应环境。同样,植物在冬天可能会掉落树叶,作为一种生存机制。

      2. 隐喻背景:在社交或心理方面,“脱落”可能指的是放下过去的经历、习惯或信念,这些东西不再有帮助。这可以是个人发展或转型的一部分。

      3. 工业或技术背景:在制造或技术领域,这个短语可能指的是机器的某些组件被移除,以便进行维护或更新,这暗示着一种精炼或改进的过程。

      总之,“这一部分的脱落”指的是一种有意或自然的去除过程,根据所描述的具体情况,这可能导致成长或改进。

    23. amorphous

      amorphous

      English Explanation

      The term "amorphous" refers to a state of matter that lacks a defined structure or shape. In the context of materials science, it typically describes solids that do not have a long-range order or crystalline structure. Instead, the atoms or molecules in an amorphous substance are arranged in a random, irregular manner.

      Common examples of amorphous materials include glass, gels, and some types of plastics. Unlike crystalline solids, which have a well-organized arrangement of particles that repeat throughout the material, amorphous solids do not exhibit this degree of order, which can affect their physical properties, such as melting point, viscosity, and hardness.

      In other fields, such as biology, "amorphous" can also refer to the absence of a definite form or structure in biological entities, such as certain cells or tissues.

      Chinese Explanation

      “非晶体的”这个术语指的是一种没有明确结构或形状的物质状态。在材料科学中,它通常描述的是缺乏长程有序或晶体结构的固体。相反,非晶物质中的原子或分子以随机、不规则的方式排列。

      非晶材料的常见例子包括玻璃、凝胶和某些类型的塑料。与具有高度有序排列的粒子的晶体固体不同,非晶固体并没有这种程度的有序,这会影响它们的物理性质,如熔点、粘度和硬度。

      在其他领域,如生物学,“非晶体的”也可以指生物实体中缺乏明确形式或结构的情况,例如某些细胞或组织。

    24. straggling

      straggling

      Explanation in English:

      The term "straggling" generally refers to the act of moving slowly or being scattered in a disorganized manner. It often implies that someone or something is lagging behind or not keeping pace with others. This can be used in various contexts, such as in a group of people walking together where one may fall behind, or in the context of plants growing in a non-uniform way, where some plants may be spread out instead of growing closely together.

      In a broader sense, "straggling" can also refer to a lack of organization or cohesion, whether in physical spaces or abstract situations, like thoughts or ideas that are not aligned.

      Explanation in Chinese:

      “straggling”这个词通常指的是移动缓慢或以无组织的方式散落。这一般意味着某人或某物落后于其他人或未能与他人步调一致。这个词可以用在各种语境中,比如一群人一起走的时候,有一个人可能落在后面;或者在植物生长方面,一些植物可能生长得散乱,而不是紧密生长在一起。

      更广泛地说,“straggling”也可以指缺乏组织性或凝聚力,无论是在物理空间中还是抽象的情境中,比如思想或观点没有一致性。

    25. the immortal germ line.

      the immortal germ line.

      Explanation in English:

      The phrase "the immortal germ line" refers to a crucial concept in biology and genetics, particularly in the study of reproduction and heredity. The "germ line" is the sequence of cells, such as sperm and egg cells, that contribute to the genetic material passed from one generation to the next. These cells are involved in reproduction and are responsible for ensuring that genetic information is transmitted.

      The term "immortal" in this context indicates that the germ line can perpetuate itself indefinitely through successive generations. While somatic (body) cells age and die, germ line cells can theoretically continue to reproduce without losing their genetic integrity over time. This concept is essential in understanding how certain traits and genetic characteristics can be maintained within a population over long periods, even as individual organisms age and perish.

      In summary, "the immortal germ line" highlights the idea that the fundamental genetic material is preserved and passed down through generations, enabling the continuation of life and the evolution of species.

      Explanation in Chinese (翻译):

      “永恒的生殖系”这个短语指的是生物学和遗传学中的一个重要概念,尤其是在研究生殖和遗传时。“生殖系”是指那些提供遗传物质、并从一代传递到下一代的细胞序列,比如精子和卵子。这些细胞参与生殖,负责确保遗传信息的传递。

      在这个上下文中,“永恒”的含义是指生殖系可以通过连续的世代无限地自我延续。虽然体细胞(身体细胞)会衰老和死亡,但生殖系细胞从理论上来说可以不断繁殖,而不会随着时间的推移而丧失其遗传完整性。这个概念对于理解某些特征和遗传特性如何在一个种群中维持很重要,因为即使个体生物衰老和死亡,这些特征仍然可以通过生殖系得以保留。

      总之,“永恒的生殖系”强调了基本遗传物质如何被保存并传递给下一代,使生命能够延续以及物种的进化得以实现。

    26. tentacles

      tentacles

      English Explanation

      Tentacles are long, flexible, and often elongated appendages that are typically found on certain animals, such as octopuses, squids, jellyfish, and some species of mollusks. They serve various functions depending on the organism:

      1. Movement: In many animals, such as octopuses, tentacles are used for locomotion by pushing against the water.

      2. Sensing: Tentacles can be equipped with sensory organs to help the animal detect changes in their environment, including the presence of food or predators.

      3. Capturing Prey: Many marine creatures use their tentacles to catch and hold onto prey. For example, jellyfish use their tentacles to sting and immobilize their prey.

      4. Manipulation: Tentacles can be quite dexterous, allowing animals to manipulate objects, such as tools or prey.

      The term "tentacle" can also be used metaphorically in literature and culture to describe something that reaches out or influences various aspects of a situation, much like how a tentacle reaches out in different directions.


      中文解释

      触手是一些动物(如章鱼、鱿鱼、水母以及某些软体动物)特有的长而灵活的附肢。它们在不同生物中具有多种功能:

      1. 运动:在许多动物中,如章鱼,触手用于在水中移动,通过推水来前进。

      2. 感知:触手上配有感官器官,可以帮助动物探测环境变化,包括食物或捕食者的存在。

      3. 捕捉猎物:许多海洋生物使用触手来抓住和固定猎物。例如,水母使用触手来刺伤和使猎物失去活动能力。

      4. 操作:触手非常灵活,允许动物像操纵工具或猎物一样操控物体。

      “触手”这个词在文学和文化中也可以隐喻性地使用,形容某些事物向外延伸或影响某种情况的各个方面,就像触手向不同方向伸展一样。

    27. in the fabric ofmembranes;

      in the fabric of membranes;

      English Explanation

      The phrase "in the fabric of membranes" refers to the structural composition and arrangement of membranes, which are thin layers that separate different environments or components within biological systems. Membranes play a crucial role in living organisms, as they help maintain the integrity of cells and organelles by acting as barriers that regulate the movement of substances in and out.

      • Fabric: This term implies that membranes are composed of various elements that are woven together to create a functional structure. Much like fabric in textiles, biological membranes are made of different molecules, primarily lipids and proteins. The specific arrangement and types of these molecules contribute to the properties of the membrane, such as fluidity and permeability.

      • Membranes: These are essential biological structures. The most well-known type is the cell membrane, which surrounds each cell and provides a protective barrier. Additionally, membranes can be found around organelles such as the nucleus and mitochondria, playing a key role in cellular functions.

      Overall, the phrase suggests a focus on the intricate and interconnected nature of these membranes and their importance in biological processes.

      Chinese Explanation

      “在膜的结构中”这个短语指的是膜的结构组成和排列,膜是将生物系统中的不同环境或成分分开的薄层。膜在生物体中扮演着至关重要的角色,因为它们通过作为屏障来调节物质的进出,从而维持细胞和细胞器的完整性。

      • 结构(Fabric): 这个术语暗示膜是由各种元素编织在一起形成的功能性结构。就像纺织品中的织物一样,生物膜由不同的分子组成,主要是脂质和蛋白质。这些分子的特定排列和类型决定了膜的性质,如流动性和通透性。

      • 膜(Membranes): 这是一种重要的生物结构。最著名的类型是细胞膜,包围每个细胞并提供保护性屏障。此外,膜还可以在细胞器周围找到,例如细胞核和线粒体,在细胞功能中发挥关键作用。

      总体而言,这个短语强调了这些膜的复杂和相互关联的特性以及它们在生物过程中重要性。

    28. cavalier

      cavalier

      English Explanation:

      The term "cavalier" has several meanings depending on the context in which it is used.

      1. Historical Context: Originally, "cavalier" referred to a supporter of the king during the English Civil War in the 17th century. These individuals were loyal to King Charles I and opposed the Parliamentarians, also known as the Roundheads. The term has since taken on a more general connotation of someone who is a knight or a horseman.

      2. General Usage: In contemporary language, "cavalier" can also describe a person who shows a lack of concern or seriousness about something. For example, if someone is described as having a "cavalier attitude" towards safety concerns, it means they are indifferent or dismissive about the importance of safety.

      3. Personality Trait: As an adjective, it can be used to characterize someone as being dismissive, showing a carefree or nonchalant attitude and sometimes implying arrogance or disregard for consequences.

      In summary, "cavalier" can refer to historical figures associated with royalist sentiments, or it can describe a person's attitude that is carefree and perhaps disrespectful towards important matters.


      Chinese Explanation:

      “骑兵”(cavalier)这个词根据使用的上下文有几种不同的含义。

      1. 历史背景:最初,“骑兵”指的是17世纪英国内战中支持国王的人。这些人是查理一世的忠实支持者,反对议会派,也被称为“圆头党”。这个词后来演变为更广泛的含义,指某个骑士或骑马的人。

      2. 一般用法:在当代语言中,“骑兵”可以用来形容某个人对某事缺乏关注或严肃态度。例如,如果某人被描述为对安全问题有“骑士态度”,则指他对安全的重要性表现得无所谓或不屑一顾。

      3. 性格特征:作为形容词,它可以用来描述某人表现出轻率、无忧无虑的态度,有时暗示傲慢或对后果的不在乎。

      总之,“骑兵”既可以指与王室情感有关的历史人物,也可以描述一个人对重要事务抱有无所谓甚至不尊重的态度。

    29. feathers and fangs

      feathers and fangs

      English Explanation

      The phrase "feathers and fangs" symbolizes two contrasting natural elements that can represent different aspects of life or character.

      1. Feathers: They are often associated with birds and can signify lightness, freedom, and grace. Feathers may also represent beauty and the ability to rise above challenges, akin to the idea of flying above adversity. Additionally, in various cultures, feathers can be seen as symbols of spirituality or connection to the divine.

      2. Fangs: In contrast, fangs are sharp teeth commonly found in predators and are associated with power, danger, and aggression. They symbolize instincts related to survival, strength, and the more primal aspects of an individual or a situation.

      Combining these two elements in one phrase indicates a duality or a balance between gentle, graceful qualities (like those associated with feathers) and fierce, powerful attributes (like those represented by fangs). This combination may illustrate the complexity of nature or human characteristics, suggesting that a person or situation may embody both gentleness and strength.

      Chinese Explanation

      短语“羽毛和獠牙”象征着两种对比鲜明的自然元素,可以代表生活或性格的不同方面。

      1. 羽毛:通常与鸟类相关,象征着轻盈、自由和优雅。羽毛也可能代表美丽和超越挑战的能力,就像在逆境中翱翔的想法一样。此外,在各种文化中,羽毛可以被视为灵性或与神圣的连接的象征。

      2. 獠牙:相比之下,獠牙是猛禽常见的尖锐牙齿,与力量、危险和攻击性相关。它们象征着与生存、力量和更原始的个体或情境相关的本能。

      将这两个元素结合在一个短语中,表明了一种双重性或在温和优雅的品质(如羽毛所代表的)与强烈有力的特性(如獠牙所体现的)之间的平衡。这种结合可能展现了自然或人类特征的复杂性,暗示一个人或一种情况可能同时具备温柔和力量的特质。

    30. hereafter.

      hereafter.

      The term "hereafter" generally refers to the future or a time that follows the present. It can imply a sense of continuity or the subsequent events that will occur after the current moment. In legal and formal writings, "hereafter" is often used to indicate terms, conditions, or definitions that will be explained later in the document.

      English Explanation:

      1. Temporal reference: "Hereafter" denotes a point in time that is beyond the current moment. It signifies that whatever is being discussed will take place or be relevant in the future.

      2. Usage in context: In legal documents or formal texts, "hereafter" may precede a definition or description that will apply further along in the text, ensuring clarity for the reader.

      3. Examples: A sentence like "The party hereafter referred to as 'the buyer' shall be responsible for payment" means that any future mention of "the buyer" will refer to the party previously identified.

      Chinese Explanation:

      1. 时间参考: “hereafter” 指的是超出当前时刻的一个时间点。它表示所讨论的事项将在未来发生或相关。

      2. 上下文中的用法: 在法律文书或正式文本中,“hereafter” 可能出现在一个定义或描述的开头,以便明确在文本的后面会有适用的条款或条件。

      3. 示例: 句子“在此之后所称的‘买方’应负责付款” 意味着所有未来提到的“买方”将指代之前确定的那个方。

      In summary, "hereafter" serves as a reference point for what will follow in future discussions or legal definitions, both in English and Chinese contexts.

      总结来说, "hereafter" 作为对未来讨论或法律定义的参考点,无论在英语还是中文环境中都有类似的用法和意义。

    31. jockeying

      jockeying

      English Explanation

      The term "jockeying" has several meanings depending on the context in which it is used. Primarily, it refers to the act of competing or maneuvering for advantage, often in a strategic or cunning manner. It can be related to various fields such as sports, business, or politics.

      1. In Horse Racing: The most literal interpretation of "jockeying" pertains to horse racing, where "jockeys" are individuals who ride horses during races. The term captures the notion of jockeys maneuvering their horses strategically to gain a competitive edge over others.

      2. In Politics/Business: "Jockeying" can also refer to the strategies employed by individuals or groups to position themselves favorably, secure power, influence decisions, or outmaneuver opponents. This could involve negotiating, forming alliances, or strategically placing oneself in a favorable light.

      3. General Use: In broader usage, "jockeying" can describe any scenario where individuals are trying to gain a favorable position or advantage in a given situation, such as during competitions, debates, or negotiations.

      In summary, "jockeying" embodies the ideas of strategy, competition, and maneuvering to achieve a goal.


      Chinese Explanation

      "jockeying" 这个词的意思根据上下文不同而有所变化。主要来说,它指的是为了获得优势而进行的竞争或操控,通常是以一种策略性或巧妙的方式进行的。这一术语可以与体育、商业或政治等多个领域相关联。

      1. 在马术比赛中: "jockeying" 的最直接的解释与赛马有关,其中 "jockeys" 是指在比赛中骑马的人。这个词反映了骑手在比赛中战略性地操纵马匹,以便在竞争中取得优势的概念。

      2. 在政治/商业中: "jockeying" 也可以指个人或团体为了在权力争夺、影响决策或超越对手而采取的策略。这可能涉及谈判、结成联盟,或将自己置于有利的光环中。

      3. 普遍使用:在更广泛的用法中,"jockeying" 可以描述任何情况下,个人试图在特定情境中获得有利位置或优势的情形,比如在竞争、辩论或谈判中。

      总之,"jockeying" 体现了策略、竞争和操控以达成目标的概念。

    32. jostling

      jostling

      Sure! Let's break down the term "jostling" both in English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "jostling" typically refers to the act of bumping, pushing, or shoving against someone or something, often in a crowded or competitive environment. It implies a physical interaction where individuals may be trying to get ahead or make their presence known, often resulting in a sense of chaos or disorder.

      For example, in a busy subway station, you might experience jostling as people move quickly to get on and off trains, brushing against each other in the process. The word can also have metaphorical connotations, such as in a competitive situation where different parties vie for position, attention, or resources, like in a political campaign or a marketplace.

      Chinese Explanation:

      “Jostling”这个词通常指的是在拥挤或竞争环境中,人与人或人与物之间的撞击、推搡或挤压。这意味着一种身体上的互动,个体可能试图争取前进或让自己被注意到,通常会导致一种混乱或无序的感觉。

      例如,在一个繁忙的地铁站,你可能会经历“jostling”,因为人们快速行走,上下列车的过程中相互碰撞。这个词也可以有隐喻上的含义,例如在竞争场合,不同的参与者争夺位置、关注或资源,比如在政治竞选或市场中。

      Summary:

      In summary, "jostling" captures both the physical act of pushing and the competitive dynamics present in various scenarios, signifying a struggle for space or advantage.

      综上所述,“jostling”既体现了推搡的身体行为,也体现了各种场景中存在的竞争动态,意味着为了空间或优势而进行的斗争。

    33. broad-frontedbudding,

      broad-fronted budding,

      English Explanation:

      The term "broad-fronted budding" likely refers to a specific kind of reproductive strategy or growth pattern in certain plants or organisms. In biological contexts, "bud" typically denotes a young, undeveloped shoot or flower that is in the process of maturing and growing.

      • Broad-fronted: This phrase can suggest a wide or expansive approach to growth or development. It implies that the budding occurs at a broader scale, which could be related to the formation of multiple buds or a wide area from which buds are formed.

      Overall, "broad-fronted budding" may indicate a method or characteristic of growth that allows for more extensive expansion or proliferation of the parent organism, potentially increasing its reproductive success and survival.

      Chinese Explanation:

      “宽面芽”这个术语可能指的是某些植物或生物特定的繁殖策略或生长模式。在生物学语境中,“芽”通常指的是年轻的、未发育成熟的枝条或花朵,正处于成熟和生长的过程中。

      • 宽面:这个短语可以表示一种宽广或广泛的生长或发展的方式。它暗示芽的形成是在更大范围内进行的,这可能与多个芽的形成或芽形成的宽区域有关。

      总的来说,“宽面芽”可能指的是一种生长方法或特征,能够使母体生物的扩展或繁殖更加广泛,从而潜在地增加其繁殖成功率和生存率。

    34. budded off

      budded off

      English Explanation

      The term "budded off" refers to a process typically seen in biology, particularly in the context of asexual reproduction in organisms such as plants or certain fungi.

      In this process, a new individual organism (often referred to as a "bud") forms as an outgrowth from the parent organism. This bud eventually detaches and becomes independent. For example, in plants like succulents, a new plant will develop from a bud that grows on the main plant. Once the bud has matured sufficiently, it separates from the parent plant, resulting in two distinct plants: the original parent and the new budded-off plant.

      This method of reproduction allows for rapid population increase and can lead to genetically identical offspring, as the new organism is essentially a clone of the parent.

      Chinese Explanation

      “budded off” 这个术语通常用于生物学,特别是用于描述有机体(如植物或某些真菌)无性繁殖的过程。

      在这个过程中,一个新的个体(通常称为“芽”)作为父母有机体的一个生长部分形成。这种芽最终会分离出来,变得独立。例如,在多肉植物中,一个新植物会从主植物的芽上发育而来。一旦芽成熟到足够的程度,它就会脱离父母植物,从而形成两个不同的植物:原来的父母植物和新的“budded off”植物。

      这种繁殖方式可以快速增加种群数量,并可能导致基因相同的后代,因为新有机体本质上是父母的克隆。

    35. vessel

      vessel

      Certainly! The term "vessel" can have multiple meanings depending on the context in which it is used. Below, I will explain its various meanings in both English and Chinese.

      English Explanation:

      1. General Definition: A vessel is a container that holds liquid or substances. This can refer to various types of containers, such as jars, bottles, or any other object designed to hold something.

      2. In Biology: In a biological context, a vessel refers to a tubular structure in the body that carries fluids. For example, blood vessels transport blood throughout the body, helping to distribute nutrients and remove waste.

      3. In Maritime Terms: A vessel may also refer to a ship or boat. This usage emphasizes the transportation aspect of vessels, especially in marine contexts.

      4. In Legal Terms: In legal contexts, "vessels" may refer to ships or other floating conveyances as recognized by law, often subject to maritime laws and regulations.

      Chinese Explanation (中文解释):

      1. 一般定义:在一般情况下,"vessel"(容器)指的是一个用来盛装液体或物质的容器。这可以包括各种类型的容器,比如罐子、瓶子或其他设计用来盛装东西的物体。

      2. 在生物学中:在生物学的语境中,"vessel"(血管)指的是体内一种管状结构,主要用于运输液体。例如,血管负责将血液运送遍布全身,帮助分配营养和排除废物。

      3. 在海事术语中:在海事术语中,"vessel"(船舶)可以指船或小艇。这个词强调了运输的方面,特别是在海洋相关的语境中。

      4. 在法律术语中:在法律语境中,"vessels"(船舶)可以指法律认可的船只或其他漂浮交通工具,通常受海事法律和法规的约束。

      Summary:

      In summary, "vessel" is a versatile term that can refer to containers, biological structures, maritime vehicles, or legally recognized ships depending on the context.

      总结来说,"vessel" 是一个多用途的术语,根据上下文可以指容器、生物结构、海事交通工具或法律认可的船只。

    36. To be sure,packs may bud off daughter packs.

      To be sure, packs may bud off daughter packs.

      Certainly! Let's break down the excerpt:

      English Explanation

      The phrase "To be sure, packs may bud off daughter packs" suggests that there is a process by which larger groups (called "packs") can give rise to smaller, separate groups (called "daughter packs"). The term "bud off" is borrowed from biological language, where it typically describes how new offspring can grow out from a parent organism. In this context, it implies that these packs could potentially split or branch out to form new entities.

      This concept can be applied to various contexts, such as biological systems, social groups, or organizational structures where a main group can generate smaller, independent units. The word "may" indicates that this is a possibility rather than a certainty, suggesting that not all packs will necessarily produce daughter packs.

      Chinese Explanation

      这个短语“可以肯定的是,群体可能会分裂出子群体”暗示了一个过程,其中较大的群体(称为“群体”)能够衍生出较小的、独立的群体(称为“子群体”)。术语“分裂出”借用了生物学的语言,通常描述新后代是如何从父母生物体上生长出来的。在这个上下文中,它意味着这些群体可能会分裂或分支出形成新的实体。

      这个概念可以应用于各种情境,例如生物系统、社交团体或组织结构,其中一个主要群体可以产生更小的独立单位。词语“可能”表明这是一个可能性,而不是肯定的事情,这暗示并不是所有的群体都会产生子群体。

      If you have any further questions or need clarification, feel free to ask!

    37. the same unpartisan meiosis

      the same unpartisan meiosis

      English Explanation

      The phrase "the same unpartisan meiosis" can be broken down into two parts for a clearer understanding:

      1. Unpartisan: This term typically refers to a stance that is neutral and does not favor any particular party or group. In a broader context, it implies an unbiased perspective or approach that avoids political affiliations or preferences.

      2. Meiosis: In biological terms, meiosis is a type of cell division that results in the production of gametes (sperm and eggs) with half the number of chromosomes, allowing for genetic diversity through sexual reproduction. It can also mean a rhetorical figure of speech that intentionally understates or downplays a situation for effect.

      Combining these two concepts, "the same unpartisan meiosis" could imply a neutral or unbiased approach to a process (possibly decision-making, discussion, or analysis) that downplays or reduces the complexity of an issue. The phrase may suggest that an objective viewpoint is being maintained throughout, and that this process avoids taking sides or showing favoritism.

      Chinese Explanation

      短语“the same unpartisan meiosis”可以拆分为两个部分,以便更清晰地理解:

      1. Unpartisan(中立的):这个词通常指的是一种中立的立场,不偏向任何特定的政党或团体。更广泛的说,它暗示一种公正的视角或方法,避免政治的偏见或喜好。

      2. Meiosis(减数分裂):在生物学中,减数分裂是一种细胞分裂方式,产生拥有一半染色体数量的生殖细胞(精子和卵子),通过有性生殖促进遗传多样性。它也可以指一种修辞手法,故意低估或淡化某一情境,以达到特定效果。

      结合这两个概念,“the same unpartisan meiosis”可能暗示了一种对某个过程(可能是决策、讨论或分析)采取的中立或无偏见的方法,该方法淡化或减少了问题的复杂性。该短语可能表明在整个过程中保持了客观视角,并且此过程避免了偏袒某一方或表现出偏向性。

    38. paltry

      paltry

      Explanation in English

      The term "paltry" is an adjective used to describe something that is considered to be insignificant, trivial, or of little worth. It often conveys the idea that the amount or quality of something is so low that it does not meet expectations or is not worthy of attention. "Paltry" can be used to refer to amounts of money, efforts, acknowledgments, or even contributions that are considered inadequate or meager. For example, if someone receives a paltry sum of money for their hard work, it suggests that the payment is disappointingly small relative to the effort put in.

      Examples: 1. "Despite her hard work, she received a paltry paycheck at the end of the month." 2. "The amount of food provided at the event was paltry; many guests left still hungry."

      Chinese Translation

      “paltry” 是一个形容词,用来描述被认为微不足道、琐碎或价值不高的事物。这个词常常表达出某事物的数量或质量低到不能满足期望,或者不值得关注的含义。 “paltry” 可以用来形容金钱、努力、认可,甚至是被认为不足够或微薄的贡献。例如,如果某人因为自己的辛勤工作而得到一笔 paltry 的报酬,这意味着这笔报酬相较于付出的努力来说非常之小,让人失望。

      例子: 1. “尽管她努力工作,但她月末收到的薪水却是微不足道的。” 2. “活动提供的食物数量很少,许多客人离开时仍感到饿。”

      In summary, "paltry" indicates a sense of inadequacy or disappointment regarding the value of something.

    39. rudimentarycoherence

      rudimentary coherence

      English Explanation

      The term "rudimentary coherence" can be broken down into two parts: "rudimentary" and "coherence."

      1. Rudimentary: This word refers to something that is basic or elementary. It suggests that the subject in question is at a fundamental level, lacking in sophistication or completeness. In many contexts, "rudimentary" indicates the foundational aspects of something before it is developed into a more complex or refined state.

      2. Coherence: Coherence refers to the quality of being logical, consistent, and understandable. It usually implies that various elements or ideas fit together in a way that makes sense, promoting clarity and a unified understanding of a topic.

      When combined, "rudimentary coherence" implies a basic level of logical connection or consistency among parts or ideas. It suggests that while there may be some form of organization or clarity, it is limited and may not be fully developed. This phrase could be used in various contexts, such as writing, arguments, or theories, where the structure is present but not sophisticated or detailed.

      Chinese Explanation

      “rudimentary coherence” 这个术语可以分为两个部分:“rudimentary”和“coherence”。

      1. rudimentary(基础的,初步的): 这个词指的是某事物的基本或初级状态。它暗示相关主题处于基本层次,缺乏复杂性或完整性。在许多上下文中,“rudimentary”表示某种事物在深入发展成更复杂或精致状态之前的基础方面。

      2. coherence(连贯性): 连贯性指的是逻辑性、一致性和易理解的特质。它通常意味着各种元素或观点以一种合理的方式结合在一起,从而促进了对主题的清晰和统一的理解。

      将“rudimentary”和“coherence”结合在一起,"rudimentary coherence" 暗示出在各部分或思想之间存在一种基本的逻辑连接或一致性。它表明尽管可能有某种形式的组织或清晰度,但这种清晰度是有限的,可能并不完全发达。这个短语可以在各种上下文中使用,比如写作、论证或理论,其中结构存在但并不复杂或详尽。

    40. wishy-washy

      wishy-washy

      English Explanation

      The term "wishy-washy" is an informal adjective used to describe someone or something that is indecisive, weak, or lacking in clarity and firmness. When a person is called wishy-washy, it means they have trouble making decisions or commitments, often resulting in vague or ambiguous opinions or actions. This term can also refer to ideas, plans, or statements that lack decisiveness or conviction, presenting a diluted or uncertain stance on a matter. It's often perceived negatively, suggesting a lack of strength or determination.

      Contextual Use: - "Her wishy-washy attitude during the meeting frustrated her colleagues, who sought clear direction." - "The proposal was too wishy-washy to gain approval; it needed a stronger, more definite plan."

      中文解释

      “wishy-washy”是一个非正式的形容词,常用来形容一个人或事物优柔寡断、软弱或缺乏清晰和坚定。被称为“wishy-washy”的人往往在做决策或承诺时感到困难,导致模糊或含糊的观点或行动。这个词也可以用来指那些缺乏决断性或信念的思想、计划或陈述,对于某个问题的立场显得稀薄或不确定。这个词通常被看作是贬义,暗示缺乏力量或决心。

      使用上下文: - “她在会议中的优柔寡断让同事们感到沮丧,他们希望能有明确的方向。” - “提案太过优柔寡断,无法获得批准;需要一个更强烈、更明确的计划。”

    41. facile

      facile

      English Explanation:

      The word "facile" is an adjective that has a few different meanings depending on the context in which it is used.

      1. Easy or Smooth: The most common use of "facile" refers to something that is easily achieved or accomplished. For example, a facile solution to a problem is one that is straightforward and does not require much effort to understand or implement.

      2. Superficial or Lacking Depth: In some contexts, "facile" can have a negative connotation, suggesting that something is too simplistic or does not delve deeply into the complexities of a situation. For instance, a facile argument might oversimplify an issue without acknowledging its nuances.

      3. Skillful or Fluent: Additionally, "facile" can describe someone who is very skilled at a particular task or is able to express themselves fluently, often with ease. For example, a facile writer is one who manages to present their ideas clearly and eloquently.

      Overall, "facile" can imply ease in a positive sense (efficiency and skill) or in a negative sense (superficiality or oversimplification).


      Chinese Explanation:

      "facile" 是一个形容词,它的含义根据上下文的不同而有所不同。

      1. 容易或顺利: "facile" 最常见的用法是指某事很容易实现或完成。例如,对一个问题的简单解决方案称为 "facile" 方案,表示这个解决方案直接明了,理解或实施并不需要太多努力。

      2. 肤浅或缺乏深度: 在某些情况下,"facile" 可能带有负面含义,表示某事过于简单化,没有深入探讨情况的复杂性。例如,肤浅的论点可能会忽略问题的细微差别。

      3. 熟练或流利: 此外,"facile" 还可以用来形容某人在特定任务中非常熟练,或能够流利地表达自己,通常显得轻松自如。例如,"facile" 的作家能够清晰而优雅地呈现他们的想法。

      总的来说,"facile" 可以在积极的意义上(高效和技能)或消极的意义上(肤浅或过于简单化)来暗示轻松。

    42. it clears up a tiresome controversy over the level at whichnatural selection acts.

      it clears up a tiresome controversy over the level at which natural selection acts.

      English Explanation:

      The excerpt discusses a resolution to a disagreement that has been ongoing and possibly frustrating regarding the specific level or scale at which natural selection operates. In evolutionary biology, natural selection is a process where organisms better adapted to their environment tend to survive and produce more offspring. However, there has been some debate among scientists and researchers about whether natural selection primarily affects individuals, groups, populations, or even species as a whole.

      The phrase "it clears up a tiresome controversy" suggests that this resolution is significant enough to alleviate a considerable amount of confusion or dispute within the scientific community. The use of the word "tiresome" implies that this controversy has been long-standing and possibly distracting from more productive research or conversation.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录讨论了一个令人厌倦的争议的解决,这个争议是关于自然选择作用的具体层次或规模。在进化生物学中,自然选择是一个过程,在这个过程中,更适应环境的生物往往生存得更好并且繁殖更多后代。然而,科学家和研究人员之间对此的辩论,一直围绕着自然选择是主要作用于个体、群体、种群,还是甚至整个物种。

      “它澄清了一个令人厌倦的争议”这句话表明这个解决方案的重要性足以减轻科学界内部相当程度的困惑或争论。使用“令人厌倦”这个词暗示这个争议已经持续了很久,并可能使得人们无法更有效地进行研究或交流。

      Summary:

      The excerpt signifies a significant breakthrough in resolving a complex debate about natural selection's scope in evolutionary processes, aiming to clarify misunderstandings in the scientific discourse, which has been persistent and taxing.

      这段摘录表明在关于自然选择作用范围的复杂辩论中的一个重大突破,旨在澄清科学讨论中的误解,而这个争论一直存在并且令人疲惫。

    43. They are cast in different,complementary and in many respects equally important roles,

      They are cast in different, complementary and in many respects equally important roles,

      English Explanation:

      This excerpt indicates that there are multiple individuals or groups being discussed, and each of them has distinct roles that contribute to a larger purpose or function. The term "complementary" suggests that these roles work together harmoniously, enhancing each other's effectiveness. Additionally, the phrase "equally important" emphasizes that no single role is considered more significant than the others; rather, all roles are vital for the success of the whole.

      In essence, this statement highlights the idea of teamwork and collaboration, where diverse contributions are valued and necessary for achieving common goals.

      Chinese Explanation:

      这段摘录表明,讨论中涉及多个个体或群体,每一个都有其独特的角色,这些角色共同推动一个更大的目的或功能。词语“互补”暗示这些角色能够和谐地协同工作,提升彼此的有效性。此外,“同样重要”这一短语凸显了没有单一角色被视为比其他角色更重要;相反,所有角色对整体的成功都是至关重要的。

      从本质上说,这句话强调了团队合作与协作的理念,表明多样化的贡献被重视,并对实现共同目标是必不可少的。

    44. Gene and individual organism are not rivals for the samestarring role in the Darwinian drama.

      Gene and individual organism are not rivals for the same starring role in the Darwinian drama.

      Certainly! Let’s break down the excerpt and explain it in both English and Chinese.

      English Explanation

      The excerpt suggests that genes and individual organisms do not compete with each other for prominence in the context of evolutionary theory, particularly in Darwinian evolution.

      1. Gene: Refers to the basic unit of heredity in living organisms. Genes are segments of DNA that contain the instructions for building proteins, which are essential for the structure, function, and regulation of the body’s cells.

      2. Individual Organism: This refers to a single living entity (e.g., a human, animal, or plant) that encompasses various systems and functions within its biology.

      3. Darwinian Drama: This phrase alludes to the process of evolution and natural selection, as proposed by Charles Darwin. Within this framework, evolution is viewed as a complex narrative where survival and reproduction are key themes.

      The statement implies that both genes and individual organisms play important but different roles in the process of evolution. Genes are responsible for passing traits from one generation to the next, while individual organisms are the entities that experience those traits in their environments. Rather than one being more important than the other, they complement each other in the overall process of evolutionary change.

      中文解释

      这段摘录表明,基因和个体生物在达尔文进化理论的背景下并不为同一个主角竞争。

      1. 基因:指的是生物体遗传的基本单位。基因是DNA的片段,包含构建蛋白质的指令,而蛋白质对生物细胞的结构、功能和调节至关重要。

      2. 个体生物:指的是单一的生物实体(例如,人体、动物或植物),其生物学包括各种系统和功能。

      3. 达尔文戏剧:这个短语暗指进化和自然选择的过程,即查尔斯·达尔文所提出的理论。在这个框架下,进化被视为一个复杂的叙事,其中生存和繁殖是关键主题。

      这段话的意思是,基因和个体生物在进化过程中扮演着重要但不同的角色。基因负责将特征从一代传递到下一代,而个体生物则是在环境中体验这些特征的实体。基因和个体生物并不是彼此竞争的重要性,而是相辅相成,共同参与了进化变化的整体过程。

    45. form lineagesof identical copies

      form lineages of identical copies

      English Explanation

      The phrase "form lineages of identical copies" refers to the process of creating sequences or chains of copies that are all identical to one another. In biological or evolutionary terms, a lineage usually describes a sequence of organisms or entities that share a common ancestor. When we say "identical copies," we imply that these copies are exact replicas of each other, without any variations.

      In the context of genetics, for instance, one might consider how genetic material can replicate itself, leading to a lineage of genetically identical cells. In a broader sense, this phrase can be applied to various fields, such as technology (like photocopying documents) or programming (creating instances of a particular class in software).

      Understanding this concept is crucial because it relates to the principles of replication, evolution, and the transmission of traits or information through consecutive generations or copies.

      Chinese Explanation

      “形成相同复制品的谱系”这个短语指的是创建一系列全都相同的复制品的过程。在生物学或进化论的术语中,谱系通常描述了一系列共享共同祖先的生物或实体。当我们说“相同的复制品”时,意味着这些复制品是彼此完全相同的,没有任何变化。

      例如,在遗传学的背景下,可以考虑遗传物质如何自我复制,从而导致一系列遗传上相同的细胞。在更广泛的方面,这个短语也可以应用于各种领域,比如技术(例如复印文件)或编程(创建特定类的实例)。

      理解这个概念是至关重要的,因为它与复制、进化和通过连续世代或复制传递特征或信息的原则相关。

    46. teems with

      teems with

      English Explanation:

      The phrase "teems with" is an idiomatic expression in English that means to be full of or to be overflowing with a large quantity of something. It often conveys a sense of abundance, liveliness, or bustling activity. For example, one might say, "The garden teems with flowers in the spring," indicating that during this season, the garden is filled with a vibrant array of flowers, possibly to the point of overflowing. The term can be used in various contexts, including nature, activities, people, or ideas, and often evokes a vivid image of richness and diversity.

      Chinese Explanation:

      “teems with” 是一个英语习语,意思是充满了或盛满了大量的某物。这个短语通常传达出一种丰盛、生机勃勃或活动繁忙的感觉。比如,人们可能会说:“春天时花园里充满了花”,这表示在这个季节,花园里开满了生机勃勃的花朵,甚至可能多到溢出的程度。这个表达可以用在不同的语境中,包括自然、活动、人物或想法,常常描绘出丰富多彩的生动形象。

    47. administers anaggression-arousing drug

      administers an aggression-arousing drug

      Sure! Let's break down the excerpt "administers an aggression-arousing drug" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      • Administers: This term means to give or apply something, often in a medical context. In this case, it refers to the act of providing a drug to someone.
      • An aggression-arousing drug: This phrase describes a type of drug that has the potential to increase or provoke aggressive behavior in individuals. "Aggression-arousing" implies that the drug influences the brain or body's chemistry in a way that heightens feelings of anger or hostility.

      Putting it all together, the excerpt indicates that someone (likely a medical professional or researcher) is giving a specific type of drug that is designed or known to increase aggressive behavior in the person receiving it. This may be relevant in a psychological or pharmacological study or treatment context.

      Chinese Explanation (中文解释):

      • Administers(给予/施用):这个词通常在医学语境中使用,意思是给予或施用某种东西。在此情况下,它指的是向某人提供一种药物。
      • An aggression-arousing drug(激发攻击性的药物):这个短语描述了一种药物,其可能性是增加或激发个人的攻击行为。“激发攻击性”意味着这种药物影响大脑或身体的化学反应,以加重愤怒或敌对感。

      综合来看,这段摘录表明某人(可能是医疗专业人员或研究人员)正在给予一种特定类型的药物,这种药物被设计或已知能够增加接受者的攻击性行为。这在心理学或药理学的研究或治疗中可能是相关的。

      Summary (总结):

      In both English and Chinese, "administers an aggression-arousing drug" refers to the action of giving a drug that increases aggressive behavior, typically in a clinical, research, or experimental setting.

    48. under the sway of adope-peddling caterpillar

      under the sway of a dope-peddling caterpillar

      English Explanation

      The phrase "under the sway of a dope-peddling caterpillar" employs metaphorical language to create an image that can be interpreted in various ways.

      1. "Under the sway of": This expression means to be influenced or controlled by someone or something. It suggests a lack of autonomy, implying that the subject (which is not explicitly mentioned) is being influenced in a significant way.

      2. "A dope-peddling caterpillar":

      3. "Dope-peddling": This term refers to selling illegal drugs or substances. In a broader sense, it can denote someone who promotes harmful or destructive influences.
      4. "Caterpillar": This image can evoke various interpretations. A caterpillar can symbolize transformation, as it eventually becomes a butterfly. However, in this context, it may represent something small and seemingly innocuous that has a significant negative impact or influence.

      Overall, the excerpt suggests a scenario where an individual or group is being heavily influenced by a seemingly minor but detrimental element (the caterpillar), which is associated with harmful activities (dope-peddling). This can reflect themes of manipulation, addiction, or being led astray by harmful influences.

      Chinese Explanation

      "在一个贩卖毒品的毛毛虫的影响下"这个短语使用隐喻语言,创造出可以用多种方式解读的形象。

      1. "在......的影响下":这个表达意味着受到某人或某事的影响或控制。它暗示着缺乏自主权,意味着主题(尽管没有明说)在重要方面受到影响。

      2. "贩卖毒品的毛毛虫"

      3. "贩卖毒品的":这个术语指的是贩卖非法药物或物质。从更广泛的意义来看,它可以指代促进有害或毁灭性影响的人。
      4. "毛毛虫":这个形象可以激发多种解读。毛毛虫可以象征转变,因为它最终会变成蝴蝶。然而,在此语境中,它可能代表某种微小且看似无害但对人产生重大负面影响或影响力的东西。

      总体而言,这段摘录暗示一个场景,其中一个个人或群体受到一种看似微小但有害元素(毛毛虫)强烈影响,而这种元素与有害活动(贩卖毒品)相关。这可以反映操控、上瘾或被有害影响误导的主题。

    49. Except, significantly, the caterpillarresponsible for drugging it.

      Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it.

      English Explanation

      The excerpt "Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it." suggests that there is a notable exception or important point regarding a caterpillar. This caterpillar plays a critical role because it is responsible for drugging another organism or entity, although the excerpt does not specify what that organism is. The use of the word "significantly" emphasizes the importance of this caterpillar's actions, indicating that understanding its role is crucial to the broader context of the discussion.

      Essentially, the excerpt implies a situation where everything mentioned is generally unaffected or removed from a particular issue, except for this one caterpillar, which has a significant and impactful role that may influence the circumstances involved.

      Chinese Explanation

      这段摘录“Except, significantly, the caterpillar responsible for drugging it.”暗示着有一个显著的例外,即一只毛毛虫。这个毛毛虫扮演着重要的角色,因为它负责使另一个生物或实体中毒,尽管摘录并没有具体说明那个生物是什么。“Significantly”这个词的使用强调了这只毛毛虫的行为的重要性,表明理解它的角色对于讨论的更广泛背景至关重要。

      简而言之,这段摘录意味着提到的事情通常都没有受到影响,或与特定问题无关,除了这一只毛毛虫。这只毛毛虫具有重要且深远的影响,可能会影响相关的情况。

    50. potion

      potion

      Certainly! Let's delve into the term "potion."

      English Explanation:

      A "potion" typically refers to a liquid substance that is often infused with magical or medicinal properties. It is commonly found in literature, folklore, and role-playing games where potions are created for various effects, such as healing, transformation, or granting special abilities.

      Historically, potions have been associated with alchemy and the practices of ancient healers who believed that certain mixtures could bring about changes to the body or mind. Ingredients might include herbs, minerals, and magical elements. In modern contexts, the term can also be used metaphorically to describe any concoction or mixture that has significant effects on a person's condition or situation.

      Usage in Literature and Media: - In fantasy novels, a hero might drink a potion to gain strength or speed. - In games, players often collect or craft potions to heal or enhance their character's abilities.

      Chinese Translation and Explanation:

      “药水”是一个常指含有魔法或药物特性的液体物质的术语。在文学、民俗和角色扮演游戏中,药水经常被用作各种效果的创造,例如治疗、变形或赋予特殊能力。

      历史上,药水与炼金术和古代治疗师的实践有关,这些治疗师相信某些混合物可以带来身体或心理上的变化。药水的成分可能包括草药、矿物和魔法元素。在现代语境中,这个术语也可以比喻地用来描述任何对一个人的状况或情况产生重大影响的混合物。

      在文学和媒体中的使用: - 在幻想小说中,英雄可能会喝一剂药水以获得力量或速度。 - 在游戏中,玩家通常会收集或制作药水,以治愈或增强角色的能力。

      This comprehensive overview should provide a clear understanding of what "potion" signifies both in English and Chinese contexts.

    51. cast an altogethermore subtle spell.

      cast an altogether more subtle spell.

      English Explanation:

      The phrase "cast an altogether more subtle spell" suggests the act of creating a kind of influence or effect that is nuanced and delicate, rather than overt or obvious. To "cast a spell" often carries a magical connotation, meaning to enchant or captivate someone. When described as "altogether more subtle," it implies that this influence is not heavy-handed or easily recognized; rather, it operates in a refined, understated manner. The use of "altogether" emphasizes that the level of subtlety is significant, indicating that this spell is distinctively different from other, more obvious forms of enchantment.

      Chinese Translation:

      这个短语“施放一种完全更为微妙的魔法”意味着创造一种影响力或效果,它是细致而微妙的,而不是直白或明显的。 “施放魔法”通常带有魔幻的含义,意味着迷住或吸引某人。当描述为“完全更为微妙”时,这暗示这种影响并不是粗暴或容易被识别的,而是以一种精致、低调的方式运作。“完全”(altogether)的使用强调这种微妙的程度是显著的,表明这种魔法与其他更明显的迷人形式有明显的不同。

    52. nozzles

      nozzles

      Certainly! Let's explore the term "nozzles" in depth.

      English Explanation

      A nozzle is a device designed to control the direction or characteristics of a fluid (liquid or gas) as it exits an enclosed chamber or pipe. Nozzles are commonly used in various applications, including:

      1. Engineering and Manufacturing: In these fields, nozzles are used in machining processes to direct cutting fluids and coolants.

      2. Aerospace: In rocket engines, nozzles are crucial for directing the high-speed exhaust gases produced during combustion, which helps propel the rocket forward.

      3. Agriculture: Spraying systems utilize nozzles to disperse pesticides, fertilizers, or irrigation water over crops, ensuring an even distribution.

      4. Automotive: Fuel injectors in vehicles use nozzles to atomize fuel into the engine’s combustion chamber, promoting efficient combustion.

      The design of a nozzle can greatly affect the flow rate, pressure, and velocity of the fluid passing through it. There are different types of nozzles, such as convergent, divergent, and convergent-divergent types, each designed for specific functions.

      中文解释 (Chinese Explanation)

      喷嘴 是一种装置,旨在控制流体(液体或气体)在其从封闭腔体或管道中排出时的方向或特性。喷嘴在各种应用中被广泛使用,包括:

      1. 工程与制造:在这些领域中,喷嘴用于加工过程中,导向切削液和冷却剂。

      2. 航空航天:在火箭发动机中,喷嘴对于引导在燃烧过程中产生的高速废气至关重要,这有助于推动火箭前进。

      3. 农业:喷雾系统利用喷嘴将杀虫剂、肥料或灌溉水均匀地分散在作物上,确保分布均匀。

      4. 汽车:车辆中的燃油喷射器使用喷嘴将燃油雾化成进入发动机燃烧室,促进高效燃烧。

      喷嘴的设计可以极大地影响通过它的流体的流量、压力和速度。喷嘴有不同类型,如收敛喷嘴、发散喷嘴和收敛-发散喷嘴,分别针对特定功能设计。

      If you have more specific aspects of "nozzles" you would like to explore or have questions about, feel free to ask!

    53. exude seductive nectar.

      exude seductive nectar.

      English Explanation

      The phrase "exude seductive nectar" can be broken down into two main parts for better understanding:

      1. Exude: This verb means to release or give off a substance gradually. It implies a natural emanation, where something flows out effortlessly. In this context, it suggests that something is being produced or discharged in a way that is noticeable and appealing.

      2. Seductive Nectar: The word "seductive" indicates that whatever is being described has a quality that attracts or entices others, often in a captivating or charming manner. "Nectar" is a sweet liquid produced by flowers, which is often associated with bees and other pollinators. It is typically considered delicious and appealing.

      Putting it together, the phrase suggests that something is releasing a sweet, enticing substance that draws others in, much like how flowers attract pollinators with their nectar. This expression could be used metaphorically to describe a situation, feeling, or object that captivates attention or evokes desire.

      Chinese Explanation

      短语“散发魅惑的花蜜”可以分为两个主要部分进行详细理解:

      1. 散发 (exude): 这个动词的意思是逐渐释放或排放某种物质。它暗示了一种自然的散发,表示某物在不费力的情况下流出。在这个上下文中,它暗示某种东西正在以一种显而易见和令人愉悦的方式被产生或排出。

      2. 魅惑的花蜜 (seductive nectar): “魅惑的”这个词表示所描述的事物具有吸引或诱惑他人的特质,通常以一种迷人或诱人的方式。“花蜜”是花朵产生的一种甜液体,通常与蜜蜂和其他授粉者相关。它通常被认为是美味和诱人的。

      综上所述,这个短语意味着某种东西正在散发一种甜美而诱人的物质,这种物质吸引他人,就像花朵用其花蜜吸引授粉者一样。这个表达可以比喻地用于描述一种情况、感觉或对象,吸引注意力或唤起渴望。

    54. telescopic spouts

      telescopic spouts

      English Explanation

      Telescopic spouts are specialized components often found in various types of containers, such as bottles or dispensing systems. These spouts are designed to extend and retract, much like a telescope, providing flexibility in the pouring or dispensing process.

      Functionality: The main purpose of telescopic spouts is to enable the user to control the flow of a liquid or other substances with greater precision. When the spout is extended, it allows for a longer reach, making it easier to pour into containers with a greater distance or reach over obstacles. When it's retracted, the spout is more compact, making storage more convenient and reducing the risk of spills.

      Applications: Telescopic spouts are commonly used in various industries, including: - Household products: Such as shampoo bottles or liquid soap dispensers. - Industrial applications: In factories for dispensing oils or chemicals. - Food and beverage: For sauces, dressings, or any liquid that requires controlled pouring.

      In essence, telescopic spouts enhance usability and efficiency by allowing users to manage how much and where they pour substances without creating messes.

      中文解释

      伸缩喷嘴是一种专业组件,通常见于各种类型的容器中,如瓶子或分配系统。这些喷嘴的设计使其能够像望远镜一样伸缩,从而在倒出或分配过程中提供灵活性。

      功能性:伸缩喷嘴的主要目的是使用户能够更精确地控制液体或其他物质的流动。当喷嘴伸展时,可以达到更长的距离,方便在距离较远的容器中倒入液体或跨越障碍物倒出。当喷嘴缩回时,它更加紧凑,方便存放,并减少溢出的风险。

      应用:伸缩喷嘴通常用于多个行业,包括: - 家居产品:如洗发水瓶或液体肥皂分配器。 - 工业应用:在工厂中用于分配油或化学品。 - 食品和饮料:用于酱料、调味品或任何需要控制倒出量的液体。

      总之,伸缩喷嘴通过让用户更好地管理倒出物质的方式和目标,增强了使用的便利性和效率,避免了混乱的局面。

    55. summoning

      summoning

      English Explanation:

      The term "summoning" generally refers to the act of calling upon or bringing forth someone or something, often with a sense of authority or urgency. In various contexts, it can mean:

      1. Legal Context: In legal terms, "summoning" may refer to an official notification or order to appear in court. A summons is often issued by a court to require an individual to respond to a legal proceeding.

      2. Spiritual or Mystical Context: In spiritual or mystical practices, "summoning" can refer to invoking or calling upon spirits, deities, or other supernatural entities, typically for a specific purpose, such as seeking guidance, protection, or performing a ritual.

      3. General Use: More broadly, summoning can refer to any situation where someone or something is called upon, such as summoning courage in a challenging situation or summoning help when needed.

      In summary, summoning involves calling forth or bringing into presence someone or something, with a range of applications depending on the context in which it is used.


      Chinese Explanation:

      “召唤”这一术语通常指的是呼唤或引出某人或某物的行为,通常带有权威性或紧迫感。在不同的语境中,它可以有以下几种含义:

      1. 法律语境: 在法律术语中,“召唤”可能指的是正式的通知或命令,要求某人出庭。传票通常由法院发出,要求个人对法律程序作出回应。

      2. 灵性或神秘语境: 在灵性或神秘的实践中,“召唤”可能指的是引导或呼唤灵魂、神明或其他超自然存在,通常是为了特定的目的,如寻求指导、保护或进行仪式。

      3. 一般用法: 更广泛地说,召唤可以指任何需要呼唤某人或某物的情况,例如在困难时刻召唤勇气,或在需要时召唤帮助。

      总之,召唤涉及呼唤或引入某人或某物的行为,根据所用语境的不同,这一行为有着不同的应用。

    56. bristle

      bristle

      Certainly! Here's a thorough explanation of the word "bristle" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Bristle can be understood in several contexts:

      1. Noun:
      2. In its noun form, "bristle" typically refers to a short, stiff hair or fiber. For example, many animals have bristles on their bodies that can serve various purposes, including protection or sensory perception. Bristles are commonly found on the fur of pigs or the coat of some other animals.
      3. Additionally, in the context of cleaning tools, like brushes, bristles refer to the stiff hairs or fibers that make up the brush and help in scrubbing or cleaning surfaces.

      4. Verb:

      5. As a verb, "to bristle" means to react defensively or with aggression, often in response to a perceived threat or insult. When someone "bristles," they may become tense or show signs of irritation or anger. For example, you might say, "She bristled at the critique," meaning she reacted negatively or defensively to the criticism.

      In summary, "bristle" can refer to both physical hair-like structures in animals or brushes, as well as a metaphorical reaction to conflict or provocation.

      Chinese Explanation

      bristle(刚毛) 这个词可以从多个方面来理解:

      1. 名词
      2. 在名词形式中,“bristle”通常指的是短而硬的毛发或纤维。例如,许多动物的身体上都有刚毛,能够起到各种用途,包括保护作用或感知功能。刚毛通常可以在猪的毛发或其他某些动物身上找到。
      3. 此外,在清洁工具的背景下,如刷子,刚毛指的是构成刷子的硬毛或纤维,能够帮助擦洗或清洁表面。

      4. 动词

      5. 作为动词时,“to bristle”意味着在面对感觉到的威胁或侮辱时采取防御性或具有攻击性的反应。当某人“bristles”时,他们可能会变得紧张,或表现出不满或愤怒的迹象。例如,你可以说:“她对批评感到愤怒”,意思是她对批评的反应是负面或者防御性。

      总之,“bristle”可以指动物或刷子上的物理毛发结构,也可以比喻人们在冲突或挑衅时的反应。

    57. pillagers

      pillagers

      The term "pillagers" refers to individuals or groups who engage in pillaging, which is the act of raiding and plundering, often in a violent manner. Historically, pillagers are often associated with armies or marauding bands that invade towns or settlements to steal valuables, loot resources, and cause destruction. The act of pillaging is typically characterized by the use of force and violence, and those who pillage may be motivated by greed, the desire for power, or the need for resources.

      Pillaging has been a common practice throughout history, particularly during times of war or social unrest when law and order may break down. Examples of pillaging can be found in numerous historical contexts, such as during the Viking invasions, the conquests of various empires, and more recently in the context of civil wars or revolutions.

      In a broader sense, "pillagers" can also refer to anyone who takes advantage of others' misfortunes for their own benefit, whether through legal or illegal means.


      “掠夺者”这个词是指那些进行掠夺的人或团体,掠夺是指以暴力方式进行突袭和抢劫的行为。历史上,掠夺者通常与军队或强盗团伙有关,他们侵入城镇或定居点,盗窃贵重物品、掠夺资源并造成破坏。掠夺的行为通常以使用武力和暴力为特征,掠夺者可能出于贪婪、权力欲或对资源的需求而进行掠夺。

      掠夺在历史上是一种常见的行为,尤其是在战争或社会动荡时期,法律和秩序可能会崩溃。掠夺的例子在众多历史背景中都可以找到,例如在维京人的入侵、各个帝国的征服,以及更近期的内战或革命。

      从更广泛的意义上说,“掠夺者”也可以指任何在他人不幸中利用他人以获取自身利益的人,无论是通过合法还是非法的手段。

    58. caterpillar

      caterpillar

      English Explanation:

      The term "caterpillar" refers to the larval stage of certain insects, particularly members of the order Lepidoptera, which includes butterflies and moths. Caterpillars are known for their distinct elongated bodies, which are often cylindrical and segmented. They typically have a number of prolegs, which help them to hold onto surfaces and aid in locomotion.

      Caterpillars primarily feed on leaves and are critical to the ecosystem as herbivores. They play a significant role in plant population control and serve as a food source for many predators, including birds and small mammals.

      In the life cycle of a butterfly or moth, the caterpillar stage comes after the egg stage and precedes the pupal stage (chrysalis or cocoon), before ultimately transforming into an adult insect. This transformation involves a process called metamorphosis, where the caterpillar undergoes significant physical changes.

      Caterpillars also have various adaptations for survival, such as camouflage to blend in with their surroundings to avoid predators, the ability to produce defensive chemicals, and in some species, bright coloration to signal toxicity.

      Chinese Explanation:

      “毛虫”是指某些昆虫的幼虫阶段,特别是鳞翅目(包括蝴蝶和蛾)的成员。毛虫以其独特的细长身体而闻名,通常呈圆柱形并且分段。它们通常有多个附肢,这些附肢称为“虚肢”,帮助它们抓住表面并促进移动。

      毛虫主要以叶子为食,并且作为食草动物对生态系统至关重要。它们在植物种群控制中扮演着重要角色,并为许多捕食者(包括鸟类和小型哺乳动物)提供食物来源。

      在蝴蝶或蛾的生命周期中,毛虫阶段是在卵阶段之后,并在蛹阶段(蛹或茧)之前,最终转变为成虫。这一转变涉及称为变态的过程,在这一过程中,毛虫经历重大的生理变化。

      毛虫也具备各种生存适应能力,例如伪装以与环境融为一体,以避开捕食者,产生防御性化学物质的能力,以及在某些物种中,鲜艳的色彩用以信号警告其有毒性。

    59. a sitting target for freeloaders.

      a sitting target for freeloaders.

      English Explanation

      The phrase "a sitting target for freeloaders" describes a situation or person that is easy for others to take advantage of, particularly those who seek to obtain something without giving anything in return.

      • "sitting target": This expression comes from hunting, where a "sitting target" is an easy target to hit because it isn't moving. In a metaphorical sense, it implies something or someone that is vulnerable or unprotected, making it straightforward for others to exploit or attack.

      • "freeloaders": This term refers to individuals who take advantage of others' generosity or resources without contributing anything of equal value themselves. Freeloaders often rely on the goodwill or resources of others to meet their needs without any reciprocation.

      In combination, the phrase suggests that there is an individual or situation that is particularly susceptible to being exploited by those who want to benefit without putting in effort or resources of their own.


      中文解释

      短语“a sitting target for freeloaders”描述了一个人或一种情况,容易被他人利用,特别是那些寻求获取某种东西而不付出任何回报的人。

      • “sitting target”(静态目标):这个表达来源于狩猎,在狩猎中,"sitting target"是指一个静止不动的猎物,很容易被击中。从隐喻的角度来看,它意味着某物或某人处于脆弱或没有保护的状态,使得他人可以轻易地利用或攻击。

      • “freeloaders”(搭便车者):这个术语指的是那些利用他人慷慨或资源,而自己并没有付出同等价值的人。搭便车者通常依赖他人的善意或资源来满足自己的需求,而不作任何回报。

      综上所述,这个短语暗示有某个个人或情况特别容易受到那些想要在不付出努力或资源的情况下获利的人的剥削。

    60. a central hoard

      a central hoard

      English Explanation

      The term "central hoard" refers to a collection or accumulation of valuable items, resources, or artifacts that are stored in a central location, typically for the purpose of protection, preservation, or controlled distribution. This concept is often used in various contexts:

      1. Archaeology: In archaeological studies, a central hoard might refer to a cache of ancient artifacts or treasures found together, suggesting that they were significant during the time they were buried or hidden.

      2. Economics: In economic terms, a central hoard can refer to a reserve of financial assets or commodities maintained by a central authority, such as a government or a central bank, often to stabilize the economy.

      3. Gaming/Literature: In the context of games or storytelling, a central hoard could symbolize a treasure trove that plays a critical role in the plot, often representing wealth, power, or the culmination of a quest.

      Overall, the idea of a "central hoard" emphasizes the strategic importance of centralized accumulation, whether it be for security, economic reasons, or narrative significance.

      Chinese Explanation

      “中央宝藏”这个词指的是在一个中心位置存放的有价值物品、资源或文物的集合或聚积,通常目的是为了保护、保存或控制分配。这个概念常常在不同的语境中出现:

      1. 考古学:在考古研究中,“中央宝藏”可能指的是一起发现的古代文物或珍宝,暗示这些物品在它们被埋藏或藏匿的时期是重要的。

      2. 经济学:在经济学中,中央宝藏可以指由中央权威(例如政府或中央银行)维护的一种金融资产或商品的储备,通常用于稳定经济。

      3. 游戏/文学:在游戏或故事叙述的背景中,中央宝藏可以象征着在情节中发挥重要作用的财富,通常代表着财富、权力或一场任务的高潮。

      总的来说,“中央宝藏”这个概念强调了集中积累的战略重要性,无论是出于安全、经济原因,还是叙事的意义。

    61. a wide catchment area

      a wide catchment area

      Explanation in English:

      The phrase "a wide catchment area" refers to a broad geographical zone or region from which an organization, service, or institution attracts its participants, customers, or clients. The term "catchment area" is often used in contexts such as education, healthcare, or public services, where it indicates the area that a school, hospital, or service serves.

      When we say "wide," it implies that the area is extensive, covering a large population or a significant geographical distance. For instance, a school with a wide catchment area may draw students from various nearby towns or neighborhoods, rather than being limited to the immediate vicinity.

      In summary, "a wide catchment area" suggests a large and diverse region that contributes to the user base or clientele of a service or organization.

      Chinese Translation:

      “广泛的服务区域”这个短语指的是一个广泛的地理区域,在这个区域内,某个组织、服务或机构吸引其参与者、客户或顾客。“服务区域”这个术语通常用于教育、医疗或公共服务等场合,它表示某个学校、医院或服务所覆盖的区域。

      当我们说“广泛”时,意味着该区域较为广阔,涵盖了大量的人口或广泛的地理距离。例如,一所具有广泛服务区域的学校可能会吸引来自不同城镇或社区的学生,而不仅限于周围的邻近地区。

      总之,“广泛的服务区域”暗示着一个大而多样化的区域,这个区域对某个服务或组织的用户群体或客户群体有着重要的贡献。

    62. specialist hangers-on

      specialist hangers-on

      English Explanation

      The term "specialist hangers-on" refers to individuals who align themselves with a particular expert, professional, or specialist in a specific field, often without having substantial expertise or credentials themselves. These "hangers-on" may be drawn to the expert for various reasons, including the desire to gain knowledge, influence, or status by association. They may try to stay close to the specialist to benefit from their knowledge or reputation, but they often do not contribute significantly or may even depend on the specialist for their opinions or decisions.

      The term can carry a negative connotation, implying that these individuals are somewhat parasitic, relying on the expertise of someone else rather than developing their own skills or knowledge. The idea is that they lack the commitment or ability to achieve success in their own right, instead opting to extend their relevance and presence through their association with experts.

      Chinese Explanation

      “专家依附者”这个词指的是那些与某个在特定领域中拥有专业知识或技能的专家或专业人士保持联系,但自己并没有实质性专业知识或资历的人。这些“依附者”可能出于各种原因与专家建立关系,包括希望通过这种联系获取知识、影响力或地位。他们可能试图靠近专家,以便从他们的知识或声誉中获益,但通常没有显著的贡献,甚至可能依赖专家的观点或决策。

      这个词语可能带有一种负面含义,暗示这些人有些像寄生虫,依赖别人的专业知识,而不是发展自己的技能或知识。这个概念的核心是,他们缺乏独立取得成功的能力或决心,而选择通过与专家的关系来延续自己的相关性和存在感。

    63. menagerie

      menagerie

      Certainly! The term "menagerie" refers to a collection of live animals, often kept for public display or entertainment. Historically, menageries were typically associated with traveling exhibitions that showcased exotic animals. These collections could include a variety of species, such as lions, tigers, bears, elephants, and other wildlife, both domestic and exotic.

      In modern contexts, the term can sometimes be used metaphorically to describe a diverse or varied group of people or things. For instance, one might refer to a gathering of different personalities, ideas, or objects as a "menagerie" to highlight the diversity present.

      Here’s a thorough explanation in Chinese:

      在中文中,“动物园” (menagerie) 是指一群活的动物,通常是为了公众展示或娱乐而保存的。历史上,动物园通常与旅行展览有关,这些展览展示异国情调的动物。这些动物的集合可能包括各种物种,例如狮子、老虎、熊、大象以及其他野生动物,无论是家养的还是外来的。

      在现代语境中,这个词有时也可以比喻地用来形容一组多样化或各异的人或事物。例如,人们可以称一个聚集着不同个性、想法或物件的场合为“动物园”,以突出其中的多样性。

      In both English and Chinese, "menagerie" captures the essence of diversity and variety, whether in a literal sense referring to animals or in a metaphorical sense referring to different people or ideas.

    64. formidable indeed

      formidable indeed

      English Explanation:

      The phrase "formidable indeed" is an expression used to convey a sense of admiration, respect, or fear towards someone or something that is impressively powerful, strong, or capable.

      • "Formidable": This word means inspiring fear or respect through being impressively large, powerful, intense, or capable. For example, a formidable opponent in a competition would be someone who is exceptionally skilled or challenging to overcome.

      • "Indeed": This word is used for emphasis, affirming what has just been stated. It suggests that what follows adds weight or importance to the previous statement.

      When combined, "formidable indeed" emphasizes the extent to which something or someone is formidable. It might be used in contexts ranging from describing a challenging task, a respected leader, a significant obstacle, or an impressive achievement. The phrase underscores the seriousness and the level of challenge presented by the subject in question.


      Chinese Translation:

      短语 "formidable indeed" 的意思是用来表达对某人或某事的钦佩、尊重或敬畏之情,通常是因为它令人印象深刻、强大或有能力。

      • "formidable"(可怕的):这个词意味着因其令人敬畏的体积、力量、强度或能力而引起恐惧或尊重。例如,在竞争中,"formidable opponent"(强大的对手)指的是技能异常出众或挑战性极大的对手。

      • "indeed"(确实):这个词用于强调,确认刚刚陈述的内容。它表明接下来要说的内容对之前的陈述增加了分量或重要性。

      将二者结合时,"formidable indeed" 就强调了某人或某事的可怕程度。可以用在描述一项具有挑战性的任务、一个受人尊敬的领导者、一个重要的障碍或一项令人印象深刻的成就等不同的上下文中。这个短语突出了所述对象所带来的严重性和所面临的挑战程度。

    65. matricide

      matricide

      English Explanation of "Matricide"

      The term "matricide" refers to the act of killing one's mother. The word is derived from the Latin roots "mater," meaning mother, and "cide," meaning the act of killing. Matricide can occur in various contexts, including psychological, social, and legal frameworks.

      In psychological terms, matricide may be associated with complex family dynamics, where underlying issues such as trauma, abuse, or mental illness can lead to extreme actions. Socially, matricide is often viewed with significant moral and ethical weight, typically eliciting shock and horror in society at large due to the natural bond that exists between a mother and child.

      Legally, matricide is treated as a serious crime and can carry severe penalties. The motivations and circumstances surrounding the act are often examined in court to determine the perpetrator's mental state and intent. Overall, the concept of matricide raises profound questions about familial relationships, morality, and the human psyche.

      中文解释“弑母”

      “弑母”一词指的是杀死自己的母亲。这个词源于拉丁语词根“mater”,意为母亲,和“cide”,意为杀戮的行为。弑母可以发生在不同的情境中,包括心理、社会和法律框架。

      在心理学上,弑母可能与复杂的家庭动态有关,其中潜在的问题,如创伤、虐待或心理疾病,可能导致极端行为。在社会层面上,弑母通常被视为一个具有重大道德和伦理分量的事件,通常会引发公众的震惊与恐惧,因为母子之间存在自然的纽带。

      在法律上,弑母被视为一种严重罪行,可能会带来严厉的惩罚。围绕这一行为的动机和情境常常在法庭上进行审查,以确定犯罪者的心理状态和意图。总体而言,弑母这一概念引发了有关家庭关系、道德和人类心理的深刻问题。

    66. turns her against her own mother.

      turns her against her own mother.

      English Explanation

      The excerpt "turns her against her own mother" indicates a situation in which an individual influences or manipulates someone to feel hostile or resentful towards their mother. This can occur due to various reasons, such as:

      1. Manipulation by Others: Someone outside the mother-daughter relationship (e.g., a friend or relative) may provide negative information or opinions about the mother, causing the daughter to question her mother's intentions or feelings.

      2. Conflicts of Interest: The individual might present a conflict that aligns with their interests, leading the daughter to perceive her mother as an opponent rather than a supporter.

      3. Emotional Distress: The daughter may already have unresolved issues with her mother, and the influence of another person exacerbates these feelings, creating further division between them.

      The overall effect is a deterioration of trust and affection in the mother-daughter relationship, which can lead to long-lasting emotional consequences.

      Chinese Explanation

      这段摘录“让她对自己的母亲产生反感”表明了一种情境,个体影响或操纵某人,使其对母亲感到敌意或怨恨。这种情况可能由于以下几种原因而发生:

      1. 他人的操控:母女关系以外的某个人(例如朋友或亲戚)可能提供有关母亲的负面信息或观点,导致女儿质疑母亲的意图或情感。

      2. 利益冲突:这位个体可能会提出一个与其利益一致的冲突,使女儿将母亲视为对立者,而不是支持者。

      3. 情感困扰:女儿可能已经与母亲存在未解决的问题,而另一个人的影响加剧了这些情感,导致她们之间的关系进一步恶化。

      整体效果是母女关系中的信任和亲密感的下降,这可能导致长期的情感后果。

    67. woos herfrom deeply ingrained duties

      woos her from deeply ingrained duties

      English Explanation

      The excerpt "woos her from deeply ingrained duties" implies a scenario where someone (likely a man) is trying to attract or win the affection of a woman who is tied to her long-standing responsibilities or obligations. The phrase "woos her" indicates a romantic pursuit, suggesting that the man is making efforts to charm or entice her. The term "deeply ingrained duties" suggests that these responsibilities are not just casual tasks but are deeply rooted in her life, possibly linked to tradition, family, or societal expectations. The idea here reflects a tension between personal desire and the weight of obligations, suggesting that the romance may challenge or conflict with her existing commitments. Ultimately, this excerpt captures the complexity of human relationships where love, duty, and personal aspirations intersect.

      Chinese Explanation

      这段摘录“将她从根深蒂固的责任中吸引出来”暗示了一个场景,在这个场景中,有人(可能是一个男人)试图吸引或赢得一个女性的芳心,而这个女性与她长期以来的责任或义务紧密相连。“将她吸引过来”表示了一种浪漫的追求,暗示这个男人在努力去魅惑或引诱她。“根深蒂固的责任”这一表述说明这些责任并非随意的任务,而是在她的生活中深深扎根,可能与传统、家庭或社会期望有关。这里的意思体现了个人欲望与责任重量之间的紧张关系,暗示这段浪漫可能会挑战或与她现有的承诺发生冲突。最终,这段摘录捕捉了人际关系的复杂性,在这里,爱情、责任和个人愿望交织在一起。

    68. grabs die reins of her muscles,

      grabs die reins of her muscles,

      Sure! Let's break down the excerpt "grabs die reins of her muscles" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The phrase "grabs die reins of her muscles" uses a metaphorical expression. Here are the components of the phrase:

      1. "grabs" - This verb indicates a strong, assertive action. It suggests an active effort to take control or hold onto something.

      2. "the reins" - This phrase typically refers to the straps used to control a horse. Metaphorically, "reins" symbolize control or mastery over something.

      3. "of her muscles" - This part specifies what the "reins" are controlling: her muscles. The phrase suggests a connection between thought (or willpower) and the physical body.

      When combined, the whole expression can imply that someone is taking control of their physical capabilities or is trying to exert discipline over their body. It conveys a sense of empowerment and control over one's strength or abilities.

      Chinese Explanation:

      这句“grabs die reins of her muscles”中的表达使用了隐喻。我们来拆解这一短语:

      1. “grabs”(抓住) - 这个动词表示一种强有力的行为。它暗示着积极地努力控制或握住某样东西。

      2. “the reins”(缰绳) - 这个短语通常指的是用于控制马匹的带子。在隐喻上,“缰绳”象征着对某事的控制或掌握。

      3. “of her muscles”(她的肌肉) - 这部分具体说明了“缰绳”控制的是什么:她的肌肉。这个短语暗示了思想(或意志力)与身体之间的联系。

      结合在一起,这整个表达可以暗示某人正在控制自己的生理能力或试图对自己的身体施加纪律。它传达了一种对个人力量或能力的掌控感和自信感。

      In conclusion, this excerpt is rich in meaning, suggesting ways in which an individual may harness their strength or body through willpower and control.

      总结来说,这段摘录意味深长,暗示个人可能通过意志力和控制来掌握自己的力量或身体。

    69. It floods diebrain of

      It floods die brain of

      The excerpt "It floods die brain of" appears to be a fragment and may have typographical errors. A likely intended phrase could be "It floods the brain of," which suggests a concept of overwhelming the mind or a significant influence on thought processes.

      Explanation in English:

      This phrase implies that something (likely an emotion, thought, or stimulus) is overwhelming or saturating someone's brain. The term "floods" indicates an excessive amount or intensity, akin to how a flood overwhelms an area with water. In this context, "the brain" refers to the cognitive processes associated with thinking, feeling, and reacting.

      For example, one might say, "It floods the brain of a person with ideas," meaning that a rush of ideas is overwhelming for that individual, possibly leading to creativity or confusion. Such language is often used in discussions about cognitive overload, emotional experiences, or the impact of external stimuli.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      这个短语“它淹没了……的大脑”暗示着某种东西(可能是情感、思想或刺激)正在淹没或充满某人的大脑。“淹没”这个词表示一种过量或强烈的状态,就像洪水淹没一个地方一样。在这种情况下,“大脑”指的是与思考、感觉和反应有关的认知过程。

      例如,人们可能会说“它淹没了某人脑海中的想法”,这意味着大量的想法对那个人来说是压倒性的,可能导致创造力或混乱。这种语言通常用于讨论认知过载、情感体验或外部刺激的影响。

      Since the original excerpt includes a possible typo ("die" instead of "the"), this analysis assumes a correction for clarity. If you have a specific context in mind or if you're looking for something different, please provide more details, and I would be happy to refine the explanation!

    70. insidious

      insidious

      English Explanation

      The term "insidious" refers to something that progresses in a gradual and subtle way but with harmful effects. It often denotes situations, actions, or traits that may appear harmless or even benign at first but ultimately lead to negative consequences. The term is frequently used to describe diseases, schemes, or behaviors that are deceptive and may not be immediately obvious to those affected. For instance, an "insidious disease" may slowly damage a person's health without showing clear symptoms until it is too late to treat effectively. In a broader context, insidious can also refer to malicious intent that is masked by a front of friendliness or normalcy, making it difficult for individuals to recognize the danger until it is too late.

      Chinese Explanation (中文解释)

      insidious” 这个词指的是一种逐渐和微妙的发展方式,却带来有害的影响。它通常表示某些情况、行为或特质,起初可能看起来无害或轻微,但最终会导致负面的后果。这个词常常用于描述疾病、阴谋或行为,这些事情具有欺骗性,可能不会立即显现出对受影响者的危害。例如,“隐匿的疾病”(insidious disease)可能在没有明显症状的情况下慢慢损害一个人的健康,直到为时已晚,无法有效治疗。在更广泛的上下文中,insidious 也可以指被友好或正常的表象所掩盖的恶意意图,使得人们很难在危机来临之前识别出危险。

      If you would like more information or examples involving the term "insidious," please let me know!

    71. attuned

      attuned

      English Explanation

      The term "attuned" is derived from the verb "attune," which means to bring into harmony or to adjust to a particular condition or awareness. When someone is described as "attuned," it suggests that they are in sync with their environment, emotions, or the feelings of others. This state of being attuned often involves a heightened sensitivity or awareness; for example, a person who is attuned to their own emotions may be very aware of their feelings and how these affect their behavior. Similarly, someone who is attuned to others may be skilled in understanding and responding to the emotions and needs of those around them.

      In interpersonal contexts, being attuned can enhance communication and relationships, as it allows individuals to connect on a deeper level. It can also refer to being in tune with broader aspects, like cultural or societal norms, suggesting a level of understanding that goes beyond superficial awareness.

      Chinese Explanation

      “attuned”这个词来源于动词“attune”,意思是使和谐或调整到特定的状态或意识。当一个人被形容为“attuned”时,这表示他们与周围环境、情感或他人的感受保持一致。这种状态通常涉及一种更高的敏感性或意识;例如,能够了解自己情感的人可能对自己的感受非常敏感,并且意识到这些感受如何影响他们的行为。类似地,能够理解他人的人可能擅长于理解和回应他人的情感和需求。

      在人际关系中,处于“attuned”状态可以增强沟通和关系,因为这使得个人能够在更深层次上连接。它也可以指与更广泛的方面(例如文化或社会规范)保持一致,暗示着一种超越肤浅意识的理解水平。

    72. behest

      behest

      English Explanation

      The term "behest" refers to an authoritative order or command. It signifies a strong expression of will or desire, often coming from someone in a position of power. When someone acts "at the behest of" another, it means they are doing something because that person has requested or directed them to do so.

      For example, if a manager asks an employee to complete a specific task "at their behest," it implies that the employee is obliged to follow the manager's request due to their higher authority. The word carries connotations of obligation and compliance, suggesting that the action is a response to an external authority rather than an independent choice.

      Chinese Explanation

      behest” 这个词指的是一种权威的命令或指示。它表达了强烈的意志或愿望,通常来源于有权力的人。当某人“在别人的命令下”行动时,这意味着他们是在应他人的请求或指示进行某项工作。

      例如,如果一位经理让一名员工“在其命令下”完成特定任务,这意味着员工由于经理的权威,需要遵从其要求。这个词带有义务和服从的含义,暗示这种行为是对外部权威的回应,而不是独立的选择。

    73. caste

      caste

      The term "caste" refers to a social stratification system found primarily in India and some other South Asian societies. It denotes a hierarchical division of society based on heredity, occupation, and social status. The caste system categorizes people into different groups, typically referred to as "castes," which are often associated with specific professions and social roles. The rigid nature of the caste system historically restricted social mobility and dictated many aspects of life, including marriage, social interactions, and economic opportunities.

      The caste system is traditionally divided into four main categories, known as "varnas":

      1. Brahmins: The priestly class responsible for religious rituals and spiritual knowledge.
      2. Kshatriyas: The warrior class, responsible for protection and governance.
      3. Vaishyas: The merchant class, involved in agriculture and trade.
      4. Shudras: The working class, performing various labor tasks.

      In addition to these broad categories, there are thousands of sub-castes, or "jatis," that reflect more specific social roles and regional variations.

      In modern times, the caste system has been legally abolished in India, but its effects and influence remain significant in some areas, impacting social interactions and community dynamics. Efforts to promote equality and address caste-based discrimination continue to be central to social reform movements.


      中文解释:

      “种姓”一词指的是一种主要存在于印度和一些南亚社会的社会分层制度。它表示社会根据血缘、职业和社会地位进行的等级划分。种姓制度将人们划分为不同的组别,通常被称为“种姓”,这些种姓通常与特定的职业和社会角色相关联。种姓制度的严格性历史上限制了社会流动,并决定了生活的许多方面,包括婚姻、社会交往和经济机会。

      种姓制度传统上分为四个主要类别,称为“瓦尔那”(varnas):

      1. 婆罗门(Brahmins):负责宗教仪式和精神知识的祭司阶层。
      2. 刹帝利(Kshatriyas):负责保护和治理的战士阶层。
      3. 商人(Vaishyas):参与农业和贸易的商人阶层。
      4. 首陀罗(Shudras):执行各种劳动任务的工人阶层。

      除了这些大类别外,还有成千上万的亚种姓(jatis),反映了更加具体的社会角色和地区差异。

      在现代,印度已法定废除种姓制度,但其影响在某些地区依然显著,影响着社会交往和社区动态。促进平等和解决基于种姓的歧视的努力仍然是社会改革运动的重要组成部分。

    74. The Insect Societies is Monomoriumsantschii.

      The Insect Societies is Monomorium santschii.

      English Explanation

      The excerpt you provided refers to an insect species known as "Monomorium santschii." This species belongs to a larger group classified as "Insect Societies," which indicates that it may be a type of social insect. Social insects, such as ants, bees, and termites, live in complex communities organized by a social structure.

      "Monomorium" is the genus name, which groups together species that share certain characteristics, and "santschii" is the specific species name that identifies this particular type of ant within the genus.

      The term "Insect Societies" suggests that this ant species likely exhibits social behaviors, living in colonies or communities where individuals cooperate in tasks like foraging, caring for the young, and defending their nest. This organization is a significant aspect of their ecological role and vastly influences their survival and reproductive strategies.

      Chinese Explanation

      您提供的摘录提到了一种昆虫物种,名为“Monomorium santschii”。该物种属于更大的类别,称为“昆虫社会”,这表明它可能是一种社会性昆虫。社会性昆虫,例如蚂蚁、蜜蜂和白蚁,生活在根据社会结构组织的复杂社区中。

      “Monomorium”是属名,它将共享某些特征的物种归为一类,而“santschii”是物种名称,用于辨识该属中的特定类型的蚂蚁。

      “昆虫社会”这一术语表明,这种蚂蚁物种可能表现出社会行为,生活在群体或社区中,个体之间协作进行觅食、抚育幼虫和保护巢穴等任务。这种组织结构是它们生态角色的重要方面,对它们的生存和繁殖策略有着深远的影响。

    75. coerce a stand-in.

      coerce a stand-in.

      English Explanation:

      The phrase "coerce a stand-in" can be broken down into two components: "coerce" and "stand-in."

      1. Coerce: This verb means to compel someone to do something by using force or threats. It implies a lack of voluntary choice in the matter, suggesting that the person being coerced is being pressured or manipulated into a situation or action against their will.

      2. Stand-in: This term generally refers to a substitute or replacement for someone else. In various contexts, such as theater, film, or even everyday situations, a "stand-in" is someone who takes the place of another person temporarily. For example, a stand-in might replace an actor during rehearsals or when the principal actor is unavailable.

      Putting it together, the phrase "coerce a stand-in" implies forcing or pressuring a substitute or a temporary replacement into a situation or to perform a specific action that they might not want to do. This could be relevant in contexts where someone is taking the place of another, and they are being pressured into performing duties or actions under duress.


      中文解释:

      短语“coerce a stand-in”可以拆分为两个部分:“coerce”(强迫)和“stand-in”(替代者)。

      1. Coerce(强迫):这个动词的意思是通过使用武力或威胁来迫使某人做某事。它暗示着在这一过程中缺乏自愿的选择,表明被强迫的人在一定程度上受到压力或操控,而不得不进入某种情况或采取某种行动。

      2. Stand-in(替代者):这个术语通常指的是替代或替换某人的人。在各种情境中,比如戏剧、电影,甚至日常生活中,“stand-in”是指暂时替代另一个人的人。例如,在排练中,替代者可能会在主要演员缺席时代替其出场。

      结合在一起,短语“coerce a stand-in”意味着强迫或施压一个替代者进入某种情况或执行特定的行动,而这种行动他们可能并不愿意去做。这可能与某人在替代他人时受压迫去执行某些职责或行动的情景相关。

    76. Odiers become queens who fly out to seek pastures new androyal heads yet unsevered

      Odiers become queens who fly out to seek pastures new and royal heads yet unsevered

      English Explanation:

      This excerpt seems to evoke a metaphorical or poetic image. The term "Odiers" might refer to a specific group or character type—potentially those who are noble or significant in their society. When it states that they "become queens," it indicates a transformation or elevation in status, suggesting that these individuals are taking on a position of power and authority.

      The phrase "fly out to seek pastures new" indicates a desire for exploration or the pursuit of new opportunities. The use of "fly" implies freedom and aspiration, suggesting that these queens—or perhaps women being elevated to royalty—are not constrained by their current circumstances and are actively seeking new horizons or environments that could provide growth or better circumstances.

      The mention of "royal heads yet unsevered" further enriches the imagery. It suggests that there are still potential leaders or figures of authority who have not yet been metaphorically "cut off" or removed from their positions. This could imply a transitional phase, where new leaders are being sought, but the current ones have not yet been displaced or affected.

      Overall, the excerpt conveys themes of empowerment, exploration, and the fluidity of power dynamics in leadership.


      Chinese Explanation:

      这段摘录似乎传达了一个隐喻或诗意的形象。“Odiers”可能指的是某个特定的群体或角色类型——可能是社会中显贵或重要的人。当它说他们“变成女王”时,暗示了一种转变或地位的提升,表明这些人正在承担一种权力和权威的角色。

      “飞出去寻找新的牧场”这一短语表示渴望探索或追求新的机会。“飞”这个词暗示了自由和抱负,表明这些女王——或者说被提升为王室的女性——不受现状的限制,正在积极寻求新的地平线或能够提供成长或更好环境的地方。

      提到“尚未被割首的王室头颅”进一步丰富了这个意象。这暗示着还有潜在的领导者或权威人物尚未在象征上被“切断”或从其位置上移除。这可以暗示一个过渡阶段,新领导者正在寻找中,但现任的还没有被取代或受到影响。

      总体而言,这段文字传达了 empowerment(赋权)、探索和领导权力动态流动性等主题。

    77. pastures

      pastures

      English Explanation

      The term "pastures" refers to land used for grazing livestock. These areas are typically covered with grass or other vegetation, providing a natural source of food for animals such as cattle, sheep, and goats. Pastures can vary in size and quality, depending on various factors including soil type, climate, and management practices.

      In agricultural practices, pastures are essential for sustainable livestock farming, as they allow animals to feed in a natural environment, which can lead to healthier livestock and less dependence on artificial feeds. Properly managed pastures contribute to soil health and biodiversity, and they can also play a role in carbon sequestration, helping to mitigate climate change.

      The management of pastures includes practices such as rotational grazing, where livestock are moved between different pasture areas to prevent overgrazing, allowing vegetation to recover and maintain its productivity.

      中文解释

      “草地”一词指的是用于放牧牲畜的土地。这些区域通常覆盖着草或其他植物,为牛、羊和山羊等动物提供自然的食物来源。草地的大小和质量可以根据土壤类型、气候和管理方式等各种因素而有所不同。

      在农业实践中,草地对于可持续的畜牧业至关重要,因为它们使动物能够在自然环境中进食,这可以导致更健康的牲畜,并减少对人工饲料的依赖。妥善管理的草地有助于土壤健康和生物多样性,而且也可以在碳封存方面发挥作用,有助于缓解气候变化。

      草地的管理包括轮流放牧等实践,其中牲畜在不同的草地区域之间移动,以防止过度放牧,使植被得以恢复并保持其生产力。

    78. artfully macabre understatement,

      artfully macabre understatement,

      English Explanation:

      The phrase "artfully macabre understatement" combines three distinct ideas:

      1. Artfully: This word suggests that something is done with skill, creativity, and aesthetic appreciation. It implies a level of sophistication or intentionality in the way something is presented or created.

      2. Macabre: This term relates to the grim or ghastly aspects of death and the supernatural. It often evokes feelings of horror or fascination, dealing with themes that are dark, eerie, or unsettling. In art and literature, "macabre" can denote works that explore the more sinister or morbid elements of the human experience.

      3. Understatement: This refers to a figure of speech or a way of expressing something that deliberately downplays or minimizes the severity or significance of a situation or emotion. It contrasts with exaggeration and can create a subtle impact, allowing the audience to grasp the underlying meaning beneath the surface.

      Putting it all together, "artfully macabre understatement" describes a creative expression or artistic approach that skillfully conveys dark or grim themes in a way that is subtle and restrained. It suggests an intentional choice to not overtly emphasize horror or death but instead to imply it through understatement, allowing for deeper engagement and interpretation by the audience.


      Chinese Explanation:

      短语“艺术性地阴森低调”结合了三个不同的概念:

      1. 艺术性地(Artfully):这个词意味着某事是以技巧、创造力和审美欣赏的方式完成的。它暗示着在某事的呈现或创作过程中有一定的复杂性或意图。

      2. 阴森(Macabre):这个词与死亡和超自然的阴暗或可怕方面有关。它通常唤起恐怖或迷恋的感觉,涉及黑暗、怪异或令人不安的主题。在艺术和文学中,“阴森”可以指探讨人类经历中更阴险或病态元素的作品。

      3. 低调(Understatement):这指的是一种修辞手法或表达方式,故意淡化或减轻情境或情感的严重性或重要性。它与夸张形成对比,可以创造一种微妙的影响,使观众能在表面之下领会潜在的意义。

      将这些概念结合在一起,“艺术性地阴森低调”形容了一种创造性的表达或艺术方法,这种方式巧妙地以低调的方式传达黑暗或阴沉的主题。它暗示了故意选择不夸张地强调恐怖或死亡,而是通过低调来暗示,从而让观众更深入地参与和解读。

    79. propensity

      propensity

      English Explanation

      The term "propensity" refers to a natural tendency or inclination towards a particular behavior, action, or disposition. It implies that an individual or group has a predisposition to act in certain ways based on their characteristics, experiences, or environment. For example, someone might have a propensity for kindness if they frequently display compassionate behavior towards others. In psychological or sociological contexts, propensity can be used to study patterns of behavior and predict future actions.

      In addition, "propensity" can be involved in various fields such as economics, where it might describe consumer behavior, or in medicine, where it could relate to an individual's likelihood of developing certain health conditions based on genetic or lifestyle factors.

      中文解释

      “倾向”这个词指的是一种自然的倾向或对特定行为、行动或性格的倾向。它意味着个体或群体根据其特征、经历或环境有某种行为上的倾向。例如,如果一个人经常对他人表现出同情行为,那么可以说他具有善良的倾向。在心理学或社会学的背景下,“倾向”可以用来研究行为模式并预测未来的行为。

      此外,“倾向”还可以应用于各种领域,例如经济学中,它可能描述消费者行为,或者在医学中,它可能与个体基于遗传或生活方式因素开发某些健康状况的可能性有关。

    80. to dispose of

      to dispose of

      Explanation in English:

      The phrase "to dispose of" generally means to get rid of something, to eliminate, or to transfer ownership of something. It can refer to different contexts, such as disposing of waste (throwing it away), disposing of property (selling or giving it away), or disposing of assets (liquidating them for cash).

      In legal terms, "to dispose of" can also refer to the act of settling or resolving a matter, such as disposing of a case in court. The phrase often implies a finality to the action taken, meaning that once something has been disposed of, it is no longer in one's possession or ownership.

      Explanation in Chinese:

      "to dispose of" 这个短语一般指的是处理某物,消除或转让某物的所有权。它可以在不同的上下文中使用,比如处理废物(扔掉),处理财产(出售或赠送)或处理资产(将其变现为现金)。

      在法律术语中,"to dispose of" 还可以指解决或结束某个事务的行为,例如在法庭上解决案件。这个短语通常暗示所采取的行为具有最终性,意味着一旦某物被处理掉后,就不再属于某人或在某人的拥有之内。

    81. Insect 'cuckoos' defy listing;

      Insect 'cuckoos' defy listing;

      English Explanation

      The phrase "Insect 'cuckoos' defy listing" refers to a group of insects that are metaphorically compared to cuckoo birds, which are known for their unique reproductive strategy of laying eggs in the nests of other birds. In this context, "cuckoos" likely denotes insects that exhibit behavior or characteristics that resemble this parasitic strategy, possibly by laying their eggs in or stealing resources from the nests or habitats of other insect species.

      The term "defy listing" implies that these insects might be resisting classification or naming in a formal or scientific context. This could be due to their unique behaviors, which make them difficult to categorize, or perhaps because they are poorly understood or recognized in the scientific community. The excerpt suggests a challenge in documenting these insects, whether due to their elusive nature, hybrid characteristics, or emerging behaviors that do not fit into existing taxonomic frameworks.

      Chinese Explanation

      这段话中的“昆虫‘布谷鸟’挑战分类”指的是一类昆虫,这些昆虫在某种程度上与布谷鸟相类比,布谷鸟以其独特的繁殖策略著称,即将卵子产在其他鸟类的巢中。在这个背景下,“布谷鸟”可能是指那些表现出类似这种寄生行为的昆虫,可能是通过在其他昆虫的巢穴中产卵或偷取资源。

      “挑战分类”一词意味着这些昆虫可能正在抵抗正式或科学分类的过程。这可能是因为它们的独特行为使得它们难以被归类,或者是因为科学界对它们的理解或认知较少。这段摘录暗示在记录这些昆虫方面存在挑战,这可能是由于它们难以捉摸的特性、混合特征或不符合现有分类框架的行为所致。

    82. aptly

      aptly

      Explanation in English:

      The word "aptly" is an adverb that means in a manner that is appropriate or suitable. It is used to describe actions, words, or behaviors that fit well with a particular context or situation. When something is done aptly, it is done in a way that is particularly fitting or relevant, enhancing communication or understanding.

      For example: - If someone calls a very funny movie "hilarious," they are apt to describe it accurately, as "hilarious" is a word that aptly conveys the movie's humor. - In a discussion about environmental issues, using the term “sustainable” to describe practices that do not deplete resources would be an aptly chosen word.

      The word derives from "apt," which has connotations of being suitable or appropriate. Therefore, using "aptly" implies that the subject has been cleverly and thoughtfully expressed in the right context.

      Explanation in Chinese:

      “aptly” 是一个副词,意思是以适当或合适的方式来做事情。它用来描述与特定情境或情况非常契合的行为、言辞或举止。当某件事情以“aptly”的方式进行时,它就以恰当的方式完成,增强了沟通或理解的效果。

      例如: - 如果有人把一部非常搞笑的电影称为“搞笑”,那么这个描述就恰如其分,因为“搞笑”这个词恰当地传达了电影的幽默。 - 在讨论环境问题时,使用“可持续性”这个词来描述不会耗尽资源的做法就是一个合适的用词。

      “aptly”源于“apt”,这个词有适合或恰当的含义。因此,使用“aptly”表明主题在正确的上下文中巧妙而深思熟虑地表达。

    83. vertebrates

      vertebrates

      Certainly! Let's break down the term "vertebrates" and explain it in detail in both English and Chinese.

      English Explanation:

      Vertebrates are a subphylum of animals within the phylum Chordata. They are characterized by having a backbone or spinal column, which is formed from a series of vertebrae. This group includes a wide range of animals such as:

      1. Mammals (e.g., humans, tigers, whales)
      2. Birds (e.g., eagles, penguins, sparrows)
      3. Reptiles (e.g., snakes, lizards, turtles)
      4. Amphibians (e.g., frogs, salamanders)
      5. Fish (e.g., sharks, salmon, goldfish)

      Vertebrates are distinguished from invertebrates, which are animals that do not have a backbone. The backbone provides structural support, allows for greater movement, and protects the spinal cord, which is part of the nervous system. The evolutionary development of vertebrates has led to diverse adaptations that allow them to thrive in various environments, from deep oceans to high mountains.

      Chinese Explanation:

      脊椎动物是动物界的一个亚门,属于脊索动物门(Chordata)。它们的特征是具有脊柱或脊椎,这一结构由一系列脊椎骨组成。该组包括多种动物,如:

      1. 哺乳动物(例如:人类、老虎、鲸鱼)
      2. 鸟类(例如:鹰、企鹅、麻雀)
      3. 爬行动物(例如:蛇、蜥蜴、乌龟)
      4. 两栖动物(例如:青蛙、蝾螈)
      5. 鱼类(例如:鲨鱼、三文鱼、金鱼)

      脊椎动物与无脊椎动物相区分,无脊椎动物是指没有脊柱的动物。脊柱提供结构支持,允许更大的运动能力,并保护脊髓,脊髓是神经系统的一部分。脊椎动物的进化过程导致了多样的适应,使它们能够在从深海到高山等各种环境中生存。

      Summary:

      In summary, "vertebrates" refers to a major group of animals characterized by the presence of a backbone, which plays a crucial role in their structure and function. This group includes mammals, birds, reptiles, amphibians, and fish, all of which exhibit a wide range of adaptations to their environments.

      总结一下,“脊椎动物”指的是以脊柱为特征的一个主要动物群体,脊柱在它们的结构和功能中起着关键作用。该群体包括哺乳动物、鸟类、爬行动物、两栖动物和鱼类,所有这些动物都有多样的适应能力以适应其环境。

    84. besotted

      besotted

      English Explanation

      The term "besotted" is an adjective used to describe someone who is so infatuated or deeply in love with someone else that it impairs their judgment or reason. When a person is besotted, they often exhibit extreme affection or devotion, and they may overlook flaws or negative traits in the object of their affection. The term carries a connotation of excessive or irrational love, suggesting that the person is almost blinded by their feelings. It can also imply a sense of obsession, where one’s emotions dominate their thoughts and actions.

      Example Usage: - "Ever since John met Sarah, he has been completely besotted with her, making him forget all his commitments."

      中文解释

      “besotted”是一个形容词,用来描述一个人对另一个人非常迷恋或深深相爱的状态,以至于影响了他们的判断力或理智。当一个人“besotted”时,他们通常表现出极度的爱慕或专情,可能会忽视他们所爱之人身上的缺点或负面特质。这个词带有过度或不理性爱情的含义,暗示这个人几乎被自己的情感所蒙蔽。它还可以暗示一种痴迷的感觉,一个人的情感主导了他们的思想和行为。

      举例说明: - “自从约翰遇见莎拉后,他对她完全着迷,以至于忘记了所有的责任。”

    85. vice

      vice

      English Explanation

      The term "vice" has several meanings, depending on the context in which it is used. Generally, it refers to a moral failing, wicked behavior, or a specific immoral habit or indulgence. Vices are often contrasted with virtues, which are positive traits or behaviors.

      1. Moral Failing: In a broad sense, vice can describe behaviors that are morally questionable or wrong. This could include actions like dishonesty, cruelty, or selfishness.

      2. Habits and Indulgences: Vice can also refer to specific bad habits or indulgences, such as excessive drinking, gambling, or drug use. These habits are often considered harmful to the individual or society.

      3. Philosophical Context: In philosophical discussions, particularly in ethics, vice is often defined as a habitual or customary practice of immoral behavior, contrasting with virtue, which is seen as a habitual practice of moral excellence.

      4. Legal Context: In some contexts, vice can refer to illicit activities, such as prostitution or drug trafficking, often associated with organized crime.

      Overall, the concept of vice highlights aspects of human behavior that are deemed negative or detrimental to personal well-being and social harmony.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “vice”这个词根据不同的语境有几个含义。它一般指道德上的缺陷、邪恶的行为或特定的不道德的习惯或纵容。恶习通常与美德形成对比,后者是积极的特质或行为。

      1. 道德缺陷:在广义上,恶习可以描述那些道德上值得怀疑或错误的行为。这可能包括不诚实、残忍或自私等行为。

      2. 习惯和纵容:恶习还可以指特定的坏习惯或纵容,比如酗酒、赌博或吸毒。这些习惯往往被认为对个人或社会有害。

      3. 哲学背景:在伦理学的哲学讨论中,恶习通常被定义为不道德行为的习惯性或常态性实践,与美德形成对比,后者被视为道德卓越的习惯性实践。

      4. 法律背景:在某些语境中,恶习可以指非法活动,比如卖淫或毒品交易,这通常与有组织犯罪有关。

      总体来说,恶习的概念强调了人类行为中被视为消极或对个人福祉和社会和谐有害的方面。

    86. ornithologists

      ornithologists

      English Explanation

      Ornithologists are scientists who study birds. This field of study, known as ornithology, encompasses various aspects of bird life, including their behavior, physiology, ecology, and conservation. Ornithologists may conduct research in the field, observing birds in their natural habitats, or in laboratories, analyzing data and specimens. Their work can involve tracking bird populations, studying migration patterns, and examining the impact of environmental changes on birds. They contribute valuable knowledge that can help in the conservation of species and their habitats, as well as in understanding broader ecological dynamics.

      Chinese Explanation

      鸟类学家是研究鸟类的科学家。这一研究领域称为鸟类学,涵盖了鸟类生活的各个方面,包括它们的行为、生理、生态和保护。鸟类学家可能会在野外进行研究,观察鸟类在其自然栖息地的生活,或者在实验室中分析数据和标本。他们的工作可能涉及跟踪鸟类种群、研究迁徙模式,以及检查环境变化对鸟类的影响。他们的研究为鸟类及其栖息地的保护提供了宝贵的知识,也增进了我们对更广泛生态动态的理解。

    87. gape

      gape

      English Explanation:

      The word "gape" is a verb that primarily means to open widely. It can refer to both literal and figurative actions.

      1. Literal Meaning: When used in a physical context, to "gape" means to open one's mouth wide, often in surprise or astonishment. For example, if someone sees something shocking or unexpected, they might gape in disbelief with their mouth open.

      2. Figurative Meaning: In a broader sense, "gape" can also describe a situation where something is wide open or gaping, such as a hole or gap in an object. Additionally, it can refer to gazing or staring in a way that conveys wonder or confusion.

      Usage in Sentences: - The crowd gaped at the magician’s astonishing tricks. - She gaped at the beautiful sunset, captivated by its colors.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “gape” 是一个动词,主要意思是“张开”或者“呈现宽阔的状态”。它可以用于字面和比喻的含义。

      1. 字面含义:在身体的语境中,“gape”指的是“张大嘴巴”,通常是因为惊讶或震惊。例如,如果某人看到一些令人震惊或意想不到的事情,他们可能会因为不敢相信而张嘴目瞪口呆。

      2. 比喻含义:在更广泛的意义上,“gape”也可以描述某个物体的宽打开口或缺口,例如物体上的一个洞。此外,它还可以用来指以一种流露出惊奇或困惑的方式盯着某物。

      例句: - 人群对魔术师惊人的把戏目瞪口呆。 - 她对美丽的日落感到震撼,目不转睛地盯着五彩斑斓的天空。

    88. dunnock

      dunnock

      Explanation in English:

      The term "dunnock" refers to a small, brownish bird scientifically known as Prunella modularis. This bird is commonly found in Europe and parts of Asia and is often recognized by its distinctive, somewhat drab plumage, which helps it blend into its surroundings in fields, hedgerows, and gardens.

      The dunnock is also known for its unique behavior, particularly its mating practices. They exhibit a form of polyandry, where a female may mate with multiple males, which is unusual for birds. The males often take part in parental duties, aiding in the care of the chicks, which is another interesting aspect of their social structure.

      From a cultural perspective, dunnocks are also notable for their appearances in poetry and literature, where they are sometimes symbolic of the humble and common aspects of nature.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “杜鹃燕”这个词是指一种小型棕色鸟类,学名叫Prunella modularis。这种鸟常见于欧洲和亚洲部分地区,通常由于其独特的、相对不起眼的羽毛而被识别出来,能够很好地融入田野、灌木丛和花园的环境中。

      杜鹃燕以其独特的行为而闻名,特别是其交配习性。它们表现出一种多配偶制的行为,雌鸟可能与多只雄鸟交配,而这在鸟类中是相对少见的。雄鸟通常参与育仔工作,帮助照顾小鸟,这也是它们社会结构中的另一个有趣方面。

      从文化的角度来看,杜鹃燕在诗歌和文学中也很有代表性,有时象征着自然中谦卑和平凡的方面。

    89. duped into incubatingthe cuckoo's eggs.

      duped into incubating the cuckoo's eggs.

      English Explanation

      The phrase "duped into incubating the cuckoo's eggs" refers to a situation where a bird, often a smaller species, is tricked (or "duped") into taking care of the eggs of a cuckoo. Cuckoos are known for their reproductive strategy called brood parasitism, where they lay their eggs in the nests of other bird species. The unsuspecting bird then incubates the cuckoo's eggs as if they were its own and often raises the cuckoo chicks, which can sometimes outcompete the host's own hatchlings for food and care. This phenomenon highlights themes of deception, exploitation, and the complexities of ecological relationships between species.

      Chinese Explanation

      “被欺骗去孵化杜鹃的蛋”这个短语指的是一种情况,其中一只鸟(通常是较小的物种)被欺骗(或称“被愚弄”)去照顾杜鹃的蛋。杜鹃以其一种叫做“寄生繁殖”的生殖策略而闻名,它们会将蛋放在其他鸟类的巢中。无辜的鸟类随后就像对待自己的蛋一样去孵化杜鹃的蛋,并且常常抚养杜鹃的雏鸟,这些雏鸟有时会在食物和照顾方面超过寄主的雏鸟。这种现象突显了欺骗、利用,以及物种之间生态关系的复杂性。

    90. robins or reed-warblers;

      robins or reed-warblers;

      English Explanation:

      The excerpt "robins or reed-warblers;" refers to two types of birds: robins and reed-warblers.

      1. Robins: Robins are small to medium-sized songbirds belonging to the family Turdidae. They are commonly recognized by their reddish-orange breast and are often associated with the arrival of spring in many parts of the world. Different species of robins exist, with the American Robin being one of the most well-known.

      2. Reed-warblers: Reed-warblers, on the other hand, belong to the family Acrocephalidae. They are typically found in wetland habitats, particularly areas with tall reeds or grasses. Reed-warblers are known for their melodic songs and are often difficult to spot due to their habitat preferences.

      The semicolon at the end suggests that this phrase is part of a larger list or explanation, indicating that there may be additional information or more items being discussed.

      Chinese Explanation:

      该摘录“robins or reed-warblers;” 指的是两种鸟:知更鸟和芦苇莺。

      1. 知更鸟:知更鸟是属于鹊鸲科(Turdidae)的小至中型鸣禽,以其红色的胸部而闻名。在世界许多地区,它们通常与春天的到来联系在一起。知更鸟有多种不同的物种,其中美洲知更鸟是最为人熟知的。

      2. 芦苇莺:而芦苇莺则属于莺科(Acrocephalidae)。它们通常栖息在湿地栖息地,尤其是高大芦苇或草丛的区域。芦苇莺因其悦耳的歌声而闻名,并且由于它们的栖息习性,通常很难被发现。

      句末的分号表明该短语是更大列表或解释的一部分,暗示可能还有其他信息或更多的项目在讨论中。

    91. lodge

      lodge

      English Explanation:

      The word "lodge" has several meanings and uses in the English language, which can be categorized as follows:

      1. As a noun:
      2. A "lodge" refers to a type of shelter or residence, often in a rural or wooded area. For example, a hunting lodge is a place where hunters can stay during their trips.
      3. It can also denote a small house or cabin used for recreational purposes, typically found in nature.

      4. As a verb:

      5. To "lodge" means to present or submit something formally. For example, one might lodge a complaint with a relevant authority, meaning to officially present their concerns.
      6. It can also mean to place something securely, such as lodging a piece of equipment in a safe spot.

      7. In a broader context:

      8. The term "lodge" also has associations with organizations, particularly fraternal societies, where members meet and conduct activities. For example, the "Masonic lodge" refers to a local chapter of Freemasons.

      Overall, "lodge" conveys the idea of a place of rest or shelter, or the action of formally presenting something.


      Chinese Explanation:

      “lodge” 这个词在英语中有几个不同的含义和用法,可以分为以下几类:

      1. 作为名词:
      2. “lodge” 指的是一种住所或庇护所,通常位于乡村或林区。例如,猎人小屋是一种供猎人在狩猎期间住宿的地方。
      3. 它也可以指小型的房屋或小木屋,通常用于休闲,位于自然环境中。

      4. 作为动词:

      5. “lodge” 意思是正式地提交或呈递某物。例如,人们可能向相关权威机构提交投诉,意味着正式表述他们的担忧。
      6. 也可以指将某物安全地放置,比如把一件设备妥善放置在安全的地方。

      7. 在更广泛的背景中:

      8. “lodge” 这个词还与组织有关,特别是兄弟会,例如成员们聚会和进行活动的地方。如“共济会小屋”指的是共济会的地方分会。

      总体而言,“lodge” 传达了休息或庇护的地方,或者正式提交事物的动作的意思。

    92. venereally

      venereally

      The term "venereally" pertains to venereal diseases or sexually transmitted infections (STIs). It is derived from the Latin word "venereus," which means "of sexual love." In a medical context, "venereally" refers to the transmission of infections through sexual contact.

      English Explanation:

      In health discussions, when someone refers to infections or diseases as being "venereally transmitted," they are emphasizing that these infections are spread primarily through sexual intercourse or other intimate sexual activities. Common examples of venereal diseases include syphilis, gonorrhea, chlamydia, and HIV/AIDS. The use of the term often indicates the importance of sexual health and safe practices in preventing the spread of these infections.

      Chinese Explanation:

      “venereally”这个词与性病或性传播感染有关。它源自拉丁词“venereus”,意为“与性爱相关的”。在医学上,“venereally”指的是通过性接触传播的感染。

      在健康讨论中,当有人提到感染或疾病是“性传播的”,他们强调这些感染主要通过性交或其他亲密的性活动传播。常见的性病包括梅毒、淋病、衣原体感染以及HIV/AIDS。使用这个术语通常表明性健康的重要性,以及预防这些感染传播的安全做法。

    93. aphrodisiac

      aphrodisiac

      English Explanation

      An "aphrodisiac" is any substance that is believed to stimulate sexual desire, arousal, or pleasure. The term comes from the name of Aphrodite, the Greek goddess of love, beauty, and sexual desire. Aphrodisiacs can be found in various forms, including foods, drinks, herbs, and pharmaceuticals.

      Historically, different cultures have used certain foods or substances as aphrodisiacs based on their perceived effects on the body or their associations with love and passion. Common examples of food thought to have aphrodisiac qualities include chocolate, oysters, and certain spices.

      The scientific evidence supporting the efficacy of many aphrodisiacs varies. Some substances may have physiological effects that can enhance sexual performance or mood, while others may work through psychological or cultural associations.

      Chinese Explanation

      “春药”是指任何被认为可以刺激性欲、性唤起或愉悦感的物质。这个词来源于希腊爱与美以及性欲女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的名字。春药可以有多种形式,包括食品、饮料、草药和药物。

      在历史上,不同文化基于某些食物或物质对身体的影响或与爱情和热情的联系,将其用作春药。被认为具备春药特性的常见食物包括巧克力、生蚝及某些香料。

      许多春药的有效性在科学证据上是有差异的。有些物质可能对生理有影响,能够增强性表现或心情,而另一些则可能通过心理或文化的联想起作用。

    94. libido

      libido

      English Explanation

      Libido is a term that originates from Latin, meaning "desire" or "pleasure." In psychology, libido is often associated with sexual desire or sexual drive, reflecting an individual's overall sexual energy and interest in sexual activity. It can be influenced by a variety of factors, including biological, psychological, and social elements.

      In a broader context, libido can also refer to a person's desires and motivations beyond just sexual urges, encompassing emotional and psychological needs. Sigmund Freud, the father of psychoanalysis, used the term to describe the instinctual drives that influence human behavior, suggesting that libido is a central component in personality development and interpersonal relationships.

      Factors that can affect libido include hormonal changes, stress levels, mental health status, relationship dynamics, and lifestyle choices such as diet and exercise. Changes in libido can be a normal part of life at different stages, such as puberty, pregnancy, or aging, but significant fluctuations may warrant further exploration or consultation with a healthcare professional.

      中文解释

      性欲(libido)这个术语来源于拉丁语,意思是“欲望”或“快乐”。在心理学中,性欲通常与性欲望或性驱动力相关,反映了一个人整体的性活力和对性活动的兴趣。性欲可以受到多种因素的影响,包括生物、心理和社会因素。

      在更广泛的上下文中,性欲也可以指一个人超越性冲动的欲望和动机,包括情感和心理需求。精神分析的创始人西格蒙德·弗洛伊德使用这个术语来描述影响人类行为的本能驱动,认为性欲是个性发展和人际关系的重要组成部分。

      影响性欲的因素包括荷尔蒙变化、压力水平、心理健康状态、关系动态以及饮食和锻炼等生活方式选择。在不同的生活阶段,比如青春期、怀孕或衰老,性欲的变化可能是正常的一部分,但如果性欲出现重大波动,可能就需要进一步探索,或咨询医疗专业人士。

    95. hydrophobic

      hydrophobic

      English Explanation:

      The term "hydrophobic" comes from the Greek words "hydro," meaning water, and "phobos," meaning fear. In scientific contexts, it refers to substances that do not interact well with water or that repel water molecules. Hydrophobic materials are characterized by their inability to dissolve in water, leading to the formation of separate phases when mixed with water.

      Hydrophobicity is an important concept in various fields, particularly in chemistry and biology. For instance:

      1. Chemistry: Hydrophobic molecules typically include long-chain hydrocarbons and oils. When mixed with water, they tend to aggregate together, minimizing their exposure to water. This is because water molecules prefer to associate with themselves rather than with hydrophobic substances.

      2. Biology: In biological systems, hydrophobic environments play a critical role in the structure and function of cellular membranes. The lipid bilayer, which constitutes cell membranes, is made up of hydrophobic tails that face inward, away from water, while the hydrophilic heads face outward towards the watery environment.

      3. Applications: Hydrophobic properties are exploited in various technologies, such as waterproof materials, self-cleaning surfaces, and drug delivery systems that require the encapsulation of hydrophobic drugs in aqueous environments.

      Chinese Explanation:

      “疏水性”这个术语源自希腊文,其中“hydro”意为水,“phobos”意为恐惧。在科学领域,它指的是那些与水的相互作用不佳或排斥水分子的物质。疏水性材料的特征就是它们无法在水中溶解,因此在与水混合时会形成分离的相态。

      疏水性是多个领域中的一个重要概念,特别是在化学和生物学方面。例如:

      1. 化学:疏水性分子通常包括长链烃和油。当它们与水混合时,往往会聚集在一起,以最小化它们与水的接触。这是因为水分子更愿意相互结合,而不是与疏水性物质结合。

      2. 生物学:在生物系统中,疏水性环境在细胞膜的结构和功能中发挥着重要作用。细胞膜的脂双层由疏水性尾部组成,它们面向内部,远离水,而亲水性头部则面向外部的水环境。

      3. 应用:疏水性特性在各种技术中得到了广泛应用,例如防水材料、自清洁表面,以及需要在水性环境中封装疏水性药物的药物传递系统。

    96. afield

      afield

      English Explanation

      The term "afield" is an adverb that generally means "in or to the field" or "away from home." It is often used to describe being outside in the countryside or away from one's usual surroundings, particularly in a context related to exploration or agriculture. For example, if someone says they are going "afield," it could mean they are going out to the fields for farming or wandering into nature.

      Additionally, the term can carry a figurative meaning where it denotes being away from one's regular duties, responsibilities, or home environment, potentially engaging in new experiences or activities.

      In literary usage, "afield" can imply a journey of discovery or adventure, suggesting a departure from the familiar to embrace the broader world.

      Chinese Explanation

      "afield" 是一个副词,通常表示“在田间”或“远离家”。它常用来描述在乡村或远离自己通常环境的状态,尤其是在与探索或农业相关的上下文中。例如,如果有人说他们要“afield”,这可能意味着他们要去田地里进行耕作,或是走进自然。

      此外,这个词也可以带有比喻的意思,表示远离自己常规的职责、责任或家庭环境,可能参与到新的经历或活动中。

      在文学用法中,“afield”可以暗示一种探索或冒险的旅程,表明从熟悉的环境出发,去拥抱更广阔的世界。

    97. Ominously

      Ominously

      English Explanation

      The word "ominously" is an adverb derived from the adjective "ominous." When something is described as being ominous, it suggests that there is a sense of foreboding or a warning of negative or undesirable outcomes. The term often implies that something threatens harm or misfortune, evoking feelings of anxiety or dread about what may happen in the future.

      For example, if dark clouds gather in the sky and someone says, "It looks ominously like rain," they are indicating that the clouds suggest a likely and unfavorable event (i.e., rain) is imminent. The use of "ominously" enhances the sense that the event is not just expected but carries with it consequences that might be unwelcome.

      Chinese Explanation

      “ominously”是一个副词,源自形容词“ominous”。当某事被描述为“ominous”时,表示有一种不祥的预感或警告,意味着可能发生不利或令人不愉快的结果。这个词通常暗示着某种威胁或不幸,带来对未来可能发生的不良事件的焦虑或恐惧感。

      例如,如果天空中聚集了黑暗的云朵,有人说:“看起来 ominously 可能要下雨了。”他们是在暗示这些云朵表明即将发生某种不利的事件(即下雨)。使用“ominously”增强了这种感觉,即该事件不仅被预期,而且可能伴随着不受欢迎的后果。

    98. saliva

      saliva

      English Explanation

      Saliva is a clear liquid that is produced by the salivary glands in the mouth. It plays a crucial role in several functions related to digestion and oral health. Here are key aspects of saliva:

      1. Composition: Saliva is composed mainly of water (about 99%), but it also contains enzymes, electrolytes, mucus, and antibacterial compounds. The enzymes in saliva, such as amylase, help begin the digestion of carbohydrates right in the mouth.

      2. Functions:

      3. Digestion: Saliva moistens food, which makes it easier to chew and swallow. The enzymes in saliva start the breakdown of starches into simpler sugars.
      4. Protection: Saliva helps protect the teeth and gums from decay and infection by washing away food particles and neutralizing acids produced by bacteria in the mouth.
      5. Taste: It aids in the perception of taste by dissolving food particles, allowing taste receptors to detect flavors more effectively.
      6. Speech: Saliva facilitates movement in the mouth, making it easier to articulate sounds and speak clearly.

      7. Production: The production of saliva is stimulated by the sight, smell, or thought of food, as well as by chewing. This reflex helps prepare the digestive system for food intake.

      8. Health Implications: A lack of saliva can lead to dry mouth (xerostomia), which can cause difficulty in chewing, swallowing, and speaking. It can also increase the risk of dental problems and infections.

      In summary, saliva is essential for oral health and the digestive process, providing lubrication, aiding in taste, protecting the mouth, and helping in the initial stages of digestion.


      Chinese Explanation

      唾液是由口腔中的唾液腺产生的一种清澈液体。它在与消化和口腔健康相关的多个功能中起着至关重要的作用。以下是唾液的关键方面:

      1. 成分:唾液的主要成分是水(约99%),但它还含有酶、电解质、粘液和抗菌化合物。唾液中的酶,例如淀粉酶,帮助在口腔中开始对碳水化合物的消化。

      2. 功能

      3. 消化:唾液润滑食物,使其更容易咀嚼和吞咽。唾液中的酶开始将淀粉分解为更简单的糖。
      4. 保护:唾液通过冲洗食物残渣和中和口腔内细菌产生的酸,帮助保护牙齿和牙龈免受蛀牙和感染。
      5. 味觉:它通过溶解食物颗粒,帮助味觉受体更有效地检测味道,从而促进味觉体验。
      6. 言语:唾液有助于口腔内的活动,使发出声音和清晰地说话更容易。

      7. 产生:唾液的产生会受到食物的视觉、嗅觉或想象的刺激,也会因咀嚼而增加。这种反射帮助消化系统为摄入食物做好准备。

      8. 健康影响:缺乏唾液可能导致口干(干燥综合征),这可能会导致咀嚼、吞咽和说话困难。它还可能增加牙齿问题和感染的风险。

      总之,唾液对于口腔健康和消化过程至关重要,提供润滑,帮助味觉,保护口腔,并在消化的初始阶段发挥作用。

    99. rabies virus

      rabies virus

      English Explanation

      The rabies virus is a deadly virus that causes rabies, a serious viral disease characterized primarily by inflammation of the brain (encephalitis) and the nervous system. The virus belongs to the Lyssavirus genus and is typically transmitted through the saliva of infected animals, most commonly through bites.

      Once the virus enters the human body, it travels along the peripheral nervous system to the central nervous system, eventually reaching the brain. The incubation period for rabies can vary, ranging from weeks to months, depending on various factors such as the location of the bite, the amount of virus introduced, and the individual's immune response.

      Symptoms of rabies may include fever, headache, and intense neurological symptoms like anxiety, confusion, agitation, and hallucinations. As the disease progresses, it can lead to paralysis, coma, and ultimately death if not treated promptly.

      Preventive measures include vaccination for pets and high-risk individuals, and post-exposure prophylaxis (PEP) should be administered immediately after potential exposure to the virus.

      Chinese Explanation

      狂犬病毒是一种致命病毒,导致狂犬病,这是一种主要以脑部炎症(脑炎)和神经系统受影响为特征的严重病毒性疾病。该病毒属于狂犬病毒属,通常通过感染动物的唾液传播,最常见的是通过咬伤。

      一旦病毒进入人体,它会沿着外周神经系统向中枢神经系统移动,最终到达大脑。狂犬病的潜伏期可以有所不同,从几周到几个月不等,具体取决于咬伤的部位、引入的病毒量以及个体的免疫反应等多个因素。

      狂犬病的症状可能包括发烧、头痛,以及强烈的神经系统症状,如焦虑、困惑、烦躁和幻觉。随着疾病的发展,它可能导致瘫痪、昏迷,最终如不及时治疗将导致死亡。

      预防措施包括为宠物和高风险个体接种疫苗,潜在暴露于该病毒后需立即进行暴露后预防(PEP)治疗。

    100. hitch a ride in any of thesecells.

      hitch a ride in any of these cells.

      English Explanation:

      The phrase "hitch a ride in any of these cells" suggests a few possible interpretations depending on the context in which it is used:

      1. Literal Interpretation: At face value, it seems to imply that someone or something can "hitch a ride" (which typically means to obtain a free or informal lift in a vehicle) within "cells." If we take "cells" literally, it might refer to physical compartments or enclosures, like those found in organisms (biological cells), in transportation (individual compartments), or even storage structures.

      2. Figurative Interpretation: More commonly, the phrase could be used metaphorically, particularly in contexts involving technology or communication. For instance, "cells" might refer to data cells in a spreadsheet, cells in a database, or even components in a coding environment. "Hitching a ride" here could imply using or leveraging something (like data or resources within these cells) for one's own purpose, often with permission or collaboration.

      3. Contextual Usage: Without additional context, it’s difficult to say exactly what the author means, but it generally conveys the idea of utilizing or accessing something that is available to benefit oneself or achieve a goal.

      Chinese Explanation:

      这句话“hitch a ride in any of these cells”可以根据上下文有几种不同的解读:

      1. 字面解读:从字面上看,它似乎暗示某人或某物可以在“细胞”中“搭便车”(通常意味着以非正式的方式获得一次免费的搭乘)。如果我们字面理解“细胞”,它可能指生物体中的物理部件或胞体,运输(如车辆的个别隔间)或存储结构。

      2. 比喻解读:更常见的是,这个短语也可能在隐喻的上下文中使用,尤其是在涉及技术或通信的情况下。例如,“细胞”可能指电子表格中的数据单元、数据库中的单元,甚至编码环境中的组件。这里的“搭便车”可以意味着利用或借用在这些单元内的东西(如数据或资源),以自己的目的为主,一般是经过许可或合作的。

      3. 上下文使用:如果没有额外的上下文,很难确切地说作者的意思,但一般来说,它传达了利用或访问某种已 available 的东西以让自己受益或实现目标的想法。

    101. sloughed-off cell

      sloughed-off cell

      English Explanation

      The term "sloughed-off cell" refers to a cell that has been shed or discarded from a tissue or surface. In biological contexts, this typically refers to dead or dying cells that no longer serve a functional purpose and are naturally expelled from an organism. This process is part of normal physiological activity, such as skin regeneration or the turnover of cells in certain organs.

      For example, in human skin, cells at the outermost layer, known as the epidermis, are continuously sloughed off and replaced by new cells generated deeper within the skin. This process helps to maintain healthy skin by removing old, damaged, or dead cells.

      In summary, a sloughed-off cell is a cell that is no longer part of a functional tissue and has been removed through natural processes.

      Chinese Explanation

      “脱落细胞”一词是指从组织或表面上脱落或丢弃的细胞。在生物学背景中,这通常指的是不再具有功能目的的死亡或衰老细胞,它们被自然地排除出生物体。这一过程是正常生理活动的一部分,如皮肤再生或某些器官细胞的更新。

      例如,在人类皮肤中,最外层的细胞,即表皮细胞,会不断地脱落,并由更深层生成的新细胞替代。这个过程有助于保持皮肤健康,去除旧的、受损的或死亡的细胞。

      总之,脱落细胞是指不再是功能性组织的一部分,并通过自然过程被移除的细胞。

    102. viroids or plasmids

      viroids or plasmids

      Certainly! Here’s a thorough explanation of the excerpt "viroids or plasmids" in both English and Chinese.

      English Explanation

      Viroids: Viroids are small, circular RNA molecules that are capable of infecting plants. Unlike viruses, viroids do not have a protein coat; instead, they consist solely of RNA. Viroids can cause various plant diseases by interfering with the plant's normal cellular functions. They replicate within the host plant cells, leading to symptoms such as stunted growth, leaf curling, and other physiological disturbances.

      Plasmids: Plasmids are small, circular DNA molecules found in bacteria (and some eukaryotes). They are separate from chromosomal DNA and can replicate independently. Plasmids often carry genes that provide advantageous traits to the host organism, such as antibiotic resistance or the ability to produce certain enzymes. They can be transferred between bacteria, facilitating genetic variation and adaptability. Researchers also use plasmids as vectors in genetic engineering to insert new genes into organisms.

      In summary, the main difference between viroids and plasmids lies in their composition and function: viroids are infectious RNA molecules that affect plants, while plasmids are small DNA molecules that enhance bacterial functions and can be used in biotechnology.


      Chinese Explanation (中文解释)

      类病毒(Viroids): 类病毒是小型环状RNA分子,能够感染植物。与病毒不同,类病毒没有蛋白质外壳;它们仅由RNA构成。类病毒可以通过干扰植物的正常细胞功能而引起各种植物疾病。它们在宿主植物细胞内复制,导致生长迟缓、叶片卷曲和其他生理紊乱等症状。

      质粒(Plasmids): 质粒是存在于细菌(和一些真核生物)中的小型环状DNA分子。它们与染色体DNA是分开的,并能独立复制。质粒通常携带为宿主生物提供有利特性的基因,例如抗生素抗性或产生某些酶的能力。质粒可以在细菌间转移,从而促进基因变异和适应性。研究人员还利用质粒作为基因工程中的载体,将新基因插入生物体中。

      总结而言,类病毒和质粒之间的主要区别在于它们的成分和功能:类病毒是一种影响植物的传染性RNA分子,而质粒是小型DNA分子,可以增强细菌功能,并可用于生物技术。


      This thorough explanation should clarify the concepts of viroids and plasmids in both languages! If you have any further questions, feel free to ask.

    103. debilitating

      debilitating

      English Explanation:

      The term "debilitating" refers to something that causes a significant weakening or impairment of one's physical or mental capabilities. It can describe a condition, illness, or situation that severely hinders a person's ability to function normally. For example, a debilitating illness might render someone incapable of performing daily activities, while a debilitating emotional experience might affect a person's mental health and well-being. In a broader context, "debilitating" can also refer to any factor that greatly limits or reduces the effectiveness of an individual, group, or system.

      Chinese Explanation:

      “debilitating”这个词指的是某种导致身体或心理能力显著削弱或损害的情况。它可以用来描述一种严重妨碍个人正常功能的状态、疾病或情况。例如,一种致残性的疾病可能使一个人无法进行日常活动,而一次致残性的情感经历可能影响一个人的心理健康和整体幸福感。在更广泛的背景下,“debilitating”也可以指任何大大限制或降低个体、群体或系统效能的因素。

    104. anemones

      anemones

      Excerpt Explanation: "anemones"

      In English:

      Anemones are a type of flowering plant belonging to the family Ranunculaceae. They are known for their vibrant and colorful blooms, which can often be found in shades of purple, blue, red, white, and yellow. Anemones are typically spring-blooming perennials that thrive in temperate climates and can grow in a variety of environments, from gardens to wildflower meadows.

      In addition to their botanical importance, the term "anemones" can also refer to marine creatures known as sea anemones. These are soft-bodied animals found in the ocean, recognizable by their tentacle-like structures that they use for capturing prey and for defense. Sea anemones are closely related to corals and jellyfish and can often be found attached to rocks or other surfaces on the ocean floor.

      Overall, anemones, whether in the context of plants or marine life, are noteworthy for their beauty and unique biological characteristics.


      In Chinese (中文):

      摘录解释: "海葵"

      海葵是一种属于毛茛科(Ranunculaceae)的开花植物。它们以鲜艳多彩的花朵而闻名,常见的花色有紫色、蓝色、红色、白色和黄色。海葵通常是春季开花的多年生植物,适应温带气候,能够在各种环境中生长,从花园到野花草甸。

      除了植物的重要性外,“海葵”这个词还可以指代海洋生物,即海葵。这些是生活在海洋中的软体动物,以触手状结构为特征,用于捕捉猎物和防御。海葵与珊瑚和水母密切相关,通常可以在海床的岩石或其他表面上找到它们。

      总体而言,无论是在植物还是海洋生物的背景下,海葵因其美丽和独特的生物特性而引人注目。

    105. sedentary, tentacled animals,

      sedentary, tentacled animals,

      English Explanation:

      The excerpt "sedentary, tentacled animals" refers to a specific type of creature that has two defining characteristics:

      1. Sedentary: This term means that the animals do not move around much and tend to stay in one place, often attached to a substrate or resting on the ocean floor. Sedentary animals often rely on their environment for food and shelter, as they are not actively seeking out new locations or resources.

      2. Tentacled: This refers to animals that have tentacles, which are elongated, flexible appendages that can be used for various purposes, such as capturing prey, sensing the environment, or moving. Tentacles are typically seen in aquatic animals, such as octopuses and jellyfish, and can serve important functions in their survival.

      In summary, the excerpt describes animals that are primarily stationary and have tentacles, which is characteristic of certain marine life forms.

      Chinese Explanation (中文解释):

      这段摘录“静止的、有触手的动物”指的是一种具有两个主要特征的生物:

      1. 静止的(Sedentary):这个词意味着这些动物不太移动,通常待在一个地方,往往附着在基质上或休息在海底。静止的动物通常依赖其环境提供食物和庇护,因为它们并不主动寻找新的地方或资源。

      2. 有触手的(Tentacled):这指的是具有触手的动物,触手是长而灵活的附肢,可以用于捕捉猎物、感知环境或移动。触手通常见于水生动物,例如章鱼和水母,并在它们的生存中发挥重要功能。

      总之,这段摘录描述了一些主要处于静止状态并具有触手的动物,这种特征在某些海洋生物中是很常见的。

    106. hydra

      hydra

      English Explanation:

      The term "hydra" can refer to several concepts, but it is most commonly associated with two main contexts: mythology and biology.

      1. Mythological Context: In Greek mythology, the Hydra is a serpentine water monster from the myth of Heracles (Hercules). According to the myth, the Hydra had multiple heads, and for each head that was cut off, two more would grow back in its place. This made the creature extraordinarily difficult to defeat. Heracles was tasked with slaying the Hydra as one of his twelve labors. He ultimately succeeded by cauterizing the necks after decapitating the heads to prevent them from regenerating.

      2. Biological Context: In biology, "hydra" refers to a genus of small, fresh-water organisms known for their regenerative capabilities. These creatures, which belong to the phylum Cnidaria, are found in ponds and streams. Hydras possess tentacles that they use to capture prey and can regenerate lost body parts, making them a subject of scientific interest, especially in studies related to regeneration and cellular biology.

      In both usages, "hydra" symbolizes the idea of resilience, regeneration, and the challenges of overcoming seemingly insurmountable obstacles.


      Chinese Explanation:

      “海德拉”(hydra)这个词可以指代几个概念,但最常见的有两个主要的语境:神话和生物学。

      1. 神话背景: 在希腊神话中,海德拉是一种蛇状的水怪,出现在海克力士(赫拉克勒斯)的传说中。据说,海德拉有多个头,切掉一个头后,又会长出两个新的头来。这让这个生物变得异常困难来战胜。海克力士的十二项任务之一就是杀死海德拉。他最终通过在砍掉头颅后迅速烧灼脖子,防止头部再生,成功地击败了海德拉。

      2. 生物背景: 在生物学中,“海德拉”是指一种小型淡水生物,属于腔肠动物门(Cnidaria),以其再生能力而闻名。这种生物通常在池塘和溪流中发现。海德拉拥有触手,用来捕捉猎物,并且能再生失去的身体部分,这使它成为科学研究中的重要对象,特别是在与再生和细胞生物学相关的研究方面。

      在这两种用法中,“海德拉”都象征着复原力、再生以及克服看似无法逾越的障碍的挑战。

    107. mutualistic

      mutualistic

      English Explanation

      The term "mutualistic" refers to a type of symbiotic relationship between two different organisms, where both parties benefit from the interaction. This relationship is an essential concept in ecology and biology, often illustrated through various examples in nature.

      In a mutualistic relationship, one organism provides a resource or service that the other organism needs, and in return, the second organism offers something beneficial that the first organism requires. This can occur in various forms, including:

      1. Pollination: In this scenario, insects such as bees collect nectar from flowers. As they do so, they inadvertently transfer pollen from one flower to another, helping plants reproduce.

      2. Nutrient Exchange: Some plants and fungi engage in mutualistic partnerships known as mycorrhizae, where the fungi help plants absorb water and nutrients from the soil, and in turn, plants provide sugars and carbohydrates to the fungi.

      3. Defense Cooperation: Certain species of ants protect aphids from predators. The ants gain a sugary secretion from the aphids, while the aphids receive protection from the ants.

      These relationships can significantly contribute to biodiversity and ecosystem stability, as mutualism fosters cooperation and interdependence among species.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “互惠的”这个词指的是两种不同生物之间的一种共生关系,在这种关系中,双方都从互动中受益。这种关系是生态学和生物学中的一个重要概念,常通过自然界中的多种例子来说明。

      在互惠关系中,一种生物提供另一种生物所需的资源或服务,而作为回报,第二种生物提供第一种生物所需的某种有益的东西。这种关系可以以多种形式出现,包括:

      1. 授粉:在这种情况下,像蜜蜂这样的昆虫从花朵中获取花蜜。当它们这样做时,意外地将花粉从一朵花转移到另一朵花,帮助植物繁殖。

      2. 养分交换:某些植物和真菌之间会形成称为菌根的互惠伙伴关系,其中真菌帮助植物从土壤中吸收水分和养分,作为回报,植物提供糖类和碳水化合物给真菌。

      3. 防御合作:某些蚂蚁物种保护蚜虫免受捕食者的攻击。蚂蚁从蚜虫那里获得一种甜蜜的分泌物,而蚜虫则获得了蚂蚁的保护。

      这些关系对生物多样性和生态系统的稳定性具有重要贡献,因为互惠共生促进了物种之间的合作和相互依赖。

    108. haplodiploid

      haplodiploid

      Explanation in English:

      Haplodiploid:

      Haplodiploidy is a type of sex determination system found in some organisms, particularly in certain insects like bees, ants, and wasps. In haplodiploid species, the sex of the offspring is determined by the number of sets of chromosomes they inherit.

      • Haploid organisms (those with one set of chromosomes) are typically male. They develop from unfertilized eggs, meaning they don’t receive any genetic material from a father.

      • Diploid organisms (those with two sets of chromosomes) are usually female. They develop from fertilized eggs, hence they inherit chromosomes from both their mother and father.

      This mode of reproduction can lead to interesting social behavior and genetic dynamics, as female workers in bee or ant colonies are typically diploid, whereas the males are haploid. The genetic relationship in these societies is quite unique; for instance, sisters share about 75% of their genes due to their haplodiploid inheritance (as they share a father entirely but only half of their mother’s genes).

      Explanation in Chinese:

      单倍体二倍体性(haplodiploid):

      单倍体二倍体性是一种由某些生物(特别是某些昆虫,如蜜蜂、蚂蚁和黄蜂)所采用的性别决定系统。在单倍体二倍体的物种中,后代的性别依赖于它们所继承的染色体组的数量。

      • 单倍体生物(染色体组数为一个)通常是雄性。它们从未受精的卵子发育而成,这意味着它们没有从父亲那里获得任何遗传物质。

      • 二倍体生物(染色体组数为两个)通常为雌性。它们从受精卵发展而来,因此继承了来自母亲和父亲的染色体。

      这种繁殖模式可能会导致有趣的社会行为和遗传动态,因为在蜜蜂或蚂蚁的群体中,雌性的工蜂通常是二倍体,而雄性是单倍体。这些社会中的遗传关系非常独特;例如,由于单倍体二倍体的遗传,姐妹们通常共享约75%的基因(因为她们完全继承了父亲的基因,但只继承了一半母亲的基因)。

    109. Wood-boring ambrosia beetles

      Wood-boring ambrosia beetles

      English Explanation

      The term "wood-boring ambrosia beetles" refers to a specific group of beetles that belong to the family Scolytidae. These insects are known for their unique behavior and ecological role:

      1. Wood-Boring Behavior: As their name implies, these beetles bore into wood. They typically target trees and woody plants. This boring behavior is a form of tunneling that they do as part of their life cycle, where they create galleries or tunnels inside the wood.

      2. Symbiosis with Fungi: A defining characteristic of ambrosia beetles is their relationship with certain fungi. These beetles carry fungal spores in specialized structures called "mycangia" and introduce these spores into the wood they bore into. The fungus then grows inside these galleries, creating a food source for the beetles. The beetles essentially farm the fungi, which helps them survive and reproduce.

      3. Ecological Impact: Wood-boring ambrosia beetles can have significant ecological impacts. While they play an important role in decomposing dead or dying trees and recycling nutrients back into the ecosystem, they can also be pests. When they infest living trees, they can cause damage, leading to the decline or death of the tree.

      4. Identification and Species: There are numerous species of ambrosia beetles, identifiable by their size, color, and the specific patterns of the tunnels they create. Pest control and management strategies often focus on identifying and managing populations of these beetles, especially in forested areas and for agriculture.

      In summary, wood-boring ambrosia beetles are fascinating insects that are important for both their ecological roles and the potential damage they can cause in forest and agricultural settings.

      Chinese Explanation

      “木蛀寄生甲虫”这个术语指的是属于 Scolytidae 科的一类特定甲虫。这些昆虫以其独特的行为和生态角色而闻名:

      1. 木蛀行为:顾名思义,这些甲虫会蛀入木材。它们通常以树木和木质植物为目标。这种蛀入行为是它们生活周期的一部分,甲虫在木材内部挖掘出通道或隧道,形成巢穴。

      2. 与真菌的共生关系:木蛀寄生甲虫的一个显著特征是它们与特定真菌的关系。这些甲虫会在一种名为“真菌囊”的特殊结构中携带真菌孢子,并将这些孢子引入它们蛀入的木材中。真菌随后在这些巢穴中生长,为甲虫提供食物来源。甲虫实际上是在对真菌进行“养殖”,这对它们的生存和繁殖至关重要。

      3. 生态影响:木蛀寄生甲虫可以产生显著的生态影响。虽然它们在分解死亡或衰枯的树木以及将养分重新循环回生态系统方面扮演着重要角色,但它们也可能成为害虫。当它们侵染活树时,可能会导致树木受损,甚至死亡。

      4. 识别与物种:有许多不同种类的木蛀寄生甲虫,它们的 identifiable 可以通过其大小、颜色以及所挖隧道的特定图案来识别。害虫控制和管理策略通常重点关注识别和管理这些甲虫种群,尤其是在森林地区和农业领域。

      总之,木蛀寄生甲虫是一类有趣的昆虫,它们在生态环境中扮演着重要角色,同时也可能对森林和农业环境造成潜在的损害。

    110. castrated

      castrated

      English Explanation

      The term "castrated" refers to the surgical or chemical removal of the testicles in male animals or humans. This process may be done for various reasons, including:

      1. Veterinary Practice: In animals, castration (or neutering) is commonly performed to prevent unwanted litters, reduce aggressive behavior, and manage certain health issues.

      2. Human Context: In rare medical situations, men may undergo castration for health reasons, such as to treat certain cancers or due to a significant injury.

      3. Cultural and Historical Context: Historically, castration has been used in some cultures for various reasons, including the creation of eunuchs, who were often employed in royal courts or as guards for women.

      Castration can have significant physical and psychological effects, including changes in hormone levels, libido, and potential impacts on mood and behavior.

      Chinese Explanation

      “阉割”这个术语指的是男性动物或人类睾丸的外科或化学切除。这一过程可能出于多种原因,包括:

      1. 兽医学:在动物身上,阉割(或称绝育)常常是为了防止意外繁殖、减少攻击行为以及管理某些健康问题。

      2. 人类背景:在罕见的医疗情况下,男性可能因为健康原因接受阉割,比如治疗某些癌症或由于严重的伤害。

      3. 文化和历史背景:历史上,在一些文化中,阉割被用于各种目的,包括创造太监,他们通常在皇家宫廷中担任侍卫或保护女性。

      阉割可能会对身体和心理产生显著影响,包括激素水平、性欲的变化,以及对情绪和行为的潜在影响。

    111. it spares the organs that the crab needsto survive

      it spares the organs that the crab needs to survive

      English Explanation

      The excerpt "it spares the organs that the crab needs to survive" suggests that a certain action or process selectively leaves unharmed those organs in a crab that are essential for its survival. In biological contexts, this can refer to various phenomena, such as a predator that consumes only certain parts of its prey, or a natural process that avoids damaging vital systems of an organism. The word "spares" implies protection or preservation, indicating that these organs are not only crucial for the crab's life but are also being actively conserved in this scenario.

      Chinese Translation

      这段摘录“它保护了螃蟹生存所需的器官”表明某种行为或过程选择性地未伤害到螃蟹生存所必需的器官。在生物学中,这可以指各种现象,例如捕食者只消耗猎物的某些部分,或自然过程避免损伤生物的关键系统。“保护”这个词暗示了对这些器官的保护或保存,表明这些器官不仅对螃蟹的生命至关重要,而且在这种情况下也得到了积极的保留。

    112. barnacles

      barnacles

      English Explanation

      Barnacles are marine crustaceans that belong to the subclass Cirripedia. They are known for their hard shells and their unique way of life, which includes a sessile (non-moving) lifestyle as adults. Barnacles typically attach themselves to various surfaces in the ocean, such as rocks, ship hulls, and even other marine animals like whales.

      Characteristics:

      • Shell Structure: Adult barnacles have a protective calcareous shell made up of several plates that can open and close.
      • Feeding: They feed by using their feathery appendages called cirri, which extend out of their shells to filter plankton and other small particles from the water.
      • Reproduction: Barnacles are hermaphroditic, meaning that they possess both male and female reproductive organs. They can produce fertilized eggs that develop into free-swimming larvae, which eventually settle and transform into adult barnacles.

      Ecological Role:

      Barnacles play an important role in marine ecosystems. They provide habitat for other organisms and can influence the structure of the communities they are part of. However, they can also be problematic when they attach to ships and cause biofouling, which can hinder the performance and fuel efficiency of vessels.

      中文解释

      藤壶是一种属于次纲牛头类(Cirripedia)的海洋甲壳动物。它们以坚硬的外壳和独特的生活方式而闻名,成体阶段通常是固着的(不移动的)。藤壶通常附着在海洋中的各种表面上,例如岩石、船壳,甚至是其他一些海洋动物如鲸鱼上。

      特征:

      • 外壳结构:成人藤壶具有由多个板块组成的保护性钙质外壳,能够开合。
      • 进食:它们使用称为“羽毛足”的附肢在外壳外过滤浮游生物和其他小颗粒,以获取食物。
      • 繁殖:藤壶是雌雄同体的,这意味着它们既有雄性又有雌性的生殖器官。它们可以产生受精卵,这些卵最终发育成自由游动的幼虫,并最终定居并转变为成体藤壶。

      生态作用:

      藤壶在海洋生态系统中扮演着重要角色。它们为其他生物提供栖息地,并可以影响其所处社区的结构。然而,当它们附着在船只上时,也会造成生物污垢问题,进而妨碍船只的性能和燃油效率。

    113. Sacculina

      Sacculina

      English Explanation

      Sacculina is a genus of parasitic barnacles that belong to the family Sacculinidae. These unique organisms primarily target crabs, particularly species of the order Decapoda, such as the European green crab and the spider crab.

      The life cycle of Sacculina begins when the larval form, known as a nauplius, infects a host crab. Once the nauplius attaches to the crab, it undergoes significant morphological changes and essentially takes over the host's body. It develops a root-like structure that penetrates into the crab’s body, and as it grows, it manipulates the host’s hormones to alter its behavior and physiology. For example, infected crabs may stop molting and may exhibit altered reproductive behaviors, as the parasite redirects the host's resources to its own growth and reproduction.

      Sacculina is a fascinating example of parasitism in nature, demonstrating complex interactions between the parasite and its host. The phenomenon can have significant ecological implications, affecting crab populations and their ecosystems.

      Chinese Explanation

      Sacculina 是一种寄生的藤壶,其属于 Sacculinidae 科。这些独特的生物主要以螃蟹为寄主,尤其是十足目(Decapoda)的物种,例如欧洲绿蟹和蜘蛛蟹。

      Sacculina 的生命周期开始于幼虫阶段,即名为 nauplius 的形态,这种幼虫会感染寄主螃蟹。一旦 nauplius 附着在螃蟹身上,它会经历显著的形态变化,基本上取代寄主的身体。它形成一种根状结构,穿透螃蟹的身体,并在生长过程中操控寄主的激素,改变其行为和生理。例如,感染的螃蟹可能停止蜕皮,并表现出改变的生殖行为,因为寄生虫将资源重新分配给自己的生长和繁殖。

      Sacculina 是一种引人入胜的自然寄生现象,展示了寄生物与其寄主之间的复杂互动。这种现象可能对生态产生重大影响,影响螃蟹种群及其生态系统。

    114. castration

      castration

      English Explanation

      Castration is a medical or surgical procedure that involves removing the testicles from a male animal or human. This procedure can be done for various reasons, including medical necessity, behavioral modification, or population control.

      In animals, castration is commonly performed on pets to prevent unwanted breeding and reduce aggressive behavior. In humans, the procedure can sometimes be part of treatment for certain medical conditions, such as prostate cancer.

      Castration has various implications, both physical and psychological, as it impacts hormone levels in the body. In males, the testicles produce testosterone, which plays a key role in the development of male characteristics and reproductive functions. Therefore, the removal of the testicles can lead to changes in physical appearance, sexual function, and emotional well-being.

      There are different methods of castration; surgical castration involves removing the testicles through an incision, while chemical castration uses medication to reduce testosterone levels without surgical intervention.

      中文解释

      阉割 是一种医疗或外科手术,涉及去除雄性动物或人类的睾丸。这种手术可以出于多种原因进行,包括医疗必要性、行为修正或控制种群。

      在动物身上,阉割通常在宠物中进行,以防止不必要的繁殖和减少攻击性行为。在人类中,这个过程有时也是治疗某些医学情况(如前列腺癌)的一部分。

      阉割带来各种影响,包括身体和心理上的,因为它影响了身体内的激素水平。在雄性体内,睾丸产生睾酮,这在男性特征和生殖功能的发展中起着关键作用。因此,去除睾丸可能导致外貌、性功能和情感健康的变化。

      阉割有不同的方法;外科阉割通过切口去除睾丸,而化学阉割则使用药物在不进行外科干预的情况下减少睾酮水平。

    115. Giantism

      Giantism

      English Explanation:

      Giantism is a medical condition characterized by excessive growth and height significantly above average due to an overproduction of growth hormone, often caused by a benign tumor on the pituitary gland. This condition typically begins in childhood or adolescence and leads to an abnormal increase in height and size of various body parts, including hands and feet.

      Some common symptoms associated with giantism include:

      • Rapid growth during childhood
      • Enlarged facial features
      • Joint pain
      • Thickened skin
      • Vision problems

      Giantism is distinct from acromegaly, which occurs in adults, where the growth plates have already closed, and the individual might not grow taller, but rather develops enlarged extremities and facial features.

      Diagnosis usually involves measuring levels of growth hormone and imaging studies to identify any tumors. Treatment may include surgery to remove the tumor, medication to lower growth hormone levels, or radiation therapy.

      中文解释 (Chinese Explanation):

      巨人症是一种医学状况,其特征是由于生长激素过度分泌导致的身体异常生长和身高显著高于平均水平,通常是由垂体上的良性肿瘤引起的。此病通常在儿童或青少年时期开始,导致身高和各个身体部位(包括手脚)的异常增大。

      与巨人症相关的一些常见症状包括:

      • 儿童时期的快速生长
      • 面部特征增大
      • 关节疼痛
      • 皮肤变厚
      • 视力问题

      巨人症与肢端肥大症不同,后者发生在成年人身上,此时生长板已关闭,个人可能不会再长高,而是四肢和面部特征增大。

      诊断通常涉及测量生长激素水平以及影像学研究以确定是否存在肿瘤。治疗可能包括手术切除肿瘤、药物降低生长激素水平或放疗。

    116. cornucopia

      cornucopia

      Explanation in English:

      The term "cornucopia" originates from Latin and means "horn of plenty." Traditionally, it is depicted as a large, overflowing horn or horn-shaped container filled with an abundance of various foods, fruits, and vegetables, symbolizing prosperity and abundance. Often associated with harvest festivals and Thanksgiving, the cornucopia represents the idea of nourishment and the bounty of nature.

      Beyond its literal meaning, "cornucopia" is also used metaphorically in various contexts. It can describe an overflowing supply of something, such as ideas, resources, or options. For example, if someone refers to a "cornucopia of choices," they mean there is a vast array of alternatives available.

      In summary, a cornucopia is both a symbol of bountiful harvest and a metaphor for abundance in a broader sense.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “丰饶角”这个词源于拉丁语,意为“丰盈之角”。它传统上被描绘成一个装满各种食物、水果和蔬菜的大号、盈溢的角状容器,象征着繁荣和丰盈。通常与丰收节和感恩节相关,丰饶角代表了滋养和自然的富饶。

      除了字面意义外,“丰饶角”在各种上下文中也常被用作比喻。它可以用来描述某种事物的丰盈供给,例如思想、资源或选择。例如,如果有人提到“丰富的选择”,这意味着有大量的替代方案可供选择。

      总而言之,丰饶角既是丰盈收成的象征,也是广义上丰盈的比喻。

    117. protozoan

      protozoan

      English Explanation:

      The term "protozoan" refers to a diverse group of single-celled organisms that belong to the kingdom Protista. These microscopic organisms are primarily characterized by their simple cellular structure, lack of a true nucleus (though they do have a nucleus), and their ability to move independently. Protozoans can be found in various environments, including freshwater, marine, and soil habitats. They play essential roles in ecosystems, such as decomposing organic material and serving as food for larger organisms. Protozoans can be categorized into several groups based on their movement mechanisms, including flagellates (which move using flagella), amoeboids (which move through pseudopodia), and ciliates (which use cilia for movement). Some protozoans are free-living, while others may be parasitic and can cause diseases in humans and other animals.

      Chinese Explanation:

      “原生动物”一词指的是一类多样的单细胞生物,它们属于原生生物界。这些微观生物的主要特点是它们的细胞结构简单,缺乏真正的细胞核(尽管它们有核),并且能够独立移动。原生动物可以在各种环境中找到,包括淡水、海洋和土壤栖息地。它们在生态系统中发挥着重要作用,比如分解有机物质,以及作为较大生物的食物。原生动物可以根据其运动机制分为几类,包括利用鞭毛移动的鞭毛虫(flagellates)、通过伪足运动的变形虫(amoeboids)、以及使用纤毛运动的纤毛虫(ciliates)。有些原生动物是自由生活的,而另一些则可能是寄生的,能够引起人类和其他动物的疾病。

    118. fluke

      fluke

      English Explanation

      The term "fluke" has several meanings based on its context. Here are the most common interpretations:

      1. Scientific Definition: In biology, a "fluke" refers to a type of flatworm belonging to the class Trematoda. These organisms often live as parasites in the bodies of various hosts, including humans, where they can cause diseases.

      2. Colloquial Use: In everyday language, "fluke" is used to describe a fortunate occurrence that happens by chance. For example, if someone wins a game by an unexpected move or score, it might be considered a "fluke," implying that the outcome was not expected or was somewhat accidental.

      3. Fishing Term: In fishing terminology, a "fluke" can refer to a type of fish, specifically the summer flounder, which is known for its flat body and is a popular target for sport fishermen.

      Overall, the word "fluke" captures the idea of an unexpected or unusual occurrence, whether in nature, conversation, or specific hobbies like fishing.


      中文解释

      “fluke”这个词根据不同的语境有几种含义。以下是最常见的解释:

      1. 科学定义:在生物学中,“fluke”指的是一种属于扁形虫门(Trematoda)的扁虫。这些生物通常作为寄生虫寄居在各种宿主的体内,包括人类,并且可能引起疾病。

      2. 口语用法:在日常语言中,“fluke”用来形容偶然发生的幸运事件。例如,如果某人通过意外的举动或得分赢得了比赛,这可能被视为一个“fluke”,暗示结果并不是预期的,或者说有些意外。

      3. 钓鱼术语:在钓鱼术语中,“fluke”可以指一种鱼,具体来说,就是夏季比目鱼(summer flounder),这种鱼以其扁平的身体而闻名,是运动钓鱼者的热门目标。

      总的来说,“fluke”这个词传达了一个意外或不寻常发生的事件的概念,无论是在自然界、日常对话,还是特定的爱好(如钓鱼)中。

    119. inescapable

      inescapable

      Certainly! Let's break down the term "inescapable" thoroughly in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "inescapable" is an adjective that describes something that cannot be avoided or escaped. It signifies a situation, condition, or consequence that is inevitable and must be faced. For example, when someone refers to the inescapable passage of time, they highlight that time will move forward regardless of any attempts to halt or alter its course. This term is often used to convey a sense of urgency, inevitability, or helplessness in dealing with certain aspects of life or reality.

      Examples in Sentences: 1. The consequences of our actions are often inescapable; we must take responsibility for them. 2. Change is inescapable in life, and it can lead to growth and new opportunities.

      Chinese Explanation:

      “inescapable” 是一个形容词,用来描述某件事无法避免或逃避的状态。它意味着某种情况、条件或结果是不可避免的,必须面对。例如,当有人提到时间的不可逃避时,他们强调时间无论如何都会向前流动,无法停止或改变其进程。这个词常常用来传达一种紧迫感、不可避免性或在面对生活或现实的某些方面时的无助感。

      例句: 1. 我们行为的后果往往是不可逃避的;我们必须对此负责。 2. 生活中的变化是不可避免的,它可以导致成长和新的机会。

      In summary, "inescapable" denotes an element of inevitability, underscoring the permanent and unavoidable nature of certain situations in both English and Chinese contexts.

    120. wrinkling in pea

      wrinkling in pea

      English Explanation

      The phrase "wrinkling in pea" likely refers to a genetic or physiological characteristic associated with peas, particularly the common garden pea (Pisum sativum). This phenomenon is commonly studied in the context of genetics, where traits such as shape and texture of the seeds can be observed.

      The classic example comes from the work of Gregor Mendel, the father of genetics, who conducted experiments with pea plants in the 19th century. He discovered that peas could have two different types of seed shapes: smooth and wrinkled. The trait for smooth seeds is dominant (represented by "S"), while the trait for wrinkled seeds is recessive (represented by "s"). Mendel found that when he crossed plants with smooth seeds with those that had wrinkled seeds, the resulting offspring exhibited a 3:1 ratio of smooth to wrinkled seeds in the next generation.

      The "wrinkling" itself occurs due to differences in starch storage in the seeds. Wrinkled peas have less starch and more sugar and water, which causes them to shrink and wrinkle as they dry out. This trait can be influenced by environmental factors as well, making it a fascinating subject for study in genetics and plant biology.

      Chinese Explanation

      “豌豆的皱缩”这个短语可能指的是与豌豆,特别是常见的园艺豌豆(Pisum sativum)相关的遗传或生理特征。这个现象通常在遗传学的背景下进行研究,观察种子的形状和质地等特征。

      经典的例子来源于19世纪遗传学之父格里高尔·孟德尔,他对豌豆植物进行了实验。他发现,豌豆的种子可以有两种不同的形状:光滑和皱缩。光滑种子的特征是显性的(用"S"表示),而皱缩种子的特征是隐性的(用"s"表示)。孟德尔发现,当他将光滑种子的植物与皱缩种子的植物交叉时,下一代的种子呈现光滑与皱缩种子3:1的比例。

      “皱缩”本身是由于种子中淀粉储存的差异导致的。皱缩豌豆含有较少的淀粉和较多的糖分和水分,这使得它们在干燥时收缩并形成皱纹。这个特征也可能受到环境因素的影响,使其成为遗传学和植物生物学研究中一个引人入胜的主题。

    121. pedigree

      pedigree

      English Explanation:

      The term "pedigree" generally refers to a record of descent or lineage. In various contexts, it can have different specific meanings:

      1. Genetics and Animal Breeding: In the context of genetics and breeding, "pedigree" describes the ancestry of an individual organism, particularly in animals. This includes a detailed chart or listing of the ancestors of an animal; it helps breeders understand the lineage and hereditary traits, such as purebred status, genetic diseases, or performance capabilities.

      2. Human Genealogy: When discussing human genealogy, a pedigree chart illustrates the relationships between individuals in a family over several generations. It often depicts inherited traits and can be useful in medical contexts to track genetic disorders.

      3. General Usage: More broadly, "pedigree" can refer to a person's background or history, particularly in relation to their social class, status, or qualifications. For example, one might refer to a prestigious educational background as a "pedigree."

      4. Metaphorical Use: The term might also be used metaphorically to refer to the history or reputation of a company, product, or service, indicating quality or reliability based on established reputation.

      Chinese Explanation:

      “血统”一词通常指的是世系或血缘的记录。在不同的上下文中,它可能有不同的具体含义:

      1. 遗传学和动物繁殖:在遗传学和繁殖的背景下,“血统”描述一个生物体的祖辈,特别是在动物中。这包括动物祖先的详细图表或列表;它帮助繁殖者理解血统和遗传特征,例如纯种状态、遗传疾病或性能能力。

      2. 人类谱系:当讨论人类谱系时,血统图描绘了几代人之间的关系。它通常描绘继承的特征,并且在医疗背景中可以用于追踪遗传病。

      3. 一般用法:更广泛地说,“血统”可以指一个人的背景或历史,尤其是与他们的社会阶层、地位或资格有关。例如,人们可能会将显赫的教育背景称为“血统”。

      4. 隐喻用法:这个术语也可以隐喻性地用于指代公司、产品或服务的历史或声誉,表明基于既定声誉的质量或可靠性。

      Summary:

      Overall, "pedigree" is a versatile term that can be applied in various contexts, particularly concerning lineage, ancestry, and reputation. In all its usages, it conveys the idea of a historical record that provides insight into the background and characteristics of the subject in question.

      总体而言,“血统”是一个多用途的术语,可以在不同的上下文中应用,特别是与血统、祖先和声誉相关。在所有用法中,它传达了一种历史记录的概念,提供了对相关主题的背景和特征的洞见。

    122. ancestral

      ancestral

      English Explanation

      The word "ancestral" is an adjective that relates to ancestors or inheritance. In general, it refers to anything that is connected to or derived from one's forebears or previous generations. This can include cultural traditions, heritage, property, or genetic traits passed down through family lines.

      For example, "ancestral lands" refer to land that has been owned or used by a family for generations, often carrying significant historical and emotional importance. Similarly, "ancestral customs" indicate practices or rituals that have been maintained over time, reflecting the values and beliefs of one's ancestors.

      Chinese Explanation

      “ancestral” 是一个形容词,指与祖先或遗传相关的事物。一般而言,它指任何与某人的先辈或前几代人有关或派生的东西。这可以包括文化传统、遗产、财产或通过家庭血缘传递的基因特征。

      例如,“祖传土地”指的是一个家庭世代拥有或使用的土地,通常具有重要的历史和情感意义。同样,“祖传习俗”指的是经过时间传承下来的实践或仪式,反映了祖先的价值观和信仰。

    123. caddis larvae

      caddis larvae

      English Explanation

      Caddis Larvae Definition:

      Caddis larvae are the immature forms of caddisflies, which belong to the order Trichoptera. These larvae typically inhabit freshwater environments such as streams, rivers, and ponds. They are known for their unique behavior of constructing protective cases around their bodies using materials found in their surroundings, such as plant material, sand, and small stones. This behavior not only provides them with protection from predators but also helps them maintain their position in the water column.

      Life Cycle:

      The life cycle of caddisflies involves several stages: egg, larva, pupa, and adult. The female caddisfly lays eggs in or near water, where they hatch into larvae. After spending several weeks to months as larvae, depending on the species and environmental conditions, they transform into pupae. Eventually, the pupae emerge as adult caddisflies, often becoming active at twilight or dawn. Adults typically have hairy bodies and long antennae, and they are important for the ecosystem as they serve as a food source for fish and other wildlife.

      Ecological Role:

      Caddis larvae play a significant role in freshwater ecosystems. They are important decomposers, feeding on organic matter and contributing to nutrient cycling. Additionally, due to their sensitivity to pollution, the presence and health of caddis larvae can serve as indicators of water quality.

      Chinese Explanation

      蛴螬定义

      蛴螬是蛴螳螂的幼虫,属于蛴螳螂目(Trichoptera)。这些幼虫通常栖息在淡水环境中,如溪流、河流和池塘。它们以其用周围环境中的材料(如植物材料、沙子和小石头)构建保护壳的独特行为而闻名。这种行为不仅可以保护它们免受捕食者的攻击,还帮助它们保持在水柱中的位置。

      生命周期

      蛴螳螂的生命周期包括几个阶段:卵、幼虫、蛹和成虫。雌性蛴螳螂在水中或水边产卵,这些卵孵化为幼虫。视物种和环境条件而定,幼虫通常在几周到几个月后变成蛹。最终,蛹变成成虫蛴螳螂,通常在黄昏或黎明时变得活跃。成虫通常身体多毛,触角较长,并且在生态系统中起着重要作用,因为它们是鱼类和其他野生动物的食物来源。

      生态作用

      蛴螬在淡水生态系统中起着重要作用。它们是重要的分解者,以有机物为食,并促进营养循环。此外,由于它们对污染敏感,蛴螬的存在和健康状况可以作为水质的指示器。

    124. mortared

      mortared

      Explanation in English:

      The term "mortared" generally refers to the process of using mortar—a mixture typically made of sand, water, and cement—to bind together stones, bricks, or other building materials. Mortar acts as a glue, providing structural integrity and stability to walls and other structures. When something is described as "mortared," it means that it has been constructed or assembled using this method of binding materials with mortar.

      In construction, mortared joints contribute to the durability and strength of a structure. They help resist weathering, improve load-bearing capacity, and prevent water infiltration. "Mortared" can be used in various contexts, such as in masonry work, where bricks are laid in a mortared pattern, forming walls or other architectural elements.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “mortared”这个术语通常指的是使用砂浆(通常由沙子、水和水泥混合而成)将石头、砖块或其他建筑材料粘合在一起的过程。砂浆类似于一种胶水,能够提供墙壁和其他结构的结构完整性和稳定性。当某物被描述为“mortared”时,意味着它是使用这种通过砂浆将材料粘合在一起的方法构建或组装的。

      在建筑中,砂浆接缝有助于增加结构的耐用性和强度。它们有助于抵御风化,提高承载能力,并防止水侵入。“mortared”可以在各种上下文中使用,例如在砌砖工作中,砖块以砂浆的方式铺设,形成墙壁或其他建筑元素。

    125. furore

      furore

      English Explanation:

      The term "furore" refers to an outbreak of public excitement or controversy. It is often used to describe a situation where there is a strong emotional reaction—either positive or negative—among people about a particular event, topic, or action. This reaction can manifest as outrage, enthusiasm, or passionate debate. The word can be applied to various contexts, including politics, entertainment, social issues, and more.

      For example, if a movie is released that polarizes viewers—some love it while others strongly dislike it—this could create a furore in public discussions and media coverage, leading to a wide array of opinions being expressed and debated.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “furore” 这个词指的是公众激动或争议的爆发。它通常用来形容人们对某个特定事件、话题或行动产生强烈情感反应的情况,这种反应可以是愤怒、热情或激烈的辩论。这个词可以适用于各种场合,包括政治、娱乐、社会问题等。

      例如,如果一部电影发布后引发观众的分歧——有些人喜欢它,而另一些人则强烈不满,那么在公众讨论和媒体报道中可能会出现愤怒,这样的情况就会导致各种意见被表达和辩论。

    126. digressed

      digressed

      English Explanation:

      The term "digressed" is derived from the verb "digress," which means to deviate from the main topic or subject of discussion. When someone digresses, they temporarily stray away from the primary focus of their conversation or writing, often introducing unrelated ideas or anecdotes before eventually returning to the original topic.

      For example, in a lecture about climate change, a speaker might digress to share a personal story about their childhood experience with weather, which is not directly related to the subject at hand. While digressing can sometimes provide interesting context or a break from the main theme, it can also confuse the audience or make the message less coherent if overused.


      Chinese Explanation (中文解释):

      “digressed”这个词来源于动词“digress”,意思是偏离讨论的主要主题或话题。当某人 digress 时,他们会暂时偏离谈话或写作的主要焦点,常常引入无关的想法或轶事,然后再回到原来的主题。

      例如,在一场关于气候变化的讲座中,演讲者可能会 digress,分享他们童年时的气象经历,而这与讨论内容没有直接关系。虽然偶尔 digress 可能会提供有趣的背景或给主题带来休息,但如果过度使用,也可能会让听众感到困惑或使信息变得不太连贯。

    127. snuggest

      snuggest

      English Explanation

      The word "snuggest" is the superlative form of the adjective "snug." To be snug means to feel comfortable, warm, and secure. When something is described as the "snuggest," it means that it is the most snug compared to others.

      For example: - If you have several blankets, one might be described as the "snuggest" if it is the softest, warmest, and best-fitting one that provides you with a sense of coziness. - Similarly, a piece of clothing can be considered the "snuggest" if it fits perfectly and feels the most comforting against your body.

      In summary, "snuggest" conveys the highest degree of comfort and security provided by something, making it an appealing choice for ensuring warmth and coziness.

      中文解释

      “snuggest”是形容词“snug”的最高级。 “snug”的意思是感到舒适、温暖和安全。当某物被描述为“snuggest”时,意味着与其他物品相比,它是最舒适的。

      例如: - 如果你拥有几条毯子,可能会有一条被描述为“snuggest”,因为它是最柔软、最温暖、最合身的那一条,能给你带来一种舒适的感觉。 - 同样,一件衣服如果被认为是“snuggest”,那是因为它的合身程度最好,穿在身上让人感到最舒适。

      总之,“snuggest”传达的是某物提供的舒适和安全的最高程度,使其成为确保温暖和舒适的理想选择。

    128. clumsily

      clumsily

      English Explanation:

      The word "clumsily" is an adverb that describes an action done in a manner that is awkward or lacking in grace. When someone does something clumsily, it usually means they are not coordinated or smooth in their movements, which can lead to mistakes or undesirable outcomes. For example, if a person is trying to carry a stack of books but trips and drops them, that would be an action performed clumsily. The term can also be used metaphorically to describe handling situations or tasks ineffectively or unskillfully.

      Chinese Translation:

      “笨拙地”这个词是一个副词,用来形容一种行为的方式,表现得很尴尬或缺乏优雅。当一个人笨拙地做某事时,通常意味着他们的动作不协调或者不流畅,这可能导致错误或不好的结果。例如,如果一个人试图搬一叠书,但绊倒了并把书掉了,那就是一种笨拙的行为。这个词也可以用作隐喻,描述以无效或不熟练的方式处理情况或任务。

    129. drab brown

      drab brown

      English Explanation:

      The term "drab brown" refers to a specific shade of brown that is characterized by its dull and muted quality. The word "drab" typically suggests something that lacks brightness, vibrancy, or liveliness, conveying an impression of dullness or monotony. When combined with "brown," which is a color often associated with earthiness, warmth, and stability, "drab brown" paints a picture of a color that feels uninspiring or bleak.

      In terms of use, "drab brown" may be employed in various contexts, such as describing clothing, interior design, nature, or objects that are not particularly eye-catching. For example, a room painted in drab brown might feel somber and uninviting, and clothing in this color might be seen as conservative or lacking flair. Overall, "drab brown" evokes a sense of blandness and can convey emotions ranging from indifference to heaviness.

      中文解释:

      “灰暗棕色”这个术语指的是一种特定的棕色,具有乏味和柔和的特质。 “灰暗”这个词通常暗示缺乏亮度、生气或活力,给人一种乏味或单调的印象。与“棕色”结合时,棕色常常与大地的气息、温暖和稳定感相关联,因此“灰暗棕色”描绘了一种让人感觉无趣或阴郁的颜色。

      在应用方面,“灰暗棕色”可以在各种场合中使用,例如描述衣物、室内设计、自然或不特别吸引注意的物体。例如,涂成灰暗棕色的房间可能会给人一种沉闷、不受欢迎的感觉,而穿着这种颜色的衣物可能被视为保守或缺乏亮点。总的来说,“灰暗棕色”唤起了一种乏味感,能够传达从冷漠到沉重等各种情感。

    130. caddis houses

      caddis houses

      English Explanation:

      "Caddis houses" refers to protective cases or structures built by certain aquatic insects known as caddisflies, which belong to the order Trichoptera. These insects are often found in freshwater environments such as streams, rivers, and lakes.

      1. Construction: Caddisflies create their houses by using various materials available in their environment, such as sand, small pebbles, plant fibers, and twigs. They often use silk produced by their own bodies to bind these materials together into a protective casing.

      2. Purpose: The primary functions of caddis houses are protection and camouflage. The houses shield the caddisfly larvae from predators and harsh environmental conditions. Additionally, by incorporating elements from their surroundings, they are camouflaged, making them less noticeable to potential threats.

      3. Habitats: Caddisflies typically inhabit clean freshwater habitats with good water quality. The presence and variety of caddisflies can be indicative of the health of these aquatic ecosystems.

      4. Lifecycle: Caddisflies undergo a complete metamorphosis, which includes stages as an egg, larva (which builds the house), pupa, and adult. The caddis house is an integral part of the larval stage, providing a secure environment for growth and development.

      Overall, caddis houses are a fascinating example of how insects adapt to their environments for survival.


      中文解释:

      “石蛾房子”指的是某些水生昆虫——石蛾(属于鳞翅目——Trichoptera)所建造的保护性外壳或结构。这些昆虫通常生活在如溪流、河流和湖泊等淡水环境中。

      1. 构造:石蛾通过使用环境中可获得的各种材料来建造它们的房子,例如沙子、小卵石、植物纤维和树枝。它们通常还会使用自身分泌的丝来将这些材料结合在一起,形成一个防护外壳。

      2. 目的:石蛾房子的主要功能是保护和伪装。这个房子能够保护石蛾幼虫免受掠食者和恶劣环境条件的威胁。此外,通过将周围环境的元素纳入其房子中,它们的伪装效果会使其在潜在危险面前不那么显眼。

      3. 栖息地:石蛾通常栖息在水质良好的清洁淡水栖息地中。石蛾的存在和多样性可以表明这些水生态系统的健康状况。

      4. 生命周期:石蛾经历完全变态,包括卵、幼虫(建造房子)、蛹和成虫几个阶段。石蛾房子是其幼虫阶段的重要组成部分,为生长和发育提供了安全的环境。

      总的来说,石蛾房子是昆虫如何适应环境以求生存的一个迷人的例子。

    131. begging thequestion.

      begging the question.

      English Explanation

      The phrase "begging the question" refers to a logical fallacy in which an argument's conclusion is assumed in one of its premises. In other words, it occurs when an argument assumes what it is trying to prove without providing adequate evidence or reasoning. For example, if someone claims that "reading is beneficial because it is good for you," they are begging the question because they assume that "being good for you" is inherently beneficial without explaining why or how it is so.

      This fallacy can lead to circular reasoning, where the argument goes in a loop rather than offering new information or convincing rational support. It is important in critical thinking and argumentation to identify and avoid begging the question because it can undermine the validity of an argument.

      Chinese Explanation

      “ begging the question”(乞题)这个词是指一种逻辑谬误,其中一个论点的结论在其前提中被假设。换句话说,这种情况发生在论证假设了它试图证明的内容,而没有提供充分的证据或理由。例如,如果有人声称“阅读有益,因为它对你有好处”,他们就在乞题,因为他们假设“对你有好处”是本质上有益的,却没有解释为什么或如何。

      这种谬误可能导致循环推理,即论点在一个循环中,而不是提供新信息或令人信服的理性支持。在批判性思维和论证中,识别并避免乞题非常重要,因为这可能削弱论点的有效性。

    132. covertly

      covertly

      Certainly! Let's break down the meaning of the word "covertly" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "covertly" is an adverb derived from the adjective "covert," which means concealed or hidden. When someone does something "covertly," they are doing it in a way that is not openly known or acknowledged. This can involve secretive actions that are meant to avoid attention or detection. It often implies a level of deceit or lack of transparency, where the true intention or nature of the action is disguised.

      Example Sentence: - The spy operated covertly, gathering information without revealing his identity.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “covertly”是一个副词,来源于形容词“covert”,意思是隐蔽的或隐藏的。当某人“covertly”做某事时,他们以一种不公开或不被认知的方式进行。这通常涉及秘密的行动,旨在避免引起注意或被发现。它常常暗示一种欺骗或缺乏透明度的程度,其中所做行为的真正意图或性质是伪装的。

      例句: - 间谍隐秘地行动,收集信息而不透露他的身份。

      Summary:

      In both languages, "covertly" describes actions that are done in secrecy, often with an implicit suggestion of deceit.

      总结:在两种语言中,“covertly”描述的是以秘密方式进行的行为,通常暗示着欺骗的内涵。

    133. crashingly

      crashingly

      English Explanation:

      The word "crashingly" is an adverb derived from the verb "crash." When something happens "crashingly," it typically refers to a loud, sudden, and dramatic occurrence, akin to a crash. This could describe an event that is overwhelming or produces a significant impact—either literally, as in something physically smashing into another object, or metaphorically, such as a social event that ends abruptly or unceremoniously.

      In various contexts, "crashingly" might be used to emphasize the intensity or the catastrophic nature of an event, making it a vivid way to convey strong emotions or reactions. For example, one might say a party ended "crashingly" if it was unexpectedly disrupted, perhaps by an argument or an accident.

      Chinese Explanation (中文解释):

      “crashingly”是一个副词,源于动词“crash”(撞击、崩溃)。当某件事情以“crashingly”的方式发生时,通常指的是一种响亮、突发和戏剧性的事件,类似于撞击。这可以描述一个令人窒息的事件,产生了重大冲击——可以是字面上的,例如某物与另一物体猛烈相撞,或者是比喻上的,例如一个社交活动意外中断或草率结束。

      在不同的语境中,“crashingly”可能被用来强调事件的强度或灾难性质,使其成为传达强烈情感或反应的一种生动方式。例如,某人可能会说一个派对以“crashingly”结束,如果它是由于争吵或意外而被意外打断。

    134. lumbering

      lumbering

      English Explanation:

      "Lumbering" generally refers to the act of cutting down trees and processing them into lumber (wood that has been sawn or otherwise processed for use in construction, furniture-making, etc.). However, the term can also be used as an adjective to describe something that is heavy, clumsy, or slow-moving, often related to a physical activity or movement.

      For example, when describing an animal, saying it has a lumbering gait implies that it moves with a heavy, awkward, or slow manner. In a broader sense, "lumbering" can evoke images of something large in size that isn't very agile.

      In summary, "lumbering" can have two primary meanings: one related to the timber industry and the other related to movement that is heavy and unwieldy.


      中文解释:

      “lumbering” 一词通常指的是砍伐树木并将其加工成木材(经过锯切或其他加工后用于建筑、家具制造等的木材)。然而,这个词也可以用作形容词,来描述某种笨重、笨拙或缓慢的动作,通常与身体活动或移动相关。

      例如,当形容一种动物时,说它的走路方式是“lumbering”意味着它移动得沉重、笨拙或缓慢。在更广泛的意义上,"lumbering"可以让人联想到某物体体积庞大且不够灵活。

      总结而言,“lumbering”可以有两个主要含义:一个与木材工业有关,另一个与笨重或不灵活的运动相关。

    135. primordial

      primordial

      English Explanation

      The term "primordial" originates from the Latin word "primordialis," which means "first of all" or "original." In English, "primordial" is used to describe something that is ancient, fundamental, or existing from the very beginning of time. It often refers to conditions, elements, or entities that are basic or foundational to the development of something else.

      In scientific contexts, "primordial" might be used to discuss primordial matter, which refers to the matter that existed in the universe shortly after the Big Bang, or primordial soup, which refers to the mixture of organic compounds thought to be the precursor to the first forms of life on Earth.

      In a broader philosophical or metaphorical context, "primordial" can relate to concepts that are inherent or intrinsic to existence, such as primal instincts, basic human emotions, or the elemental nature of the universe. It evokes the idea of a primal state that existed before any complex structures or systems were formed.

      Chinese Explanation

      “原始的”这个词源自拉丁语“primordialis”,意思是“所有之首”或“最初的”。在英语中,“原始的”用于描述某些古老、基本或自时间开始就存在的事物。它通常指的是对某物的发展具有基础或根本性的重要条件、元素或实体。

      在科学背景下,“原始的”可能用于讨论原始物质,指的是在大爆炸后不久宇宙中存在的物质,或者原始汤,指的是被认为是地球上第一生命形式前体的有机化合物混合物。

      在更广泛的哲学或隐喻背景下,“原始的”可能与固有或内在于存在的概念相关,如原始本能、基本人类情感或宇宙的元素特性。它唤起一种在任何复杂结构或系统形成之前存在的原始状态的理念。

    136. scrupulouslyimpartial

      scrupulously impartial

      English Explanation:

      The phrase "scrupulously impartial" combines two key concepts: "scrupulously" and "impartial."

      • Scrupulously means doing something with great care, attention to detail, and a strong sense of ethics or moral integrity. It implies that one adheres strictly to rules, principles, or standards without compromising.

      • Impartial means being fair and not showing favoritism or bias towards any side in a dispute or discussion. An impartial person judges situations based on objective criteria rather than personal feelings or affiliations.

      When combined, "scrupulously impartial" describes someone who not only strives to be fair and unbiased but also does so with a high degree of diligence and ethical consideration. This person takes great care to ensure that their judgments or decisions are free from prejudice and are based solely on facts and equitable standards.

      Chinese Explanation:

      “scrupulously impartial” 这个短语结合了两个关键概念:“scrupulously”(谨慎地)和“impartial”(公正的)。

      • Scrupulously(谨慎地) 意思是以极大的关注和细致入微的态度做事情,且具备强烈的道德感或伦理意识。它暗示一个人严格遵循规则、原则或标准,而不妥协。

      • Impartial(公正的) 指不偏不倚,没有任何偏袒或偏见,尤其是在争端或讨论中。一个公正的人依据客观标准来判断,而不是个人情感或关系。

      当这两个词结合在一起时,“scrupulously impartial” 描述了一个人不仅力求公正客观,而且在这个过程中表现出高度的谨慎和伦理考量。这样的人非常注意确保他们的判断或决定没有偏见,仅基于事实和公平的标准。

    137. deleterious

      deleterious

      Explanation in English:

      The term "deleterious" is an adjective that describes something that is harmful or damaging to something else. It is commonly used in contexts where an action, substance, or condition has negative effects on health, wellbeing, or the environment. For example, certain chemicals may have deleterious effects on human health, meaning they can cause illness or physical harm. Similarly, behaviors such as smoking or excessive drinking are often described as deleterious because they can lead to serious health problems over time.

      In summary, "deleterious" refers to anything that causes harm or is detrimental in nature.

      中文解释:

      “deleterious”是一个形容词,意指对某事物有害或损害。这个词常常用于描述某个行为、物质或状况对健康、幸福或环境产生负面影响的情境。例如,某些化学物质会对人类健康产生有害的影响,意味着它们可能导致疾病或身体上的伤害。同样,吸烟或过度饮酒等行为通常被描述为有害的,因为它们随着时间的推移可能导致严重的健康问题。

      总之,“deleterious”指的是任何造成伤害或本质上有害的事物。

    138. homozygous

      homozygous

      English Explanation

      The term "homozygous" refers to a genetic condition in which an individual has two identical alleles for a particular gene. Alleles are different versions of a gene that can determine specific traits in an organism.

      For example, consider a gene that determines flower color in a plant. If a plant has two alleles that are both for red flowers (let’s say they are both the "R" allele), that plant is homozygous for that gene. This contrasts with a heterozygous condition, where the individual has two different alleles (one "R" and one "r").

      Being homozygous can have implications for how traits are expressed in an organism. Homozygous individuals will consistently express the trait associated with the alleles they possess, while heterozygous individuals may express a mixed trait or one trait over the other (dominance).

      In summary, homozygous signifies that both alleles of a gene are the same, which can affect genetic outcomes such as phenotype (observable traits) and genotype (genetic makeup).

      Chinese Explanation

      术语“纯合子”(homozygous)指的是一种遗传条件,其中个体在特定基因上具有两个相同的等位基因。等位基因是基因的不同版本,可以决定生物体中特定的性状。

      举个例子,考虑一个决定植物花色的基因。如果一株植物的两个等位基因都是红色花(比如它们都是“R”等位基因),那么该植物在这个基因上就是纯合子(homozygous)。这与杂合子(heterozygous)条件不同,后者个体有两个不同的等位基因(一个“R”一个“r”)。

      纯合子在生物体性状的表现上可能会有一定的影响。纯合子个体会始终表现出与其拥有的等位基因相关的性状,而杂合子个体则可能表现出混合性状或其中一种性状(显性)。

      总而言之,纯合子意味着基因的两个等位基因是相同的,这可能影响遗传结果,如表型(可观察的性状)和基因型(遗传构成)。

    139. inexorably

      inexorably

      English Explanation

      The term "inexorably" is an adverb derived from the adjective "inexorable." It describes something that is inevitable, unyielding, or impossible to prevent or stop. When an event or a situation is described as happening "inexorably," it means that it is bound to occur regardless of any attempts to stop it. The word often carries a connotation of a harsh or relentless force, suggesting that the process is beyond human control and will continue without regard for individual desires or actions.

      For example, in a sentence: "The march of time inexorably changes everything around us." This indicates that the passage of time cannot be halted or influenced, and it will ultimately alter circumstances.

      Chinese Explanation

      “inexorably” 是一个副词,来源于形容词“inexorable”。它形容某种事情是不可避免的、无情的,或是无法预防或停止的。当一个事件或情况被描述为“inexorably发生”时,意味着它注定会发生,无论有多少尝试去阻止它。这个词通常带有一种严酷或无情的力量的含义,表明这个过程超出了人类的控制,且会继续进行,而不考虑个人的意愿或行动。

      例如,在一个句子中:“时间的流逝 inexorably 改变了我们周围的一切。”这意味着时间的流逝无法被停止或影响,它最终将改变周围的环境。

    140. diabolical

      diabolical

      English Explanation

      The term "diabolical" is an adjective used to describe something that is characteristic of the devil, or that is evil and wicked in nature. The word derives from the Latin "diabolicus," which also means "satanic" or "devilish." When something is described as diabolical, it usually implies that it involves malicious intent, cruelty, or a clever and malevolent scheme. For example, a diabolical plan could be one that is intricately designed to cause harm or suffering, often with a level of deception involved.

      In a broader context, "diabolical" can extend beyond traditional notions of evil to describe actions or behaviors that are particularly cruel or inhumane, bringing to mind a sense of horror or deep moral outrage. This term is often used in literature, films, and other forms of media to give an impression of something sinister or malevolent.

      Chinese Explanation

      “Diabolical”(恶魔般的)是一个形容词,用来形容某事物具有魔鬼的特征,或者本质上是邪恶和恶毒的。这个词源于拉丁语“diabolicus”,也意味着“撒旦的”或“魔鬼般的”。当某事被称为恶魔般时,通常暗示它涉及恶意的意图、残忍,或是一个巧妙而恶毒的阴谋。例如,一个恶魔般的计划可能是一个精心设计的,旨在造成伤害或痛苦的计划,常常伴随着欺骗的成分。

      在更广泛的背景下,“恶魔般的”可以超越传统的邪恶观念,描述特别残忍或非人道的行为,给人一种恐怖或深刻道德愤慨的感觉。这个词常常在文学、电影和其他媒介中使用,以传达某种阴险或恶毒的印象。

    141. segregation distorters

      segregation distorters

      English Explanation

      "Segregation distorters" refer to genetic elements that manipulate the process of segregation during meiosis in a way that benefits certain alleles or genetic variants over others. In sexual reproduction, meiosis is the process by which gametes (sperm and eggs) are formed, and it typically results in the equal distribution of alleles to the resulting gametes. However, segregation distorters can disrupt this normal process, often resulting in an unequal distribution.

      For example, a segregation distorter might cause gametes carrying a specific allele to be more likely to be included in the fertilization process, while gametes with alternative alleles are less likely to succeed. This can lead to a scenario where one allele becomes overrepresented in the population over generations, which may have implications for evolution, population genetics, and the viability of certain species.

      The study of segregation distorters is important in understanding evolutionary dynamics, as they can have significant effects on genetic diversity and the inheritance of certain traits.

      Chinese Explanation (中文解释)

      “分离扭曲因子”指的是在减数分裂过程中操控分离过程的基因元件,这种操控有利于某些等位基因或遗传变体的传播,而对其他等位基因不利。在有性生殖中,减数分裂是形成配子(精子和卵子)的过程,通常会导致等位基因在生成的配子中均等分布。然而,分离扭曲因子可以扰乱这一正常过程,通常导致不均等的分布。

      举例来说,某个分离扭曲因子可能导致携带特定等位基因的配子在受精过程中更有可能被选中,而携带其他等位基因的配子则成功的几率较低。这可能导致在多个世代中,某个等位基因在种群中被过度代表,这对进化、种群遗传学以及某些物种的生存能力都有可能产生影响。

      研究分离扭曲因子对于理解进化动态非常重要,因为它们可能对遗传多样性和某些性状的遗传产生重大影响。

    142. phenotype

      phenotype

      English Explanation:

      Phenotype refers to the observable physical and biochemical characteristics of an organism, which result from the interaction of its genetic makeup (genotype) with the environment. This can include traits such as height, color, shape, and behavior. Phenotypes can be influenced by various factors, including environmental conditions (like nutrition and climate), interactions with other organisms, and random mutations.

      For example, two plants with the same genetic background might grow to different heights depending on the amount of sunlight and water they receive. Phenotypic variation is important in the study of evolution and natural selection, as it aids in understanding how different traits may give particular individuals a survival advantage in their environments.

      Chinese Explanation:

      表现型是指生物体可观察到的物理和生化特征,这些特征是其遗传组成(基因型)与环境相互作用的结果。这包括如身高、颜色、形状和行为等特征。表现型可以受到各种因素的影响,包括环境条件(如营养和气候)、与其他生物的相互作用以及随机突变。

      例如,两棵具有相同遗传背景的植物,可能由于接受的阳光和水分不同而长成不同的高度。表现型的变异在进化和自然选择的研究中非常重要,因为它有助于理解不同特征如何使某些个体在其环境中获得生存优势。

    143. swaddled inmembranes,

      swaddled in membranes,

      English Explanation

      The phrase "swaddled in membranes" suggests that something is enveloped or wrapped tightly in thin, protective layers, akin to how an infant is swaddled in blankets. In a broader sense, "membranes" can refer to biological structures that cover or contain organs or cells. The imagery evokes a sense of protection, confinement, and perhaps vulnerability, as being swaddled often implies being in a safe and snug environment. The use of the word "membranes" may also imply a scientific or biological context, hinting at the enclosed entity being in an early stage of development or growth, similar to embryos in the womb or certain animals in their eggs.

      Chinese Explanation

      “swaddled in membranes” 的短语暗示某物被薄薄的、保护性的层包裹得紧紧的,类似于婴儿被毛毯裹住的样子。从更广泛的意义上说,“膜”可以指覆盖或包含器官或细胞的生物结构。这种形象传达了一种保护、封闭,甚至可能是脆弱的感觉,因为被裹住通常意味着处于一个安全舒适的环境中。“膜”这个词的使用也可能暗示科学或生物学的背景,暗示被包裹的实体处于早期的发育或生长阶段,类似于子宫中的胚胎或某些动物的卵中的状态。

    144. cocooned

      cocooned

      English Explanation

      The term "cocooned" is derived from the word "cocoon," which refers to the protective casing spun by certain insects, particularly caterpillars, during their metamorphosis into butterflies or moths. When something or someone is described as being "cocooned," it often implies that they are in a state of being wrapped up, sheltered, or insulated from the outside world. This can be understood both literally and metaphorically.

      1. Literal Meaning: In a literal sense, if a person or object is physically cocooned, they may be wrapped in blankets, fabric, or some enclosing material that provides warmth and protection. For example, a person might feel cocooned in a cozy blanket on a cold winter night.

      2. Metaphorical Meaning: Metaphorically, being cocooned can refer to emotional or psychological states where someone feels protected or sheltered from stress, danger, or harsh realities. It may indicate a desire for safety and comfort, often suggesting a retreat from responsibilities or challenges. For instance, someone might describe feeling cocooned in their home during a difficult period in their life.

      In literature and art, the concept of being cocooned can also evoke feelings of transformation and growth, echoing the life cycle of the caterpillar to butterfly.

      Chinese Explanation

      “cocooned”这个词源于“cocoon”,指的是某些昆虫(尤其是毛毛虫)在其变成蝴蝶或蛾子时所织造的保护性外壳。当某事或某人被描述为“cocooned”,通常意味着他们处于一种被包裹、庇护或与外部世界隔绝的状态。这可以从字面和比喻两个方面理解。

      1. 字面意思:在字面意义上,如果某人或物品被实际包裹在一起,他们可能用毛毯、布料或某种包围材料包裹,以提供温暖和保护。例如,一个人可能会在寒冷的冬夜感到被舒适的毛毯包裹。

      2. 比喻意义:在比喻意义上,被“cocooned”可以指情感或心理状态,即某人感到受到保护或庇护,远离压力、危险或严酷的现实。这可能表明对安全和舒适的渴望,常常暗示一种逃避责任或挑战的倾向。例如,有人可能会在生活的艰难时期描述自己感到“cocooned”在家中。

      在文学和艺术中,“cocooned”这个概念也可以唤起转变和成长的感觉,呼应毛毛虫到蝴蝶的生命周期。

    145. diaspora

      diaspora

      English Explanation

      The term "diaspora" refers to the dispersion of any people from their original homeland to various other locations around the world. It often entails a group of individuals retaining a sense of cultural identity and connection to their place of origin, even when they have been geographically separated.

      Historically, the term is particularly associated with Jews who were exiled from their homeland and spread across different countries. However, it has since been expanded to include various other groups who have migrated or been displaced, such as the African diaspora (arising from the transatlantic slave trade), the Armenian diaspora, and many others.

      Diasporas can arise due to economic, political, or social factors, including war, persecution, or the search for better opportunities. Members of a diaspora community often maintain their traditions, languages, and social structures, contributing to the cultural diversity of their new locales while also fostering connections with others from their homeland.

      In contemporary contexts, the term is also used to address the various experiences and identities of migrant communities, emphasizing the dynamic nature of belonging and identity across borders.

      中文解释

      “diaspora” (侨民、散居海外的人民)这个术语指的是任何人民从其原始家园散布到世界各地的现象。它通常涉及一群人即使在地理上分开时,依然保留对其原籍地的文化认同感和联系。

      历史上,这个词尤其与犹太人相关,他们被驱逐出故乡,并分散到不同国家。然而,它后来被扩展到包括多种其他因迁移或被迫流离失所而形成的群体,例如非洲侨民(因跨大西洋奴隶贸易而产生)、亚美尼亚侨民等。

      侨民的形成可能由于经济、政治或社会因素,包括战争、迫害或寻求更好的机会。侨民社区的成员往往会保持自己的传统、语言和社会结构,为其新居住地的文化多样性做出贡献,同时与其他来自故乡的人建立联系。

      在当代背景下,这个术语也被用来描述移民社区的各种经历和身份,强调跨越国界的归属感和身份的动态特性。

    146. eternities

      eternities

      The term "eternities" is derived from the word "eternity," which signifies an infinite or unending duration of time. It can pertain to various contexts, including philosophical, theological, and literary interpretations of time and existence. The plural form "eternities" suggests multiple dimensions or concepts of eternal existence, indicating that there may be various ways to understand or perceive the idea of eternity.

      In literature, "eternities" may refer to different interpretations of timelessness, life after death, or the nature of the universe, while in philosophical discussions, it might explore the vastness of time beyond human comprehension. In religious contexts, "eternities" can denote the belief in everlasting life or existence in a spiritual sense.

      Overall, the concept invites profound contemplation about the nature of time, existence, and the universe.


      “eternities”这个词来源于“eternity”,意指无限或无尽的时间长度。它可以涉及各种背景,包括哲学、神学和文学对时间和存在的解读。复数形式“eternities”暗示了多个维度或永恒存在的概念,这说明可能有多种方式来理解或感知永恒的观念。

      在文学中,“eternities”可能指对时间无尽性的不同解读、生命后的体验或宇宙的本质,而在哲学讨论中,它可能探讨超出人类理解范围的广阔时间。在宗教背景中,“eternities”可以表示对灵性意义上永生或存在的信仰。

      总体而言,这一概念引发了关于时间、本质和宇宙的深刻思考。

    147. untrammelled

      untrammelled

      English Explanation:

      The word "untrammelled" is an adjective that describes a state of being free from restrictions, limitations, or constraints. It implies a sense of liberation and unfettered movement or action. When something is untrammelled, it operates without interference or hindrance, allowing for greater flexibility, creativity, or exploration. In various contexts, it can refer to ideas, movements, or even individuals who are not bound by rules or external pressures.

      For example, if we describe a person's thoughts as "untrammelled," we suggest that they are thinking freely and creatively without being limited by conventional standards or societal expectations. Similarly, "untrammelled nature" might refer to a natural environment that is untouched and free from human encroachment.

      Chinese Explanation:

      “Untrammelled”是一个形容词,意思是没有限制、约束或束缚的状态。它传达了一种解放感和无拘无束的行动或活动。在某件事被称为“untrammelled”时,意味着它可以在没有干扰或阻碍的情况下运作,从而允许更大的灵活性、创造力或探索。在不同的语境中,它可以指不受规则或外界压力约束的想法、运动,甚至个体。

      例如,如果我们形容一个人的思维是“untrammelled”,我们暗示他们的思考是自由和创造性的,没有被传统标准或社会期望所限制。同样,“untrammelled nature”(无拘无束的大自然)可能指的是未受人类侵扰的自然环境。

    148. chamois

      chamois

      Sure! Let's break down the term "chamois," explaining its meanings and contexts in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "chamois" can refer to two primary things:

      1. An Animal:
      2. The chamois (Rupicapra rupicapra) is a species of goat-antelope that lives in the mountains of Europe, particularly in the Alps and the Pyrenees. It is known for its agility and ability to navigate steep and rocky terrains. Chamois have distinctive curved horns and a brownish coat. They are herbivorous and typically graze on grasses and shrubs.

      3. A Material:

      4. "Chamois" can also refer to a type of soft leather, traditionally made from the skin of the chamois animal. This leather is highly valued for its absorbency and softness, making it ideal for a variety of uses, including cleaning surfaces (such as glasses, cars, and windows) and for making clothing or accessories. In contemporary contexts, chamois leather can also be synthetic.

      Chinese Explanation:

      “chamois”一词可以指两个主要的含义:

      1. 一种动物
      2. chamois(香雕)是一种山地的山羊羚,主要分布在欧洲,特别是阿尔卑斯山和比利牛斯山。它以敏捷和在陡峭岩石地形中的导航能力而闻名。香雕有着独特的弯曲角和棕褐色的毛皮。它们是草食性动物,通常以草和灌木为食。

      3. 一种材料

      4. “chamois”也可以指一种软皮革,传统上是由香雕动物的皮肤制成。这种皮革因其吸水性和柔软性而受到高度重视,适合多种用途,包括清洁表面(如眼镜、汽车和窗户)以及制作衣物或配饰。在现代环境中,chamois皮革也可以是合成的。

      In summary, "chamois" can refer to either a graceful mountain-dwelling animal or a soft leather material widely used in various cleaning and fashion applications.

    149. beguiling

      beguiling

      English Explanation

      The word "beguiling" is an adjective that describes something that is charming, captivating, or enchanting, often in a way that is deceptive or misleading. It suggests that there is an allure or attractiveness that can draw someone in, sometimes concealing the true nature of what is being presented.

      For example, a "beguiling smile" might suggest a smile that is so charming that it can distract from one’s intentions or the reality of a situation. In literature, a character might be described as beguiling if they are alluring yet possess a darker or more complex nature. The term often carries a connotation of manipulation or trickery, where the beauty or charm may mask underlying motives.

      Chinese Explanation

      “Beguiling” 这个词是一个形容词,形容某事物迷人、吸引人或令人着迷,通常以一种具有欺骗性或误导性的方式表现出来。它暗示了某种吸引力或魅力能够吸引某人,通常掩盖了所呈现事物的真实本质。

      例如,“迷人的微笑”可能暗示一个微笑如此迷人,以至于可以分散人们对意图或情况真相的注意。在文学中,如果一个角色被描述为迷人,可能意味着他们具有吸引力,但内在却隐藏着黑暗或复杂的性格。这个词通常带有操控或欺骗的含义,其中美丽或魅力可能掩盖了潜在的动机。

    150. They couldherald the benignant idea

      vanguard

      Explanation in English

      The term "vanguard" originates from a military context, referring to the front position of an advancing army. In a broader sense, it has come to signify a group of people who are at the forefront of new developments or ideas, leading innovation and change in a particular field.

      In various contexts, "vanguard" can imply:

      1. Historical and Military Context: The vanguard is the part of an army that leads the way into battle, often confronting the enemy first. This can also apply to any group that takes initiative or acts ahead of others.

      2. Cultural and Artistic Movements: In cultural terms, "vanguard" can refer to avant-garde movements in art, literature, or music that push boundaries and challenge traditional norms. These movements often seek to introduce transformative ideas and new ways of thinking.

      3. Business and Technology: In business, a vanguard company might be one that pioneers new technologies or business practices, thereby setting trends for the industry and influencing competitors.

      4. Social Movements: In social or political contexts, a vanguard group may be those at the leading edge of advocating for change, often taking risks to advance social causes or reform movements.

      The overall connotation of "vanguard" is one of leadership, innovation, and proactivity, embodying the spirit of forward-thinking and breaking new ground.

      Explanation in Chinese

      “先锋”一词起源于军事背景,指的是正在进攻的军队中处于前沿的位置。在更广泛的意义上,它已经演变为指代那些走在新发展或新思想最前沿的人群,领导某一特定领域的创新和变革。

      在不同的语境中,“先锋”可以包含以下几层含义:

      1. 历史和军事背景:先锋是军队中率先进入战斗、与敌人直接对抗的部分。这也可以应用于任何主动采取行动或走在他人前面的人群。

      2. 文化和艺术运动:在文化层面,“先锋”可以指代在艺术、文学或音乐领域的先锋派运动,这些运动推动前沿,挑战传统规范。这些运动通常旨在引入变革性的想法和新的思维方式。

      3. 商业和技术:在商业中,一家先锋公司可能是一个开创新技术或商业实践的公司,从而为整个行业设定趋势并影响竞争对手。

      4. 社会运动:在社会或政治背景中,先锋团体可能是那些在倡导变革的最前沿的人,通常冒着风险来推动社会事业或改革运动。

      总的来说,“先锋”一词传达了一种领导、创新和积极主动的含义,体现了前瞻性思维和开创新局面的精神。

    151. vanguard

      vanguard

      Explanation in English

      The term "vanguard" originates from a military context, referring to the front position of an advancing army. In a broader sense, it has come to signify a group of people who are at the forefront of new developments or ideas, leading innovation and change in a particular field.

      In various contexts, "vanguard" can imply:

      1. Historical and Military Context: The vanguard is the part of an army that leads the way into battle, often confronting the enemy first. This can also apply to any group that takes initiative or acts ahead of others.

      2. Cultural and Artistic Movements: In cultural terms, "vanguard" can refer to avant-garde movements in art, literature, or music that push boundaries and challenge traditional norms. These movements often seek to introduce transformative ideas and new ways of thinking.

      3. Business and Technology: In business, a vanguard company might be one that pioneers new technologies or business practices, thereby setting trends for the industry and influencing competitors.

      4. Social Movements: In social or political contexts, a vanguard group may be those at the leading edge of advocating for change, often taking risks to advance social causes or reform movements.

      The overall connotation of "vanguard" is one of leadership, innovation, and proactivity, embodying the spirit of forward-thinking and breaking new ground.

      Explanation in Chinese

      “先锋”一词起源于军事背景,指的是正在进攻的军队中处于前沿的位置。在更广泛的意义上,它已经演变为指代那些走在新发展或新思想最前沿的人群,领导某一特定领域的创新和变革。

      在不同的语境中,“先锋”可以包含以下几层含义:

      1. 历史和军事背景:先锋是军队中率先进入战斗、与敌人直接对抗的部分。这也可以应用于任何主动采取行动或走在他人前面的人群。

      2. 文化和艺术运动:在文化层面,“先锋”可以指代在艺术、文学或音乐领域的先锋派运动,这些运动推动前沿,挑战传统规范。这些运动通常旨在引入变革性的想法和新的思维方式。

      3. 商业和技术:在商业中,一家先锋公司可能是一个开创新技术或商业实践的公司,从而为整个行业设定趋势并影响竞争对手。

      4. 社会运动:在社会或政治背景中,先锋团体可能是那些在倡导变革的最前沿的人,通常冒着风险来推动社会事业或改革运动。

      总的来说,“先锋”一词传达了一种领导、创新和积极主动的含义,体现了前瞻性思维和开创新局面的精神。

    152. gratify a thirst

      gratify a thirst

      English Explanation:

      The phrase "gratify a thirst" refers to the act of satisfying or fulfilling a strong desire or craving, specifically for something to drink. The word "gratify" means to please or satisfy, while "thirst" not only denotes the physical need for water or drink but can also be understood metaphorically, representing a deep longing or desire for something.

      For example, when someone is thirsty after exercising, drinking water will "gratify" their thirst, bringing relief and satisfaction. On a more figurative level, one might say they want to "gratify a thirst for knowledge," meaning they have a strong desire to learn and are seeking ways to satisfy that curiosity.

      Chinese Explanation:

      “gratify a thirst”这个短语指的是满足或实现一种强烈的欲望或渴求,特别是对饮料的需求。“gratify”的意思是取悦或满足,而“thirst”不仅表示对水或饮料的生理需求,也可以从比喻的角度来理解,代表对某种东西的深切渴望或追求。

      例如,当一个人在锻炼后感到口渴时,喝水将满足他们的渴望,带来缓解和满足。在更具比喻意义的层面上,人们可能会说他们想要“gratify a thirst for knowledge”,意思是他们有强烈的学习欲望,正在寻找满足这种好奇心的方法。

    153. sapping

      sapping

      English Explanation

      The term "sapping" can have a few different meanings depending on the context in which it is used. Generally, it refers to the process of gradually weakening or draining strength, energy, or resources from something or someone. Here are a couple of common usages of the term:

      1. In a Literal Sense: "Sapping" can refer to the removal of sap from trees. This process involves tapping into the tree to collect its sap, often done in sugar maple trees to produce maple syrup.

      2. In a Figurative Sense: It often describes a situation where someone's energy, morale, or resources are being depleted over time. For example, stress or fatigue can sap a person's energy, making them feel tired and less effective.

      Overall, "sapping" indicates a gradual but persistent erosion of power, vitality, or resources, regardless of whether it is used in a biological, emotional, or metaphorical context.

      中文解释

      "消耗"这个词的意思会因为使用的上下文环境而有所不同。一般来说,它指的是逐渐削弱或耗尽某物或某人的力量、能量或资源的过程。以下是这个词的几个常见用法:

      1. 在字面意义上: “消耗”可以指从树木中去除树液的过程。这个过程涉及到在树上打孔以收集树液,常常是在糖枫树上进行的,以生产枫糖浆。

      2. 在比喻意义上:这个词通常用来描述一个人或事物的能量、士气或资源随着时间的推移而逐渐被消耗的情况。例如,压力或疲劳可以消耗一个人的精力,使他们感到疲倦和效率低下。

      总的来说,“消耗”表示一种持续的、逐步侵蚀权力、活力或资源的状态,无论它是在生物学、情感或隐喻的上下文中使用。

    154. roost,

      roost,

      The term "roost" can refer to a few different concepts depending on the context in which it is used. Below is a thorough explanation of its meanings in both English and Chinese.

      English Explanation

      1. Definition:
      2. The primary meaning of "roost" is a place where birds rest or sleep. Birds typically seek out high places to roost, such as trees or tall buildings, as it provides them safety from predators.

      3. Usage in Sentences:

      4. "The chickens went back to the roost at sunset."
      5. In this sentence, it indicates that the chickens returned to their designated sleeping place as night fell.

      6. Metaphorical Use:

      7. "Roost" can also be used metaphorically to describe a place of residence or a temporary home for people. For example, "After traveling for months, I finally found a place to roost."

      8. Related Concepts:

      9. "Roosting" is the action of settling down to sleep, and it is often used when discussing the habits of birds. For example, a bird is said to "roost" when it perches on a branch for the night.

      中文解释

      1. 定义
      2. “栖息”(roost)这个词的主要意思是鸟类休息或睡觉的地方。鸟通常会选择高处栖息,例如树木或高楼,这样可以保护它们免受捕食者的攻击。

      3. 例句使用

      4. “鸡在日落时返回栖息地。”
      5. 这句中表明鸡在夜幕降临时回到了它们指定的睡觉地方。

      6. 比喻用法

      7. “栖息”也可以比喻用于描述一个人的居住地或暂时的家。例如,“经过几个月的旅行,我终于找到了一个栖息的地方。”

      8. 相关概念

      9. “栖息”是指安顿下来睡觉的行为,通常用于讨论鸟类的习性。例如,当一只鸟在枝头栖息一夜时,就说这只鸟“栖息”在那儿。

      In summary, "roost" denotes not only a physical place for birds to rest but also carries metaphorical meanings related to habitation for humans. In both English and Chinese, the essence of the term revolves around the idea of finding a safe, restful location.

    155. a sated bat

      a sated bat

      English Explanation

      The phrase "a sated bat" comprises two words: "sated" and "bat."

      1. Sated: This term means to be fully satisfied or filled, often in relation to hunger or thirst. When someone is sated, they no longer desire food or drink because their needs have been met.

      2. Bat: A bat is a type of flying mammal known for its ability to navigate and hunt in the dark using echolocation. Bats are typically nocturnal creatures, meaning they are active at night.

      Putting the two words together, "a sated bat" likely refers to a bat that has just eaten and is no longer hungry. This could suggest the bat has recently fed on insects or fruit, which is common in various bat species. The phrase can evoke imagery of a bat resting after a meal, possibly hanging upside down in a comfortable spot.

      Chinese Explanation

      “a sated bat(一个满足的蝙蝠)”这个短语由两个词组成:“sated(满足)”和“bat(蝙蝠)”。

      1. Sated(满足):这个词的意思是完全满足或充满,通常与饥饿或口渴相关。当一个人感到满足时,他们不再渴望食物或饮料,因为他们的需求已经得到了满足。

      2. Bat(蝙蝠):蝙蝠是一种会飞的哺乳动物,以其在黑暗中通过回声定位进行导航和捕猎的能力而闻名。蝙蝠通常是夜行性生物,这意味着它们在夜间活动。

      将这两个词组合在一起,“a sated bat(一个满足的蝙蝠)”可以指一只刚吃过东西、已经不再饥饿的蝙蝠。这暗示着这只蝙蝠可能刚刚以昆虫或水果为食,这在各种蝙蝠物种中是很常见的。这个短语可以带给人一种意象,描绘蝙蝠在进食后休息的样子,可能是在一个舒适的地方倒挂着休息。

    156. regurgitation

      regurgitation

      English Explanation

      Regurgitation is a term that primarily has two meanings, depending on the context in which it is used.

      1. Medical Context: In medicine, regurgitation refers to the backward flow of gastric contents into the esophagus or mouth. This can occur during digestion when the stomach contents are expelled back up the digestive tract. It is often associated with conditions such as gastroesophageal reflux disease (GERD) or can occur in infants who may spit up milk. In this context, regurgitation may not necessarily be harmful, but it can lead to discomfort or complications, such as aspiration or damage to the esophagus.

      2. Biological/Animal Behavior Context: In the context of animal behavior, particularly in birds (like chickens or pigeons), regurgitation can refer to the process of expelling food that has already been ingested and partially digested. This behavior can be used to feed chicks, as the adult birds will regurgitate food for their young.

      In both situations, regurgitation involves a rejection or reversal of what has been ingested previously, whether it be in a medical sense or a natural feeding behavior.

      中文解释

      回流(regurgitation)是一个术语,其含义主要有两个,具体取决于使用的上下文。

      1. 医学背景:在医学上,回流指的是胃内容物向食道或口腔的逆流。这种情况在消化过程中可能会发生,当胃内容物被反向排出消化道时。回流通常与胃食管反流病(GERD)等疾病相关,或者发生在婴儿身上,他们可能会呕吐出牛奶。在这种情况下,回流不一定有害,但可能会导致不适或并发症,例如误吸或食道损伤。

      2. 生物学/动物行为背景:在动物行为的背景下,特别是在鸟类(如鸡或鸽子)中,回流可以指将已经摄入并部分消化的食物排出体外的过程。这种行为可以用来喂养幼鸟,因为成年鸟会将食物回流给幼鸟。

      无论是在医学上还是自然觅食行为中,回流都涉及到对先前摄入物的拒绝或逆转。

    157. sea bass

      progeny

      English Explanation:

      The term "progeny" refers to the offspring or descendants of a person, animal, or plant. It is commonly used in biological, genetic, or literary contexts to denote the new generation that results from reproduction. In a broader sense, "progeny" can also refer to the results or outcomes of a particular process, such as ideas, innovations, or creations that are metaphorically described as descendants of their original sources.

      For instance: - In genetics, the progeny of two organisms may exhibit traits inherited from their parents. - In literature, a writer's progeny might refer to the various works or ideas that stem from the author's original concepts.

      In most cases, the concept of progeny emphasizes the relationship between the originators and their descendants, showcasing continuity and evolution over time.

      中文解释:

      “后代”一词指的是某人、动物或植物的子孙或后裔。它通常用于生物学、遗传学或文学等语境中,表示通过繁殖所产生的新一代。从更广泛的意义上讲,“后代”也可以指某个特定过程的结果或产出,例如被比喻为其原始源头的后续思想、创新或创作。

      例如: - 在遗传学中,两个生物的后代可能会表现出从其父母那里继承的特征。 - 在文学中,作家的后代可能指的是从作者的原创概念中衍生出的各种作品或思想。

      在大多数情况下,后代的概念强调了创作者与其后代之间的关系,展示了随时间推移而产生的连续性和演变。

    158. progeny

      progeny

      English Explanation:

      The term "progeny" refers to the offspring or descendants of a person, animal, or plant. It is commonly used in biological, genetic, or literary contexts to denote the new generation that results from reproduction. In a broader sense, "progeny" can also refer to the results or outcomes of a particular process, such as ideas, innovations, or creations that are metaphorically described as descendants of their original sources.

      For instance: - In genetics, the progeny of two organisms may exhibit traits inherited from their parents. - In literature, a writer's progeny might refer to the various works or ideas that stem from the author's original concepts.

      In most cases, the concept of progeny emphasizes the relationship between the originators and their descendants, showcasing continuity and evolution over time.

      中文解释:

      “后代”一词指的是某人、动物或植物的子孙或后裔。它通常用于生物学、遗传学或文学等语境中,表示通过繁殖所产生的新一代。从更广泛的意义上讲,“后代”也可以指某个特定过程的结果或产出,例如被比喻为其原始源头的后续思想、创新或创作。

      例如: - 在遗传学中,两个生物的后代可能会表现出从其父母那里继承的特征。 - 在文学中,作家的后代可能指的是从作者的原创概念中衍生出的各种作品或思想。

      在大多数情况下,后代的概念强调了创作者与其后代之间的关系,展示了随时间推移而产生的连续性和演变。

    159. larvae

      larvae

      English Explanation:

      The term "larvae" refers to the immature, juvenile form of various animals, particularly those that undergo metamorphosis as part of their life cycle. Common examples include insects, amphibians, and certain marine animals like jellyfish and sea urchins.

      In insects, for instance, the larval stage follows the egg and precedes the pupal stage. During this time, larvae often exhibit rapid growth and development as they consume food and store energy for their transformation into adulthood. The appearance and behavior of larvae can vary significantly between species; they may be worm-like, caterpillar-like, or even resemble miniature versions of the adult form, depending on the type of animal.

      The larval stage is crucial for the survival and success of many species, as it allows for the accumulation of resources necessary for the subsequent stages of life. Environmental factors, such as temperature and availability of food, can influence the growth and development of larvae.

      Chinese Explanation (中文释义):

      “幼虫”指的是各种动物的不成熟、幼年形态,尤其是那些在生命周期中经历变态(metamorphosis)的动物。常见的例子包括昆虫、两栖动物以及某些海洋生物,如水母和海胆。

      以昆虫为例,幼虫阶段是在卵之后、蛹阶段之前。在这个阶段,幼虫通常表现出快速的生长和发育,因为它们会摄取食物并储存能量,以便为转变为成虫做准备。幼虫的外观和行为因物种而异;根据动物的种类,它们可以像虫子、像毛虫,甚至像成虫的小型版本。

      幼虫阶段对许多物种的生存和成功至关重要,因为它为后续生命周期阶段积累所需的资源提供了机会。环境因素,如温度和食物的可获得性,可以影响幼虫的生长和发育。

    160. pollination

      pollination

      English Explanation

      Pollination is a crucial biological process that facilitates the reproduction of flowering plants (angiosperms). It involves the transfer of pollen grains, which contain male gametes, from the male part of a flower (the anther) to the female part (the stigma) of the same flower or another flower of the same species.

      There are two main types of pollination:

      1. Self-pollination: This occurs when pollen from the anther of a flower fertilizes the stigma of the same flower or another flower on the same plant. While self-pollination can promote genetic uniformity, it limits genetic diversity.

      2. Cross-pollination: This involves the transfer of pollen from one flower to another flower of a different plant. Cross-pollination often leads to greater genetic diversity, which can enhance the resilience of plant populations to diseases and environmental changes.

      Pollination can be facilitated by various agents, including:

      • Wind: Some plants, such as grasses and certain trees, rely on wind to carry pollen from one flower to another.
      • Animals: Many plants depend on insects (like bees, butterflies, and hummingbirds) and other animals (like bats) to transfer pollen. These animals may be attracted to flowers by color, scent, and nectar.

      The pollination process is vital for the production of fruits and seeds, which are essential for the survival of plant species and, consequently, play a significant role in food production for humans and other animals.


      Chinese Explanation

      授粉是一个至关重要的生物过程,促进开花植物(被子植物)的繁殖。它涉及花粉粒的转移,花粉粒中含有雄性配子,从花的雄性部分(药)转移到雌性部分(柱头),可以是同一朵花或同一物种的另一朵花。

      授粉主要有两种类型:

      1. 自花授粉: 当一朵花的药的花粉授粉到同一朵花或同一植物上的另一朵花的柱头时,称为自花授粉。虽然自花授粉可以促进基因均一性,但会限制基因多样性。

      2. 异花授粉: 这种情况下,花粉从一朵花转移到另一株不同植物的花朵。异花授粉通常会导致更大的基因多样性,这可以增强植物种群对疾病和环境变化的抵抗力。

      授粉可以通过多种媒介进行,包括:

      • 风: 一些植物,如草类和某些树木,依靠风将花粉从一朵花送到另一朵花。
      • 动物: 许多植物依赖昆虫(如蜜蜂、蝴蝶和蜂鸟)和其他动物(如蝙蝠)来转移花粉。这些动物可能因花的颜色、气味和花蜜而被吸引。

      授粉过程对于果实和种子的产生至关重要,这是植物种类生存的基础,因此在为人类和其他动物提供食物方面起着重要作用。

    161. hothouse

      hothouse

      English Explanation

      The term "hothouse" can refer to a few different concepts depending on the context:

      1. Botanical Context: In horticulture, a "hothouse" is a type of greenhouse that is designed to maintain high temperatures and humidity levels. It is used for growing plants that require warm climates and conditions, allowing them to thrive even in cooler or less hospitable environments. Hothouses can be equipped with heating systems and controlled ventilation to regulate the internal climate, and they usually come with glass or plastic walls to allow sunlight in while trapping heat.

      2. Figurative Context: Metaphorically, the term "hothouse" can describe an environment that fosters rapid development or growth, often under intense pressure or stimulation. For example, a "hothouse" environment in a school or workplace may refer to a setting where individuals are pushed to develop skills or achieve results quickly, potentially leading to stress or burnout.

      3. Cultural References: In a broader cultural context, "hothouse" might refer to scenarios in literature or film where characters are involved in intense, pressured situations that accelerate their development or lead to significant change.

      Chinese Explanation

      “hothouse”这个词根据上下文可以指代几种不同的概念:

      1. 植物学背景:在园艺中,“hothouse”是指一种设计用来维持高温和湿度水平的温室。它用于种植需要温暖气候条件的植物,使其能够在较冷或不太适宜的环境中生长。温室通常配备有加热系统和控制通风,以调节内部气候,通常采用玻璃或塑料墙壁,让阳光透入的同时捕捉热量。

      2. 比喻意义:隐喻上,“hothouse”可以形容促进快速发展的环境,通常是在强大压力或刺激下。例如,学校或工作场所的“hothouse”环境可能指的是一种人们被迫迅速发展技能或取得成果的设置,可能会导致压力或倦怠。

      3. 文化参考:在更广泛的文化背景中,“hothouse”可能涉及文学或电影中的场景,其中角色处于紧张的压力环境中,加速他们的发展或导致显著变化。

      Summary

      In summary, "hothouse" can mean a controlled environment for growing plants, a metaphorical space for rapid development under pressure, or refer to intense cultural scenarios.

      总之,“hothouse”可以指用于生长植物的控制环境,形容在压力下快速发展的隐喻空间,或指代紧张的文化场景。

    162. fig

      fig

      It seems you've provided a very brief excerpt that contains just the word "fig." Could you please provide more context or clarify what you would like me to explain? The term "fig" can refer to different subjects, such as:

      1. Fruit: The fig is a sweet fruit that comes from the fig tree.
      2. Fig (as in figure): Abbreviated form referring to illustrations or diagrams in text.

      Once I have more context about what you meant by "fig," I'd be more than happy to explain it in detail in both English and Chinese.

    163. perfunctory

      perfunctory

      English Explanation of "Perfunctory"

      The word "perfunctory" is an adjective that describes an action done with little interest, care, or enthusiasm. When something is performed perfunctorily, it often lacks depth or thoroughness; it is carried out merely as a routine duty or obligation rather than with genuine engagement. For example, a perfunctory greeting might involve someone saying "hello" out of habit without any real interest in the conversation that follows.

      Common contexts where "perfunctory" is used include: - Work environments: Someone might complete their tasks perfunctorily, meaning they are just going through the motions without truly investing themselves in the work. - Social interactions: A perfunctory response might indicate that the person does not really want to engage or care about the other person's feelings or interests.

      Chinese Explanation of "Perfunctory"

      "Perfunctory"(敷衍的)是一个形容词,用来描述一种缺乏兴趣、关心或热情的行为。当某件事情以敷衍的方式完成时,通常意味着这个行动缺乏深度或彻底性;它只是作为例行公事或义务来进行,而不是出于真实的参与。例如,一个敷衍的问候可能是在习惯性地说“你好”,而并不是对后续的对话感兴趣。

      "Perfunctory" 常见的使用场景包括: - 工作环境:有人可能会敷衍地完成自己的任务,这意味着他们只是机械地完成工作,而没有真正投入到其中。 - 社交互动:一个敷衍的回应可能表明这个人并不想真正参与交流,或者对对方的感受和兴趣不在意。

      Summary

      In summary, "perfunctory" emphasizes a careless, routine approach where the individual is not invested or engaged in their actions, whether in their professional life or personal interactions.

      总结

      总的来说,“perfunctory”强调了一种不在意、例行的方式,个体在其行为中没有投入或参与,无论是在职业生活还是个人互动中。

    164. salvo

      salvo

      Explanation in English

      The term "salvo" has multiple meanings depending on the context in which it is used. Here are the primary definitions:

      1. Military Context: In a military setting, "salvo" refers to the simultaneous discharge of multiple weapons, such as artillery or firearms. This tactic is often used to maximize firepower against a target, ensuring that a large number of rounds hit simultaneously, increasing the chances of damage or destruction.

      2. Figurative Usage: In a more metaphorical sense, "salvo" can refer to a sudden and vigorous act or series of remarks, often used to start an argument or to express one's opinion strongly. For example, one might launch a "salvo" of criticism against a policy or decision, meaning they are expressing strong dissent or opposition.

      3. Legal Context: In law, a “salvo” can refer to a reservation or exception, especially in legal documents, where certain rights or conditions are maintained despite a general agreement.

      In summary, "salvo" can denote a coordinated military attack, a burst of remarks or criticisms, or a legal exception depending on its use.

      中文解释

      “salvo”一词根据使用的语境有多种含义。以下是主要定义:

      1. 军事背景:在军事环境中,“salvo”指的是同时发射多种武器,例如火炮或火器。这种战术通常用于最大化对目标的火力,确保大量子弹同时击中,从而增加造成损害或破坏的机会。

      2. 比喻用法:在更比喻的意义上,“salvo”可以指突然且有力的一系列行动或言辞,常用于开始争论或强烈表达个人观点。例如,一个人可能会针对某项政策或决定发起一轮“salvo”的批评,意思是他们在表达强烈的异议或反对。

      3. 法律语境:在法律中,“salvo”可以指保留或例外,特别是在法律文件中,某些权利或条件在一般协议中保持不变。

      总之,“salvo”可以表示协调一致的军事攻击、一阵言论或批评,或根据使用情况而言的法律例外。

    165. parapets

      parapets

      English Explanation

      Parapets are low walls or barriers that are typically found at the edge of roofs, balconies, or terraces. They serve several important functions:

      1. Safety: Parapets provide a protective barrier to prevent people from falling off the edges of elevated structures, such as rooftops and balconies.

      2. Aesthetic Value: In architecture, parapets can enhance the visual appeal of a building. They can be designed in various styles and heights to complement the overall design of the structure.

      3. Wind Protection: Parapets can help block wind, thereby reducing wind loads on the building and creating a more comfortable space on the terrace or balcony.

      4. Water Damage Prevention: By channeling water away from the edges of the roof, parapets help to prevent water damage. They can assist in directing rainwater toward drainage systems.

      5. Historical Significance: Parapets have been used historically in fortifications and castles to protect archers and soldiers. This usage highlights their defensive capabilities.

      In modern architecture, parapets can also be used for functional purposes, such as hiding rooftop mechanical equipment or providing space for signage.


      Chinese Explanation

      护墙是指通常位于屋顶、阳台或露台边缘的矮墙或障碍物,具有几个重要的功能:

      1. 安全性:护墙提供了一个保护屏障,防止人们从高处结构的边缘坠落,例如屋顶和阳台。

      2. 美观价值:在建筑设计中,护墙可以增强建筑的视觉吸引力。它们可以采用各种风格和高度进行设计,以补充建筑的整体造型。

      3. 防风保护:护墙可以帮助阻挡风,从而减少对建筑物的风载荷,创造一个更加舒适的阳台或露台空间。

      4. 防水损害:通过将水引导远离屋顶边缘,护墙帮助防止水损害。它们可以协助引导雨水进入排水系统。

      5. 历史意义:护墙在历史上曾用于防御工事和城堡中,以保护弓箭手和士兵。这种用途强调了它们的防御能力。

      在现代建筑中,护墙还可以用于实用目的,例如隐藏屋顶机械设备或提供标识的空间。

    166. etiquette

      etiquette

      English Explanation

      Etiquette refers to the accepted traditional forms, manners, and ceremonies that are employed in social interactions. It encompasses a wide range of behaviors and conventions used in various contexts, such as dining, business, and communication. The purpose of etiquette is to promote respect, consideration, and politeness among individuals in society.

      Etiquette can vary significantly across different cultures and social settings. For example, dining etiquette may include the appropriate use of utensils or the order in which meals are served and consumed. In a business context, etiquette might involve how to properly address colleagues and clients, the importance of punctuality, and how to handle professional correspondence.

      Understanding and practicing etiquette can facilitate smoother interactions and foster positive relationships, as it often reflects one's respect for others and awareness of social norms.


      Chinese Explanation

      礼仪指的是在社会交往中所接受的传统形式、礼节和仪式。它涵盖了许多行为和惯例,这些在不同的场合下使用,例如用餐、商业活动和沟通。礼仪的目的是促进社会中个体之间的尊重、体贴和礼貌。

      礼仪在不同文化和社会环境中可能会有显著的不同。例如,用餐礼仪可能包括正确使用餐具或正确的上菜及用餐顺序。在商业环境中,礼仪可能涉及如何恰当地称呼同事和客户、守时的重要性以及如何处理专业的书信往来。

      理解和遵循礼仪可以促进更顺畅的互动,培养积极的关系,因为这通常反映出一个人对他人的尊重以及对社会规范的意识。

    167. trench

      trench

      English Explanation

      The term "trench" generally refers to a long, narrow excavation or depression in the ground. Trenches are often associated with various contexts, including construction, military operations, and geology.

      1. Construction: In construction, trenches are commonly used for laying pipes, cables, or foundations. They can vary in depth and width depending on their intended purpose. Proper safety measures must be taken when working in trenches because they can collapse.

      2. Military: In a military context, trenches are associated with warfare. They are defensive positions that soldiers would dig to protect themselves from enemy fire. This was particularly prominent during World War I, where trench warfare defined many battles.

      3. Geology: In geology, a trench can also refer to deep grooves or depressions found on the ocean floor, such as subduction zones where tectonic plates converge.

      Understanding the specific context in which the term is used is crucial, as it will determine the exact meaning and implications of "trench."


      Chinese Explanation

      “trench” 这个词通常指的是地面上长而窄的挖掘或凹陷。沟渠在多个背景下通常会用到,包括建筑、军事行动和地质学。

      1. 建筑:在建筑中,沟渠通常用于铺设管道、电缆或基础。根据用途,沟渠的深度和宽度可以有所不同。在沟渠中工作时,必须采取适当的安全措施,因为它们可能会倒塌。

      2. 军事:在军事上下文中,沟渠与战争有关。它们是士兵挖掘的防御阵地,可以保护士兵免受敌方攻击。这在第一次世界大战期间尤其突出,沟渠战术决定了许多战役。

      3. 地质学:在地质学中,沟渠也可以指海床上的深槽或凹陷,例如俯冲带,在那里地壳板块相遇。

      理解“trench”这个词的具体上下文至关重要,因为它将决定该词的确切含义及其含义。

    168. chaps, keen as mustard,

      chaps, keen as mustard,

      Certainly! Let's break down and explain the excerpt "chaps, keen as mustard."

      English Explanation

      1. "Chaps":
      2. This term is informal and commonly used, especially in British English, to refer to men or boys. It’s a friendly, familiar way to address a group.

      3. "Keen as mustard":

      4. This phrase is an idiomatic expression that means very eager or enthusiastic about something. The term "keen" suggests a strong interest or desire, while "as mustard" is a simile that emphasizes the intensity of that eagerness. Mustard is known for its strong flavor, which adds to the vividness of the comparison.
      5. The complete phrase together conveys that the men or boys (chaps) are very enthusiastic or excited about whatever situation or activity they are involved in.

      Chinese Explanation

      1. “Chaps” (伙计):
      2. 这个词是非正式用语,尤其在英国英语中,指的是男人或男孩。它是对一群人的友好、熟悉的称呼。

      3. “Keen as mustard” (热情如火):

      4. 这个短语是一个习惯用语,意思是对某事非常渴望或热情。“Keen”表示强烈的兴趣或欲望,而“as mustard”是一个明喻,强调了这种渴望的强烈程度。芥末因其强烈的味道而被用来形容这种热情。
      5. 整个短语的意思是,这些人(伙计们)对他们所参与的某个活动或情况非常热情或兴奋。

      Summary

      In both languages, the excerpt conveys a sense of camaraderie among a group of men who are displaying a high level of enthusiasm or eagerness for something, using light-hearted, informal language.

    169. capricious and incomprehensible

      capricious and incomprehensible

      Certainly! Let’s break down the excerpt "capricious and incomprehensible."

      English Explanation:

      1. Capricious:
      2. Definition: The term "capricious" describes someone or something that can change suddenly and unpredictably. A capricious person might make decisions on a whim or act based on fleeting emotions rather than consistent reasoning. This characteristic is often associated with impulsiveness, erratic behavior, and a lack of steadiness.
      3. Example: A capricious weather pattern might mean that one day is sunny and warm while the next is cold and rainy, with no clear explanation for the sudden change.

      4. Incomprehensible:

      5. Definition: "Incomprehensible" refers to something that is impossible or very difficult to understand. This might be due to complexity, obscurity, or the idea being too abstract. When something is incomprehensible, it can create confusion or frustration because it does not make logical sense to the observer.
      6. Example: Complex scientific theories can sometimes seem incomprehensible to those without a background in the subject, as the language and concepts may be too advanced.

      Overall, when combined, the phrase "capricious and incomprehensible" suggests a scenario or entity that acts unpredictably and is difficult to understand, potentially causing confusion or frustration for those attempting to make sense of it.


      Chinese Explanation:

      1. 任性(capricious)
      2. 定义:“任性”一词形容某人或某事能够突然且不可预测地变化。一个任性的人可能会随心所欲地做决定,或基于瞬间的情绪而非持续的理性来行事。这种特征通常与冲动、行为不稳定以及缺乏一致性有关。
      3. 示例:任性的天气模式可能意味着有一天阳光明媚、温暖,而第二天则寒冷多雨,且对于突然变化没有明确的解释。

      4. 难以理解(incomprehensible)

      5. 定义:“难以理解”指的是某事物无法或很难被理解。这可能是因为其复杂性、晦涩性,或者观念过于抽象。当某事物难以理解时,可能会造成混乱或挫折,因为观察者无法理性感知它。
      6. 示例:复杂的科学理论对于没有该领域背景的人来说,有时显得难以理解,因为这些理论所使用的语言和概念可能过于先进。

      总的来说,结合在一起,“任性和难以理解”这个短语暗示了一种情形或实体,它行动不可预测,且难以理解,这可能会给试图理解它的人带来困惑或挫折感。

    170. entrenched

      entrenched

      English Explanation

      The term "entrenched" refers to something that is deeply established or firmly ingrained, often to the point where it is difficult to change or remove. It is commonly used in contexts such as social structures, beliefs, or practices that have become so fixed that they resist alteration. For example, entrenched inequalities in society refer to disparities that persist over time and are resistant to efforts aimed at correcting them.

      In a more literal sense, the word can also relate to military positions that are fortified to provide defense against attack, indicating security and stability in a given situation. In both uses, "entrenched" emphasizes a state of being unshakable or firmly rooted.

      Chinese Explanation

      “entrenched”这个词指的是某事物深深扎根或牢牢确立,常常以至于难以改变或去除。它常用于社会结构、信念或实践等上下文,这些东西已经固定到一定程度,抵抗着改变的努力。例如,社会中的根深蒂固的不平等现象指的是这些差距随着时间的推移持续存在,并且抵抗着旨在纠正它们的努力。

      从字面意义上讲,这个词也可以与军事阵地相关,指那些经过加固以防御攻击的阵地,表明在特定情况下的安全和稳定。在这两种用法中,“entrenched”强调了坚不可摧或牢牢扎根的状态。

    171. trenches

      trenches

      English Explanation:

      The term "trenches" can refer to several things depending on the context:

      1. Military Context: In military terms, trenches are long, narrow ditches dug into the ground that soldiers use for protection from enemy fire. They were famously used during World War I, where soldiers would spend long periods of time in these trenches to shield themselves from attacks, as well as to launch their own offensives. The conditions in trenches were often harsh, with problems such as mud, disease, and lack of sanitation.

      2. Geographical Context: In geography, a trench can refer to a deep, narrow depression in the ocean floor. Oceanic trenches are formed by tectonic processes, typically where one tectonic plate is being subducted beneath another. These features are among the deepest parts of the ocean, and some famous trenches include the Mariana Trench and the Tonga Trench.

      3. Figurative Use: The word "trenches" can also be used in a figurative sense to describe being deeply involved in a difficult or challenging situation, often focusing on the hard work or struggles that people face in various aspects of life, such as business or social issues. For example, saying "being in the trenches" can mean actively working on important tasks or dealing with challenging circumstances.

      Chinese Explanation:

      “trench”这个词在不同的上下文中可以指代几种事物:

      1. 军事背景:在军事术语中,trench是指士兵为了躲避敌人的火力而挖掘的狭长的沟壑。这种沟壑在第一次世界大战中被广泛使用,士兵们常常在这些战壕中度过漫长的时光,以保护自己免受攻击,同时进行反击。战壕中的条件通常非常恶劣,面临着泥泞、疾病和卫生条件差等问题。

      2. 地理背景:在地理学中,“trench”可以指海底深而狭窄的凹陷。海洋沟壑是由构造过程形成的,通常发生在一个地壳板块被另一个地壳板块俯冲的地方。这些特征是海洋中最深的部分,一些著名的沟壑包括马里亚纳海沟和汤加海沟。

      3. 比喻用法:“trench”这个词在比喻意义上也可以用来描述深度参与困难或挑战性情况的状态,通常关注人们在生活各个方面(如商业或社会问题)中面临的艰辛或努力。例如,“在战壕中”可以表示积极地从事重要任务或应对挑战性的环境。

    172. fraternized

      fraternized

      English Explanation:

      The term "fraternized" is derived from the word "fraternize," which means to associate or form a friendship with someone, often across boundaries that might typically separate people, such as social, political, or military divisions. The term is often used in contexts where people from different groups interact amicably, despite potential conflicts or differences in their backgrounds, ideologies, or roles.

      In military terms, "fraternization" can refer to soldiers forming relationships with local civilians or enemy combatants, which may violate strict conduct rules. Fraternization can also carry connotations of camaraderie and solidarity, especially in contexts where people come together for a common purpose.

      Overall, "fraternized" conveys the idea of connecting with others in a friendly or familiar way, transcending barriers that might otherwise inhibit such interactions.


      Chinese Translation:

      “fraternized”(交好)这个词源于“fraternize”(交好),意思是与某人建立联系或形成友谊,通常跨越社会、政治或军事等通常会将人们分开的界限。该词常用于描绘不同群体间友好互动的场景,尽管这些群体在背景、意识形态或角色方面可能存在潜在的冲突或差异。

      在军事术语中,“fraternization”可以指士兵与当地平民或敌方战斗人员建立关系,这可能违反严格的行为规范。交好也可以带有友谊和团结的含义,特别是在为了共同目标而团结在一起的上下文中。

      总的来说,“fraternized”传达了以友好或熟悉的方式与他人连接的想法,超越了通常会阻碍此类互动的障碍。

    173. ive-and-let-live

      ive-and-let-live

      English Explanation:

      The phrase "live and let live" is an idiom that conveys the idea of tolerance and coexistence. It suggests that individuals should allow others to live their lives as they see fit, without interference or judgment. This expression promotes the principle of accepting different ways of life and beliefs, advocating for a peaceful coexistence among diverse individuals and groups. It emphasizes the importance of respecting others’ choices and encouraging a harmonious social environment.

      In practical terms, living by the principle of "live and let live" means refraining from imposing one’s own beliefs or lifestyle on others, fostering an attitude of understanding and acceptance. This approach can lead to more peaceful interactions and a society where people feel free to express themselves without fear of persecution or criticism.

      中文解释:

      “live and let live” 是一个成语,传达了宽容和共存的理念。它建议个体应该允许他人按照自己的方式生活,而不进行干扰或评判。这个表达强调接受不同生活方式和信仰的原则,倡导不同个体和团体之间的和谐共处。它突出了尊重他人选择的重要性,并鼓励建立一个和谐的社会环境。

      在实际生活中,遵循“live and let live” 的原则意味着避免将自己的信仰或生活方式强加于他人,培养理解和接纳的态度。这种方式可以促进更和平的互动,并创造一个人们可以自由表达自己的社会,而无需担心迫害或批评。

    174. conjecture

      conjecture

      English Explanation

      The term "conjecture" refers to a statement or proposition that is believed to be true based on some evidence or reasoning, but has not yet been proven or verified. In mathematics, for example, conjectures often arise as hypotheses that researchers formulate based on patterns they observe. A well-known example is the Goldbach Conjecture, which posits that every even integer greater than two can be expressed as the sum of two prime numbers.

      Conjectures play a significant role in scientific and mathematical discourse because they can stimulate further investigation and experimentation. While a conjecture is not established fact, it serves as a basis for exploration and can lead to the development of theories and proofs.

      Chinese Explanation

      “猜想”是指一个基于某些证据或推理而被认为是真实的陈述或命题,但尚未被证明或验证。例如,在数学中,猜想通常是研究人员基于观察到的模式所形成的假设。一个著名的例子是哥德巴赫猜想,它假设每个大于2的偶数都可以表示为两个素数的和。

      猜想在科学和数学讨论中起着重要作用,因为它们可以激发进一步的研究和实验。虽然一个猜想并不是确立的事实,但它作为探索的基础,可以导致理论和证明的发展。

    175. fidget

      fidget

      Explanation in English:

      The word "fidget" is a verb that means to make small movements, especially of the hands and feet, due to nervousness or impatience. When someone fidgets, they often show signs of restlessness; they might tap their fingers, bounce their legs, or play with objects in their hands. Fidgeting can be a subconscious reaction to stress or anxiety, and it often indicates that a person is not fully at ease with their situation.

      Fidgeting can also be a coping mechanism for some people. For example, students may fidget during a long class to help maintain their focus, while adults may do so during meetings or presentations. In recent years, the concept of fidgeting has led to the creation of various fidget toys designed to help individuals channel their energy and improve concentration.

      Explanation in Chinese (中文解释):

      “fidget”是一个动词,意思是由于紧张或不耐烦而做出小动作,尤其是手和脚的动作。当一个人“fidget”时,他们通常会表现出不安的迹象;例如,他们可能会敲打手指、晃动腿部,或者玩弄手中的物品。翻来覆去的动作常常是对压力或焦虑的潜意识反应,通常意味着一个人对自己的处境感到不完全舒适。

      对某些人来说,焦虑不安(fidgeting)也可以是一种应对机制。例如,学生在长时间的课堂上可能会不断动,帮助保持注意力,而成年人在会议或演讲中可能也会表现出这种行为。近年来,焦虑不安这一概念催生了各种“fidget toys”(焦虑玩具)的设计,旨在帮助人们将精力引导到更有助于专注的方向上。

    176. conniving amicably.

      conniving amicably.

      English Explanation

      The phrase "conniving amicably" suggests a sense of scheming or planning in a friendly or cooperative manner.

      • "Conniving" typically means to secretly allow something considered immoral, illegal, or harmful to occur, or it can imply a level of conspiracy or deception.
      • "Amicably" means in a friendly and peaceable way. It is often used to describe interactions where parties are seeking to avoid conflict and maintain a good relationship.

      Putting these two words together, "conniving amicably" can imply that individuals may be engaging in secretive or deceptive behaviors, but they are doing so in a manner that is friendly and without hostility. This phrase could be applied in various contexts, such as in social relationships, business dealings, or negotiations where outcomes may not be entirely transparent, yet the process is conducted with a semblance of camaraderie or conviviality.

      Chinese Explanation

      短语“conniving amicably”暗示着一种友好或合作的方式来进行阴谋或计划。

      • “Conniving”通常意味着秘密地允许某些被认为不道德、非法或有害的事情发生,或者暗示某种阴谋或欺骗的程度。
      • “Amicably”则意味着以友好和平的方式。这通常用来形容各方力求避免冲突并维护良好关系的互动。

      将这两个词结合在一起,“conniving amicably”可以暗示个体可能在进行秘密或欺骗行为,但他们以友好的方式进行,不带敌意。这个短语可以应用于各种上下文,如社交关系、商业交易或谈判,其中结果可能不是完全透明的,但过程却是以一种亲切或愉快的方式进行的。

    177. in contention.

      in contention.

      The phrase "in contention" refers to a situation where there is competition or a disagreement between parties regarding a specific issue, idea, or prize. It often implies that multiple parties are vying for something, whether it's a title, a decision, or an argument. For example, if several candidates are running for an election, they are all "in contention" for the position. In sports, teams that are competing for a championship can also be described as being "in contention."

      In various contexts, "in contention" can involve debates, negotiations, or contests. It suggests that there is an ongoing struggle or challenge to achieve a particular outcome, and the result is not yet determined.

      Chinese Explanation:

      “在争夺中”是指在特定问题、思想或奖项方面,多个方之间存在竞争或分歧的情况。它通常意味着多方正在争夺某样东西,无论是头衔、决策还是论点。例如,如果几位候选人在选举中竞选,他们都可以被称为“在争夺中”这个职位。在体育比赛中,争夺冠军的球队也可以被形容为“在争夺中”。

      在各种背景下,“在争夺中”可能涉及辩论、谈判或竞赛。它暗示着为了达成特定结果而进行的持续斗争或挑战,而且结果尚未确定。

    178. relegated

      relegated

      English Explanation

      The term "relegated" is a verb that originates from the Latin word "relegare," meaning to send away or dismiss. In modern usage, "relegated" typically has a few key meanings:

      1. To assign to a lower position or status: This can often pertain to both work environments and sports. For example, in a sports league, a team may be relegated to a lower division if they perform poorly. This means they lose their place in a higher league and must compete in a less prestigious one.

      2. To dismiss or remove from consideration: In a broader context, "relegated" may refer to the process of setting something aside or reducing its importance. For instance, an idea or a task might be relegated if it is deemed less significant compared to other priorities.

      3. In discussions or writings: It may also refer to the act of placing something in a less prominent position within a narrative, discussion, or analysis.

      Overall, "relegated" carries the connotation of demotion or being placed in a subordinate role or position.

      中文解释

      “relegated” 是一个动词,源自拉丁语“relegare”,意思是送走或解雇。在现代用法中,“relegated” 通常有几个关键意义:

      1. 降级或分配到较低的位置或状态:这通常与工作环境和体育赛事有关。例如,在体育联赛中,如果一支球队表现不佳,它可能会被降级到下一个级别。这意味着他们失去了在更高级联赛中的位置,必须在一个不太有声望的联赛中竞争。

      2. 解雇或移除考虑:在更广泛的上下文中,“relegated” 可能指的是将某物放到一边或降低其重要性。例如,一个想法或任务可能会被降级,如果它被认为与其他优先事项相比不太重要。

      3. 在讨论或写作中:它也可以指在叙述、讨论或分析中将某物放在较不显著的位置。

      总体而言,“relegated” 具有降级或被置于次要角色或位置的含义。

    179. prestigious

      prestigious

      Certainly! Let's analyze the term "prestigious" both in English and Chinese.

      English Explanation:

      The word "prestigious" is an adjective that describes something that has a high status or reputation, often because of its quality, excellence, or significance. It typically conveys a sense of respect and admiration from others. For instance, institutions like Harvard University or awards like the Nobel Prize can be described as prestigious due to their long-standing history and their notable achievements. When something is labeled as prestigious, it implies that it is esteemed and regarded as important or worthy of recognition in a particular field or society at large.

      Chinese Explanation:

      "prestigious" 这个词是一个形容词,用来形容某事物具有高的地位或声誉,通常是因为其质量、卓越或重要性。它通常传达出来自他人的尊重和钦佩。例如,像哈佛大学这样的学府或诺贝尔奖这样的奖项可以被称为“prestigious”,因为它们有着悠久的历史和显著的成就。当某事被标记为“prestigious”时,意味着它在特定领域或社会中受到尊重和认可,被视为重要或值得重视的事物。

      Summary:

      In summary, "prestigious" denotes something that is highly regarded, esteemed, and recognized for its excellence or importance, both in English and Chinese contexts.

      总的来说,“prestigious”表示某事物高度被认可、尊重并因其卓越性或重要性而受到重视,在英语和中文两个上下文中均适用。

    180. itching

      itching

      English Explanation:

      The term "itching" refers to an uncomfortable sensation on the skin that triggers the desire to scratch. This sensation can result from various causes, including allergic reactions, insect bites, skin conditions like eczema or psoriasis, infections, or even dry skin. Itching can be localized to a specific area of the body or can be widespread.

      When someone feels itchy, the body may produce certain chemicals, such as histamines, which can intensify the feeling of itchiness. Scratching often provides temporary relief but can lead to skin damage or infections if done excessively. To alleviate itching, one might use topical creams, antihistamines, or other medications depending on the underlying cause.

      It's essential to identify the reason for itching to treat it effectively and prevent it from becoming a chronic issue.


      Chinese Explanation:

      “瘙痒”是指皮肤上的一种不适感,这种感觉使人产生抓挠的欲望。这种感觉可能由多种原因引起,包括过敏反应、昆虫叮咬、皮肤病(如湿疹或银屑病)、感染,甚至干燥的皮肤。瘙痒可以局限于身体的特定部位,也可以广泛存在于全身。

      当一个人感到瘙痒时,身体可能会产生某些化学物质,例如组胺,这可能会加剧瘙痒的感觉。抓挠通常可以提供暂时的缓解,但如果过度抓挠,可能会导致皮肤损伤或感染。为了缓解瘙痒,人们可能会使用局部药膏、抗组胺药或其他药物,这取决于根本原因。

      识别瘙痒的原因对有效治疗和预防其变为慢性问题至关重要。

    181. decencies

      decencies

      English Explanation:

      The term "decencies" generally refers to the qualities of being decent, proper, or socially acceptable. It encompasses behaviors, manners, and values that align with societal norms and expectations. Decencies can include acts of politeness, respectfulness, and consideration for others. In various contexts, it may pertain to moral standards, etiquette, or the general conduct expected in a particular situation or community.

      For example, in social settings, showing decencies might include saying "please" and "thank you," respecting personal space, and observing appropriate dress codes. It is important to note that the concept of decency can vary significantly across different cultures and societies, as what is deemed acceptable in one place might be viewed differently in another.

      In summary, decencies are the behaviors and standards that help maintain harmony and respect within social interactions.

      中文解释:

      “decencies” 这个词通常指的是体面、恰当或社会可接受的品质。它涵盖了与社会规范和期望相符的行为、礼仪和价值观。体面包括礼貌、尊重和对他人的关注。在不同的上下文中,它可能涉及道德标准、礼仪或在特定情境或社区中预期的普遍行为。

      例如,在社交场合中,体现体面的行为可能包括说“请”和“谢谢”,尊重个人空间,以及遵守适当的着装规范。需要注意的是,体面的概念在不同文化和社会中可能会有显著差异,因为在一个地方被认为是可接受的行为,在另一个地方可能会被不同看待。

      总之,decencies是帮助维持社会互动中的和谐与尊重的行为和标准。

    182. wad

      wad

      The excerpt you provided is simply the word "wad," which can be interpreted in different ways depending on the context. Below, I will explain the meaning of "wad" in both English and Chinese.

      English Explanation:

      The term "wad" can have a few different meanings:

      1. Physical Meaning: A "wad" typically refers to a small, compact mass or lump of material, such as a wad of paper, which usually means a crumpled piece of paper. It can also refer to a clump of cotton or other stuffing material.

      2. Colloquial Usage: In informal contexts, "wad" can also refer to a large amount of something, often money, as in "a wad of cash," meaning a thick stack of banknotes.

      3. Verb Form: "Wad" can also be used as a verb, meaning to compress or pack something into a small mass, such as "wad up" a piece of paper.

      Chinese Explanation:

      “wad”这个词可以有几种不同的意思:

      1. 物理意义: “wad” 通常指小的、紧凑的材料团块,例如一团纸,意思就是一张皱巴巴的纸。它也可以指一团棉花或其他填充材料。

      2. 口语用法:在非正式语境中,“wad” 也可以指大量物品,通常是指钱,例如 “一团现金”,意思是厚厚一叠钞票。

      3. 动词形式: “wad” 还可以作为一个动词,意思是把某物压缩或包成小团块,比如“wad up”一张纸。

      If you have a specific context in mind for the word "wad," please let me know, and I can provide a more detailed explanation!